==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཨིནྡྲབྷཱུཏི།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཨིནྡྲབྷཱུཏི།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། ། ༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སམྦ་ར་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་སུ་ཀ་ར་ཧ་ས་མུཙྪ་ནཱ་མ་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་མེད་ལས། །རྣམ་པ་རྣམས་བརྫུན་དངོས་རྣམས་རང་སེམས་སྒྱུ་མར་སྟོན་པ་ལས་རབ་འདས་གྱུར་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དོན། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དུ་མ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྒྱུད་ཀུན་སྔོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་བླ་མར་བསྡུས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་འདུད་དེ་གསལ་ལས་འབྱུང་དོན་བརྗོད་བྱ། །གང་ལ་བློ་གྲོས་ཅན་དག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་དགོས་པ་མཐོང་ནས་འཇུག་བྱེད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བླ་མེད་འབྲས་བུ་འཐོབ་བྱེད་དོན་གྱི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པ་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དེ། །དེ་དག་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་བདེ་བླག་རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་རྗོད་བྱེད་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། དེ་ལ་བདག་དང་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གྲུབ་པ་འདིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་
༄། །ཡང་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་གནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་བློ་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ལ་དགོངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ལམ་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། མོས་པ་དུ་མའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་དེ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ལ། །ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལམ་བསྟན་པའོ། །ཟབ་པ་ལྟར་ན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་གཡེང་བ་ཅན། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དག་གི་ལམ་དང་སྤྱོད་པ་དག་ལས་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བ། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ།

【汉语翻译】
吉祥胜乐轮根本续王略释，因陀罗部底著。
吉祥胜乐轮根本续王略释。
因陀罗部底。
第一章，入坛释。
༄། ། ༄། །印度语：Śrīcakrasaṃvaratantrarājasukarahasamuccayanāmavṛtti。（梵文天城体，Śrīcakrasaṃvaratantrarājasukarahasamuccayanāmavṛtti，梵文罗马拟音，Śrī cakra saṃvara tantra rāja sukara hasa samuccaya nāma vṛtti，汉语字面意思，吉祥轮胜乐续王略释）。藏语：吉祥胜乐轮根本续王略释。 顶礼吉祥胜乐轮！ 吉祥秘密法界中，无限慈悲菩提心之体性，无所造作。
诸相皆虚，诸实皆自心，如幻而显，超胜一切，乃心要之法义。
诸佛之密意，吉祥黑汝嘎之诸续，总摄为胜乐海。
五身智慧，自生任运，顶礼彼佛，宣说显现之义。 
凡具慧者，见圣法之义有利而入，故。
最初即得无上果，成办义之所需，乃具力之殊胜。
为易于理解彼等之宣说，故于世间示以言辞。 此处所示，乃自他利益圆满之源，完全清净之成就。 彼
༄། །又，此处诸法皆无我，乃无上之境。 不退转之道。 欲先修习不共乘，需先修习次第之理。 圆满正等觉一切智者，观诸有情之界、意乐及随眠，故示以多种法门。 即此中亦云： 随诸众生之意乐， 示以种种之行仪， 以种种方便调伏之， 故示以种种之方便。 以是义故，示以广大之道。 若论深奥，欲入不共秘密金刚乘者。 远离外道之苦行等有相之散乱。 从声闻及缘觉之道路与行持中解脱。 超越天人等世间之境界。

【英语翻译】
A Commentary on the Condensed Śrīcakrasaṃvaratantrarāja, by Indrabhūti.
A Commentary on the Condensed Śrīcakrasaṃvaratantrarāja.
By Indrabhūti.
Chapter One: Explanation of Entering the Mandala.
༄། ། ༄། །In Indian language: Śrīcakrasaṃvaratantrarājasukarahasamuccayanāmavṛtti. In Tibetan: A Commentary on the Condensed Śrīcakrasaṃvaratantrarāja. Homage to the glorious Cakrasaṃvara! From the nature of the glorious secret dharmadhātu, the immeasurable compassion, the essence of bodhicitta, without elaboration.
All appearances are false, all realities are one's own mind, appearing as illusion, surpassing all, is the essential meaning of the Dharma.
The intentions of the Buddhas, all the tantras of the glorious Heruka, are summarized into the supreme ocean of Saṃvara.
To the five kāyas, the self-born, spontaneously accomplished wisdom, I bow down to that Buddha and speak of the meaning arising from clarity. For those with intelligence, seeing the benefit in the meaning of the holy Dharma, they enter, therefore.
In the very beginning, the attainment of the unsurpassed fruit, the accomplishment of the need for meaning, is indeed a special ability.
In order to easily understand their teachings, they are shown in the world with words. Here, it is shown that this is the source of perfect purity, the accomplishment of self and other benefit. That
༄། །Also, here, all dharmas are selfless and the supreme state. The path of no return. To cultivate the mind gradually in the uncommon vehicle, one must first proceed with that. The perfectly complete Buddha, the all-knowing, considering the faculties, thoughts, and latent tendencies of beings, taught various paths of Dharma. Even in this itself, it is said: According to the inclinations of various beings, he shows various behaviors. To those to be tamed by various means, he shows various methods. Therefore, he taught the vast path. As for the profound, those who wish to enter the uncommon secret Vajrayana. Completely liberated from the distractions of external austerities and so on. Freed from the paths and practices of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas. Transcending the realm of worldly activities such as gods and humans.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ། བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སློབ་ཅིང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དག་ཀྱང༌། ལམ་མྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་གསང་བ་མེད་དེ། ཤེས་བྱ་གཉེན་པོས་ཐ་དད་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་
༄། །མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བདག་དང་ལྷ་ཐ་དད་དུ་ལྟ་བ་ཅན། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ། མཚན་བཅས་དམིགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དག་ལས་ནི་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པས། སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་ཞིང༌། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་ཅིང་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་བླང་དོར་མེད་པའི་གནས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐུ་བཞི་རོ་མཉམ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ། ཚེ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། མི་ཤེས་རབ་རིབ་ཀྱིས་ལྡོངས་ལ། །ལམ་མཆོག་གསང་བ་སྟོན་བྱེད་པ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་གྲུབ་འདི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ནི། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་དོན་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱོན་གྱུར་རམ། །མ་བྱོན་ན་ཡང་རྣམ་ཀུན་དུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་ནི། །འཕེལ་འགྲིབ་སྤངས་པས་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསང་བ་ལས། ཐོག་མཐར་སྦས་པ་ཀླ་ཀློའི་སྐད། །ཛཱ་སཾ་པ་ཏྲ་ཎ་མ་སུ་ཀ །ཙ་ཀྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ས་ཡ། །ཡོ་གི་བྷི་ཥིས་ར་ལི། །ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །ཀོ་ཤ་ཏནྟྲ་རུཏྟྲ། །བི་ཌ་མ་ཧཱ་ས་གྷརྣི། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་མེད་རིན་ཆེན་བདེ་བ་ཡིས། །ཀུན

【汉语翻译】
压倒一切有寂（轮回和涅槃）的，是菩提萨埵道。 那些修学三学，并希求获得不住涅槃的人们，（要知道）没有更快速的道，也没有隐秘的殊胜大乐之方便，因为没有以所知和对治而作区分的分别念的缘故。 比这更殊胜的是，安住于秘密金刚乘，通过行和事业之门，仅仅依赖于明咒的随许，那些视自己与本尊为异体，完全臆测，希求成就由有相执着所成就之义的人们。（此外）瑜伽续部中说，从所陈设的坛城中，通过获得水和顶髻等的随许，观想显现为本尊坛城，安住于自明智慧的等持中，就能获得持明果位。 一切法无有戏论且自性光明，本体圆满，进入秘密大坛城，是方便与智慧无别的道。 安住于无漏大乐的瑜伽士，以大乐行者的行为，处于无取舍之境，不住的结合，大手印，四身味等同，无上不变的支分，证悟此果位即是无上瑜伽，此生即可证得金刚持果位。 如是说： 愚昧之人为无明所蔽，此乃开示殊胜秘密道，是诸乐中最胜者，一切悉地迅速成就之法。 此乃金刚萨埵之化身，金刚持所宣说。 此乃其义。 深奥与广大无有分别之义是： 安住于平等性之义中，诸佛或者已经到来，或者尚未到来，一切时中，不可思议之法性，是远离增减而安住的。 此处是秘密瑜伽续部中的话： 起初和结尾隐藏的野蛮语言。 ཛཱ་སཾ་པ་ཏྲ་ཎ་མ་སུ་ཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཙ་ཀྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ས་ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཡོ་གི་བྷི་ཥིས་ར་ལི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཌཱ་ཀི་ནཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀོ་ཤ་ཏནྟྲ་རུཏྟྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音） །བི་ཌ་མ་ཧཱ་ས་གྷརྣི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音） །此即以无戏论珍宝之乐，

【英语翻译】
Overpowering all existence and peace (samsara and nirvana), is the path of the Bodhisattva. Those who study the three trainings and wish to attain non-abiding nirvana, (should know that) there is no faster path, nor is there a secret means of great bliss, because there is no differentiation with knowledge and antidote. More excellent than that is, abiding in the secret Vajrayana, through the door of action and conduct, relying only on the subsequent permission of the mantra, those who see themselves and the deity as different entities, completely speculate, and wish to accomplish the meaning accomplished by the characteristics of clinging. (In addition,) it is said in the yoga tantras that from the arranged mandala, by obtaining the subsequent permission of water and crown, etc., visualizing the appearance as the deity's mandala, and abiding in the samadhi of self-aware wisdom, one can obtain the state of vidyadhara. All dharmas are without elaboration and naturally luminous, the essence is completely accomplished, entering the great secret mandala, is the path of inseparable means and wisdom. The yogi who abides in the great bliss without outflows, with the behavior of a great bliss practitioner, is in a state of non-acceptance and rejection, the non-abiding union, the great seal, the four bodies are of equal taste, the supreme and unchanging limbs, realizing this state is the unsurpassed yoga, and in this life, one can attain the state of Vajradhara. It is said: The ignorant are blinded by ignorance, this is the teaching of the supreme secret path, it is the most victorious of all joys, the method of quickly accomplishing all siddhis. This is the incarnation of Vajrasattva, spoken by Vajradhara himself. This is its meaning. The meaning of inseparable depth and breadth is: Abiding in the meaning of equality, whether the Buddhas have come or have not come, at all times, the inconceivable Dharma nature, is abiding by abandoning increase and decrease. Here are the words from the secret yoga tantra: The barbaric language hidden at the beginning and the end. ཛཱ་སཾ་པ་ཏྲ་ཎ་མ་སུ་ཀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཙ་ཀྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ས་ཡ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཡོ་གི་བྷི་ཥིས་ར་ལི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཌཱ་ཀི་ནཱི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཀོ་ཤ་ཏནྟྲ་རུཏྟྲ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit). བི་ཌ་མ་ཧཱ་ས་གྷརྣི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit). This is with the non-elaborate precious joy,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དགའི་ཚིག་གིས་རྙོག་པ་ཀུན་བྲལ་བ། །རོ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་འགྱུར་བའི། །མཁའ་དང་མཚུངས་པ་
༄། །བདེ་གཤེགས་གནས་ཐོབ་པའོ། །གསང་བ་དབྱིངས་ལས་རབ་འབྱམ་འགྱུར་མེད་རྟག་པ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དང་པོ་ཉིད། །ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཀུན་སྤྱོད་གནས་ཏེ་མི་གནས་རང་བཞིན་གཉིས་མེད་བཞུགས། །ཞིང་ཁམས་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆེ་བ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་བཞིར་གྱུར་པ། །འོད་ཟེར་ལས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཉིད་སྣང་བའི་ཡུལ་གྱུར་སྟོང་སུམ་སྟོང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དུ་མ་དག་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་བསིལ་བ་རྣམས། །བདེ་ལེགས་ལྷ་མི་ས་གསུམ་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་དུ་རྣམ་དག་ཆོས་འབྱུང་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཐེག་པའི་ཚུལ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་ཉན་རང་སྡེ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་སྙིང་པོ་ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་དགོངས་དང་ཡང་དག་དོན། །གསང་འཛིན་བདག་པོ་སྣང་བའི་འོད་གྱུར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་མཆོག་གི་སྐུ་མངའ་ལས། །དམ་པ་དང་པོ་འདི་ཉིད་དུས་བཞི་ལས་ཀྱང་འདིར་ནི་ཚེ་གཅིག་ཡོན་ཏན་མངོན་བྱེད་རིམ་པ་ལུས་སེམས་ལ། །དུས་རྣམས་སྤྱོད་ཞིང་རྒྱལ་བ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོར་གསང་ཆེན་གཉིས་མེད་གནས་འདིར་ཡང་དག་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འབྱུང་བ། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དང་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རོ་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པ། རིག་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཁྱབ་བདག །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པར་རབ་འབྱམ་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་
༄། །ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་མཆོ

【汉语翻译】
喜悦之语涤荡一切垢染，俱生平等不迁变，
如虚空般证得善逝之位。
密处法界中，广大不变恒常安乐之源，原始法界本来清净。
无量无边刹土如海，能依所依皆行持，不住自性无二安住。
刹土心髓，具德大自在，广大稠密庄严之宫殿。
光芒之中，一切世间界，种种心性显现之境，三千大千世界。
方便与智慧无别，大悲自性之菩提萨埵不可言说，
众多瑜伽自在及空行母，成为教法三宝之基，清凉之境。
安乐吉祥天人三界受用之处，清净法生起乃是慈悲者之，
乘之理，内外秘密持明藏，声闻缘觉部与菩提萨埵道。
深广心髓，初始中末皆安住，见解与真实义。
持密自在，化为光明之金刚藏，金刚法乃是胜妙之身。
此殊胜第一者，胜过四时，于此处一生显现功德次第于身心。
时时享用，于胜乐金刚轮中，大密无二之处，亦能真实获得。
于此，大秘密之智慧之源，广大坛城得以显现。
瑜伽嬉戏之轮，俱生之初，菩提心金刚，一切如来之身语意金刚，味平等大乐之精华。
金刚界，吉祥黑汝嘎。
方便与智慧无二之智慧，不变即是一切佛之清净三摩地，
成为智慧至上之遍主。
无有间断之法性，即是一切如来之无量刹土中，
菩提心与虚空等同加持，金刚法界无余广大显现清净之

【英语翻译】
Joyful words cleanse all defilements,
Co-emergent equality, unchanging,
Like the sky, attain the state of the Sugata.
In the secret realm of Dharma, the vast, immutable, constant source of bliss, the primordial Dharma realm is inherently pure.
Limitless and boundless lands, like an ocean, all that supports and is supported are practiced, abiding in non-abiding, non-dual nature.
The heart essence of the land, the glorious great sovereign, the vast and dense palace of adornment.
Within the rays of light, all realms of the world, various mind-essences appear as objects, the three thousand great thousand worlds.
Inseparable from skillful means and wisdom, the essence of great compassion, the great Bodhisattvas are beyond words,
Numerous yoga masters and dakinis, becoming the basis of the teachings, the Three Jewels, a cool and refreshing place.
A place of enjoyment for gods and humans in the three realms of happiness and auspiciousness, the arising of pure Dharma is for those with compassion,
From the principles of the Vehicle, the outer, inner, secret Vidyadhara Pitaka, the Shravaka-Pratyekabuddha section and the path of the Bodhisattva.
The profound and vast heart essence, abiding in the beginning, middle, and end, the view and the true meaning.
The master of secret holding, transformed into the light of appearance, the Vajra essence, the Vajra Dharma is the supreme body.
This supreme first one, surpassing the four times, here in this lifetime, manifesting the qualities in sequence on body and mind.
Enjoying all times, in the wheel of the Supreme Blissful Vajra, in this place of great secret non-duality, one can also truly attain it.
Here, the source of wisdom of the great secret, the vast mandala is manifested.
The wheel of yogic play, at the beginning of co-emergence, the Bodhicitta Vajra, the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas, the essence of great bliss in equal taste.
Vajradhatu, glorious Heruka.
The wisdom inseparable from skillful means and wisdom, the unchanging is the pure Samadhi of all the Buddhas,
Becoming the all-pervading lord of supreme wisdom.
The uninterrupted Dharma nature, which is in the immeasurable realms of all the Tathagatas,
The Bodhicitta is blessed equally with space, the Vajra Dharma realm is completely vast, the pure manifestation of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་མི་འགྱུར་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཐིག་ལེ་དུས་མེ་ཀུནད་ཉིད་ཟླ་ཡེ་ཤེས་རིགས་བདག་ཆེ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བདེ་ཆེན་རབ་ཏུ་སྔོམ་པ་རང་འབྱུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་ལྷ་མོ་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་མཁའ་འགྲོ་ས་གསུམ་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བའི་ངོ་བོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པར་དག་ཅིང་གསལ་བར་འབྱུང་བའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེའོ། །མི་ཟད་པ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྣང་བ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དུས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགག་པ་མེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐ་དད་པར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུས་གསུམ་ཐོག་མཐའ་ཀུན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །དེ་ལས་འདིར་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རྒྱུད་ཉིད་སྟོན་པ། དེ་ཡང་གཞན་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡང༌། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པས་ན་ནུས་པ་དང་ཡོན་ཏན་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དུས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བར་མཛད་པ་དང༌། དུས་མཐར་ནུས་པ་མི་ཉམས་པར་ཐོགས་མེད་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་དུ་མ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་མར་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་
༄། །ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཅེ་ན། གནས་གང་དུ། སྟོན་པ་གང་གིས། འཁོར་ཚོགས་གང་ལ། དུས་ནམ་གྱི་ཚེ། ཆོས་ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས། །གསང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་གནས། །

【汉语翻译】
何处不变二无瑜伽大印性，所依能依坛城一切明点时火莲日月，智慧部主大乐。极喜智慧海大乐极盛，自生圆满而安住。诸佛菩提心众天女嬉戏，不可思议空行母三地一切行。由此现证无上智慧身如来，进入安住与生起，法性如是性之菩提，自性无戏论任运成就空性。周遍且明亮之体性现证菩提，无事物清净明亮生起之周遍主宰金刚。无尽显现智慧现证菩提，无等显现光明之体性，恒常不变之如是性。幻化现证菩提，一切生起无碍之时，一切相皆无灭。完全清净法界现证菩提，无有异体执着之智慧身，一切佛菩提心三世起始一切时。大坛城秘密大乐身语意金刚誓句之轮，寂静与忿怒之身种种显现。由此此处乃是吉祥轮胜续自身宣说，此亦较其他殊胜之处，一切时未曾有亦不生故殊胜，化身坛城安住故能力与功德迅速获得之故，长久以来以慈悲摄受故，末时能力不衰无碍生起之故，一切如来多种姓聚集之自体，成为吉祥黑汝嘎故显示殊胜。彼即无上大秘密，此之最初开端圆满，如何显示耶？于何处，何导师，何眷属，何时，如何宣说教法或方便之理而断除增益者，乃是薄伽梵大金刚持黑汝嘎，秘密大乐胜妙处。

【英语翻译】
The unchanging, non-dual yoga, the great seal itself. In all mandalas of support and supported, bindu, time, fire, lotus, sun, moon, wisdom, great lord of the family. Abundantly pleased, the ocean of wisdom, great bliss, exceedingly abundant, abides in self-arisen perfection. Buddhas, bodhicitta assemblies, goddesses playing, inconceivable dakinis, act in all three realms. From this, manifestly awakened, the unsurpassed wisdom body of the Tathagata, entering, abiding, and arising, is the nature of reality, the awakening of suchness, the self-nature, free from elaboration, spontaneously accomplished emptiness. The nature of pervasiveness and clarity, manifestly awakened, is the all-pervading lord Vajra, arising without substance, pure and clear. The inexhaustible, appearing wisdom, manifestly awakened, is the nature of unequaled appearance, luminous clarity, the unchanging suchness. Illusory manifestation, manifestly awakened, is the unceasing in all ways at the time of unimpeded arising of all. Completely pure, the Dharmadhatu, manifestly awakened, is the wisdom body without the object of otherness, all Buddhas, bodhicitta, in all times, beginning and end. The great mandala, the secret great bliss, the wheel of body, speech, and mind, Vajra Samaya, appearing in various forms of peaceful and wrathful bodies. From this, here, the glorious Shri Chakrasamvara Tantra itself is taught. This is also distinguished from others because it has never occurred at all times and will not arise, it is distinguished because the emanation mandala abides, therefore power and qualities are quickly obtained, because it has been compassionately embraced for a long time, because the power does not diminish at the end of time and arises unimpeded, because all the Tathagatas are the self-nature of the collection of many lineages, it is shown to be distinguished because it has become the glorious Heruka. That is the unsurpassed great secret, how is the beginning of this shown to be perfect? In what place, by what teacher, to what retinue, at what time, how is the teaching or method taught, and the imputation is cut off? It is the Bhagavan Great Vajradhara Heruka, the supreme place of secret great bliss.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཆོས་དབྱིངས་འབྱུང་གནས་ཉིད། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་རྣམ་དག་གནས་མཆོག་ཏུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་མེད་འདུས་པའི་ཚོགས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྣང་འོད། །གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་སྡུད་པ་པོར་བཅས་ལ། །ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད། །བདེ་མཆོག་གསང་བ་ཏིང་འཛིན་ཉེར་དགོངས་མཛད། །དེ་ལས་ས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ལས། །རི་རབ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ག་ལ་བའི། །ཁང་བརྩེགས་དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ནི། །མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་སྤྲས། །བཀོད་པ་ཚད་མེད་ལྷ་ཚོགས་འདུས་པ་ནི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །རིག་མ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་གར་ཉམས་ལྡན་པས་བཞུགས་པར་མཛད། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འཁོར་ལོར་བཀོད། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །རྗེ་བཙུན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ལྷ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཨུ་མར་བཅས། །ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པས་ཨུ་མ་དེ་བ་བརྫིས། །གཡོན་ཞབས་བརྐྱང་པས་དབང་ཕྱུག་མནན་པར་གྱུར། །བརྟུལ་ནས་གདན་དུ་མཛད་པས་གནས་པར་གྱུར། །དེ་ཉིད་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་གཞན་ཡང་ནི། །ཚངས་པ་དབང་པོ་འཇུག་སེལ་ལ་སོགས་བཏུལ། །གསང་ཆེན་འབྱུང་བའི་དུས་ཏེ་གླེང་གཞི་བསྟན། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །འཛམ་གླིང་གནས་སུ་འགྲོ་རྣམས་དོན་གྱི་ཕྱིར། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་བསྟན་བདུད་བཏུལ་ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཕྲིན་ལས་སྟོབས་གཟིགས་པས། །དྷ་ན་ཀ་ཐཱ་པར་པ་ཐི་ཞེས་གླིང༌། །ཆགས་པ་ཟད་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་དཔའ་བོ་
༄། །རྣལ་འབྱོར་མ། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པ། །དཔག་མེད་འདུས་ལ་གསང་ཆེན་ལེགས་གསུངས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གནས་བརྒྱད་བཅས་པར་ནི། །དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང༌། །འཇུག་ཅིང་དབང་བྱས་ལོངས་སྤྱོད་ཐིམ་པར་མཛད། །འཇུག་གནས་གསང་བ་འབྱུང་ལྡོག་གྱུར་པ་ཡིས། །འཇིགས་བྱེད་མི་བཟད་རྔམ་པ་ནུས་པ་མགོན། །སྒྲ་སྒྲོགས་གློག་འགྱུ་མེ་འབར་ང་རོ་ཅན། །ལྗོན་ཤིང་ལ་གནས་མགོ་བརྙན་ཅན་དང་ནི། །མིའམ་ཡིད་འཕྲོག་ལ་སོགས་མཐའ་བརྒྱད་དང༌། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་འདུལ་བར་མཛད་པས་ནི། །གདུལ་བྱའི་མིང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལ་གྲགས་གྱུར། །ལས་རྒྱལ་མཆ

【汉语翻译】
大自在天广大的刹土，乃是金刚母的法界生处。
功德圆满清净的殊胜处，如来无量聚集的众会。
不退转的大菩萨，金刚藏、金刚法光照耀。
具有守护秘密宝藏的集聚者，俱生智慧光明。
安乐殊胜秘密三摩地，悉皆忆念。
由此为了三界世间的利益，导师薄伽梵四身无别。
在须弥山的山顶上，在那楼阁中，坛城轮是，
显现的宫殿珍宝严饰。无量庄严天众聚集是，
诸善逝和菩提萨埵是，以明妃天女的众会供养。
薄伽梵以舞姿而安住，二十四忿怒尊布于轮中。
勇父瑜伽母众空行围绕，至尊金刚手降伏世间的，
天神大自在天与乌玛一同。右足蜷起踩着乌玛天女，
左足伸展压着自在天。调伏后作为座垫而安住。
彼之事业是调伏，其他还有，调伏梵天、帝释、入瑟等。
乃是大秘密生起之时，宣说了开端。已极好地宣说了坛城之王。
为了前往赡洲处所之众的利益，示现了现证菩提之相，调伏魔众后，
善逝以事业威力观看，名为达那嘎塔帕尔帕提之洲。
是断灭贪欲之法的生处。坛城轮中勇士
和瑜伽母。八十俱胝等，
无量聚集并善说了大秘密。二十四处和八处等处所中，
凶猛怖畏金刚及其眷属也，进入并作自在受用而融入。
进入处秘密生灭转变，怖畏难忍威猛能力主。
语出声响电闪火燃具怒吼，安住树木具首形象者和，
人或夺意等八边，在尸林处所调伏后，
所化之名成了调伏者而著称。事业胜妙

【英语翻译】
The vast realm of the Great Powerful One,
Is the very source of the Dharmadhatu of Vajra Mother.
In the supreme abode of perfect and pure qualities,
An assembly of immeasurable Tathagatas gathers.
The great, irreversible Bodhisattvas,
Vajra Essence, Vajra Dharma Light.
With the secret treasure holders and collectors,
The co-emergent wisdom light itself.
Supreme bliss, secret Samadhi, carefully contemplated.
From that, for the sake of the three realms and the world,
The Teacher, the Bhagavan, inseparable from the four bodies.
On the summit of Mount Sumeru,
In that mansion, the mandala wheel is,
A palace of manifestation adorned with precious jewels.
The immeasurable array of assembled deities is,
The Sugatas and Bodhisattvas are,
Offered to by the assembly of Vidyadhari goddesses.
The Bhagavan dwells with a dancing posture,
Twenty-four Wrathful Kings arranged in a circle.
Heroes, Yogini assemblies, and Dakinis surround.
The Lord, Vajrapani, subdues the world's,
Deities, the Great Powerful One with Uma.
With his right foot bent, he treads on Uma Devi,
With his left foot extended, he presses down on the Great Powerful One.
Having subdued them, he dwells upon them as a seat.
His activities are subjugating, and also others,
Subduing Brahma, Indra, and Entering Light, etc.
It is the time of the arising of the Great Secret, the basis for discussion is shown.
The King of Mandalas is supremely shown.
For the sake of those who go to the places of Jambudvipa,
He showed the way to manifest enlightenment, having subdued the Maras,
The Sugata, seeing the power of his activities,
The continent called Dhanakatakaparvati.
It is the very source of the Dharma that exhausts attachment. In the mandala wheel, heroes
And Yoginis. Eighty million, etc.,
Immeasurable gatherings and well-spoken Great Secrets. In the twenty-four places and the eight places, etc.,
The fierce and terrifying Vajra and his retinue also,
Entered and enjoyed and dissolved into enjoyment.
By the entering place, the secret arising and ceasing transformation,
The terrifying, unbearable, fierce, powerful protector.
Sounding voice, flashing lightning, blazing fire, with roaring,
Dwellers in trees, those with head images, and,
Humans or captivating ones, etc., the eight borders,
Having subdued them in the charnel ground places,
The name of the to-be-tamed became known as the tamer. Auspicious activities

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པའོ། །ཨུ་རྒྱན་གནས་སུ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཡིས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་ཞུས་པའི་དུས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་མིར་བཅས། །དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་རིམ་པས་འཇུག་པ་ནི། །སྒོ་བཞི་ནས་དྲངས་ལྷ་ཁྱམས་གནས་པ་ལ། །ལྷ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པར་མཛད། །རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འཁོར་བཅས་ལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་གསང་ཆེན་བླ་མེད་ཆོས། །ལྐོག་གྱུར་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་གི །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་པའོ། །ཕྱི་དུས་རིམ་པར་ལུང་བསྟན་སྡུད་པ་པོས། །རི་བོ་མཆོག་རབ་བྱང་ཤར་ལྷ་གནས་མཆོག །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ནི། །རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སོགས། །འདུས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་འདི་སྐད་བདག་ཐོས་ཞེས། །རབ་ཏུ་གསུངས་པ་གསེར་གྱི་ཤོག་བུ་ལ། །བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་ཡི་ཞུན་མས་ཡི་གེར་བཀོད། །དེ་ནས་མ་འོངས་དུས་ལ་དགོངས་ནས་ནི། །ཨུ་རྒྱན་གནས་སུ་ཀླུ་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །དྷརྨ་གྷཱཛྷ་གསངས་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་རང་འབྱུང་ཕོ་བྲང་གནྡྷོ་རིར། །མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་མངོན་པར་དགའ་མ་སོགས། །བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ལ། །རྗེས་གནང་ཉེ་བར་གདམས་པ་ལུང་བསྟན་པའོ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །
༄། །དེ་ལ་ཐོག་མར་རྣམ་པར་བསྡུས་པའི་དོན་ལས། །གསང་བ་ལྔ་ལྡན་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་སོ་སོའི་དོན་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པས་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་གསང་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་བསྟན་པ་ལ་ཡང༌། དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི། གསང་ཆེན་གྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་གླེང་བསླང་བའི་དོན་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། ཐོག་མར་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་གཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་གསང་བ་བསྟན་པ་དང༌། ལམ་གྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་འབྱིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འབྲས་བུ་གསང་བའི་ཕྲིན་ལས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསང་ཆེན་གྱི་གླེང་བཞི་བསྟན་པ་ལ། དང་པོ་གསང་བ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཉེ་བར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན། །བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
这是关于隐秘事业的教导。在乌仗那地方，因陀罗菩提向大乐智慧祈请之时，刹那间，光辉灿烂的星宿之坛城中，八部众神与人类聚集。被征服后，次第进入，从四门引入，安住于天庭。四大天神等被引入。国王因陀罗菩提及其眷属，被授予灌顶加持，甚深无上的教法，在隐秘之处，金刚乘的法-轮被转动。未来依次授记的收集者，在殊胜的山顶，东北方的神圣之地，在柳林宫殿中，所有的续部，无数大菩萨的集合，九十六俱胝等，聚集在一起，向至尊秘密主祈祷时，如是我闻。在金纸上，用毗琉璃的熔液书写。之后，考虑到未来，在乌仗那地方，由龙族所化的空行众，被加持后，达摩伽扎（དྷརྨ་གྷཱཛྷ，梵文天城体：धर्मघण्ट，梵文罗马拟音：Dharma-ghaṇṭā，字面意思：法铃）是秘密的法藏。在吉祥自生宫殿甘陀日（gandho ri），空行自在现喜母等，加持灌顶，为了后世有缘者，随许，临近的教导被授记。这是瑜伽母心髓续中所说的意义。

【英语翻译】
This is the teaching on hidden activities. In the land of Oddiyana, when Indrabodhi requested the great bliss wisdom, in an instant, in the glorious constellation mandala, the eight classes of gods and humans gathered. Having been conquered, they entered in order, brought in from the four gates, and resided in the heavenly palace. The four great gods and others were brought in. King Indrabodhi and his retinue were granted empowerment and blessings, the profound and supreme Dharma. In hidden places, the Dharma wheel of the Vajrayana was turned. The collectors of future prophecies in order, on the supreme mountain peak, the supreme divine abode in the northeast, in the great palace of the willow grove, all the tantras, the assembly of great bodhisattvas, ninety-six kotis and so on, gathered together, and when they prayed to the venerable Lord of Secrets, they said, 'Thus have I heard.' On golden paper, it was written in letters with molten beryl. Then, considering the future, in the land of Oddiyana, the assembly of dakinis transformed from nagas, having been blessed, Dharma Ghanta (དྷརྨ་གྷཱཛྷ，梵文天城体：धर्मघण्ट，梵文罗马拟音：Dharma-ghaṇṭā，lit. Dharma Bell) is the secret treasure of Dharma. In the glorious self-arisen palace of Gandhori, the Dakini Free and Manifestly Joyful Mother and others, blessings and empowerments, for future fortunate ones, the subsequent permission, the near teachings were prophesied. This is the meaning of what is said in the Yogini Heart Essence Tantra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྔོམ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཞེས་པ་ནས། མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྔོམ་པ་ཡིན། །བར་གྱིས་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན། །སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉམ་པར་གྱིས། །ཞེས་པས་ཁྱད་པར་དུ་གླེང་བསླང་བའི་དོན་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན། ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་ཀུན་སྦྱོར་བ། །སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་པས་ཐོག་མར་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་གཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་བ་བསྟན་པའོ། །ལམ་གྲུབ་བྱེད་ཀྱི་གསང་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཡང་དག་སྦྱོར། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །དབུགས་འབྱིན་བར་མ་མཆོག་དག་དང༌། །ཅེས་པ་ནས། ཕོ་ཉས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་དང༌། ཡང་རི་སུལ་ཚང་ཚིང་ཞེས་པ་ནས། དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དམ་ཚིག་སྔོམ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་དངོས་
༄། །གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏོ། །ལམ་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ནི། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་བསོད་ནམས་མཆོག་དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན་ནོ། །ལམ་མཐར་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན། །ཡང་ལམ་མཐར་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི། །རང་རྫས་ཐིག་ལེ་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་པའི་བར་དང༌། སྦྲང་རྩི་ཞེས་པ་ནས། དངོས་གྲུབ་རྟག་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀུན་སྤྱོད་ཚོགས་སྤྱོད་རིགས་སྦྱོང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དུ་གྲུབ་པའི་གསང་བ་ནི། མཆོད་བཞི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
“母续之纲要”如此宣说。从“秘密殊胜之喜乐”至“空行母网之纲要”之间，阐述了圆满的论基。从声音的形态中，所有出离者，是誓言行持的行境。结合仪轨之智慧，如续部所说般修持。此句阐述了特别引发话题的无上之义。初始、中央、末尾皆安住，三界之中难寻觅，以智慧方便而结合，具备咒语念诵、禅定等。此句阐述了最初显现之基，任运成就之精华秘密。成就道之秘密是：与吉祥黑汝嘎真实结合，是成办一切欲求之义。呼气、中间、殊胜等，从“使者一同俱生证悟”之间，以及“又山谷茂密”至“于彼处绘制坛城”之间，以彩粉坛城为先导而灌顶是：誓言纲要安住坛城中，灌顶真实
༄，将成就证悟。如此宣说，即是阐述了使之证悟之灌顶。阐述道次第之瑜伽是：殊胜、中等、下等，以心融入其中，成办所欲之成就。以及，瑜伽士自身行持殊胜福德，摧毁罪业，秘密咒语念诵之诵持，以禅定而将成就。如此宣说。阐述使道穷尽之誓言是：极度等持之修行者，应恒常守护誓言。因誓言衰损，于坛城中，以咒语不能获得成就。如此宣说。又，阐述使道穷尽之行持之法是：以自之物明点供养佛陀与菩萨。从“无有怀疑”之间，以及从“蜂蜜”至“恒常将获得成就”之间，以有戏论、无戏论、极度无戏论，一切行持、会供、部族清净、从歧途获得胜利之行持，以及大乐道四手印具足而成就之秘密是：四种供养如是瑜伽

【英语翻译】
It is taught by "The Essence of the Mother Tantra." From "the joy of the supreme secret" to "the essence of the net of dakinis," it explains the perfect basis for discussion. From the nature of sound, all those who renounce are the objects of practice of samaya conduct. Combine the wisdom of the ritual itself as stated in the tantra. This verse explains the unsurpassed meaning of particularly initiating the topic. It abides perfectly in the beginning, middle, and end. Difficult to find in the three worlds. Combining wisdom and means. Possessing mantra recitation, meditation, etc. This verse explains the secret essence of spontaneous accomplishment, the basis for initial manifestation. The secret of accomplishing the path is: perfectly uniting with glorious Heruka, it accomplishes all desired meanings. Exhaling, intermediate, supreme, etc., from "the messenger together with innate accomplishment" and from "again, a dense mountain valley" to "there, the mandala should be drawn," empowerment preceded by a colored powder mandala is: In the samaya essence abiding mandala, empowerment is real
༄, one will attain accomplishment. This is what is taught, which is the empowerment that makes one realize. Explaining the yoga of the stages of the path is: supreme, intermediate, and inferior, by immersing the mind within, accomplish the desired accomplishment. And, the yogi himself performs supreme merit, destroys sins, the recitation of secret mantras, will be accomplished by meditation. Thus it is taught. Explaining the samaya that causes the path to be exhausted is: The practitioner of extreme equanimity should always protect the samaya. By breaking the samaya, in the mandala, the mantra will not attain accomplishment. Thus it is taught. Furthermore, explaining the practice of the Dharma that causes the path to be exhausted is: Offer one's own substance, bindu, to the Buddhas and Bodhisattvas. From "without doubt" in between, and from "honey" to "one will always attain accomplishment," with conceptualization, without conceptualization, extremely without conceptualization, all conduct, gathering practice, purification of lineage, the conduct of overcoming wrong paths, and the secret of the great bliss path being accomplished with the four mudras is: The four offerings are like that, yoga

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་མ། །ཞེས་བ་ནས། བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན། རིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཕོ་ཉས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། །ཅེས་པས་རིགས་ལྡན་ངོས་གཟུང་བ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུ་དང༌། དེ་ཉིད་དབང་དུ་བྱ་བས་མཆོད་པར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། །བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་འབྱམ་འགྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ལ། འབྲས་བུ་གསང་བའི་དོན་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཇུག་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོར་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྟན་
༄། །ལ། ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་ལེའུ་སོ་སོར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པས་གཞུང་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་ལ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་དོན་གྱི་རྒྱུད་དོ། །རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་རྒྱུད་ནི། གདུལ་བྱ་མི་རིགས་ཀྱི་ཆ་ནས་དང༌། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་དང༌། དུས་ཚོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་གདུལ་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང༌། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མིའི་ཆགས་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བསྟན་པ་ལས་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང༌། བླ་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཕའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་བླ་ན་མེད་པ་ལས། དེ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་གཙོ་བོར་སྐྱེས་པ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཡུམ་རྣམས་སྦས་པའི་ཚུལ་དང༌། ཐབས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལམ་དུ་གྱུར་པས་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ནི་ཆགས་པའི་རྣམ་ཐར་རྣམ་པར་དག་པས་རང་སར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང༌། གཙོར་བུད་མེད་རྣམས་འདུལ་ཞིང་ཡབ་སྦས་པའི་ཚུལ་དང༌། ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟོན་པས་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ནི་གཉིས་ཀ་

【汉语翻译】
从“约玛”开始，到“十六次也不行”为止，显示了道路完全圆满。具有种姓者应当供养。使者与俱生同时成就。这说明了对具有种姓者的认定、种姓的分类和归纳，以及通过使之成为自己的主宰来显示供养，并显示了由此成就的差别。通过秘密真言的念诵和禅定也能成就。这说明了行为事业的无量集合得以成就，事业毫无阻碍地成就，显示了暂时的果位。为了使果位的秘密意义显现，通过“此乃不死之十五变，是所有成就的进入之处”来显示。其中，第一品简要地显示了所说、能说、道路和果位的一切。
༄། །拉。从第二品开始到第五十品之间广说，从而在各个品中进行确定。第五十一品显示了对整个经典的归纳。这些可以归纳为因的续、方便的续和果的续三种。通过这些来显示甚深和广大的无上之唯一性，是意义的续。能说之语的续，是从所化众生种族的部分，以及根器上中下上等，时间，为了调伏世间的大神而进行显示，以及从欲界天人形成的方面也进行显示，从中产生了事部、行部、瑜伽部和无上瑜伽部等续部。此显示为无上瑜伽部。其中也有无上瑜伽大父续和无上瑜伽母续。这些也主要调伏瑜伽士续中产生的众生，以及从嗔恨的解脱方式，以及对母的隐藏方式，以及以如幻的方便道来显示光明和双运。瑜伽母续是以贪欲的解脱完全清净，从而使之在自性中清净的方式，主要调伏女性，以及对父的隐藏方式，以及显示智慧俱生之乐为根本的普遍享用作为道。这些也都是为了获得方便智慧二无别的大乐大手印。

【英语翻译】
From "Yorma," up to "Even sixteen times is not enough," it shows the path is completely perfected. Those with lineage should be offered to. The messenger and the co-emergent simultaneously achieve. This explains the recognition of those with lineage, the classification and summarization of lineages, and showing offering by making it one's own master, and showing the distinctions achieved thereby. Through the recitation of secret mantras and meditation, one can also achieve. This explains that the immeasurable collection of action activities is achieved, and the activities are achieved without hindrance, showing the temporary fruition. In order to manifest the secret meaning of the fruition, it is shown through "This is the fifteen transformations of immortality, it is the entrance of all achievements." Among them, the first chapter briefly shows everything of what is said, what can be said, the path, and the fruition.
༄། །La. From the second chapter to the fiftieth chapter, it is extensively explained, thereby determining in each chapter. The fifty-first chapter shows the summarization of the entire scripture. These can be summarized into three: the continuum of cause, the continuum of means, and the continuum of result. Through these, the profound and vast unsurpassed uniqueness is shown, which is the continuum of meaning. The continuum of words that can be spoken is from the part of the race of beings to be tamed, as well as from the perspective of faculties such as superior, intermediate, inferior, and supreme, time, for the purpose of taming the great gods of the world, and also from the aspect of the formation of desire realm gods and humans, from which arise the Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga tantras. This is shown as the Anuttarayoga Tantra. Among these, there are also the Anuttara Yoga Great Father Tantra and the Anuttara Yoga Mother Tantra. These also mainly tame the beings arising from the Yogi Tantra, as well as the way of liberation from hatred, and the way of hiding the mothers, and showing luminosity and union through the illusory expedient path. The Yogini Tantra is the way of completely purifying the liberation of desire, thereby purifying it in its own nature, mainly taming women, and the way of hiding the fathers, and showing the universal enjoyment of the bliss of wisdom co-emergent as the root as the path. These are also all for obtaining the great bliss mahamudra of the non-duality of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རྒྱུད་དེ་དང་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལེའུ་སོ་སོའི་དོན་ཇི་ལྟར་བསྡུ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པས་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་ནི། ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་དགོས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལེའུ་གཉིས་པ་བསྟན། ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གསང་དབང་དང༌། བྱང་ཆུབ་
༄། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་བྱས་པས་ལེའུ་གསུམ་པ་བསྟན། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པས་ལེའུ་བཞི་པ་བསྟན། དེར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་སྔགས་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ལས་དངོས་བཏུ་བ་དང༌། མདུན་པར་རྒྱན་ཡན་ལག་གི་འོད་གསལ་བར་བསྟན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་བཏུ་བ་ལེའུ་དྲུག་པས་བསྟན། ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོ་དང་དཔའ་མོ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་ལེའུ་བརྒྱད་པས་བསྟན། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ལེའུ་དགུ་པས་བསྟན། ལེའུ་བཅུ་བ་འབྲས་བུ་མཆོག་སྐུ་གསུམ་དང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལེའུ་བཅུ་པར་བསྟན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་བསྟན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་རབ་འབྱམ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་བསྟན། དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་ལས་ཚོགས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པར་བསྟན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བོང་ཞལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པར་བསྟན། བརྡའི་ཁྱད་པར་གསང་བ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བའི་བརྡ་བྱེད་པ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་བསྟན། རིགས་ལྡན་མའི་མཚན་ཉིད་ངོས་གཟུང་བ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་བསྟན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབྱེ་བ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་བཤད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པར་བསྟན། ཐུགས་རྗེས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལ་མའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པར་བས

【汉语翻译】
即是等同之性。此處乃是吉祥勝樂輪之續，其初如虛空般廣大，應知此乃彼之極簡略者。今將各品之義如何攝集而作決定，務必了知。亦即第一品中，已顯示一切無上大密，深廣無二，皆已攝集於吉祥黑汝迦之身語意精華金剛真實中。第二品中，首先須行灌頂，第二品中已顯示進入彼之壇城之儀軌。於法生之壇城中，已行瓶灌與秘密灌頂，於菩提
༄。 །心之壇城中，已得第三灌頂，第三品中已顯示。於真實菩提心之壇城中，以顯示智慧之真如，第四品中已顯示。其中已清晰顯示諸天女之名咒之義。第五品中，已攝集根本咒之事業實物，並於前方清晰顯示莊嚴支分之光明。第六品中已顯示攝集薄伽梵黑汝迦之精華與近精華，以及勇士之盔甲。又第八品中已顯示吉祥黑汝迦之精華與六勇母之盔甲咒。第九品中已顯示根本咒之事業聚。第十品中已顯示殊勝果位三身與根本咒之事業。第十一品中已顯示吉祥黑汝迦之精華事業，成就七生之悉地。第十二品中已顯示吉祥黑汝迦之近精華之無量事業。第十三品中已顯示勇士盔甲之事業聚。第十四品中已顯示吉祥黑汝迦蓬頭瑜伽壇城秘密精華之事業。第十五品中已顯示表相之差別，秘密文字一一之表詮。第十六品中已顯示具種性母之特徵，並以七瑜伽母作印。第十七品中已闡述瑜伽母等之差別，共同與殊勝之區別。第十八品中已特別顯示空行母之種性之相。第十九品中已顯示以大悲所特異之母之相之轉變。

【英语翻译】
It is the nature of equality itself. Here, the glorious Chakrasamvara Tantra is initially as vast as the sky. It should be understood that this is a highly condensed version of it. Now, it is necessary to understand how the meanings of each chapter are summarized and determined. That is, in the first chapter, it has been shown that all the unsurpassed great secrets, profound and vast without duality, have been condensed into the essence of the body, speech, and mind of glorious Heruka, the true Vajra. In the second chapter, it is shown that initiation is necessary first, and the ritual for entering the mandala of colored powders is shown in the second chapter. In the mandala of Dharma-origination, the vase initiation and secret initiation have been performed, and in the Bodhi
༄. In the mandala of mind, the third initiation has been obtained, as shown in the third chapter. In the mandala of the ultimate Bodhicitta, the suchness of wisdom is shown, as shown in the fourth chapter. There, the meanings of the names and mantras of the goddesses are clearly shown. In the fifth chapter, the actual activities of the root mantra are collected, and the light of the ornaments and limbs is clearly shown in front. The sixth chapter shows the collection of the essence and near-essence of the Bhagavan Heruka, and the armor of the heroes. Again, the eighth chapter shows the collection of the essence of glorious Heruka and the armor mantras of the six heroines. The ninth chapter shows the collection of activities of the root mantra. The tenth chapter shows the supreme fruit, the three bodies, and the activities of the root mantra in the tenth chapter. The eleventh chapter shows the activities of the essence of glorious Heruka, accomplishing the siddhi of seven lifetimes. The twelfth chapter shows the vast activities of the near-essence of glorious Heruka. The thirteenth chapter shows the collection of activities of the heroes' armor. The fourteenth chapter shows the activities of the secret essence of the mandala of the glorious Heruka Bong-zhal yoga. The fifteenth chapter shows the differences in symbols, the symbolic representation of each secret letter. The sixteenth chapter shows the characteristics of a woman with lineage, sealed by seven yoginis. The seventeenth chapter explains the differences between the yoginis, the distinctions between common and supreme. The eighteenth chapter specifically shows the nature of the lineage of dakinis. The nineteenth chapter shows the transformation of the form of the mother, distinguished by great compassion.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྟན། བརྡ་ལན་དང་བཅས་པ་སྟོན་པ་ཡན་ལག་གི་བརྡའི་གསང་བ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་བར་བསྟན་ལ་ལུས་བརྡའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གསང་བའི་བརྡ་ལན་གྱི་བྱེད་པ་སྟོན་པ་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པས་བསྟན། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་སྟོན་པའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱེད་པ་ལེའུ་ཉེར་གསུམ་པས་བསྟན། ངག་གི་བརྡའི་ཡི་གེ་རབ་བྱེད་འདུས་པའི་ཆོ་ག་གསང་བ་ལེའུ་ཉེར་བཞི་པས་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་
༄། །ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལེའུ་ཉེར་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པ་དམ་ཚིག་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་བསྲུང་བྱ་ངེས་པ་བསྟན་པ་ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པར་རོ། །ཕོ་ཉ་དང་གཙང་སྦྲ་བསྟེན་པ་དང༌། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྗེས་གཟུང་བསྡུས་པ་དང༌། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལེའུ་ཉེར་བདུན་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་གསང་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པ་ལེའུ་ཉེར་བརྒྱད་པས་བསྟན། རིགས་ལྡན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་ཅིང་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བསྟན་པ་དང༌། སྤྱོད་པའི་དུས་ངེས་པ་དང་བཅས་པ་སྟོན་པ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་དོན་སྟོན་པ་ལེའུ་ཉེར་དགུ་པས་བསྟན། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པས་བསྟན། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་དཔའ་བོའི་སྣོད་དང་ལྡན་པས་ལག་མཆོད་རྒྱས་པར་ལེའུ་སོ་གཅིག་པས་བསྟན། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ལེའུ་སོ་གཉིས་པར་བསྟན། སྟེང་འོག་སྒོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལེའུ་སོ་གསུམ་པས་སོ། །རིམ་པ་བཞི་ལ་གནས་པ་གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ལེའུ་སོ་བཞི་པས་བསྟན། གསང་བ་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཟླ་གཟའ་འཛིན་དུ་བཅས་པ་ལེའུ་སོ་ལྔ་པས་བསྟན། རང་འོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བདེ་བ་གསང་བ་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ལེའུ་སོ་དྲུག་པས་བསྟན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལེའུ་སོ་བདུན་པས་བསྟན། ལས་དང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། མགོན་པོ་ཀུན་སྤྱོད་དང༌། མཉམ་གཞག་ཆེན་པོ་དང༌། རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལེའུ་སོ་བརྒྱད་པས་བསྟན། ལྷག་པའི་ལྷ་ཞལ་མཐོང་དུ་ཉེ་བ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གད་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སད་པའི་ཐབས་ལེའུ་སོ་དགུ་པས་བསྟན། འགྲོ་བ་གཞན་དོན་གཙོར་བྱ་བ་མི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་

【汉语翻译】
显示手势和回复等肢体语言的秘密在第二十章中阐述，身体语言的全面运用在第二十一章中阐述。以真实的印记显示秘密回复的方法在第二十二章中阐述。描述瑜伽士之后产生的快乐的标志在第二十三章中阐述。语言的符号，文字的详细分类，秘密仪轨在第二十四章中阐述。
世尊的根本咒语的清晰阐释在第二十五章中阐述，誓言的特殊性阐释和必须守护的确定性阐释在第二十六章中阐述。侍奉信使和洁净，以及伴随的全面行为，以及简略的接受和供养食子在第二十七章中阐述。具备真如者进入两种次第的秘密行为在第二十八章中阐述。通过种姓的特殊性获得快乐，并阐述忆念的建立，以及阐述行为的确定时间，并阐述获得能力的目的在第二十九章中阐述。在三界彻底胜利的坛城中收集四面本尊的咒语在第三十章中阐述。通过饮食的誓言，具备勇士的容器，盛大地进行手供在第三十一章中阐述。迅速成就悉地并成就起尸，以及黑汝嘎胎生的现证在第三十二章中阐述。通过上下门的差别，将四印合一作为道用在第三十三章中阐述。安住于四个次第，拙火燃烧滴漏成为道用在第三十四章中阐述。秘密的泉水和明点的瑜伽，包括日月食在第三十五章中阐述。自生光的瑜伽母誓言印，以及快乐秘密菩提心的供养在第三十六章中阐述。成就无与伦比的大乐，掌握智慧印在第三十七章中阐述。最初的行者普贤，以及怙主的一切行为，以及伟大的等持，以及明咒禁行的行为在第三十八章中阐述。从容易见到本尊开始，到通过八个金刚橛唤醒的方法在第三十九章中阐述。主要为了众生的利益，掌握五种姓等等

【英语翻译】
The secret of gestures of limbs, showing gestures and replies, is explained in the twentieth chapter, and the comprehensive use of body language is explained in the twenty-first chapter. The method of showing secret replies with authentic seals is explained in the twenty-second chapter. Describing the signs of happiness that arise after a yogi is explained in the twenty-third chapter. The symbols of language, the detailed classification of letters, and the secret ritual are explained in the twenty-fourth chapter.
The clear explanation of the root mantra of the Bhagavan is explained in the twenty-fifth chapter, the explanation of the specificity of vows and the explanation of the certainty that must be protected are explained in the twenty-sixth chapter. Serving messengers and cleanliness, as well as accompanying comprehensive actions, and brief acceptance and offering of torma are explained in the twenty-seventh chapter. Entering the secret practice of both stages of the path with the one who possesses Suchness is explained in the twenty-eighth chapter. Achieving happiness through the specificity of lineage, and explaining the establishment of mindfulness, and explaining the fixed time of action, and explaining the purpose of obtaining power are explained in the twenty-ninth chapter. Collecting the mantras of the four-faced deity in the mandala of complete victory over the three realms is explained in the thirtieth chapter. Through the vow of eating, possessing the vessel of a hero, performing the hand offering extensively is explained in the thirty-first chapter. Quickly accomplishing siddhis and accomplishing vetala, and the direct realization of Hevajra born from the womb are explained in the thirty-second chapter. Using the four seals as the path through the distinction of the upper and lower doors is explained in the thirty-third chapter. Remaining in the four stages, tummo burning and dripping becoming the path is explained in the thirty-fourth chapter. The secret spring and the yoga of bindu, including solar and lunar eclipses, are explained in the thirty-fifth chapter. The yoga of self-arising light, the samaya mudra, and the offering of bliss, secret bodhicitta, are explained in the thirty-sixth chapter. Accomplishing the unparalleled great bliss, mastering the wisdom mudra is explained in the thirty-seventh chapter. The initial practitioner Samantabhadra, and all the actions of the protector, and the great equipoise, and the practice of the ascetic of vidya are explained in the thirty-eighth chapter. From being easy to see the face of the deity, to the method of awakening with the eight vajra kilayas is explained in the thirty-ninth chapter. Mainly for the benefit of beings, mastering the five lineages, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པས་བསྟན། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྡུ་ཞིང་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་འགྲུབ་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པས་གནས་པ་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་ལྷན་
༄། །ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་གྲུབ་བྱེད་ལེའུ་ཞེ་གཅིག་པས་བསྟན་པ་དང༌། དབང་གསུམ་པའི་ལམ་གསང་བ་དང༌། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པས་གཟུགས་དང་ལས་ཀྱི་གསང་བ་ལེའུ་ཞེ་གཉིས་པས་བསྟན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྨི་ལམ་དུ་བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་བརྟག་པ་དང༌། ནད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་དུ་མ་སྟོན་པ་ལེའུ་ཞེ་གསུམ་པས་བསྟན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གིས་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་ལེའུ་ཞེ་བཞི་པ་ལས་སོ། །དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་ལས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་ལེའུ་ཞེ་ལྔ་པས་བསྟན། ཧ་ལྔའི་ཕྲིན་ལས་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་ཞིང་ཁྲག་དགུག་པའི་ལས་ཞེ་དྲུག་པས་བསྟན་ཏོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་རྩ་སྔགས་རིང་པོའི་བྱེད་ལས་ལེའུ་ཞེ་བདུན་པར་བསྟན་པའོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་སྔགས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལེའུ་ཞེ་བརྒྱད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་གྲུབ་པ་བསྟན་པ་ལེའུ་ཞེ་དགུ་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གནས་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པ་ལྔ་བཅུ་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྡུས་པའི་བྱེད་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པས་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་ཚིག་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། དང་པོར་རྒྱུད་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཨཱརྠ་ཞེས་པའི་སྒྲས་གང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་སྔ་མའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བཞེད་པའོ། །གསང་བ་ནི་དཔལ་ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་རོ་མཉམ་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚིག་དོན་

【汉语翻译】
第四十章阐述，一切事业归纳为十二大事业，内心极度专注而成就，具备种姓差别，在住所和邻近处等，一同出生的瑜伽母们给予修行者成就的成就法，由第四十一章阐述。第三灌顶的秘密道，以及具备九种舞姿，形与业的秘密由第四十二章阐述。瑜伽母们摄受，吉祥黑汝嘎的近心事业在梦中进行，并检验转生，以及平息疾病等，显示多种缘起的伟大，由第四十三章阐述。吉祥黑汝嘎的近心，以及六瑜伽母显示事业之法，出自第四十四章。六勇士的盔甲之业用于灌顶，以及成就语自在，由第四十五章阐述。五“哈”的事业结合而分，以及勾召血液之业，由第四十六章阐述。圣母的心髓事业，广大根本咒的长久作用，在第四十七章中阐述。圣母的秘密咒语，显示为成就的自在，并阐述坛城广大，这是第四十八章，以及阐述七世的成就，这是第四十九章，以及通过火供来掌控有情，以及阐述住所等的自在，这是第五十章。简略的现观之作用，以及果续，以及显示化生的瑜伽，以此简要归纳正文，由第五十一章阐述。现在从支分之词义进行辨析，首先，为了阐述进入续义的法之差别，无上心髓，因此，以“阿爾塔（ཨཱརྠ་）”之声，为了完全明示所阐述的意义不颠倒。然后，由于“之后”是紧随前者的，因此认为阐述了初、中、末皆善之义。秘密是，吉祥遍主智慧身者，进入无上不变大乐之三摩地，方便与智慧、慈悲与空性、味等同、大乐无别菩提心的真如词义

【英语翻译】
Chapter Forty explains that all activities are summarized into twelve great activities, and are accomplished by extreme focus on the inner self. Possessing caste distinctions, the accomplishment practice of yoginis born together in residences and nearby places, who bestow siddhis upon practitioners, is explained by Chapter Forty-one. The secret path of the third empowerment, and the secrets of form and action with nine dance postures, are explained by Chapter Forty-two. The yoginis take hold, and the near-heart activities of glorious Heruka are performed in dreams, and the rebirth is examined, and pacifying diseases, etc., showing many great auspicious connections, are explained by Chapter Forty-three. The near-heart of glorious Heruka, and the six yoginis show the activities of karma, from Chapter Forty-four. The armor activity of the six heroes is used for empowerment, and the accomplishment of speech mastery, is explained by Chapter Forty-five. The activities of the five "Ha" are combined and divided, and the activity of summoning blood, is explained by Chapter Forty-six. The heart essence activity of the Holy Mother, the long-lasting effect of the vast root mantra, is explained in Chapter Forty-seven. The secret mantra of the Holy Mother, shown as the mastery of accomplishment, and the mandala is explained to be vast, this is Chapter Forty-eight, and the accomplishment of seven lifetimes is explained, this is Chapter Forty-nine, and controlling sentient beings through fire offerings, and explaining the mastery of residences, etc., this is Chapter Fifty. The condensed activity of Abhisamaya, and the Fruit Tantra, and showing the yoga of miraculous birth, thereby briefly summarizing the text, is explained by Chapter Fifty-one. Now, from the analysis of the meaning of the branch words, first, in order to explain the difference of the Dharma entering the meaning of the Tantra, the supreme heart essence, therefore, with the sound of "Artha (ཨཱརྠ་)", in order to fully clarify the meaning that is explained without being inverted. Then, since "after that" follows the former, it is considered that the meaning of virtue in the beginning, middle, and end is explained. The secret is that the glorious, all-pervading lord, the embodiment of wisdom, enters the Samadhi of supreme, unchanging great bliss, the suchness of the words and meanings of the Bodhicitta of method and wisdom, compassion and emptiness, equal taste, and indivisible great bliss.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་མི་དད་པར་འབྱུང་བ་དེ་བཤད་བྱ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ།
༄། །ཟབ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་རོ་མཉམ་པའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ནི། མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་པས། རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ལས། གཞུང་ཉུང་ངུའི་རབ་བྱེད་སྤྲོས་པ་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དབང་པོ་རྣོན་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐལ་པ་ཅན་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱས་པར་མིན་པ། དབང་པོ་དམན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་དོན་རྒྱས་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་མཆོག་གྱུར་པ། །སྙིང་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་གཉིས་མེད་པ། །གསལ་བ་དྲི་མེད་བཤད་བྱ་སྟེ། །དོན་རྒྱས་རབ་བྱེད་ཉུང་ངུ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དཔལ་བདེ་བ་མཆོག །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཕྲིན་ལས་ནུས་པ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྒྲུབ་ཡིན། །ཞེས་དྲ་བ་སྔོམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་བའི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས། ཀ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཞིང་ཁམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རུ་རུ་ཏི་བཱ་ག་བཛྲ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དང་ལས་གསུང་དབྱངས་མི་འགག་པར་རང་འབྱུང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཧེ་ཧེ་ཧ་ས་ན་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་བ་གསང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འབྱུང་བའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ནི། འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་དུ་མ་སྔོན་དུ་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་ཐམས་
༄། །ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་ལས་ཀྱང་

【汉语翻译】
说“不异而生”是指所说之事物。
殊胜如海，广大如虚空的无上法，是味一之义。解释“善作”是指简略而非广说，所以，极其明亮、极其清净、无与伦比。从少量经文的善作中，是简略而非广说。是为根器敏锐、最为殊胜的有缘者所宣说，而不是广说。因为不是根器迟钝者的境界，所以根器迟钝者难以领悟。因此，所宣说的是精要之义遍及一切广大，且法性不变的大手印。
此后，即是殊胜者，
精要秘密无上者，
胜者如海之密意广大，
等同虚空无二者，
明亮无垢当宣说，
义广善作少量者，
身语意威德安乐殊胜者，
真实瑜伽自在殊胜者，
事业能力成就赐予者，
不退金刚殊胜成就者。
如是出自《网罗庄严经》之义。
为了显示其为生起之处、智慧之身，故说“嘿汝嘎吉祥真实结合”。意为一切如来之身语意金刚，从迦迦迦耶金刚，一切刹土，包括所依和能依，皆是身圆满自性之身金刚。茹茹帝巴嘎金刚，不可言说，从法性之音不间断地自生，是语金刚。嘿嘿哈萨纳，于大喜中嬉戏，是不变之意金刚，是秘密大乐之体性，智慧大悲与无别之自性，安乐平等性，真实结合，五身智慧一味，同时生起。
为了迅速赐予圆满之果，故说“是成办一切所欲之物”。意为迅速获得事业和成就。瑜伽士以敏锐的根器，在此生即可获得吉祥金刚持之果位之义。此即是说，暂时和究竟之果，具备众多功德。
为了显示其为一切续部中最殊胜者，故说“胜于上师”。

【英语翻译】
It is said that "arising without difference" refers to the object to be explained.
The unsurpassed Dharma, which is as profound as the ocean and as vast as the sky, is the meaning of one taste. Explaining "well done" means brief rather than extensive, so it is extremely bright, extremely pure, and unparalleled. From the well-done of a small number of scriptures, it is brief rather than extensive. It is taught to those who are sharp-witted and most excellent, not extensively. Because it is not the realm of the dull-witted, it is difficult for the dull-witted to understand. Therefore, what is taught is the essential meaning that pervades all that is vast, and the great seal that the Dharma nature does not change.
Thereafter, it is the supreme one,
The essential secret unsurpassed one,
The Victorious One's intention is vast as the sea,
Equal to the sky, the non-dual one,
Bright and stainless should be explained,
The meaning is vast, the well-done is few,
Body, speech, mind, splendor, bliss, supreme one,
True yoga, sovereign supreme one,
Activity, ability, accomplishment, giver,
Non-receding Vajra, supreme accomplishment.
As such, it comes from the meaning of the "Net Adornment Sutra."
In order to show that it is the place of arising, the wisdom body, it is said, "Heruka, auspicious, truly united." It means that all the body, speech, and mind Vajras of all Tathagatas, from Kaka Kaya Vajra, all realms, including the support and the supported, are the body Vajra of the nature of complete body. Ruru Tiba Ga Vajra, unspeakable, from the sound of Dharma nature uninterruptedly arises spontaneously, is the speech Vajra. Hehe Hasana, playing in great joy, is the unchanging mind Vajra, is the essence of secret great bliss, the nature of wisdom great compassion and non-duality, the equality of bliss, truly united, the five bodies of wisdom are of one taste, arising simultaneously.
In order to quickly bestow the perfect fruit, it is said, "It is the accomplishment of all desired things." It means to quickly obtain activity and accomplishment. The yogi, with sharp faculties, can attain the state of glorious Vajradhara in this very life. This is to say that the temporary and ultimate fruits possess many qualities.
In order to show that it is the most supreme of all tantras, it is said, "Superior to the Lama."

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་སྟེ། །ཞེས་པས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་འདི་ཉིད་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཉིད་དེ། ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་བླ་མ་མཆོག་སྟེ་གསང་ཆེན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གོང་ན་མེད་པ་བདེ་ཆེན་གསང་བ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ། ཀུན་ལས་མཆོག་གྱུར་བླ་ན་མེད། །གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ། །དབང་ཕྱུག་གསུམ་གཙོ་བོ་སྟེ། །དྲ་བ་སྔོམ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྫུ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པས་ལམ་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྔོམ། །ཞེས་པས་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་བ་སྟེ། དེས་རྒྱུ་ཐབས་འབྲས་བུའི་བར་དུ་འབྲེལ་བར་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ན། འཛིན་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་དྲ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་དུ་སྔོམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ན། དེ་ནས་དེ་ལ་གསང་བ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལམ་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ལམ་དམན་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་ལས་འདས་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པ། གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆས་གསང་བའི་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཟབ་པའི་གསང་བ་སྦས་པའི་དོན་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་གསང་བས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་བ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ངེས་པ་གསང་བ་ལྔ་ལྡན་དུ་སྟོན་པས། བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་མ་རྣམ་པར་གསལ་བར་བཤད་པར་རིགས་སོ། །ཞེས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཚིག་ཚོགས་ཉུང་དུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་བརྗོད་བྱའི་དོན་མི་རྒྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ཚོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་ན་རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར་ནི་སྤྱིར་ན་རིགས་ལ་གནས་པས་སེམས་བསྐྱེད་གསུམ་ལ་གཞི་དགོད་པས་ལམ་དང༌། འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡང་ཧེའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། ཧེ་ཏུ་ཨུ་པ་གྷ་ཏ་སརྦ་
༄། །དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་སྟོན་པའོ། །ལུས་ཉིད་ཧའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། ཧ་ན་ཨུ་པ་ཙ་ཡ་ཏ་བྷི་ར་ཏོ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བས། དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་མ

【汉语翻译】
上师是也。因此，所有大瑜伽士上师的续部中，这正是用野蛮人的语言所说，一切之中最为殊胜，是为最胜上师，是为无与伦比的殊胜大密，是为无上的大乐秘密不改变者。即是说：一切之中最为殊胜，无有能及之上，无二续部中最为尊胜，三界自在之主，是为宣说遍入网者。是其意义。彼以无量神通力，显示为道路上更胜一筹的自在者。所谓“空行母之网遍入”，即是法界空性之中，觉性智慧自然解脱，因此在因、方便、果之间相联，连绵不断，故而执持、摄集，犹如罗网一般。那也就是显示一切法在乐空双运之中遍入。对于那瑜伽母空行如海一般，然后对其宣说秘密。如是说，进入寻求道路者，以及超越安住于下劣道，声闻和独觉乘者，乃至超越大乘菩萨乘，成为最为殊胜无上者，是为秘密之中最为极密的大秘密。那即是甚深秘密隐藏之义，以及广大秘密所印持、周遍且具足，无二秘密大乐智慧心髓，那将要宣说。此于根本续中确定，显示具足五种秘密，因此在解释续中，理应清晰阐明。这是为了易于理解之义。简而言之，虽然所说是词句集合简短，但所表达的意义并非不广，相对于如同虚空般浩瀚的经文集合而言，并非广说，而是清晰地显示了精要的汇集。吉祥黑汝迦真实结合，一般而言，安住于种姓，以三生起次第为基础是为道，果为大菩提。又从“嘿”字引申， हेतु उपघात सर्व （梵文天城体：हेतु उपघात सर्व，梵文罗马拟音：hetu upaghāta sarva，汉语字面意思：原因 损害 全部）༄། །धर्मा（梵文天城体：धर्मा，梵文罗马拟音：dharmā，汉语字面意思：法），意为一切法远离因，从而显示无相解脱之门。身体本身从“嘿”字引申，हन उपचयत भिरतो सर्व धर्मा（梵文天城体：हन उपचयत भिरतो सर्व धर्मा，梵文罗马拟音：hana upacayat bhirato sarva dharmā，汉语字面意思：摧毁 增长 充满 全部 法），意为一切法平等

【英语翻译】
The Lama is. Therefore, in all the tantras of the great yogi Lamas, this is indeed spoken in the language of the barbarians. It is the most excellent of all, the supreme Lama, the unsurpassed great secret, the unchanging great bliss secret. That is: The most excellent of all, unsurpassed, victorious over all non-dual tantras, the chief of the three lords, is said to be the one who pervades the net. That is the meaning. He is shown as the lord who goes from higher to higher on the path with immeasurable miraculous powers. "The net of the Dakini pervades" means that the wisdom of awareness is self-liberated in the emptiness of the Dharmadhatu. Therefore, it is connected between cause, means, and result, and it is continuous. Therefore, it is like a net because it holds and gathers. That is, it is shown that all dharmas pervade in the state of bliss and emptiness together. To that yogini Dakini, like an ocean, then the secret is explained to her. It is said that entering the path of seeking, and surpassing those who dwell on the inferior path, the Hearers and Solitary Realizers, and even surpassing the Great Vehicle Bodhisattva Vehicle, becoming the most supreme and unsurpassed, is the great secret that is extremely secret among secrets. That is the meaning of the hidden profound secret, and the great secret is sealed, pervasive, and complete. The non-dual secret, the essence of great bliss wisdom, is to be explained. This is determined in the root tantra, showing that it possesses five secrets. Therefore, in the explanatory tantra, it should be clearly explained. This is the meaning of easily understanding. In short, although the expression is a short collection of words, the meaning expressed is not extensive. Compared to the vast collection of scriptures like the sky, it is not extensive, but clearly shows the essence of the collection. Glorious Heruka Perfect Union, in general, abiding in the lineage, establishing the three generation stages as the basis is the path, and the result is great enlightenment. Also, derived from the syllable "He," हेतु उपघात सर्व (Sanskrit Devanagari: हेतु उपघात सर्व, Sanskrit Romanization: hetu upaghāta sarva, Chinese literal meaning: cause damage all) ༄། །धर्मा (Sanskrit Devanagari: धर्मा, Sanskrit Romanization: dharmā, Chinese literal meaning: Dharma), meaning all dharmas are free from cause, thus showing the door of liberation without characteristics. The body itself is derived from the syllable "He," हन उपचयत भिरतो सर्व धर्मा (Sanskrit Devanagari: हन उपचयत भिरतो सर्व धर्मा, Sanskrit Romanization: hana upacayat bhirato sarva dharmā, Chinese literal meaning: destroy increase filled all Dharma), meaning all dharmas are equal.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཡིན་པ་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན། ཨེ་བྱིན་པས། ཨེའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་པ་ཡིན་ན། ཨེ་བི་ད་ཤ་ན་བྷི་ནི་ར་སགྷོ་ཏི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚོན་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་ཐིར་བའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཡང་རུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། རུ་ཨ་སྲིཏྟི་ཨ་ཨུཏྤ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅའི་སྒྲ་ལྟར་རང་གྲག་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམ་ཐར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ལུས་ཉིད་རའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། རསྟི་སཾ་ཡུག་ཉ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དགག་སྒྲུབ་མེད་པས་རྣམ་ཐར་མཚན་མ་མེད་པ་བསྟན། ཀ་ཞེས་པས། ཀ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་ཆོས་ཐམ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྨོན་པ་མེད་པའི་སྒོ་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་དག་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཤྲཱི་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤྲཱི་པའི་ཛྙཱ་ན་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་གནས་ལ་སྦྱོར་བ་གསང་བའོ། །ཐ་མལ་སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་སྐད་ཅིག་མ་དག་པའི་ཚུལ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བརྗོད་བྱའི་དོན་ལ་རྗོད་བྱེད་སྒྲ་ཙམ་དུ་མཚོན་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི། འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པས་ནུས་པ་དང་ཡོན་ཏན་རིག་པ་འཛིན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་གསང་བའོ། །བླ་མ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྤྱིར་ཐོབ་ཅིང་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་སྟེ་ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་དོན་
༄། །བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ལ་སོགས་པ་གནས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་དྲ་བ་སྔོམ་ཞེས་ལུས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དང་དུ་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་སྔོམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནས་དེ་ལ་གསང་ཆེན་བཤད་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཡན་ལག་རྒྱས་མིན་ངོ་བ

【汉语翻译】
如果是这样，就显示了解脱之门——空性。如果从“诶”字引申出来，那么“诶比达夏纳比尼惹郭帝萨瓦达尔玛”（梵文：E bi-da-sha-na bhi-ni-ra sgo-ti sarva dharma，梵文罗马拟音：E bi-da-sha-na bhi-ni-ra sgo-ti sarva dharma，汉语字面意思：诶，远离一切法）这个声音表示一切法都与表征分离，因此显示了解脱之门——无愿。如果从“如”字引申出来，那么“如阿斯日提阿阿乌特帕萨瓦达尔玛”（梵文：Ru a-sri-tti a a-utpa sarva dharma，梵文罗马拟音：Ru a-sri-tti a a-utpa sarva dharma，汉语字面意思：如，不依赖，不生一切法）表示一切法都像山谷的回声一样，自发而不可言说，从而显示了解脱——空性。如果从“ra”字引申出来，那么“拉斯提桑玉嘎雅萨瓦达尔玛”（梵文：Ra-sti sam-yug nya sarva dharma，梵文罗马拟音：Ra-sti sam-yug nya sarva dharma，汉语字面意思：ra，结合一切法）表示一切法都没有肯定和否定，因此显示了解脱——无相。如果从“嘎”字引申出来，那么“嘎嘎雅吉达萨瓦达尔玛”（梵文：Ka ka-ya ci-tta sarva dharma，梵文罗马拟音：Ka ka-ya ci-tta sarva dharma，汉语字面意思：嘎，身语意一切法）表示一切法都是不生且无生的。“阿嘎若姆康萨瓦达尔玛”（梵文：A-ka-ro mu-kham sarva dharma，梵文罗马拟音：A-ka-ro mu-kham sarva dharma，汉语字面意思：阿，一切法的根本）表示解脱就是无愿之门。此外，这些的总集自性是“希日”（梵文：Śrī，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）——无二的智慧，即希日巴的智慧。智慧大乐是无我他二取的圆满吉祥，显示了没有显现的造作。真实的结合是将无上喜乐与无漏的处所结合，这是秘密。将平凡的三门完全净化，就是与天瑜伽结合。特别是，解脱三门在一刹那间不净的状态，以及身语意大乐不变的真实结合，以能表达的语言仅仅象征所表达的意义，因此真实的结合能够获得显现所希望的意义和特殊的需求，即：成办一切所欲之事。因此，通过能力和功德，证得不可思议的持明大自在，其果位是无与伦比的身和智慧，这显示了秘密。上师是普遍获得和显现三身的天瑜伽。从那之中，上师，即自性大乐身，依靠这条道路迅速获得，这就是所要表达的意义。空行母是金刚瑜伽母等，从三处所摄的一切法性中显现为智慧。挖掘它的网络，即身心的如实性，以方便和智慧无别的方式挖掘到金刚的处所。然后，在那里讲述大秘密。一切佛的精华，就是那个具有或不具有支分的自性。

【英语翻译】
If it is so, then it shows the door of liberation—emptiness. If it is derived from the letter "E," then the sound of "E bi-da-sha-na bhi-ni-ra sgo-ti sarva dharma" (Sanskrit: E bi-da-sha-na bhi-ni-ra sgo-ti sarva dharma, Romanized Sanskrit: E bi-da-sha-na bhi-ni-ra sgo-ti sarva dharma, Literal Chinese meaning: E, away from all dharmas) indicates that all dharmas are separated from representation, thus showing the door of liberation—non-aspiration. If it is derived from the letter "Ru," then "Ru a-sri-tti a a-utpa sarva dharma" (Sanskrit: Ru a-sri-tti a a-utpa sarva dharma, Romanized Sanskrit: Ru a-sri-tti a a-utpa sarva dharma, Literal Chinese meaning: Ru, non-reliance, non-arising of all dharmas) indicates that all dharmas are like the echo in a valley, spontaneous and inexpressible, thus showing liberation—emptiness. If it is derived from the letter "Ra," then "Ra-sti sam-yug nya sarva dharma" (Sanskrit: Ra-sti sam-yug nya sarva dharma, Romanized Sanskrit: Ra-sti sam-yug nya sarva dharma, Literal Chinese meaning: Ra, combining all dharmas) indicates that all dharmas have no affirmation or negation, thus showing liberation—signlessness. If it is derived from the letter "Ka," then "Ka ka-ya ci-tta sarva dharma" (Sanskrit: Ka ka-ya ci-tta sarva dharma, Romanized Sanskrit: Ka ka-ya ci-tta sarva dharma, Literal Chinese meaning: Ka, body, speech, mind, all dharmas) indicates that all dharmas are unborn and unarising. "A-ka-ro mu-kham sarva dharma" (Sanskrit: A-ka-ro mu-kham sarva dharma, Romanized Sanskrit: A-ka-ro mu-kham sarva dharma, Literal Chinese meaning: A, the root of all dharmas) indicates that liberation is the door of non-aspiration. Furthermore, the nature of the collection of these is "Shri" (Sanskrit: Śrī, Romanized Sanskrit: Śrī, Literal Chinese meaning: Auspiciousness)—non-dual wisdom, that is, Shri Pa's wisdom. Great bliss of wisdom is the perfect auspiciousness of non-self and other, showing that there is no manifest fabrication. The true union is the union of supreme bliss with the uncontaminated place, which is secret. Purifying the ordinary three doors is the union with the deity yoga. In particular, the state of impurity of the three doors of liberation in an instant, and the true union of the unchanging great bliss of body, speech, and mind, with the expressing language merely symbolizing the expressed meaning, therefore the true union can obtain the meaning desired to be manifested and special needs, that is: accomplishing all that is desired. Therefore, through ability and merit, realizing the inconceivable great lord of knowledge holders, the result is the incomparable body and wisdom, which shows the secret. The lama is the deity yoga that universally obtains and manifests the three bodies. From that, the lama, that is, the nature of the great bliss body, is quickly obtained by relying on this path, which is the meaning to be expressed. The dakini is Vajra Dakini, etc., appearing as wisdom from the nature of all dharmas gathered by the three places. Digging its network, that is, the suchness of body and mind, digging into the place of Vajra in an inseparable way of skillful means and wisdom. Then, the great secret is explained there. The essence of all Buddhas is that nature with or without limbs.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མི་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྔོམ་པ་ཡང་དག་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འགྱུར། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་བྱེད་པ། །གོང་ནས་གོང་དུ་མཆོག་འགྱུར་སྔོམ་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་བླ་མེད་དུས་འདི་ཉིད་དུ་རབ་འབྱུང་བ། རྡོ་རྗེའི་གནས་འདི་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་གྱུར་མི་ཕྱེད་ཡུལ་ལས་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དྲི་མེད་ལམ་ནི་རྙེད་དཀའ་བའོ། །ཞེས་ཌཱ་ཀི་གསང་བ་མཛོད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ལྡན་པ་བདེ་ཆེན་དུ་རོལ་པའོ། །བཤད་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་བའི་གོ་རིམས་ཉིད་དེ། །འོག་མིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་བའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཅན་ནོ། །རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་མདོ་དང་རྟོག་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་བྱེད་བླ་ན་མེད་པ་སྦས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བསྲུབས་པ་ལས་ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བཀོད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དག་གིས་ཚད་མེད་པས་བསྐུལ་བ་ལས་བཞེངས་པ་བསྟན་པའོ། །བླ་མ་ནི་གཙོ་བོ་ཧེ་ཏུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་བླ་མ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའོ། །མཁའ་
༄། །འགྲོ་མ་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རིགས་བདུན་དུ་གནས་པ་མ་ལུས་པའོ། །དྲ་བའི་སྔོམ་པ་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངང་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཚུལ་དུ་སྔོམ་པ་གསང་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་ན། གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་རྩ་ཐིག་ལེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །བཤད་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་དང་ཕོ་ཉའི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ་མོ། །མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལམ་ལྔ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོག

【汉语翻译】
哦，不可变异者！方便与智慧无二的大乐坛城，真实法界与智慧无有分离而转变。共同与特殊事业和成就的生起之处，轻而易举地迅速获得。从上到上殊胜转变的大坛城，比那更秘密无上的时刻，完全生起。这金刚之地变得如大海一般，从不可分割的境界中，言说与所说无垢的道是难以寻觅的。这是从空行秘密藏中所说之义。秘密即是天神的轮涅，父母本尊与所依具有，安乐大乐中嬉戏。所说即是天神身相生起的次第。在色究竟天中现前菩提的智慧显现。简而言之，即是种姓的坛城，一切秘密具有开展与收摄。不广说，即是经部和续部一切的论述，无上的隐秘。吉祥黑汝嘎真实结合。金刚持与法界金刚母无别，即是身语意功德事业之轮。真实结合即是父母二者交合，从母亲的法生中，坛城一切本尊的身相得以成就。欲妙之义一切即是父母二者身体的处所，安置精要与近精要，从中生起的大乐，成为功德生起之处。能成办者，即是诸天女以无量劝请而起立显现。上师即是主尊黑汝嘎父母，具有装饰，仪态，舞蹈的九种姿态，完全圆满。从那之中也是上师。即是心间的智慧勇识具有者。虚空
༄！空行母即是天女的轮涅，安住于七种姓中，无有遗漏。网的坛城即是他们的自性，即是身语意智慧金刚的体性中，一切种姓汇聚之方式的坛城秘密。如是真实而言。秘密即是文字、脉、明点、法性的风息安住于金刚身中。所说即是四具真实，瑜伽的道与使者的道中生起，自我加持，以及坛城轮涅之道。简而言之，即是五道菩提之方。

【英语翻译】
O, Immutable One! The great bliss mandala of inseparable skillful means and wisdom, the true realm of reality and wisdom, transforms without separation. The source of common and extraordinary actions and attainments, easily and swiftly obtained. From above to above, the supreme transformation of the great mandala, even more secret and unsurpassed, arises completely at this very moment. This vajra place becomes like an ocean, from the indivisible realm, the immaculate path of speech and what is spoken is difficult to find. This is the meaning spoken from the Dakini Secret Treasury. Secret is the wheel of deities, the father and mother deities with support and supported, reveling in great bliss. What is to be said is the order of the arising of the deity's form. The wisdom of manifest enlightenment in Akanishta is revealed. In short, it is the mandala of lineages, all secrets with expansion and contraction. Not in detail, it is the supreme hidden exposition of all Sutras and Tantras. Glorious Heruka, the true union. Vajradhara is inseparable from Dharmadhatu Vajradhatu, which is the wheel of body, speech, mind, qualities, and activities. True union is the union of the two fathers and mothers, from the mother's Dharma source, the body of all the deities of the mandala is accomplished. The meaning of all desires is the place of the bodies of both fathers and mothers, the essence and near essence are placed, and the great bliss arising from it becomes the source of qualities. The accomplisher is the manifestation of the goddesses rising up urged by immeasurable requests. The Lama is the main Heruka father and mother, with ornaments, attire, and the nine postures of dance, completely perfect. From that also is the Lama. That is, the wisdom hero in the heart is possessed. Space.
༄! The Khechari is the wheel of goddesses, residing in the seven lineages, without omission. The mandala of the net is their nature, that is, in the nature of body, speech, mind, wisdom, and vajra, the mandala secret of the way in which all lineages gather. As it is truly said. Secret is the letters, channels, bindus, and winds of Dharma nature residing in the vajra body. What is to be said is the fourfold truth, arising in the path of yoga and the path of messengers, self-blessing, and the path of the mandala wheel. In short, it is the direction of the five paths to enlightenment.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱས་པར་མིན་ནི་མིང་ཚིག་ཡི་གེ་ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་སྐད་ཅིག་མར་དག་པ་བདེ་ཆེན་ས་བཅུ་གསུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་དུས་སུ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་ཆེན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཀུན་འདྲ་དུ་རླུང་སེམས་འདུས་པའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་པ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །བླ་མ་ནི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་བླ་མ་ནི་ཞུ་བདེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་འགྱུར་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རླུང་དང་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན། དྲ་བ་སྔོམ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཌཀི་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་གནས་པའོ། །དེས་རྒྱུད་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་སྙིང་པོ་གསང་བའི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དངོས་སྦས་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པ་ནི། ར་ཧྱ་སྱེ་བ་ར་མེ་ར་མེ། སརྦཱ་ཏ་མ་ནི་ས་དཥྛི་ཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཤ་བྷ་བ་སཏྭཱ་བ། བཛྲ་སཏྭ་སུ་ཀ་ར་ཧྱ་ས་ན། ཏ་ཪྻ་སཏྱཾ་བྷུ་བ་བྷ་ག་བྷྱ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སཾ་བ་ར་བཱ། ནཱ་ད་བ་ནི་ཪྻ་ཎ་སརྦ་ཧ་ས་མ་ཡ་ཙཪྻ་ཏྱ་ཙ་ཏྱ་བཱ། ཞེས་གླེང་གཞི་གསང་བ་བསྟན་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དང་དགོས་ཆེད་དང་དགོས་
༄། །པའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འབྲེལ་བ་དང་བཅས་པ་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་ནས། དེ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་པའི་དོན་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ་སྔ་མ་བསྟན་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་སོ། །གསང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་བ་ནས་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་དང༌། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མན་ཆད་ལ་མ་གྲགས་པས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་འབུམ་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་འདི་ལ་འཇུག་པ་ལ་དགོངས་པ་འདི་ཉིད་གསང་ཆེན་ལམ་རྒྱུ་འབྲས་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་བསྡུས་

【汉语翻译】
大地的所有事物都已汇集于完整的坛城之中。并非广说，而是断除所有名称、词语、文字、术语的戏论。黑汝嘎吉祥是解脱三门，方便智慧无别，刹那间清净，大乐十三地之自在。真实结合是具备次第的四手印，结合于大乐之中。一切欲求之义是从根本轮等处，智慧完全清净，一切平等，风心融合。成就者是风和识大乐无别，于俱生智中成就。上师是自性俱生。于此之上，上师是融乐俱生，乐空殊胜之变化。空行母是于光明之中，如幻的风和识完全清净的显现。网罗一切是世间和出世间的一切空行母，安住于大乐之中而不变。由此，为了确定进入续部的特点，显现了共同的秘密心要的安立。那是显现了圆满的开端，真实隐藏的无上之法。即：ra hya sye ba ra me ra me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。sarva ta ma ni sa dastri ta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。daki ni sha ba ba sattva ba（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。vajra sattva su ka ra hya sa na（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ta rya satyam bhu va bha ga bhya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。daki ni jvala sam vara va（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。nada va ni ryana sarva ha sa ma ya carya tya ca tya va（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这是显现了秘密开端。再次，那所说、能说和目的以及所

【英语翻译】
All the elements of the earth are gathered into the complete mandala. It is not extensive, but rather cuts off all the elaborations of names, words, letters, and terms. Heruka glorious is the liberation of the three doors, the indivisibility of skillful means and wisdom, purified in an instant, the master of the thirteenth ground of great bliss. True union is the four mudras with order, uniting in great bliss. All the meanings of desire are from the root chakras, the wisdom is completely purified, all are equal, the wind and mind are merged. The accomplisher is the wind and consciousness inseparable from great bliss, accomplishing in the coemergent wisdom itself. The lama is the naturally coemergent. Moreover, the lama is the melting bliss coemergent, the supreme transformation of bliss and emptiness. The dakini is the manifestation of the illusory wind and consciousness completely purified in the state of clear light. Ensnaring all is all the dakinis of the world and beyond, abiding in great bliss without changing. Therefore, to determine the characteristics of entering the tantra, the establishment of the common secret essence is shown. That is the manifestation of the perfect beginning, the truly hidden unsurpassed. Namely: ra hya sye ba ra me ra me (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). sarva ta ma ni sa dastri ta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). daki ni sha ba ba sattva ba (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). vajra sattva su ka ra hya sa na (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). ta rya satyam bhu va bha ga bhya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). daki ni jvala sam vara va (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). nada va ni ryana sarva ha sa ma ya carya tya ca tya va (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This is the manifestation of the secret beginning. Again, that which is said, the speaker, the purpose, and the

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ་ཞེས་པ་ཚིག་དང་མིང་ཡི་གེ་རབ་བྱེད་ཉུང་དུ་ལས། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ལྡན་པ་ཉིད་ལས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། སྤྲོས་མེད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མའི་འབྱུང་གནས། གཞུང་ཚིག་མདོར་བསྡུས་པའི་བྱེད་པ་ལས་རྟོགས་པར་སླ་བ་མིན། །རྒྱས་པར་དོན་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་མས་ངེས་པར་བྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་ཅན་ནོ། །གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་ན། རྒྱུའི་གསང་བ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རིགས་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་དྲི་མ་དང་མ་བྲལ་བའི་དུས་སོ། །ལམ་ཐབས་ལྟར་ན་གསང་བ་སྐུ་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་ལྔ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའོ། །གསུང་སྒྲ་གྲག་སྟོང་སྔགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དུ་སྦྱོར་བས་དྲི་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཐུགས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ན་ཡང་དག་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །འབྲས་བུ་ལྟར་ན་སྐུ་ལྔ་ངོ་བོ་གཅིག་ལྡོག་པ་ཐ་དད་དུ་བསྟན་ནས་གསང་བ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་དུ་རྫོགས་པས་གསང་ཆེན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཡང༌། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཧེ་ནི་
༄། །རྒྱུ་ཚོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལྟར་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་གྱུར་པ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ། བདེ་བ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནི་ཤྲཱི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་གསང་བ་ཟླ་བ་ཀུན་རྫོབ། དེ་ཉིད་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སྣང་བ་སེམས་སུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གོང་བུ་ལས་འདས་པ། སེམས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གོང་བུ་ལས་འདས་པ། སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཡི་གེ་གོང་བུ་ལས་འདས་པ། དེ་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྟོང་པ་ཕྱག་ར

【汉语翻译】
所谓“巴”是指词语和名相文字的造作减少，从具备甚深和广大的三续部本身中不颠倒，此无戏论广大显现是众多坛城的生源。经文词句简略的行持不容易证悟，广说则意义深邃难以衡量，是众多续部所确定的授记之语。如秘密即是真实那样，从因的秘密来说，一切有情相续中安住的如来藏，以种姓种子的方式安住，是身语意与垢染未分离之时。如道之方便来说，秘密是身相空，本尊身形清晰显现，五轮所依和能依不混杂而圆满，是具足真实瑜伽本尊之慢。语是声音空，咒语不断，与佛语结合，故而与无垢法界结合。意是乐空双运，一切分别念清净时即是真实，是不变的金刚。如从果来说，五身本体一而显现各异，是秘密黑汝嘎吉祥。五智双运圆满大乐，是秘密大真实。吉祥黑汝嘎真实瑜伽是，如是，Śrī（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不二智慧，He（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是
༄། །因缘众虚空性，Ru（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是远离分别念，Ka（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不住于任何处，如是所说之义。如大乐之分来说，从元音辅音所生，方便智慧双运真实结合。与乐结合是在中央日月之上，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是Śrī（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即与具足五智结合，是极乐秘密月亮世俗。从彼生起吉祥黑汝嘎父母，大乐父母双运，俱生殊胜不变之乐是无上之乐。从彼之自性中，将显现真实结合于心中，是超越誓言心之本体。心空性无戏论结合，是超越智慧心之本体。无戏论与智慧结合，即是超越文字本体。彼与法界智慧双运，黑汝嘎吉祥解脱三门之空性，顶礼

【英语翻译】
The term "Pa" refers to the reduction of words, names, and letters. It is unerring from the very nature of possessing profound and vast three tantras. This unelaborated, extensive manifestation is the source of numerous mandalas. The practice of concise scriptural phrases is not easy to realize. Extensive explanations, with their profound meaning difficult to fathom, are definitely bestowed by numerous tantras, as stated in the concluding words. According to the secret reality itself, from the secret of the cause, the essence of the Tathagata, which abides in the continuum of all sentient beings, abides as the seed of the lineage. This is the time when body, speech, and mind are not separated from defilements. According to the method of the path, the secret is the emptiness of the body's appearance, the deity's form clearly manifested, the five wheels, the support and the supported, completely perfected without being mixed. It is the correct union, possessing the pride of the deity's suchness. Speech is the emptiness of sound, the mantra uninterrupted, joined with the Buddha's speech, and thus joined with the stainless realm of reality. Mind is joined in the indivisibility of bliss and emptiness, and when all thoughts are purified, it is the true, unchanging vajra. According to the result, the five bodies, one in essence but shown as distinct in manifestation, are the secret Heruka, glorious. The five wisdoms, united in great bliss, are the great secret itself. The true union of glorious Heruka is such that Śrī (श्री，śrī，glorious) is non-dual wisdom, He is
༄། །the emptiness of the collection of causes and conditions, Ru is freedom from conceptualization, and Ka is not abiding anywhere, as it is said. According to the aspect of great bliss, arising from vowels and consonants, the union of skillful means and wisdom is the true union. The union with bliss is above the sun and moon in the center, Hūṃ (हुं，hūṃ，Hum) is Śrī, that is, joined with the five wisdoms, it is the extremely blissful secret, the relative moon. From that arises the glorious Heruka as father and mother. The great bliss, the father and mother in union, the co-emergent, supreme, unchanging bliss is the unsurpassed bliss. From that very nature, the appearance is truly joined with the mind, transcending the aggregate of the samaya being. The mind, emptiness, joined in non-elaboration, transcends the aggregate of the wisdom being. Non-elaboration joined with wisdom, that is, transcending the aggregate of letters. That itself, the realm of reality, wisdom, joined in non-duality, Heruka, glorious, the emptiness of the three doors of liberation, prostration.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་ཆེན་པོ་བླ་མ་བླ་ན་མེད་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ནི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ལས། ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཕྲན་ཚེགས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་དོན་ལ་ཐུན་མོང་བ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་མཆོག་ནི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་འབྲས་བུ་ས་བཅུ་གསུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཀུན་མ་ལུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྲུབ་པ་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་གསང་ཆེན་དུ་བསྟན་པའོ། །བླ་མ་ནི་གུ་རུ་ཀ་ཪྻ་གུ་རུ་ཡ་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ནི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་ཡོད་ཀྱང་ལམ་དུ་མ་སྦྱངས་བས་སྒྲིབ་པ་ཅན་དབུལ་མོའི་གཏེར་ལྟ་བུ་ལ། དམ་པས་དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་རྟགས་ལས་ཞེས་པ་ལྟར་ལམ་དུ་སྦྱངས་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བ་ལ་བླ་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་བླ་ན་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བླ་མ་ལས་བླ་མ་སྟེ་ཞེས་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། བླ་མ་ལྷའི་རྒྱུད་གཞན་དང་མཚུངས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་བླ་མ་ནི་གསང་ཆེན་འདི་ཉིད་
༄། །སྙིང་པོ་གང་ན་མེད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཐོག་མར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཌཱ་དྷ་ཡ་ཨ་ས་མ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་སྟེ། ཀི་ཡོ་གི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གྲུབ་པ་ལ། ཌཱ་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས། མཁའ་ལ་མངོན་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྡར་བཏགས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཕྲ་བ་འབྱིན་ལ་རགས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། རྒྱུ་ཐབས་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ཅན། །སྔོམ་པ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་མ་ལུས་པ་བདེ་སྟོང་མཆོག་ཏུ་སྔོམ་པའོ། །དེས་རྒྱུད་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་སྙིང་པོ་གསང་བའི་རིམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དངོས་སྦས་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པ་ནི། ར་ཧྱ་སྱ་པ་ར་མེ་ར་མེ། སརྦཱ་ཏ་མ་ནི་ས་དཥྛི་ཊ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྔོམ་པ་ཡིན། །ཞ

【汉语翻译】
大导师是无上的。成办一切所欲之义者，乃事业与成就。十二大事业，细微世间的成就，所欲之义共同者，八成就连同空行。又殊胜者，乃五身五智。连同八自在，乃十三地果位的自在。由此，自己与他人的所有义利，无余圆满成办。所要成办的，成办者，由成办而成，乃无上大秘密之所示。导师乃咕噜嘎雅咕噜雅巴，体性乃大乐智慧俱生，虽周遍一切，然因未修习于道故，乃具障如贫女之宝藏。如圣者云，彼即从种姓之相，如是修习于道故，由上而上功德增长，故名导师。彼亦较其他续部，以功德加持无上而超胜，导师中的导师，是无等同之义。就世间名声而言，导师与天神之续部相同。然超胜的导师，即此大秘密。
吉祥！此乃无有心要之殊胜者，因最初未摄集化身坛城之故。空行母乃ḍā dha ya a sa ma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为空中行走者。ki yo gi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为瑜伽母普遍行持成就者。ḍā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即空行母之义，于空中显现安立，以于空中普遍行持成就故，名为空行母。此乃其义。网者，乃出细微之物而执粗大之物，具有因、方便、果之关联。sngom pa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之意为坛城内外秘密三者无余，安乐空性殊胜之sngom pa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由此，显示了必定趣入续部的殊胜心要秘密次第，非共同之安立。现在，显示了圆满之所说，真实隐藏无上者。ra hya sya pa ra me ra me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。sar bā ta ma ni sa da ṣṭhi ṭa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等之义。从最胜秘密之喜悦起。一切自性恒时安住。所有空行与真实菩萨。金刚萨埵安乐之最胜。此乃自生薄伽梵。是空行网之sngom pa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
The great guru is unsurpassed. That which accomplishes all desired meanings is action and accomplishment. The twelve great deeds, the subtle worldly accomplishments, the commonality of desired meanings, the eight accomplishments together with sky-faring. Moreover, the supreme is the five bodies and five wisdoms. Together with the eight powers, it is the power of the thirteenth ground of fruition. By this, all the meanings of oneself and others are completely and perfectly accomplished. What is to be accomplished, the accomplisher, accomplished by accomplishment, is the unsurpassed great secret that is shown. The guru is Guru Karyaguruyapa, whose essence is the great bliss wisdom co-emergent, which, although pervasive, is obscured because it has not been practiced on the path, like a treasure of a poor woman. As the holy ones say, 'That itself is from the sign of the lineage,' thus, by practicing on the path, qualities increase from above, hence it is called guru. Moreover, it is superior to other tantras because of the unsurpassed qualities and blessings, the guru of gurus, meaning without equal or comparison. In terms of worldly fame, the guru is the same as the tantra of the gods. However, the surpassing guru is this great secret.
Homage! This is the excellent one without essence, because the mandala of emanation has not been gathered at the beginning. Dakini is ḍā dha ya a sa ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), meaning one who travels in the sky. ki yo gi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), meaning the yogini who universally practices accomplishment. ḍā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means dakini, manifestly established in the sky, because of universally practicing accomplishment in the sky, it is called dakini. This is its meaning. The net is that which emits subtle things and grasps coarse things, having the connection of cause, means, and result. sngom pa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means that the three inner and outer secrets of the mandala are completely and blissfully empty, the supreme sngom pa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Thus, it shows the special essential secret sequence of necessarily entering the tantra, the uncommon establishment. Now, it shows the complete basis of discussion, the truly hidden unsurpassed. ra hya sya pa ra me ra me (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). sar bā ta ma ni sa da ṣṭhi ṭa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and so on. From the joy of the supreme secret. All self-nature constantly abides. All dakinis and real bodhisattvas. Vajrasattva is the supreme of bliss. This is the self-born Bhagavan. It is the sngom pa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the dakini net.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྱང་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་སྐུ་ལྔ་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གྱི་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ། སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རོ་མཉམ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་
༄། །ཚོགས་པ་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དུ་མ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ངང་དུ་གནས་པ་ལ་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ཞེས་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་གསང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཐུགས་རྗེ་མི་ཟད་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་གར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་དུ་རོལ་པ་སྟོན་པའོ། །ཡང་དྲ་བའི་སྔོམ་པ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་པས། ཟབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་པ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ། ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་གཞན་དོན་སྣང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་དོ། །གླེང་གཞི་ཡུལ་ཏེ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འདི་ནི་

【汉语翻译】
是为显示圆满具足之义。为了显示具有五种圆满，故说“秘密胜妙之喜乐中”。此乃处所圆满，即法界智慧大乐之生处，本净之无上秘密坛城。导师圆满者，即薄伽梵，降伏四魔，具足一切殊胜功德，超越有寂，五身无别。其自性之无上差别，即金刚乐空无二。心者，乃大悲，以无缘无量之智慧而极度增长之安乐之胜妙菩提心，不变之自性，方便智慧无二，身语意金刚味等同，心要极不住，即是如来藏。空行总集是眷属圆满。

【英语翻译】
It shows the meaning of perfect fulfillment. In order to show the five perfections, it is said, "In the joy of the supreme secret." This is the perfection of place, that is, the source of the great bliss of wisdom in the realm of Dharma, the pure and unsurpassed secret mandala. The perfect teacher is the Bhagavan, who has conquered the four demons and possesses all the excellent qualities, transcending existence and peace, and the five bodies are inseparable. The supreme distinction of its own nature is the indivisibility of Vajra bliss and emptiness. The mind is great compassion, the supreme Bodhicitta of bliss that is greatly enhanced by unconditioned and immeasurable wisdom, the unchanging nature, the indivisibility of skillful means and wisdom, the body, speech, and mind are of equal taste of Vajra, the essence is extremely non-abiding, that is the Tathagatagarbha. The gathering of all the Dakinis is the perfection of the retinue.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རོ་མཉམ་དཔེ་མེད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡི་གེ་བཞི་བཅུའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལས། འདིར་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟེ། ར་ནི་མཚལ་ཆེན་པོ་ཡི་ཁམས། །ཧྱ་ནི་རི་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །རི་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་མགོ་སྐྱེས་སོ། །སྱ་ནི་དྲི་ཡི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ལ་དྲི་ནི་ཇི་ལྟ་བའོ། །ས་ནི་རླུང་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ར་ནི་དྲི་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན། །ཡི་གེ་མེ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། །ར་ནི་དེ་བཞིན་ལན་ཚྭྰྸོ། །མེ་ནི་ཤ་ཆེན་པོར་བསྟན་ཏོ། །ས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད། །རྦཱ་ཏ་ནི་མགོ་བོར་རབ་ཏུ་གསུངས། །མ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྐང་ཡིན་ནོ། །ནི་ནི་དྲི་ཡི་མར་ཁུའོ། །ས་ནི་སོ་དང་ལེན་མོ་སྟེ། །ད་ནི་རྒྱ་
༄། །མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཥྛ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཊ་ནི་ག་བུར་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ར་ནི་རང་འབྱུང་གི་སིཧླ་ལོ། །ཧྱ་ནི་སྐྲའི་མར་ཁུའོ། །སྱ་ནི་གསང་བའི་སྒྲུབས་ཤའོ། །ས་ནི་མི་ཡི་སྔགས་པའོ། །ར་ནི་གཞི་མཉམ་མའོ། །མེ་མེ་ནི་སིཧླ་ཕལ་པའོ། །ར་ནི་གླ་རྩིའོ། །མེ་ནི་ཤ་ཆེན་པོའོ། །ས་ནི་ཚིལ་ཆེན་པོའོ། །རྦཱཏ་ནི་གོ་རོ་ཙ་ནའོ། །མ་ནི་རྐང་མར་རོ། །ནི་ནི་གཞི་མཉམ་མར་ཁུའོ། །ས་ནི་སོ་དང་སེན་མོའོ། །ད་ནི་གློ་བའོ། །ཥྛི་ནི་མཆིལ་མའོ། །ཊ་ཏ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉིད་དོ། །ཊ་ཧ་ཏ་ལ་གང་ལས་བསྐྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཧཾ་ལས་འདབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཊ་པ་ཡ་ཏུ་ཏ་ས་མ་ཞེས་བྱང་སེམས་བདེ་བ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པའོ། །ཥྛི་ཐ་ཀ་རིར་ནི་ཞེས་པས་བོར་བ་སྟེ་སྤངས་པའི་དོན། ཥྛི་ཐ་ཐ་ཀ་ནི་རི་ནི་གནས་གང་དུ་བྱང་སེམས་བརྟན་པར་གནས་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དྷ་ནི་དྷཱ་ར་སྟེ་གཟུགས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་བདེ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཙཎྜ་ལཱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཉོན་མོངས་པ་བསྲེགས་པའོ། །ས་མ་ས་མ་ཡ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། སྒོ་དགུ་ནས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་སྟེན་ཅིག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སོ་དང་སེན་མོའི་དྲི་མ་སྤངས་དུ་མེད་པས། ས་ས་མཱ་པཱ་དྷི་ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་སྲོག་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པས་གནས་པར་བྱ་བའི་ད

【汉语翻译】
大手印等味无与伦比。这是它的意思。关于续部的开端，在吉祥金刚鬘中通过四十个字母来阐明，而这里是通过十六个字母，从吉祥金刚空行母和合明点中确定。ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是朱砂大界的体性。hya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是从山中生出的，称为山生，即头生。sya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是气味的容器，身体的气味就是如此。sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被说成是风，ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被显示为气味本身。字母me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是分别念，ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是如此，是盐。me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被显示为大肉，sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是完全结合。rbāta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被完全说成是头，ma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是身体的脚，ni（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是气味的酥油，sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是牙齿和指甲，da（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是大海中生出的。ṣṭha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是虚空的心髓，ṭa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被显示为樟脑。如是说，忆念十六界空性，显示会变成食精。ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是自生悉合罗，hya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是头发的酥油，sya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是秘密的修法肉，sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是人的咒语，ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是基平等，me me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是普通的悉合罗，ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是麝香，me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是大肉，sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是大油，rbāta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是牛黄，ma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是脚油，ni（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是基平等酥油，sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是牙齿和指甲，da（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是肺，ṣṭhi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是唾液，ṭa ta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是菩提心的明点本身。ṭa ha ta la（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从何处移动的菩提心，变成大乐的ḥaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的莲瓣。它本身ṭa pa ya tu ta sa ma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是菩提心快乐从中脉道生起和融入。ṣṭhi tha ka rir ni（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是舍弃，即抛弃的意思。ṣṭhi tha tha ka ni rir（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是菩提心稳固安住之处，因此是不变的快乐，愿金刚宝稳固。dha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是dhāra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即形，是身体的体性，能生起，因此是快乐的处所。da ha da ha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是焚烧，即拙火智慧之火燃烧，焚烧烦恼。sa ma sa ma ya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是誓言，从九门生起的甘露，因为特别要享用，所以牙齿和指甲的污垢不能舍弃。sa sa mā pā dhi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的等持，任何命气融入中脉，因此要安住的

【英语翻译】
The Great Seal is equal in taste and unparalleled. That is its meaning. Regarding the beginning of the tantra, it is clarified in the Glorious Vajra Garland through forty letters, while here it is determined through sixteen letters from the union of the Glorious Vajra Dakini and the bindu. ra is the essence of great cinnabar. hya is born from the mountain, called mountain-born, which is head-born. sya is the container of odor, the body's odor is just like that. sa is said to be wind, ra is shown to be the odor itself. The letter me is conceptualization, ra is the same, it is salt. me is shown to be great meat, sa is complete union. rbāta is completely said to be the head, ma is the foot of the body, ni is the ghee of odor, sa is teeth and nails, da is born from the ocean. ṣṭha is the essence of space, ṭa is shown to be camphor. As it is said, remembering the sixteen realms of emptiness, it is shown to become essence extraction. ra is the self-born sihla, hya is the ghee of hair, sya is the secret practice meat, sa is the mantra of man, ra is the base equality, me me is the ordinary sihla, ra is musk, me is great meat, sa is great fat, rbāta is gorocana, ma is foot oil, ni is base equality ghee, sa is teeth and nails, da is lung, ṣṭhi is saliva, ṭa ta is the bindu of bodhicitta itself. ṭa ha ta la, the bodhicitta that moves from where, becomes the lotus petal of great bliss of haṃ. That itself, ṭa pa ya tu ta sa ma, is the bodhicitta bliss arising and entering from the middle path. ṣṭhi tha ka rir ni means abandoned, that is, the meaning of discarding. ṣṭhi tha tha ka ni rir is the place where bodhicitta firmly abides, therefore it is unchanging bliss, may the vajra jewel be firm. dha is dhāra, that is, form, it is the essence of the body, it causes to arise, therefore it is the place of bliss. da ha da ha means to burn, that is, the fire of wisdom of caṇḍālī blazes, burning the afflictions. sa ma sa ma ya is the samaya, the nectar arising from the nine doors, because it is especially to be enjoyed, therefore the dirt of teeth and nails cannot be abandoned. sa sa mā pā dhi is the samādhi, any life-wind enters the middle channel, therefore it is to be abided in

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །ནི་ནི་མ་ལ་སྣང་ཚོགས་ཅན་གྱི་སྲི་བ་སྟེ་ལུས་ལ་ཟས་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་མར་ཁུ་ལྟར་འཕེལ་བ་སྟེ་ཟག་པ་བཞི་མཉམ་མོ། ནི་ན་ནི་བྷ་ཡཱ་ཞེས་ཏེ་ལས་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་ཞེས་པའོ། །མ་མ་ཧཱ་བྷ་ན་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་སྟེ་ཤ་ཆེན་པོའི་རྐང་མར་གྱིས་སྟོབས་བསྐྱེད་པའོ། །མ་མ་བྷ་དྷུ་བྷ་ར་ན་ནཾ། ཁམས་དང་ས་མའི་ཆ་ལས་གྲུབ་པའི་གཟུངས་དག་པའི་རིགས་པ་སྐྱེད་ཅེས་པའོ། །རྦཱད་ནི་ར་ཀཙྪ་ཅེས་གླད་རྒྱས་ནས་ཁོག་པའི་བཅུད་གནས་པ་དྲང་བའོ། །རྦད་ད་ཉ་ར་ཀཙྪ་ཞེས་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་འཕེལ་བའི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་
༄། །དོན་ཏོ། །ས་ས་ཧ་ན་བཞད་པས་དགྱེས་པ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ། །ས་ས་མུ་དྲན་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་ཏིལ་དང་ཏིལ་མར་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་མི་ཉམས་ཤིང་སྤེལ་བར་བྱ་བའོ། །མེ་མེ་གྷ་ཏེ་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་ཤས་ལུས་གཡོགས་པའི་རྣམ་པ། མེ་ཡ་མ་དྷ་ན་གང་དུ་སྟོབས་ཀྱི་ཆས་གྲུབ་པའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བ་མེད་པའོ། །ར་ར་ས་ཡཱ་ན་ཞེས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་མདངས་སྡུད་པའོ། །ར་ར་ས་ཡཱ་ན་སྟེ། གཡོན་གྱི་ཆའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའོ། །མེ་མ་ཡ་ཨེ་ཀི་སྟེ་སྒྱུ་མའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བ་ལྟེ་བའི་མེའོ། །མེ་མ་ཡ་ན་ཞེས་པ་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་ཀྱི་སིཧླ་འཕེལ་བས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བར་འགྱུར་བའོ། །ར་ར་བྷི་ན་ཞེས་པས་གང་དུ་གཞི་མཉམ་བདུད་རྩི་གནས་པས་བསྟེན་པའོ། །ར་ར་བྷ་ཡ་ཞེས་གང་ཡུལ་སྣང་བརྟན་གཡོ་དང་ས་སྙིགས་ཕྱེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །པ་བ་དུ་སུ་ཙ་ཞེས་མེ་ཏོག་ལྟར་མདངས་གསལ་བའི་པགས་པ་སྟེ་གདོང་ངོ༌། །པ་པུ་སུ་ཙ་གང་དུ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་གྱི་རོལ་པའོ། །སྱ་ས་ཡ་སྔོམ་པ་སྡུད་པའི་གནས་ཀྱི་ཤས་ཏེ་འོག་རླུང་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་པ། ཤ་ས་ཡ་ས་ཧ་ཛྷ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་གནས་ཐུར་སེལ་དག་པར་བྱ་བའོ། །ཧྱ་ཧ་རི་མ་ནི་འཕྲོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་དབང་ཕྱུག་གི །ས་ཧ་རི་ཞེས་པ་ནི་མགོ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བའི་མར་གྱི་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་འཛོམས་པས་རྒས་ཤིང་རྒུད་པ་སེལ་བའོ། །ར་ནི་ལཀྵ་ཞེས་འདུས་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རླུང་འགོག་པའི་སྦྱོར་བ། ར་ས་བྷ་ཡ་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སིཧླ་ཀུན་ཁྱབ་ཉི་མ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། ཡི་གེ་གསང་བ་རྩ་དང་རླུང༌། །བྱང་སེམས་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ལས། །ར་ས་ཡཱ་ན་བཅུད་མཆོག་འགྱ

【汉语翻译】
嗡 懂！尼尼玛拉，显现聚集之丝，意为身体中各种食物精华如酥油般增长，四漏皆等同。尼纳尼 帕亚，意为各种业的精华与本有之识味等同。玛玛玛哈 帕纳，意为大中之大，以大肉之骨髓增益力量。玛玛 帕度 帕拉纳南，意为从界与地之分组成之明咒，生起清净之理。巴德尼 惹嘎擦，意为脑髓增长后，正直地安住腹内精华。巴达 尼雅惹嘎擦，意为如满月般菩提心增长之处所生起，生出智慧之
嗡！懂！萨萨哈纳，以欢笑而喜悦，意为生起平等性。萨萨母扎，意为乐之手印遍布全身，如芝麻与芝麻油般，菩提心不衰减且应增益。美美 嘎德，意为如云般部分覆盖身体之相。美亚玛达纳，意为任何力量之组成部分所成之乐与无离。惹惹萨亚纳，意为以精华摄取光彩。惹惹萨亚纳，意为：以左部之遍用，乐空之觉受愈加增上。美玛亚 诶吉，意为幻化之智慧燃烧，脐之火。美玛亚纳，意为我之身体脉结之悉合拉增长，将摄伏空行母。惹惹 毗纳，意为任何基平等甘露所住之处，应依止。惹惹 帕亚，意为任何对境显现稳动及土尘之分而行用。巴瓦度苏擦，意为如花般光彩明亮之皮肤，即脸。巴巴苏擦，意为任何具足五种供养殊胜，五根门之对境的嬉戏。夏萨亚，意为积聚收集之处所之部分，即下行气向上运行。夏萨亚萨哈 匝，意为生起自性乐之所，应清净下泄。哈亚哈日玛尼，意为夺取智慧，显示自在。萨哈日，意为从头生出之酥油白发与皱纹聚集，消除衰老。惹尼 啦夏，意为以聚集之病而使漏尽，即止风之瑜伽。惹萨 帕亚纳，意为殊胜之悉合拉周遍，太阳成为力量，此乃，文字秘密脉与气，菩提心乐之相中，惹萨亚纳精华殊胜转变。

【英语翻译】
Om To! Nini Mala, the silk of the assembly of appearances, means that various food elements in the body increase like butter, and the four leaks are equal. Nina Ni Bhaya, which means that the essence of various karmas is equal to the original consciousness. Mama Maha Bhana, the great of the great, strengthens the power with the bone marrow of the great flesh. Mama Bhadu Bharananam, which means to generate the pure reason of the mantra composed of the elements of the realm and the earth. Badni Rakachha, which means that after the brain grows, the essence of the abdomen is straightened. Bada Nyara Kachha, which means that the place where Bodhicitta grows like a full moon arises, generating wisdom.
Om! To! Sasa Hana, happy with laughter, means to generate equality. Sasa Mudran, the mudra of happiness pervades the body, like sesame and sesame oil, Bodhicitta does not decline and should be increased. Meme Ghate, the appearance of the cloud-like part covering the body. Meya Madhana, where the happiness of the components of strength is complete and inseparable. Rara Sayana, which means to absorb the radiance with essence. Rara Sayana, which means: with the pervasive use of the left part, the experience of bliss and emptiness increases more and more. Mema Ya Eki, the fire of illusionary wisdom burns, the fire of the navel. Mema Yana, which means that the Sihla of the root knot of my body increases, and the Dakinis will be subdued. Rara Bhina, which means that any place where the base is equal and nectar dwells should be relied upon. Rara Bhaya, which means to use any object of appearance, steady movement, and the separation of earth and dust. Bavadu Suca, which means the flower-like bright skin, the face. Baba Suca, which means any offering that possesses five kinds of excellence, the play of the objects of the five senses. Shasaya, which means the part of the place where accumulation and collection take place, that is, the downward wind moves upward. Shasaya Saha Tsa, which means the place where the happiness of self-nature arises, and the downward elimination should be purified. Hya Hari Mani, which means to seize wisdom and show the power of freedom. Sahari, which means that the white hair and wrinkles of the butter from the head are gathered, eliminating aging. Rani Laksha, which means that the accumulated disease causes the leakage to end, that is, the yoga of stopping the wind. Rasa Bayana, which means the supreme Sihla pervades, the sun becomes power, this is, the secret letters, veins and wind, in the form of Bodhicitta bliss, Rasa Yana essence supreme transformation.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་བདུད་རྩི་ཡིན། །ཞེས་གསང་བ་མཛོད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྒྱུའི་རྒྱུ་རང་བཞིན་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དབང་པོའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལས་འདིར་ནི་ངོས་འཛིན་པས་རིགས་སུ་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་གསང་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡི་གེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ། སྙིང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་རྣམས་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ། མ་དག་པ་ཐུན་མོང་གི་གང་ཟག་དབང་པོ་ཐ་མ་
༄། །སྟེ་འདི་ནི་རང་འབྱུང་ཞེས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པའི་དོན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཉེར་བདུན་པ་ལས། ལུས་སྦྱང་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི་ཞེས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་ངལ་བ་ཐུལ། །ཞེས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །ཅུང་ཟད་དག་པ་འདྲེས་མ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་བླ་མེད་ཐེག་པ་གཞན་དུ་སྦྱང་བ་སྟེ། འདྲེས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་པོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཆགས་མེད་གཏོར་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་བློ་སྦྱང་བའོ། །དག་པའི་གང་ཟག་ནི་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་སྟེ། ལས་འཕྲོ་ཅན་སྐྱེ་བ་དུ་མ་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བ་ནི། མཉེས་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་ཉེར་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བློ་སྦྱང་ངོ༌། །མཁའ་འགྲོ་ནི་ལས་དང་སྒྲིབ་པ་མྱུར་དུ་དག་པར་བྱེད་པ་ལས་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མི་ཞེས་ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པ་ལས་གསང་ཆེན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བློ་སྦྱང་བ་ལ་བསླབ་པའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་དགོས་པས་ན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས་སྟོན་པ་ནི། གསང་བ་ཞེས་སྨོས་པས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །མཆོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པས་སོ། །དགྱེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ནི་དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་དབང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་པོ་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ། ཀུན་དངོས་ནི་ལུང་བསྟན། སེམས་དཔའ་ནི་དབུགས་དབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གསང་དབང་ངོ༌། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིར་ནི་རང་

【汉语翻译】
ར། །这是空行母甘露。这是秘密藏中所说的意义。这里从根源的自性、所依的补特伽罗、根基的次第进行阐述，这里因为认识而从确定和不确定的差别上称为秘密。身体、语、文字、意的明识、明点，心髓、法性的风息都以隐藏的方式存在。未清净的共同补特伽罗是下等根基。
༄། །即这是自生，以及恒常安住的意义。此处的第二十七章中说，身体的修习没有过失，最为寂静且消除疲劳。因此，就是身语意秘密的阐述。稍微清净的混合体，一切是自性，因此将具有特征的法等等在大乘共同和无上乘其他中进行修习，即具有二种混合者。以及，无贪执的布施和具足戒律，这些意义是对于中等根基进行修心。清净的补特伽罗是殊胜的欢喜，具有业缘从多生以来被慈悲所摄受，即是，令喜悦的完全清净，以及，智慧因生真实圆满，这是第二十七章中所说的意义。对于成为殊胜根基者进行修心。空行母是迅速清净业和障碍，具有从中显现的智慧者。一切事物菩萨是，显明者具有功德的人，这是第二十六章中所说，对于大秘密真俗二谛无二地修心进行学习。对此首先需要灌顶，因此指示功德生起之处是，称为秘密，即不动金刚以水流。殊胜是宝生部顶饰头冠所具有。欢喜是无量光金刚的灌顶。一切是，不空成就佛在一切时中宣说法的声音。自性是，毗卢遮那佛名自在金刚界。恒常安住是，金刚持，主人，总集，成为金刚上师。空行母是给予三昧耶。一切事物是授记。菩萨是舒缓。金刚萨埵是秘密灌顶。安乐殊胜是智慧般若。这里是自

【英语翻译】
Ra. This is the nectar of the Dakini. This is the meaning stated in the Secret Treasury. Here, from the root nature of the cause, the basis of the individual, the order of the faculties is explained. Here, because of recognition, from the distinction of certainty and uncertainty, it is called secret. The body, speech, letters, mind's consciousness, bindu, the winds of essence and nature all exist in a hidden manner. The impure, common individual is the lowest faculty.
༄། །That is, this is self-arisen, and the meaning of always abiding. In the twenty-seventh chapter here, it says, "The practice of the body is without fault, most peaceful and eliminates fatigue." Therefore, it is the explanation of body, speech, mind, and secret. The slightly pure mixture, everything is self-nature, therefore, the characteristics of the Dharma, etc., are practiced in the general Mahayana and other unsurpassed vehicles, that is, those who possess two mixtures. And, non-attachment, generosity, and possessing discipline, these meanings are for training the mind of the middle faculty. The pure individual is the supreme joy, possessing karmic connections, being embraced by compassion from many lifetimes, that is, making joyful, completely pure, and wisdom cause arising, truly complete, this is the meaning stated in the twenty-seventh chapter. Training the mind for those who have become supreme faculties. The Dakini is the one who quickly purifies karma and obscurations, possessing the wisdom that arises from it. All things, Bodhisattva, are, the person who illuminates and possesses qualities, this is what is said in the twenty-sixth chapter, learning to train the mind in the great secret, the two truths inseparable. For this, empowerment is needed first, therefore, indicating the place where qualities arise is, called secret, that is, immovable Vajra with a stream of water. Supreme is the Ratnasambhava adorned with a crown and diadem. Joy is the empowerment of Amitabha Vajra. Everything is, Amoghasiddhi Buddha proclaiming the sound of Dharma at all times. Self-nature is, Vairochana Buddha, name, power, Vajra realm. Always abiding is, Vajradhara, the master, the collection, becoming the Vajra master. Dakini is giving the three samayas. All things are prophecy. Bodhisattva is relief. Vajrasattva is the secret empowerment. Supreme bliss is wisdom prajna. Here is self

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ནི་དབང་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །དཔའ་ནི་བདག་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །
༄། །མཁའ་འགྲོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དྲ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ། སྔོམ་པ་ནི་ཆོས་སྐུ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་སྐུར་སྔོམ་པ་ཡིན་ཞེས་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །གསང་བའི་དབང་ལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྟེ། ར་རཀྟ་སིཧླ། ཧ་ཧཾ་ལས་བབ་པའི་ཀུནད་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས། ས་མ་ནི་གསང་བ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་འབབ་པའོ། །ས་ར་མེ་ནི་པདྨ་སྟེ་རིག་མའི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ར་རཏྣ་མ་ནི་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་སོ། །ར་མེ་ས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་སྟེ། རྦཱ་ཏ་དགའ་བ། མ་མཆོག་དགའ། ནི་ནི་དགའ་བྲལ། སཱ་དྷ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཥྛི་ནི་བདེ་བ། ཊ་ཏ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་འདར་དུ་གནས་པས་བཞི་པ་རྦ་རླབས་བཞི་པའོ། །དེ་ནི་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་དང༌། ལུས་དང་ཆོས་འབྱུང་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་བསྟན་པའོ། །ཌཱ་ཀི་ནི་ཤ་བྷ་བ་སཏྭ་བ། བཛྲ་སཏྭ་སུ་ཀ་ར་ཧྱ་ས་ན། ཏཏྱཱ་སཏྱེཾ་བྷུ་བ་བྷ་ག་བ་ནྱ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སཾ་བ་ར་བཱ། ན་ཏ་བ་ནི་ཪྻ་ཎ་སརྦ་ཧ། ས་མ་ཡ་ཙཪྻ་ཡ་ཙཪྻ་བཱ་ཞེས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ལ་སྒྲའི་ཚུལ་ལས་ཞེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་ལས་ལྷའི་སྐུར་བསྟན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ལས་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ངེས་འབྱུང་རྣམས་ནི་སྐྱེ་གནས་བཞི་སྦྱོང་བྱེད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པས་མི་གནས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སེམས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་དང་རླུང་ཐིག་ལེས་རོལ་པ། ཕྱིར་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལྷར་གསལ་བས་སོ། །ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དངོས་ལས་དང་པོ་ལ། རྣལ་འབྱོར་དང༌། བདག་དང༌། གནས་བསྲུང་བ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་བསྐྱེད་པ་ལས། གསང་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་ནམ་མཁའོ། །ཡང་གསང་

【汉语翻译】
生起是四手印。薄伽梵是具有权力稳固之特殊能力者。勇猛是为自他利益具有无碍能力的菩提心。

空行是圆满受用身。网是化身。拥抱是法身。三身无别自性即是大乐，拥抱为秘密身，如是显示任运成就。秘密灌顶是对上师父母，ra rakta sihla（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，红色的血），ha ham（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，哈 吽）降下的昆达状菩提心。sama（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，平等）是秘密结合所降之甘露。sara me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，精华）是莲花，即明妃之法生处。ra ratna ma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，红色的宝）是金刚宝。ra me sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，红色的精华）是结合，即父母之乐，rba ta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，狂喜）是喜，ma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，不要）是胜喜，ni（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，没有）是离喜，sa dha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，证悟）是实修，即俱生智。sti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，存在）是乐，ta ta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，他他）是空性，安住于一切震动，是第四个rba（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，狂喜）四波。那是彩粉布置，以及身体和法生处，安住于菩提心之坛城中而显示。ḍākiṇī śa bha va satva ba（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空行母 舍婆婆 萨埵 哇），vajra satva su ka ra hya sa na（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵 苏 卡 惹 嘿 呀 萨 那），tatya satyem bhu va bha ga va nya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，塔提亚 萨提扬 布 哇 帕 嘎 哇 尼亚），ḍākiṇī jvala saṃvara vā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空行母 匝 瓦拉 桑 瓦拉 哇），nata va ni rya ṇa sarva ha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，那 塔 哇 尼 惹 亚 纳 萨 瓦 哈），samaya carya ya carya vā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，萨玛雅 查 亚 亚 查 亚 哇），如是于二次第之道路特别显示，从声音之方式，即从阿黎嘎黎之文字显示为天神之身，是刹那之智慧中圆满一切形象之坛城。出离诸法是清净四生处，是坛城轮之次第。加持并使其稳固。誓言是不安住于庸常之分别念，不超越智慧之分。行是于誓言之坛城，以及心身之坛城中普遍行持。行境是内于智慧之脉、气、明点中嬉戏，外于一切稳固与动摇显现为天神。从道路之法分别解说中，天神瑜伽之前行，以及瑜伽真实之最初，瑜伽，以及自，以及从守护处至福德资粮与智慧资粮之前行。彼亦从四大次第累积生起至须弥山之间，秘密是法生处，即虚空。又是秘密

【英语翻译】
Arising is the four great mudras. The Bhagavan is the one with the special ability to have stable power. Courage is the Bodhicitta that has the unimpeded ability to benefit oneself and others.

Dakini is the Sambhogakaya. The net is the Nirmanakaya. Embracing is the Dharmakaya. The essence of the three bodies being inseparable is great bliss, embracing is the secret body, thus showing spontaneous accomplishment. The secret empowerment is for the guru father and mother, ra rakta sihla (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, red blood), ha ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, ha hum) the Kundali-like Bodhicitta that descends. sama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, equal) is the nectar that descends from the secret union. sara me (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, essence) is the lotus, the source of the vidya's dharma. ra ratna ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, red jewel) is the vajra jewel. ra me sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, red essence) is union, the bliss of father and mother, rba ta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, ecstasy) is joy, ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, do not) is supreme joy, ni (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, no) is joylessness, sa dha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, accomplishment) is practice, which is coemergent wisdom. sti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, existence) is bliss, ta ta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, tata) is emptiness, abiding in all trembling, is the fourth rba (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, ecstasy) four waves. That is the arrangement of colored powders, and the body and the source of dharma, shown to reside in the mandala of Bodhicitta. ḍākiṇī śa bha va satva ba (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Dakini Shabhava Sattva Ba), vajra satva su ka ra hya sa na (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Vajrasattva Su Ka Ra Hya Sa Na), tatya satyem bhu va bha ga va nya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Tatya Satyam Bhu Va Bha Ga Va Nya), ḍākiṇī jvala saṃvara vā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Dakini Jvala Samvara Va), nata va ni rya ṇa sarva ha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Nata Va Ni Rya Na Sarva Ha), samaya carya ya carya vā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Samaya Carya Ya Carya Va), thus the two stages of the path are specially shown, from the way of sound, that is, from the letters of Ali Kali, shown as the body of the deity, which is the mandala that perfects all forms from the wisdom of a moment. Definite arising is the purification of the four birthplaces, which is the order of the mandala wheel. Bless and make it stable. Vows do not abide in ordinary thoughts, and do not transcend the part of wisdom. Conduct is to practice universally in the mandala of vows, and in the mandala of mind and body. The realm of practice is to play within the wisdom channels, winds, and bindus, and to manifest all stable and moving things as deities. From the explanation of the laws of the path, the preliminaries of deity yoga, and the first of the actual yoga, yoga, and self, and from the protection of the place to the preliminaries of the accumulation of merit and the accumulation of wisdom. It also arises from the accumulation of the four elements to Mount Meru, the secret is the source of dharma, which is space. Again, secret

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལང་གནས་སོ། །
༄། །མཆོག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ལྡིང་བ། །དགྱེས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐམ། །ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རླུང་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྟེ་རྩ་ཞེས་བྱ། བདག་ཉིད་ནི་རི་བོ་མཆོག་རབ་སྟེ་རྟག་ཏུ་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱུན་དུ་མི་འགྱུར་བ་རུས་སྦལ་གྱི་བརྡའོ། །བཞུགས་པ་ནི་བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མི་ཕྱེད་པའོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ། དང་པོའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ནི། གསང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། མཆོག་ནི་ཉི་མ། དགྱེས་པ་ཟླ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ས་བོན་ཧཱུཾ་བཾ་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་ལས་འོད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཅན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ནི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བཅས་པ་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཞུགས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་སྐུ་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པར་མཛད་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཀུན་དངོས་ནི་ལྷའི་ཚོམ་བུ་ཐུབ་པ་དང་མེས་ཕྱེ་བ་དག་གོ །སེམས་དཔའ་ནི་འཁོར་ལོ་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་ལྷ་མོའི་ཚད་མེད་པའི་གླུས་བསྐུལ་བས་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ནི་གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་དུས་དང་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་གྱུར་པ་དག་གོ །དྲ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དུ་འབྲེལ་པས་གཞན་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །སྔོམ་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་འདས་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སྔོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཚུལ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གོ་ཆ་བགོ་བའོ། །ངེས་འབྱུང་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་དང་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རིག་སྔགས་བཟླས་པ། སྤྱོད་པ་ནི་མཆོད་པ། སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནི་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་ཐུན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང་བཅས་པ་
༄། །སྟེ། དེ་དག་གིས་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། རྫུས་སྐྱེས་རིམ

【汉语翻译】
地是地的坛城，牛安住。
༄། །殊胜是水的坛城，上方悬浮。喜悦是火的坛城，干燥。如是说。一切是风，是众生的命，名为脉。自性是山王，恒常是三时，常久不变，是乌龟的象征。安住是出自བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhūṃ，地的种子字）的宫殿坛城的轮，不可分割。于天神的轮中，最初的主尊父母现证菩提，以五种因生起黑汝迦，秘密是空性，殊胜是太阳，喜悦是月亮，一切是阿 अली（藏文，梵文天城体，āli，元音），嘎 अली（藏文，梵文天城体，kāli，辅音）的种子字 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽） བཾ་（藏文，梵文天城体，vaṃ，旺）。自性是从金刚和颅器中放出和收回光芒者。恒常是从圆满的身体中证得菩提者。彼即是具足庄严的吉祥黑汝迦父母，无余一切圆满安住。空行刹土的明妃们的种子字放出和收回身体，是进入的方式。一切事物是天神的聚会，是能仁和火所分开的。心是所有轮涅者被拔出的坛城中如是安立。金刚萨埵是主尊父母随之贪恋而融化者。安乐之殊胜是明妃无量的歌声所激励，从种子字金刚莲花中生起果位的黑汝迦。此乃自生，是主尊身体的坛城圆满。薄伽梵吉祥是菩提分法三十七品，显示为天神自性，是无上的。空行是时和功德自在所变化者。网是与主尊和眷属相连，为利他以无量大悲所守护者。吞噬是三世诸佛次第二者无别地吞噬。语势是，身语意加持并披甲。出离者是迎请智慧萨埵，作无二并灌顶和印封。誓言是持明咒，行是供养，行境是享用甘露，聚集近分等。
༄། །即，以彼等现证道，是黑汝迦胎生的次第，是化生次第

【英语翻译】
The earth is the mandala of the earth, the bull abides.
༄། །Supreme is the mandala of water, floating above. Joy is the mandala of fire, dry. Thus it is said. Everything is wind, is the life of all beings, called pulse. Self-nature is the mountain king, constant is the three times, perpetually unchanging, is the symbol of the tortoise. Abiding is the palace mandala wheel originating from bhūṃ (藏文，梵文天城体，bhūṃ，seed syllable of earth), indivisible. In the wheel of the deities, the first principal father and mother manifest enlightenment, generating Heruka of the five causes, secret is emptiness, supreme is the sun, joy is the moon, everything is the seed syllables of āli (藏文，梵文天城体，āli，vowels) and kāli (藏文，梵文天城体，kāli，consonants) hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，Hum) vaṃ (藏文，梵文天城体，vaṃ，Vam). Self-nature is the one who emits and retracts light from the vajra and skull cup. Constant is the one who attains enlightenment from the complete body. That is the glorious Heruka father and mother endowed with ornaments, completely abiding in all aspects. The seed syllables of the dakinis of the khachara realm emit and retract the body, it is the way of entering. All things are the gathering of deities, separated by the Shakyamuni and fire. Mind is established in the mandala from which all wheel-turners are extracted. Vajrasattva is the principal father and mother who melt from following attachment. The supreme of bliss is inspired by the immeasurable songs of the dakinis, from the seed syllable vajra lotus arises the Heruka of the fruition. This is self-arisen, is the complete mandala of the principal body. Bhagavan glorious is the thirty-seven factors of enlightenment, shown as the self-nature of the deities, is unsurpassed. Dakini is the one transformed by the freedom of time and qualities. The net is connected to the principal and retinue, protecting others with immeasurable great compassion for the sake of others. Devouring is the three times buddhas successively devouring the two without distinction. The manner of speech is, body, speech, and mind bless and put on armor. The renunciants are inviting the wisdom-being, making non-dual, and bestowing empowerment and sealing. The samaya is reciting the vidya mantra, the action is offering, the field of action is enjoying amrita, gathering near and so on.
༄། །That is, by these manifesting the path, is the order of Heruka born from the womb, is the order of transformation.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་སྐྱེ་གནས་བཞི་འགྲོ་བ་སྦྱང་བར་བྱ་བའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ལས། རིམ་པ་བཞི་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། གསང་བ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རྒྱུ་མཐུན། མཆོག་ནི་སྙིང་གར་རྣམ་པར་སྨིན་པ། དགྱེས་པ་ནི་མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ། སྤྱི་བོར་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །བདག་ཉིད་ནི་སྨིན་མཚམས་སུ་ནུས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་མཛོད་སྤུའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོར་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་རྩ་ཀུན་འདར་དུ་བརྒྱུད་དེ་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་སུ་འཕོ་འཇུག་བྱེད། དྲ་བ་ནི་ཡུལ་ཉེར་བཞིར་རྩ་གསུམ་གྱིས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །སྔོམ་པ་ཡན་ན་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཨེ་ཝཾ། ཨ་ཧཾ་བདེ་སྟོང་དུ་སྔོམ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཕྲག་བཞི་ལས། ཀུན་དངོས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྩ་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །བདེ་བ་ནི་ཁམས་ཐིག་ལེ་དོན་དམ་གཉིས་མེད་དོ། །མཆོག་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེའོ། །རང་བྱུང་ནི་མ་བཅོས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ནི་སྐལ་པ་ལ་དབང་བ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་ས་གསུམ་ལ་གནས་པ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་རིགས་བདུན་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །དྲ་བ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་རྗེས་གཞན་དོན་དུ་འབྲེལ་པ། སྔོམ་པ་ཡིན་ནི་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཡང་དག་པར་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུའོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་ན། གསང་བ་ནི་ཨ་ཧཾ་དེ་ཙཎྜ་ལཱི་དང་ཐིག་ལེའོ། །མཆོག་གི་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་པའི་རླུང་བདེ་སྟོང་ངོ༌། །དགྱེས་པ་ནི་འབར་འཛག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མཉམ་རྗེས་མེད་པར། རྟག་ཏུ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་གནད་དང་ལྡན་པ། བདག་
༄། །ཉིད་ནི་རླུང་རིག་དབྱེར་མེད་གྲུབ་སྟེ་གཅིག་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་མེད་པ། བཞུགས་པ་ནི་ཀུན་འདར་གྱི་གནས་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཏུ་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་རླུང་སེམས་རྩ་ཀུན་འདར་ཙ

【汉语翻译】
也应知晓其与此相同。总的来说，四生之有情众生应被调伏。现在宣说圆满次第的秘密真实性，四次第中的续部次第是：秘密是脐轮化身轮的同类因；殊胜是心间受用轮的成熟；欢喜是喉间受法轮的士夫作用；一切在顶轮是获得自在的无垢果。自身是眉间稳固力量的眉间毫毛。常住是秘密安乐守护轮的不变智慧。空行是风心无别的明点，通过诸脉震动传递，并在各轮中进行转移。网是二十四处由三脉变为七十二脉，由此变为千倍的含义。吞噬以上是诶വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），摩耶（藏文：མ་ཡཱ་，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：幻），诶വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）。阿ഹം（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）吞噬于乐空之中。空行是风的运行，从二百二十五的四倍中，一切实有是具有十一种智慧之风和四分之一菩提心。金刚萨埵是脉之字明点，勇士瑜伽母不可分离。安乐是界明点胜义谛无二。殊胜是所依和能依，胜义谛和世俗谛，所遍和能遍。这是方便智慧无二的吉祥黑汝迦金刚。自生是不造作的如是性之实相。薄伽梵吉祥是掌握时运，具有权势等，安住于三界有情众生并进行救度。空行是由七种姓氏所摄持。网是进入处所等，以大悲心与他利相连。吞噬是诶വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）中真实地于各轮中。按照明咒的次第，秘密是阿ഹം（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我），即拙火和明点。殊胜的是第六智慧之风乐空。欢喜是变为燃烧滴落。一切是无有次第。常住是专注于彼，具有要点。自身

【英语翻译】
It should also be known that it is the same as this. In general, sentient beings of the four births should be subdued. Now, from the explanation of the secret reality of the Completion Stage, the order of the Tantra from the four stages is: Secret is the homogeneous cause in the Nirmana-chakra of the navel; Supreme is the maturation in the Sambhoga-chakra in the heart; Joyful is the Purusha function in the Dharma-chakra in the throat; All in the crown chakra is the stainless fruit of being empowered. Self is the urna hair between the eyebrows, the stable power in the space between the eyebrows. Constantly abiding is the unchanging wisdom in the secret bliss-guarding chakra. Dakini is the bindu of indivisible wind and mind, which is transmitted through the vibration of all the nadis, and is transferred and entered into those chakras. The net is that the three nadis in the twenty-four places become seventy-two nadis, which means that it becomes a thousand times. Swallowing above is E-VAM (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus), Maya (Tibetan: མ་ཡཱ་, Sanskrit Devanagari: माया, Sanskrit Romanization: māyā, Chinese literal meaning: Illusion), E-VAM (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus). A-HAM (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Chinese literal meaning: I) is swallowed into bliss and emptiness. Dakini is the movement of the wind, from four times two hundred and twenty-five, all reality is the wind of eleven wisdoms and one-fourth bodhicitta. Vajrasattva is the letter bindu of the nadi, the hero and yogini are inseparable. Bliss is the essence of the bindu, the ultimate truth is non-dual. Supreme is the support and the supported, the ultimate truth and the conventional truth, the pervaded and the pervader. This is the glorious Heruka Vajra, the non-duality of skillful means and wisdom. Self-born is the unconditioned nature of suchness. Bhagavan glorious is the one who controls fortune, possesses power, etc., abides in the sentient beings of the three realms and liberates them. Dakini is gathered by the seven lineages. The net is entering into places, etc., and connecting with the benefit of others through compassion. Swallowing is truly in E-VAM (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus) in each chakra. According to the order of mantras, secret is A-HAM (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Chinese literal meaning: I), which is Chandali and bindu. Supreme is the wind of the sixth wisdom, bliss and emptiness. Joyful is becoming burning and dripping. All is without sequence. Constantly abiding is focusing on that, possessing the key points. Self",
  "english_translation": "

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཎྜ་ལཱི་གྱེན་དུའོ། །བྱང་སེམས་མར་འབབ་པ་ལས། ཀུན་དངོས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག །སེམས་དཔའ་ནི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་བ་མི་ཤིགས་པ། སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་དགའ་བ་རྣམས་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བྱུང་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ལས་འཆར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་ནི་བདུད་ཚོགས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཔའ་བ་ནི་གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རང་རིག་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དྲ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་མཉམ་གཞག་དང་བསམ་གཏན་ལས་བལྟ་བར་འབྲེལ་པ་ཅན་ནོ། །སྔོམ་པ་ཡིན་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་ན་གསང་བ་ནི་ཉམས་བདེ་བ། མཆོག་གིས་ནི་གསལ་བ། དགྱེས་པ་ནི་མི་རྟོག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཚོགས་པ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་འཇུག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཀུན་དངོས་ནི་ལྡོག་པ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས། སེམས་དཔའ་ནི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ། སེམས་དཔའ་ནི་གཞན་དོན་དུ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་མི་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཟུང་འཇུག་ཚད་མེད་པའོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་རྟེན་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སོ། །དྲ་བའི་དོན་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་སོགས་པས་གཞན་དོན་དང་འབྲེལ་བ། སྔོམ་པ་ཡིན་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་ཤེས་རྒྱུད་གཅིག་གིས་
༄། །བསྡུས་པས་གནས་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །འབྲས་བུ་གསང་བའི་རིམ་པའི་དོན་ནི། གསང་བ་ནི་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ། མཆོག་གི་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ། དགྱེས་པ་ནི་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
拙火向上。菩提心向下滴落，一切事物是所有法之自性，十六空性。心是显现种种景象，于三摩地中清净。金刚是不坏之乐，心是大悲。安乐之顶是自诸喜乐同时生起之无相刹那。此乃智慧义之自性。自生是自上师传承之加持中生起。薄伽梵是魔众自性清净。勇猛是具有舞姿，从魔之战场中获得胜利。空行母是于法性之自性中，自明是无分别之智慧本身。网是与法性平等性及禅定观待相关联。摄持是方便与智慧二无别摄集于智慧之义。若依智慧之次第，秘密是体验安乐，胜义是光明，欢喜是无分别。一切是乐空无分别聚为一体。自性是智慧之真如，乃实相之义。恒时安住是于瑜伽士之身坛城中。空行母是进入世俗之智慧。一切事物是返回胜义之智慧。心是二谛无别。金刚是空性无戏论，心是为了他利之慈悲等。安乐之顶是不变异，不住留之双运无量。此乃自生是智慧任运成就。薄伽梵吉祥是安乐之大智慧，彼即是周遍一切且作为所依之智慧，自性身。空行母是于一切时中，自如是性之自性中。网之义是与四事业等有关联之他利。摄持是五轮圆满，以一智慧续所摄持之无上安住。果秘密次第之义是，秘密是身种姓之坛城之主尊，毗卢巴安乐胜乐轮。胜义是功德种姓之坛城，宝生安乐胜乐轮。欢喜是语种姓之坛城之主尊，无量光安乐胜乐轮。

【英语翻译】
The kundali rises upwards. Bodhichitta descends downwards, all things are the nature of all dharmas, the sixteen emptinesses. The mind is the manifestation of various appearances, purified in samadhi. Vajra is indestructible bliss, the mind is great compassion. The supreme of bliss is the egoless moment born simultaneously from all joys. This is the nature of the meaning of wisdom. Self-born arises from the blessings of the guru lineage. Bhagavan is the self-nature of the demon hordes, completely pure. The brave one is victorious from the battlefield of demons because he has the demeanor of dance. Dakini is the self-awareness in the nature of dharmata, the wisdom itself that is completely non-conceptual. The net is related to the equality of dharmata and contemplation. Holding is the meaning of the union of skillful means and wisdom into non-dual wisdom. According to the order of wisdom, secret is experiencing bliss, supreme is clarity, joy is non-conceptual. All is the union of bliss, clarity and non-conceptuality into one. Self-nature is the suchness of wisdom, the meaning of reality. Always abiding is in the mandala of the yogi's body. Dakini is the wisdom of entering into the conventional. All things are the wisdom of returning to the ultimate. The mind is the inseparability of the two truths. Vajra is emptiness, free from elaboration, the mind is love and compassion for the benefit of others. The supreme of bliss is unchanging, non-abiding, the immeasurable union. This self-born is the spontaneously accomplished wisdom. Bhagavan glorious is the great wisdom of bliss, that itself is the wisdom that pervades all and acts as the basis, the nature body. Dakini is at all times, from the nature of suchness. The meaning of the net is related to the benefit of others with the four actions and so on. Holding is the perfect five wheels, the unsurpassed abode held by one wisdom continuum.
The meaning of the order of the secret fruit is: secret is the main deity of the mandala of the body family, Vairocana bliss supreme wheel. Supreme is the mandala of the quality family, Ratnasambhava bliss supreme wheel. Joy is the main deity of the mandala of the speech family, Amitabha bliss supreme wheel.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
། ཐམས་ཅད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ། བདེ་མཆོག་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ཀུན་དངོས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་སྐུ། སེམས་དཔའ་ནི་ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་སོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ནི་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ལེགས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དཔའ་བོ་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་གྱུར་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད། ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་དོ། །དྲ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི། དགའ་བ་བཞི་སྔོམ་པ་ཡིན་ནི་སྐད་ཅིག་བཞིའི་ངང་དུ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་པའི་དོན་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་ལྟར་ན། གསང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་བདེ་སྟོང་སྐྱེ་མེད་དོ། །མཆོག་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྐྱེན་ལས་གྲོལ་བ། དགྱེས་པ་ནི་རང་རིག་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གཞན་དབང་ཀུན་བརྟགས་ཡོངས་གྲུབ་ལས་འདས་པའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པའོ། །
༄། །ཀུན་དངོས་ནི་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་དག་དོན་དམ་དབུ་མར་རོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་ཆེན་མི་ཕྱེད་པ། སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་འགྱུར་བའོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་རྩ་ཀུན་འདར་དུ་ཆོས་ཉིད་རླུང་སེམས་མི་རྟོག་པ་ཤར་བའོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལྷུན་གྲུབ་པོ། །བཅོམ་ལྡན་ནི་སྐུ་ལྔ་རོ་མཉམ་མོ། །དཔའ་བ་ནི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད་པའོ། །ཌཱ་ཀི་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དྲ་བ་ནི་རང་གི་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ། སྔོམ་པ་ཡིན་ནི་ཟུང་འཇུག་སྤྲ

【汉语翻译】
一切是事业部的坛城主尊金刚食尸鬼。大乐自在是金刚部的部主不动金刚大乐轮。常住是总摄一切部族的自性菩提心金刚吉祥金刚持大尊。空行是圆满受用身。一切事物是伟大的遍照如来。心是能仁化身。金刚是法身。心是安住于大地之不可退转之众。安乐之最胜是无漏智慧大乐之身。此乃自生，是本初即清净之自性身。薄伽梵吉祥是自性智慧之身，降伏四魔，具足善妙之义，是勇士一切众生之怙主。空行是法界空性。智慧大乐，境与有境二者无别。网是超越一切分别念之极度广大。四喜充满是于四刹那中，一切有漏之法皆为无漏大乐之自性，显示功德与事业无量之无上义。如大手印成就一般。秘密是一切法之实相，乐空无生。最胜是无生之自性，解脱于缘起。喜悦是自明不灭之法性，显现一切。一切自在，超越于他起遍计圆成。常住是法界与智慧无别，味等同，俱生。空行是超越常断等边。 

一切事物是世俗清净胜义中观。心是方便大悲与无别。金刚是大乐不坏。心是不变之菩提心。安乐之最胜是脉皆震动，法性风心无分别生起。此乃自生，是俱生任运成就。薄伽梵是五身味等同。勇猛是胜过一切方之智慧无与伦比。空行母是光明。网是超越自之分别念。充满是双运

【英语翻译】
Everything is the main Vajra Ghoul of the activity family's mandala. The Blissful Self is the chief of the Vajra family, the immovable Vajra Blissful Wheel. Always abiding is the essence of the Bodhicitta Vajra, the great glorious Vajradhara, who encompasses all families. Dakini is the Sambhogakaya. All things are the great Vairochana. The hero is the Nirmanakaya of the Thubpa. Vajra is the Dharmakaya. The hero is the irreversible assembly that dwells on the great earth. The supreme of bliss is the body of great bliss, the uncontaminated wisdom. This is self-arisen, the essence body that is pure from the beginning. Blessed and glorious is the essence-wisdom body, subduing the four maras, possessing the meaning of goodness, the hero who has become the protector of all beings. Dakini is the emptiness of space. Wisdom is great bliss, the object and the subject are inseparable. The net is the utterly vast, transcending all thoughts. The four joys are filled, and in the four moments, all contaminated dharmas are the nature of uncontaminated great bliss, revealing the unsurpassed meaning of immeasurable qualities and actions. As the great mudra is accomplished. The secret is the reality of all dharmas, bliss and emptiness, unborn. The supreme is the unborn nature, liberated from conditions. Joy is the self-aware, indestructible Dharma nature, appearing in everything. Everything is self-mastery, transcending other-powered, completely conceptualized, and perfectly accomplished. Always abiding is the inseparability of space and wisdom, the same taste, the co-emergent itself. Dakini is beyond the extremes of permanence and annihilation. 

All things are the pure conventional, the ultimate Madhyamaka. The hero is inseparable from skillful means and great compassion. Vajra is great bliss, indestructible. The hero is the unchanging Bodhicitta. The supreme of bliss is when all the channels tremble, and the Dharma nature, wind, and mind arise without discrimination. This is self-arisen, spontaneously accomplished. Blessed One is the five bodies of equal taste. The brave one is the unequaled wisdom that completely triumphs over all directions. Dakini is clear light. The net is beyond one's own thoughts. Filling is union.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོས་མེད་དུ་སྔོམ་པ་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཐ་དད་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐབས་དང་རྟོགས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་བརྟན་པ་འབྱུང་བ་ནི་རྟེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཙཎྜ་ལཱི་སྤར་བ་ལས་སྒྲ་ཚུལ་ནི་ཨ་ཧཾ་ངོ༌། །ཕྲད་པ་ལས་བདེ་སྟོང་འཆར་བ། དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་ནི་བདེ་བ་གསལ་བ་མི་རྟོག་པ་འཆར་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྣང་གྲག་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ལས་འདའ་བ་མེད་པ། སྤྱོད་པ་སྟེ་ཡུལ་ལྔ་བདེ་བ་ཟག་མེད་དུ་རོལ་པ། སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལས་བུམ་པ་གསང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ལྟར་ན། གསང་ཆེན་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ་སྟེ། སྒྲ་ནི་རིག་མ། ཚུལ་ནི་ཐབས་ལུས་ངག་ལྷ་སྔགས། ངེས་འབྱུང་ནི་བསྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་མ་འཆར་བ། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གསང་ཆེན་ངེས་འབྱུང་སླར་བསྟན་པ། ཐོག་མ་ནི་དགའ་བ། དབུས་མཆོག་དགའ། མཐར་ནི་དགའ་བྲལ། ཡང་དག་གནས་ནི་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞུ་བདེའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རྟོག་བཅས་ཀྱི་དགའ་བ་ཆགས་འཇིག་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། རྙེད་དཀའ་བ་ནི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་རྟོག་གེ་ལས་དབེན་པའོ། །བདུན་པའི་སྒྲས་མི་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལས་བཞི་པ་ལྟར་ན། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་རྗོད་བྱེད་གསང་བ། ཚུལ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རྒྱུད་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་
༄། །ངེས་འབྱུང་བ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ལས་འདས་པའི་གནས་ལུགས་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ནི་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ། གནས་ཡང་དག་པར་ཞེས་གདོད་མ་ནས་ཁམས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་འགྲོ་འོང་མེད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནཱ་དའི་སྒྲའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་ལས། ངེས་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང༌། དམ་ཚིག་ནི་སྟོང་ཉིད་ལས་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དོ། །ངེས་འབྱུང་ལས་ཡང་ཐོག་མ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཙཀྲ་།དབུས་གསུང༌། མཐར་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
無須造作，輪涅一切法，轉成無二無別之自性。以方便與證悟修習，生起穩固之法，乃依止生起智慧之處，從拙火（藏文：ཙཎྜ་ལཱི་）燃燒，其聲字為阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城體：अहं，梵文羅馬擬音：Ahaṃ，漢語字面意思：我）。相合而生樂空，從彼生起樂、明、無念。誓言為一切顯現聲響不離大樂。行持乃五境受用無漏之樂。行境乃境與根、方便與智慧無二結合，二諦清淨。於此，為令未悟者悟入，先以瓶灌，如智慧之道的次第。大秘密極難得，其聲為明妃，其法為方便身語本尊咒語。生起乃從攪拌生喜，剎那生起。誓言行之行境，乃境與根結合之三摩地。復述大秘密之生起，初為喜，中為勝喜，後為離喜。真實住處乃樂空俱生之融樂。三界乃有分別之喜，具有生滅之故。難得乃遠離心之行境與思維。第七之聲，超越不明顯之境。從彼如第四灌頂，上師傳承口訣之聲為能詮秘密，其法為修行者自心識之自性，俱生本智。
༄། །生起乃藉由上師之加持。誓言乃超越所詮能詮之本然狀態。自性清淨乃初中後為聞思修。真實住處乃從本初以來，界之自性清淨，無有來去。從彼續部次第而言，一切法空性，那達（藏文：ནཱ་ད）之聲的法，從彼生起乃法生起，顯現為所依能依之壇城。誓言乃從空性生起而融入。行持乃勇父們。行境乃瑜伽母們與父母雙運。從生起再說，初為心輪，中為語，後為身之輪。真實住處乃誓言之輪。

【英语翻译】
Without effort, all phenomena of samsara and nirvana transform into the nature of being non-dual and undifferentiated. By familiarizing oneself with skillful means and realization, stability arises, which is relying on the place where wisdom arises, from the burning of Caṇḍālī, the sound is Ahaṃ (藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城體：अहं，梵文羅馬擬音：Ahaṃ，漢語字面意思：I). From union, bliss and emptiness arise, and from that, bliss, clarity, and non-thought arise. The samaya is that all appearances and sounds do not transcend great bliss. The conduct is enjoying the five objects as uncontaminated bliss. The field of activity is the union of objects and senses, skillful means and wisdom, being non-dual, and the two truths being completely pure. In this, to make the unrealized realize, the vase empowerment precedes, according to the path of wisdom and knowledge. The great secret is extremely difficult to find, its sound is rigma (vidyā), its method is the skillful means of body, speech, deity, and mantra. Arising is the joy that comes from churning, and the moment arises. The field of samaya conduct is the samadhi of the union of objects and senses. Restating the arising of the great secret, the beginning is joy, the middle is supreme joy, and the end is joylessness. The true abode is the melting bliss of coemergent bliss and emptiness. The three realms are the joy of conceptualization, because they have arising and ceasing. Difficult to find is being separate from the field of activity and thought of the mind. The seventh sound transcends what becomes unclear. From that, like the fourth empowerment, the sound from the mouth of the lama lineage is the secret of expression, its method is the nature of the practitioner's own mindstream, the coemergent innate wisdom.
༄། །Arising is through the blessing of the lama. The samaya is the very nature of being beyond what is expressed and what expresses. Self-nature purity is the beginning, middle, and end being hearing, thinking, and meditating. The true abode is that from the beginning, the nature of the realm is self-pure, without coming and going. From that, according to the order of the tantra, all phenomena are emptiness, the method of the sound of nāda, from that arising is the arising of phenomena, appearing as the mandala of the support and the supported. The samaya is arising from emptiness and dissolving into it. The conduct is the heroes. The field of activity is the yoginis and the union of father and mother. Again, from arising, the beginning is the heart chakra, the middle is speech, and the end is the wheel of the body. The true abode is the wheel of samaya.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཕྱི་ནང་གི་ས་གསུམ་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །རྙེད་དཀའ་ནི་བླ་མའི་ལུང་དང་འབྲེལ་པ་ལའོ། །སྔགས་ལྟར་ན། སྒྲ་ནི་ཤེས་རབ་བདེ་བའི་ཨའོ། །ཚུལ་ལས་ནི་ཐབས་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེའོ། །ངེས་འབྱུང་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི་འཆར་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མི་འདའ་བ། སྤྱོད་པ་ནི་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནི་ནང་དང་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་འཆར་བའོ། །ཐོག་མ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་དགའ་བ་དང་པོ། དབུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མཆོག་དགའོ། །མཐར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་འཇིག་ཚོགས་ཅན་ནོ། །རྙེད་དཀའ་བ་ནི་བདུན་པའི་ཚིག་གསུམ་པར་མི་མངོན་པར་གྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་པས། སྒྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མའི་ཆོས་འབྱུང་སྔགས་བཅས་པའོ། །ཚུལ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གསང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་མཉམ་པར་སྦྱར་བའོ། །ངེས་འབྱུང་བ་ནི་རྟེན་མི་འདྲ་ཡང་ཉམས་འཆར་ཚུལ་མཚུངས་པའོ། །གསང་བའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན། ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྒྲའི་དོན་སྐྱེ་མེད། ཚུལ་
༄། །ལས་ནི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ། །ངེས་འབྱུང་བ་ནི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་མེད་པར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། སྤྱོད་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ། སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་ལོངས་སྐུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུང་པར་མཛད་པའོ། །ཐོག་མ་ནི་ཆོས་སྐུ། དབུས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ། མཐར་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བླ་ན་མེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་སྐད་ཅིག་མས་བཅུ་གསུམ་པའི་དུས་སོ། །རྙེད་དཀའ་བ་ནི་ཐ་སྙད་སྤྲོས་པ་ལས་དབེན་པ་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་གསང་ཆེན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྙེད་པར་ཡང་རྟོགས་པར་དགའ་བའི་ཆོས་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཀུན་སྦྱོར་བ། །སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །ཐབས་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས

【汉语翻译】
并且是大乐的轮。三界是诸神众内外三地普遍受用之处。难得是与上师的教言相关联。如咒语所说：声音是智慧快乐的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从方法来说，是从方便吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）产生明点。决定生起是四刹那和四喜显现。誓言是不离俱生智。行持是身心的行境，即内外一切事物都显现为空乐。开始是化身轮的初喜。中间是法身轮的胜喜。最后是报身轮的离喜。真实住处是顶轮大乐中俱生智显现。三界是三喜具有坏灭性。难得是在第七句第三个词中变得不明显。智慧的次第是：父母具有三种认知，声音是智慧明妃的法界生处，具有咒语。方法是方便的秘密，从加持中平等结合。决定生起是所依不同，但体验显现的方式相同。与秘密的次第相结合，智慧空性之中，声音的意义不生。方法是大悲心。
嗡！事业是方便大悲。决定生起是从法界中智慧无碍。誓言是自性身。行持是如意宝，圆满具足功德生起。行境是清净报身刹土。化身能仁为众生宣说佛法。开始是法身。中间是圆满受用。最后是化身。真实住处是大乐身无上。三界是解脱三门，刹那间是十三时的时分。难得是远离名言戏论，所说是意义的甚深秘密。仅仅是证悟那样的自性也感到喜悦的法，那么从哪种方便的差别才能证悟呢？智慧是方便的结合。具有念诵咒语、禅定等等。这样说，智慧是根器极佳的瑜伽士各自以自证的智慧证悟一切法无有自性。方便是依靠殊胜上师的加持。

【英语翻译】
And it is the wheel of great bliss. The three realms are where those deities universally enjoy the three inner and outer grounds. Difficult to find is what is associated with the lama's instructions. According to the mantra: Sound is the wisdom and bliss of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). In terms of method, it is the bindu arising from the method Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Definite arising is the arising of the four moments and the four joys. The samaya is not deviating from the co-emergent wisdom. Conduct is the field of activity of body and mind, that is, all inner and outer things appear as bliss and emptiness. The beginning is the first joy in the nirmanakaya wheel. The middle is the supreme joy in the dharmakaya wheel. The end is the separation joy in the sambhogakaya wheel. The true abode is the co-emergent wisdom arising in the great bliss at the crown of the head. The three realms are the three joys that are subject to destruction. Difficult to find is what becomes invisible in the third word of the seventh sentence. The order of wisdom is: Since the father and mother have three kinds of cognition, sound is the dharmadhatu arising place of the wisdom vidya, with mantras. The method is the secret of the means, equally combined from the blessings. Definite arising is that although the supports are different, the way experiences arise is the same. Combined with the secret order, in the state of wisdom emptiness, the meaning of sound is unborn. Method is great compassion.
Om! Activity is the method of great compassion. Definite arising is wisdom unobstructed from the realm of reality. The samaya is the svabhavikakaya. Conduct is the wish-fulfilling jewel, the arising of fully endowed qualities. The field of activity is the pure sambhogakaya realm. The nirmanakaya Thubpa teaches the Dharma to beings. The beginning is the dharmakaya. The middle is complete enjoyment. The end is the nirmanakaya. The true abode is the unsurpassed body of great bliss. The three realms are the three doors of liberation, in an instant it is the time of the thirteenth time. Difficult to find is the great secret of meaning, which is separate from verbal elaboration. Just finding that very nature is also a Dharma that delights in realization, so from what difference in method can one realize it? Wisdom is the union of method. It has mantra recitation, meditation, and so on. It is said that wisdom is the yogi of the best faculty who realizes that all dharmas are without substance by the wisdom of self-awareness. Method is through the blessings of the holy lama.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་པས། ཀུན་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དབང་ལྟར་ན། ཤེས་རབ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ལས། རིགས་པའི་དབང་ལྔས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ནུས་པ་བཞག་ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེད་ལས། སྔགས་བཟླས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །ལ་སོགས་ལྡན་ནི་དབང་རྫས་གཏད་པས་ངེས་པར་ཏེ་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གསང་དབང་གིས་ནི། ཤེས་རབ་ནི་མཾ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐབས་ནི་བླ་མའོ། །ཀུན་སྦྱོར་བ་ནི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་བསྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པའོ། །སྔགས་བཟླས་ནི་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ། བསམ་གཏན་ནི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ལ་སོགས་ལྡན་པའི་དགའ་བ་ཟག་བཅས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པའོ། །དབང་གསུམ་པའི་ཤེས་རབ་ནི་རིག་མའོ། །
༄། །ཐབས་ནི་རིག་མ་གཏད་པ་དང་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པས་སོ། །སྔགས་བཟླས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྤེལ་མ་སྡེ་ཚན་གང་གི་དུས་སུ་བབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་མ་ལས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ལ་སོགས་ལྡན་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱའི་གནད་བཅིང་བར་བྱ་བ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཐབས་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་ཏུ་ལམ་དུ་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷན་སྐྱེས། ཞིང་སྐྱེས། སྔགས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་རིག་མའི་རྩ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཆར་བ་དང༌། ཐབས་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་ཉིད་དེ། བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཆར་བ་སྦྱོར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་ཙཎྜ་ལཱིའི་བྱེད་པས། ཡུལ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཉམས་ལ། ཐབས་དབང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྣང་བ་གསལ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་སྦྱོར་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཉམས་མྱོང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་བཞི་ཐིམ་པས་འོད་གསལ་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་མེད་ལས། ཐབས་ཞུ་བདེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རིག་སྟེང་གཉིས་མེད་དུ་ཀུན་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་ད

【汉语翻译】
了悟诸法之体性为无生，则一切和合乃是令无二智慧秘密俱生显现。若未能了悟此，则如是了悟之灌顶，智慧乃是宝瓶灌顶，以五种理智之灌顶，于安立具足智慧之能力之同时，一切和合，乃因金刚阿阇黎之灌顶故不可逆转。禅定乃是三摩地之作用，念诵心咒、近心咒等。具足等等，乃是交付灌顶物，必定要做随许等等。以秘密灌顶，智慧乃是（མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）金刚阿阇黎。方便乃是上师。一切和合乃是上师父母嘿汝嘎之自性交合所生之布施。念诵乃是念诵阿努拉嘎等等。禅定乃是具有天慢。具足等等，乃是依于有漏之喜乐而获得授记。第三灌顶之智慧乃是明妃。

【英语翻译】
By realizing the nature of phenomena as unborn, all union is to manifest the non-dual wisdom, the secret co-emergent. If this is not realized, then according to the empowerment that makes it realized, wisdom is the vase empowerment. With the five empowerments of reason, at the time of establishing the ability to possess wisdom, all union is irreversible because of the Vajra Master's empowerment. Contemplation is the activity of samadhi, reciting mantras, heart mantras, near-heart mantras, and so on. Possessing etc., is to entrust the empowerment substance, and it is necessary to do subsequent permission etc. With the secret empowerment, wisdom is Maṃ (མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) as the Vajra Master. The method is the Lama. All union is the offering arising from the union of the nature of the Lama Father and Mother Heruka. Recitation is reciting Anuraga and so on. Contemplation is with divine pride. Possessing etc., is to receive prophecy based on contaminated joy. The wisdom of the third empowerment is the consort.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ། ཐབས་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉུག་མ་བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་བའི་ཀུན་སྦྱོར་བཟུང་འཇུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །བདེ་བ་རྟོག་མེད་ཙམ་ལ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་པ་ཡང་ཡོད་ལ། བདེ་ཆེན་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་སྦྱོར་བ་ཞེས་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ། །སྔགས་བཟླས་རླུང་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བའི་དབུ་མར་ཚུད་པས་གནས་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉམས་ཐོད་རྒལ་དུ་འཇུག་པ་ལས་འདས་པ་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་དབྱེར་མེད་བདེ་སྟོང་རོ་གཅིག་གོ །ལ་སོགས་ལྡན་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དུ་གྱུར་པས་མྱུར་དུ་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །གསང་བ་སྒྲ་དོན་འབྲེལ་བའི་ཚུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་
༄། །ངེས་འབྱུང་རིགས། །བསྡུས་དང་སོ་སོ་དམ་ཚིག་གི །སྤྱོད་ཡུལ་ལུས་སེམས་བདེ་བར་རོལ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །དེ་ཉིད་གསང་རིམ་སྐུ་གསུམ་མཆོག །སྲིད་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་དག་པའི། །ཡེ་ཤེས་རྙེད་དཀའ་ཡང་དག་གནས། །ཀུན་སྦྱོར་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས། །རླུང་ལ་རྣམ་རྒྱལ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སྣ་ཚོགས་ཐབས། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ནི། །འཛིན་པའི་དོན་དུ་བསྐུལ་ཞིང་གདམས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལ་གདམས་པ། སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་ལ། སྦྱོར་ཉིད་ནི། ཨེ་ཝཾ་སྟེ་སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེར་གནས་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་གསང་བའི་རིམ་པ། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་བ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་སྦྱོར་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྔོམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་དུ་སྟོན་པ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཆོ་ག་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལས། དེ་ཉིད་ལྷའི་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་ལས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུའི་རྣམ་པ་དུ་མར་སྟོན་པས་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་འགག་པ་མེད་པ་ལས་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱུད་ནི་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་གསང་ཆེན། གཞི་རིགས་ལ་གནས་པའི་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཁམས་རང་བཞིན་རྣམ

【汉语翻译】
嘎拉，方便自性俱生原始大乐无变的和合，成为执持。认为仅仅是无分别的安乐是譬喻智慧，而大乐本身是光明无分别，意义的智慧是和合，成为无二大平等。念诵咒语，安住于远离气息出入的中脉。禅定的三摩地超越了陷入三界体验的极限，是止观无别乐空一味。具有等等的特殊供养、火供和苦行，一切都成为具足四印，迅速成就智慧。彼于空行海中云：秘密声义关联之理，坛城轮，趋入解脱之族，总摄与个别誓言之，行境身心安乐受用，初中末皆善妙，彼即秘密次第三身胜，从三有中彻底清净之，难得智慧真实处，和合具足智慧故，于气得胜三摩地住，四印具有种种方便，所示结合之仪轨者，于金刚瑜伽母，为执持之义而劝请与教导。如是所说之义。于心要总摄而教导：结合自性仪轨之智慧，当听闻续部所说。如是之义。结合自性者，诶旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即一切贪欲之自性。安住于吉祥黑汝嘎的身语意不分的金刚中。仪轨是坛城轮等等的分别，秘密的次第，迅速显现成就。智慧是俱生者，从中显示舒展和收摄。或者，结合是吉祥黑汝嘎父母双运，坛城轮内外显示诸多生处。仪轨是从天众轮的显现中，彼即从天众的体性乐空中，以寂静和忿怒身相的诸多形象来显示，从而显现种种事业。智慧是安乐光明无分别的法性，从无灭中具有了知。续是所说意义的甚深秘密，安住于基础种姓的因之续，界自性等。

【英语翻译】
Gala, the co-emergent, primordial great bliss of unchanging nature of skillful means, becomes the grasping and holding. It is also considered that mere non-conceptual bliss is exemplary wisdom, and that great bliss itself is luminous and non-conceptual. The wisdom of meaning is the union, becoming a great equality of non-duality. Reciting mantras, one abides in the central channel, free from the movement of breath. The samadhi of meditation transcends the experience of the three realms, and is the indivisible union of calm abiding and insight, the one taste of bliss and emptiness. Possessing special offerings, fire offerings, and ascetic practices, etc., all become endowed with the four seals, quickly accomplishing wisdom. It is said in the Ocean of Dakinis: "The manner of the connection between secret sound and meaning, mandala wheel, the family of definite emergence, the vows of gathering and individual, the realm of enjoyment, body and mind enjoy bliss, good in the beginning, middle, and end, that itself is the supreme secret order of the three bodies, completely pure from the three realms, difficult to find wisdom, the true place, because the union is endowed with wisdom, one abides in the samadhi victorious over the winds, the four seals have various methods, the rituals of union are shown, to the Vajrayogini, one is urged and instructed for the sake of holding." This is the meaning of what was said. Instructed in the condensed essence: "The wisdom of the ritual of union itself, listen to what is said in the tantra." This is the meaning. The nature of union is E-vam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the nature of all desires. Abiding in the indivisible vajra of the body, speech, and mind of glorious Heruka. The ritual is the secret order of the mandalas, wheels, and so on, quickly manifesting accomplishment. Wisdom is the co-emergent, from which the expansion and contraction are shown. Or, the union is the union of glorious Heruka, father and mother, the source of many showing the mandala wheel inside and out. The ritual is from the appearance of the wheel of deities, that itself shows various forms of peaceful and wrathful bodies from the nature of bliss and emptiness of the deities, thereby manifesting various activities. Wisdom is the nature of bliss, clarity, and non-conceptuality, possessing knowledge from the unceasing. Tantra is the profound secret of the meaning of what is said, the tantra of the cause abiding in the basic lineage, the nature of the element, etc.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ལས། ལམ་ཐབས་རིམ་པ་སྤྱོད་པ་དང་དམ་ཚིག་སྔོམ་པས་རྒྱུད་ལ་སྦྱང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་བའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཆར་བ་འབྲས་བུའོ། །རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་གསུངས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གདུལ་བྱའི་དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་བསྟན་པའོ། །མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཉེ་བར་གདམས་པའོ། །གསང་བའི་ཐབས་མཆོག་གནས་ནི་ངེས་པའི་རྒྱུད་དེ་དགའ་བ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་རིམ་པ་དབྱེར་མེད་ཉིད། །བདེ་བ་
༄། །ཡུལ་ནི་སྙིང་པོ་གསང་བ་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་རང་འབྱུང་ཆོས་ཉིད་སྙིང་པོ་འདིར་བསྟན་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་རབ་བསྐུལ་ནས་ནི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་བདག་བྱིན་རློབ། །ཅེས་གསང་བ་མཛོད་ལས་སོ། །དེས་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་པའོ།། །།དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འདིར་ནི། གཙང་སྤྲ་གསུམ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ལས་དང་པོ་ཁོ་ན། ཕོ་ཉས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། །ཅེས་པས་དེའི་དོན་ལ། ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་གནས་པའི་རིག་མ་མཉེས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོར་ཕོ་ཉས་ངོས་གཟུང་བ་བསྟན་པ་ལ། དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང༌། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཕོ་ཉའི་ཁྱད་པར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་འགྲོ་བ་ལ་ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་སྟོང་པ་རྣམས་ཏེ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞུགས་ཤིང་འཁོར་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ཕོ་ཉ་ཞིང་སྐྱེས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་པ་ཕོ་ཉ་སྔགས་སྐྱེས་ནི་ཡུལ་དབུས་ལ་སོགས་པར་མཁའ་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་འཛིན་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལ

【汉语翻译】
从这些之中，修持道之次第方便和守护誓言，使相续获得调伏，以及显现之身和智慧无碍显现是果。所诠表语的续部的秘密，具有集合，无二俱生不变之义。其中所说的是，薄伽梵金刚持结合所化众生的根器次第而宣说的。谛听，是对于金刚瑜伽母的亲近教诲。秘密胜妙之方便处是决定的续，即证悟欢喜智慧，次第无别。安乐。
༄། །境是心髓秘密方便和从方便所生之自生法性心髓在此宣说。金刚瑜伽母善加劝请，我被加持入秘密誓言坛城轮之中。这是出自《秘密藏》。这是显示开启话题。对于此无上瑜伽母续来说，安住于三种清净之中，仅仅是最初的。使者俱生之悉地。以此之义，使者的清净是最初的。这是为了显示，使内外安住之明妃欢喜而成就智慧。最初显示以使者来认知，由此能迅速成就一切悉地，并且无碍成办诸事业，即是显示智慧的使者和方便的使者，以及秘密智慧的使者。其中，最初秘密智慧使者的特点是说是俱生，那是于种种行相中显现为天女之相的空性等，于色究竟天法界大乐宫殿中，安住于从智慧之差别所生之无量大坛城中的瑜伽母，安住于乐空无二之状态，并且具有无量眷属。第二使者田生是具有大悲，于赡部洲三十二处等地出现，示现瑜伽母之相，自性具有安住于一切无上法之三摩地功德。第三使者咒生是于中央等地执持空行之生处，于续部中

【英语翻译】
From these, practicing the stages of the path and methods, and guarding vows, one attains the training of the continuum, and the unobstructed arising of manifest form and wisdom is the result. The secret of the expressive sound continuum, possessing assembly, is the meaning of the inseparable, co-emergent, and unchanging. What is spoken from it is what the Blessed Vajradhara taught by combining it with the order of the faculties of those to be tamed. "Listen," is a close instruction to Vajrayogini. The supreme secret method place is the definitive tantra, which is the realization of joy and wisdom, the order being undifferentiated. Bliss.
༄། །The realm is the essence, the secret method, and the self-arisen nature essence arising from the method is taught here. Vajrayogini urges well, and I am blessed into the secret vow mandala wheel. This is from the Secret Treasury. This shows the opening of the topic. For this unsurpassed Yogini Tantra, abiding in the three purities is only the first. Messenger, co-emergent siddhi. By this meaning, the messenger's purity is the first. This is to show that wisdom is accomplished by pleasing the vidya residing externally and internally as Yogini. Initially, it is shown to recognize by the messenger, by which all siddhis are quickly accomplished, and all activities are accomplished without obstruction, that is, showing the messenger of wisdom and the messenger of means, and the messenger of secret wisdom. Among them, the characteristic of the first secret wisdom messenger is said to be co-emergent, which is emptiness, etc., appearing as goddesses in various aspects, Yoginis residing in the immeasurable great mandala arising from the distinction of wisdom in the Akanishta Dharmadhatu Great Bliss Palace, abiding in the state of inseparable bliss and emptiness, and possessing immeasurable retinues. The second messenger, field-born, possesses great compassion, appearing in thirty-two places and so on in Jambudvipa, showing the form of Yoginis, and by nature possesses the qualities of samadhi abiding in all unsurpassed dharmas. The third messenger, mantra-born, holds the birthplace of dakinis in the central region and so on, in the tantra

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱིས་སྦྱངས་པ་ཐོབ་པ་ལས་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་གོ །གྲུབ་པ་སྟེར་ཚུལ་ནི། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། །ཞེས་པས་མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་པ་ལ། བརྡ་དང་བྲའི་ལན་ལུས་བརྡ་དང་བརྡ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ། དེས་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །
༄། །འབྲིང་དང་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་མ་སྟེ་གྲུབ་པ་རྣམས་དང་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཏེ། ལས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཌཱ་ཀི་མ་ངོས་ཟིན་པས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའོ། །ཐ་མ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་མ་སྟེ་གྲུབ་པ་དང་དེ་དང་ཉེ་བའི་ཆོས་མཐུན་གྲུབ་ཏུ་རུང་བ་སྟེ། ལམ་ཉེ་བར་བགྲོད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྡན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ལས། ཕོ་ཉ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་བཞི་རླུང་ལས་སུ་རུང་བས་རླུང་གི་བྱེད་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ནི་རང་བཞིན་ལུས་ལ་གནས་ནས་ཀུན་དུ་མི་གཡོ་བའི་ལས་བྱེད། ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་རྩ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ལ་གནས་ནས་གཟུང་འཛིན་བསྐྱེད། དག་པའི་ཆ་ནི་གཡོན་གྱི་སྐྱེ་མེད། གཡས་འགག་པ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྩ་དབུ་མར་གནས་པས་རྟོག་པ་སྤངས་པ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱེད་པས་ན་གཟུང་འཛིན་དབུ་མར་འགོག་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་འཆར་བའོ། །མཆོག་ནི་རྩ་ཀུན་དར་ལས་སོ། །འབྲིང་ནི་གཡོན་རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའོ། །ཐ་མ་ནི་གཡས་རྩ་རོ་མ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་སྟེ། གཡས་གཡོན་རླུང་རྩོལ་བ་དབུ་མར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའོ། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཕོ་ཉ་དང་པོས་ནི་གསང་བ་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་སྟེར་བ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པས་ནི་གྲུབ་པ་ལས་དང་བཅས་པ་མྱུར་དུ་སྟེར་བས་རྟོག་པ་མེད་པར་བྱ་བས་བརྟེན་པའོ། །གསུམ་པས་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པ་སྟེ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བས་མན་ངག་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལམ་དུ་གྱུར་པས་སྐད་ཅིག་མ་དང་དགའ་བ་བཞི་ལས། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཁྱད་པར་དུ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ

【汉语翻译】
未经修习而获得成就的一些所依。赐予成就的方式是：殊胜、中等和下等。其中，殊胜是指俱生母，她显示智慧的光芒，通过手势、文字、身体语言等方式进行充分观察。因此，她在此生将自身完全转化为无上大印成就，并予以赐予。

中等是指田生母，她与成就者们和各种事业相关，通过成就伟大的事业等，认识空行母，从而产生功德。下等是指咒生母，她与成就以及与之相关的、符合佛法的成就相关，显示了接近道路的行为，揭示了“誓言行为领域”的含义。在揭示种姓持有者的特点时，使者具有神通力，这是由于瑜伽士金刚身的本质，四大能够驾驭风，风的作用是，法性的风存在于自性身中，恒常不动地工作。业风存在于左右脉中，产生能取和所取。清净的部分是左脉的不生，右脉的不灭。智慧的风存在于中脉中，因此舍弃了分别念，成为大乐之最，因此能取和所取在中脉中止息，俱生智慧显现成就。殊胜者来自一切脉络的汇集。中等者是左脉，是智慧的部分。下等者是右脉，是方便的部分。左右风运作，功德在中脉中产生。心融入其中，就能成就所欲的成就。其中，第一位使者迅速赐予秘密殊胜大乐，因为没有怀疑。第二位使者迅速赐予与事业相关的成就，因为不作分别念而依赖。第三位使者一生就能成就，因为远离了颠倒的分别念和庸常的意识，并且具有口诀。因此，通过将意的识转化为道用，从刹那和四喜中，将五妙欲转化为道用，就能成就殊胜的成就。此外，特别的是，瑜伽士以吉祥黑汝嘎父母的慢心

【英语翻译】
Some supports for attaining accomplishment without practice. The way of bestowing accomplishment is: superior, middling, and inferior. Among these, the superior is the coemergent mother, who reveals the light of wisdom, and is thoroughly examined through gestures, words, body language, and so on. Therefore, she completely transforms herself into the supreme mahamudra accomplishment in this very life, and bestows it.

The middling refers to the field-born mother, who is related to the accomplished ones and various activities. By accomplishing great activities and so on, one recognizes the dakini, thereby generating qualities. The inferior refers to the mantra-born mother, who is related to accomplishment and related, Dharma-congruent accomplishments. She demonstrates the conduct of approaching the path, revealing the meaning of "the realm of vow conduct." In revealing the characteristics of the lineage holder, the messenger possesses miraculous powers, which arise from the nature of the yogi's vajra body. The four elements can be harnessed by the wind. The function of the wind is that the wind of Dharma nature resides in the nature body, constantly working without moving. The wind of karma resides in the left and right channels, generating grasping and the grasped. The pure aspect is the unborn of the left channel, and the non-cessation of the right channel. The wind of wisdom resides in the central channel, therefore abandoning conceptualization and becoming the supreme great bliss. Therefore, grasping and the grasped cease in the central channel, and coemergent wisdom manifests accomplishment. The superior comes from the gathering of all channels. The middling is the left channel, the aspect of wisdom. The inferior is the right channel, the aspect of skillful means. When the left and right winds operate, qualities arise in the central channel. When the mind is absorbed within, one can accomplish the desired accomplishment. Among these, the first messenger swiftly bestows the secret supreme great bliss, because there is no doubt. The second messenger swiftly bestows accomplishment together with activities, because one relies on it without conceptualization. The third messenger can accomplish in one lifetime, because one is free from inverted conceptualization and ordinary consciousness, and possesses pith instructions. Therefore, by transforming the mind's consciousness into the path, from the moment and the four joys, by transforming the five desirable qualities into the path, one can accomplish the supreme accomplishment. Furthermore, in particular, the yogi with the pride of glorious Heruka father and mother.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟན་པ་ལས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དབུ་མར་འཇུག་པའི་གནད་དེ། ཁམས་གཞན་གྱི་བདུད་རྩི་ལེན་པས་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་འབར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟགས་བཅུ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་
༄། །ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བླངས་ནས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ་པས་ནི། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་མོ། །ད་ནི་རིགས་ལྡན་མཆོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལས། ཐོག་མར་མཆོད་པའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་ནི། དབུགས་འབྱིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅིག་ཅར་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པས་དབུགས་འབྱིན་པ་མི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་ཆེན་པོའོ། །པར་མ་ནི་གཡས་རོ་མའི་ཆ་ལས་འབྱུང་བའི་སིཧླའོ། །མཆོག་ནི་ཀུནད་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བའོ། །དྲི་ནི་གཞི་མཉམ་མོ། །ཆུ་དང་ནི་གླ་རྩི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །བཅས་པ་ནི་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་གདོད་མ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་ད་ནས་སྦྱར་བའམ་པའི་འོ་མས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀྱང་ཞེས་ཤ་ལྔ་དང་བསྡོམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་དུ་མཆོད་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི། དབུགས་འབྱིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུའི་དང་ལས། རྩ་ཀུན་འདར་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཆུད་པས་དོན་དམ་འོད་གསལ་རྟོགས་པས་སོ། །བར་མ་ནི་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་བསྐྱེད་པ། རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་རླུང་དབུ་མར་འགྲོ་བས་གཟུང་འཛིན་ལྡོག་པའོ། །མཆོག་ནི་ཀུནད་ལམ་དུ་བསླངས་པས་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུའོ། །ཁམས་ལྔའི་སྙིགས་མ་དུག་ལྔ་ཡིན་ལ། དངས་མ་ལས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བས་ན། དྲི་ནི་སྣའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་ལྔར་ཡན་ལག་རོ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཆུ་དང་ནི་རྩ་བའི་ཁོང་ན་གནས་པ་ལུས་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩིས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་འགེངས་པའོ། །བཅས་པས་ཀྱང་ཞེས་ལུས་ཕྱི་ནང་དུ་དབང་པོས་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པས་ར་ས་ཨཱ་ནར་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་གང་དུ་གང་གིས་མཆོད་པའི་དུས་སྟོན་པ་སྟེ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཧེ་རུ་ཀའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པས་དུས་རྟགས་ཁྱད་པར་ཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བར་བྱ་བ། སྐྱེས་པ་བརྟན་པ། དེ་ལས་བོགས་དང་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་
༄། །

【汉语翻译】
从稳固中，意之识进入中脉的关键在于，获取其他界的甘露必定成就，依赖于拙火燃烧，最终获得十相八功德的成就。十方一切
༄། །佛的智慧精华，通过出生和进入的方式融入自身，这是自我加持的修行之路，是无与伦比的道路。现在是供养具种姓者的意义，首先供养的物品是什么呢？通过“呼气”等来指示，从轮回痛苦中，道路的智慧立即产生，所以呼气是不生第七的巨大肉。帕玛是从右罗玛部分产生的斯赫拉。至高无上是如同昆达一般的明点月亮。香是基础平等。水是麝香金刚的种类。包括是将这些一起混合。这五种甘露本身，以五佛的自性，从原始就加持过，用玛达或帕的牛奶混合。也说与五肉合计，与坛城修法相关联，以外内秘密的真实性供养，以大乐供养一切勇士和瑜伽母。特别是，呼气是如幻化般的本尊的最初，脉全部震动，业之气融入，因此证悟胜义光明。帕玛是稍微产生功德，左右二脉的气进入中脉，因此能所反转。至高无上是将昆达提升为道，以智慧遍及能遍及所遍及的方式。五界的精华是五毒，从清净中显现五部的坛城，所以，香是鼻根等五门平等享用支分。水是位于脉之中的，以位于身体的甘露充满一切脉轮。包括也说，身体内外以根享用境，成为拉萨阿那。瑜伽士说在何处以何物供养的时间，表示方便智慧二者与嘿汝嘎的禅定相结合，以时间相特征来说，使未生之禅定生起，已生之禅定稳固，从中增长利益和功德的
༄། །

【英语翻译】
From stability, the key to the mind's consciousness entering the central channel lies in the fact that obtaining the nectar of other realms will surely be accomplished, relying on the burning of Caṇḍālī, and ultimately attaining the Siddhi of the ten signs and eight qualities. All the Buddhas of the ten directions
༄། །The essence of wisdom is integrated into oneself through the means of arising and entering. This is the path of self-blessing, an unparalleled path. Now is the meaning of offering to those with lineage. First, what are the substances of offering? They are indicated by "exhalation" and so on. From the suffering of samsara, the wisdom of the path arises immediately, so exhalation is the great flesh of the unarisen seventh. Parma is the Sihla that arises from the right Roma part. The supreme is the Bindu Moon like Kunda. Fragrance is the equal basis. Water is the musk vajra kind. Including is to mix these together. These five nectars themselves, with the nature of the five Buddha families, have been blessed from the beginning, mixed with the milk of Mada or Pa. It is also said that combined with the five meats, it is related to the mandala practice, offering with the truth of outer, inner, and secret, offering all heroes and yoginis with great bliss. In particular, exhalation is the first of the illusory deity like illusion, all the veins vibrate, the karma wind merges, therefore realizing the ultimate luminosity. Parma is slightly generating merit, the winds of the left and right channels enter the central channel, therefore the grasped and the grasper are reversed. The supreme is raising Kunda to the path, in the way that wisdom pervades the pervader and the pervaded. The essence of the five realms is the five poisons, and from purity, the mandala of the five families appears, so fragrance is the nose organ and other five gates equally enjoying the branches. Water is located in the veins, filling all the chakras with the nectar located in the body. Including also says that the body inside and outside uses the senses to enjoy the objects, becoming Lhasa Ana. The yogi says at what time with what to offer, indicating that the two methods of wisdom are combined with the meditation of Heruka, in terms of time and characteristics, to make the unarisen samadhi arise, the arisen samadhi stable, and from it to increase benefits and merits.
༄། །

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཆེད་དུ། ཕྱིར་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁམས་འཇུག་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པར་འགྱུར་བ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་རླུང་གི་འཕོ་བ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་མེད་བདེ་བར་རོལ་པའི་དུས་འབྱུང་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །མཆོད་པའི་ཡུལ་ནི། རིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལས། དང་པོ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ལམ་དང་ངང་ཚུལ་དང་ལུས་ངག་གི་བརྡའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པར་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་བདུན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པས་བརྟེན་པར་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་ནི། རིགས་ལྡན་ནི། ལུས་ཀྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི། དཱ་ཀི་མ་རྣམས་འདུས་པའི་དུས་གནད་ཤེས་པས་བསམ་གཏན་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འདུ་བ་དང་ཉེ་བར་འདུ་བ་ཤེས་པས། དབྱེ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཡང་རང་རྫས་ཐེག་ལེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོད་པ་ནི། ཕུང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་ཁམས་ཀྱི་རིག་མ་ལྷ་མོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་རང་རྫས་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །རླུང་རིག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ལེས་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་རིག་པར་བྱ་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དེ། ཚད་མེད་པ་དང༌། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་སྒོ་མཚམས་མ་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་ཟབ་པ་
༄། །ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རིགས་ལྡན་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཆེ་བ་ནི། མཐོང་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཉིད་དེ། བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་རིགས་ལྡན

【汉语翻译】
专门为了外在的上弦月和下弦月的初十等等，以及内在为了圆满殊胜的会供，身体的所有部位融入脉，被掌控，受用和融入，在处所和近处所等等处所，风的转移，了悟勇士和瑜伽母二者无别安乐享受之时出现。供养的对境是：“具种姓者应当供养。”因此，所谓具种姓者，有外在和内在两种。第一种是，对于田间出生的女子等等，做出她们的行为、心态以及身语的表示等变化。要知道所有三十六瑜伽母等都是七种姓。通过了悟世间和出世间的差别，以及奉行誓言和智慧的差别，仅仅通过那本身来依靠供养。第二种内在的是，具种姓者，要知道通过了悟安住在身体二十四处等处所的空行母们聚集的时节要点，通过禅定和瑜伽的力量，知道聚集和临近聚集，从而要知道区分和汇集的次第，由此来进行供养。同样从那本身来说，自性明点是通过瑜伽士和瑜伽母的身体的共同因素所产生的菩提心，以此来供养坛城者，即是供养蕴的佛陀和界的明妃天女，以及处（指十二处）的菩萨，以及境的天女们，以及安住在身体部分的忿怒尊父母等等，以境和有境的方式来进行供养。或者说，自性就是自明。所谓风和明觉无二的明点，要知道那是所有智慧的来源处，从那之中，佛陀是五种智慧的自性，菩提心金刚。菩萨是坛城的所有本尊，无量，以及勇士和瑜伽母父母和门隅母等等，对他们进行供养，对于坛城者来说是甚深的。
啊！智慧和方便广大，以境和根二者无别的方式来进行供养。在那本身，具种姓者供养的利益的殊胜，就是如“见到和”等等所显示的那样，将安乐作为道用的具种姓者。

【英语翻译】
Specifically, for the sake of the outer tenth days of the waxing and waning moon, and inwardly, for the purpose of perfecting the extraordinary gathering, the elements enter all parts of the body, are controlled, enjoyed, and dissolved; in places and nearby places, etc., the movement of the winds, realizing the time when the heroes and yoginis enjoy inseparable bliss arises. The object of offering is: "Those with lineage should be offered to." Therefore, the so-called lineage holders have outer and inner aspects. The first is to make changes in the behavior, attitude, and physical and verbal expressions of women born in the fields, etc. All thirty-six yoginis, etc., should be known as seven lineages. By realizing the difference between the mundane and the transcendent, and the difference between practicing vows and wisdom, one should rely on offerings through that very nature. The second, inner aspect is that lineage holders should know the essential points of the time when the dakinis residing in the twenty-four places of the body, etc., gather, and through the power of meditation and yoga, know the gathering and near gathering. Thus, one should know the order of differentiation and collection, and offer accordingly. Also, from that very nature, the self-essence bindu is the bodhicitta arising from the common element of the bodies of yogis and yoginis, and offering this to the mandala practitioner is offering to the Buddha of the aggregates and the consort goddess of the elements, as well as the bodhisattvas of the ayatanas (twelve sources), the goddesses of the realms, and the wrathful deities, male and female, residing in the parts of the body, etc., in the manner of object and subject. Alternatively, self-essence is self-awareness itself. The bindu inseparable from wind and awareness should be known as the source of all wisdom. From that, the Buddha is the nature of the five wisdoms, the bodhicitta vajra. The bodhisattvas are all the deities of the mandala, immeasurable, and offering to the heroes and yoginis, male and female, and the gatekeepers, etc., is profound for the mandala practitioner.
Ah! Wisdom and vast means are offered in the manner of the inseparable object and senses. In that very nature, the greatness of the benefits of offering to those with lineage is as shown by "seeing and," etc., those with lineage who use bliss as the path.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟེན་པའི་དུས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མཐོང་བ་དང༌། བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཐོས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་བསྣམས་པས་དྲིའི་བྱེ་བྲག་པདྨ་དང་དབང་དང་སིཧླ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་ལྟར་མྱང་བ་དང༌། ལྷ་མོ་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་དེ་ཉིད་དྲན་པའི་ཡོན་ཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པའི་སྟོབས་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ལ། གཞན་དག་གི་མིག་གིས་མཐོང་བ་དང་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་པ་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣ་བ་ཐོས་པ་དང་ནི་ཞེས་གསུང་གིས་བརྗོད་པ་དང༌། ཤེས་པས་ཡིད་ཡུལ་དུ་དྲན་པ་ཡིས་ཞེས་གང་གིས་གུས་འདུད་བྱས་པ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་དགོངས་པའོ། །སྐྱོན་ཇི་ལྟར་དག་ཚུལ་ཡང་སྡིག་པ་ཀུན་ལ་ཞེས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་པ་ཞེས་འཆིང་བའི་ཞགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཅད་དེ། སྲིད་པ་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཉིད་དུ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལས་ཡོན་ཏན་འཕེལ་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཅེས་པས། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། མགོན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། མཉམ་གཞག་ཆེན་པོ་སྦས་པའི་སྤྱོད་པས་རིམ་པ་གཉིས་ལ་གོམས་ཤིང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པས། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་བསོད་ནམས་ནི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་པའི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་གཟུགས་སྐུ་གྲུབ་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་ལ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྫོགས་པས་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དམ་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་དབང་དང་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་དག་པར་བྱེད་པ་ནི། མེ་ཡིས་སྦྱངས་པའི་ནོར་བུ་བཞིན་ནོ། །སྡིག་པ་འཇིག་
༄། །བྱེད་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐར་པ་འཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིམ་པ་གཉིས་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་གནས་པའི་ནུས་པའི་སྟོབས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་དེ་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་བསྟན་པ་སྟེ། སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་བསྔགས་པ་ལས། མནྟྲའི་སྒྲས་ཞེས་སྐྱོབ་དང་ཡིད་སྐྱོབ་སྟ

【汉语翻译】
于依止之时，见色金刚，仅观视即可。闻声金刚，未闻而生乐。香金刚，未嗅而有香之差别，如莲花、自在、锡兰等。味金刚，如唇蜜般尝之。乐触金刚母所生之乐空智慧体验，忆念彼功德，能生增长殊胜三摩地之能力。又，自身具功德之修行者，他人以眼见之，以身触之，说法者以耳闻之，以语宣说之，以识忆念之，凡以恭敬供养者，亦生功德。如何清净罪业？如云“一切罪业”，从无始以来所积之所有业障，速得解脱，断除一切束缚之索，得超脱轮回之果位。如是，速疾趋入无上之境，无疑，此亦是宣说此法之殊胜。此处，行持秘密行能增长功德者，以“瑜伽士”之名，即指普贤、怙主行一切行、大平等隐藏之行，于二次第纯熟，住于阿瓦都提巴之行等，圆满二资粮，福德乃是功德增长之因，能显现证得色身之义，最胜者乃是智慧之聚，三轮清净圆满，能得证果位自性法身。又，以灌顶与道净治自相续者，如火炼之宝珠。摧毁罪业，即从业与烦恼习气所缠缚之束缚中解脱，获得解脱。于此，瑜伽士住于具足二次第行持之能力，为速疾成就，故特显此殊胜，以“秘密真言”等开示，不示于非法器，于具善缘者赞叹云：“真言之声”，即救护与意救护。

【英语翻译】
At the time of reliance, seeing the Form Vajra, just by looking at it. Hearing the Sound Vajra, joy arises without hearing. The Fragrance Vajra, without smelling, has the distinction of fragrance, such as lotus, freedom, Ceylon, etc. The Taste Vajra, tasting like lip honey. The experience of bliss-emptiness wisdom born from the Touch Vajra Mother, remembering that merit, can generate the power to increase the special Samadhi. Moreover, the practitioner himself who possesses merits, others see with their eyes, touch with their bodies, the Dharma speaker hears with his ears, speaks with his words, remembers with his consciousness, whoever makes respectful offerings also generates merits. How to purify sins? As it is said, "All sins," all the karmic obscurations accumulated from beginningless time, are quickly liberated, cutting off all the bonds of bondage, attaining the state of transcendence from samsara. Thus, quickly entering the unsurpassed state, without doubt, this also proclaims the excellence of this Dharma. Here, those who practice secret conduct can increase merits, referred to by the name "Yogi," which means Samantabhadra, the Protector who practices all practices, the great equality of hidden conduct, being skilled in the two stages, dwelling in the conduct of Avadhutipa, etc., perfecting the two accumulations, merit is the cause of increasing merits, which can manifest the meaning of attaining the Form Body, the most excellent is the collection of wisdom, the three wheels are completely pure and perfect, one can attain the fruit of the Essence Dharmakaya. Moreover, those who purify their own continuum through empowerment and the path are like jewels refined by fire. Destroying sins means liberation from the bonds entangled by karma and afflictive habits, attaining liberation. Here, the Yogi dwells in the ability to practice the two stages, in order to quickly achieve this, this special excellence is shown, taught by "Secret Mantra," etc., not shown to non-vessels, praised to those with good fortune, saying: "The sound of Mantra," which is protection and mind protection.

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེ། འདི་ཉིད་ལ། གསང་སྔགས་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་མཉམ་རྗེས་མེད་པར་ལམ་དུ་གྱུར་པས་འགྲུབ་ལ། རྫོགས་པར་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ་ལ་འབད་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དུ་ལམ་རྫོགས་པས་གྲུབ་པའོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ལྷའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང༌། རྩ་སྔགས་དང་ཕྲེང་སྔགས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ། གོ་ཆ་དང་སྲུང་བར་བྱེད་པ། རྗེ་བཙུན་མའི་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཟློས་པ་དེས་ཁྱད་པར་དུའོ། །ཡང་རྫོགས་པར་སྲོག་རྩོལ་འགོག་པས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་རླུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པས་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་གཞི་སྔོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །སྔོམ་པ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པས། མནྟྲ་སམྦ་ར་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྔོམ་པས་ཏེ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པར་བསྡོམས་པས་གཞི་ངེས་པར་འབྱུང་བ། བསླབ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པས་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྔོམ་པ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སུའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷའི་སྐུ་དང༌། རྫོགས་པར་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། བརྟེན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་རྗེས་མེད་པར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་པའི་དོན་ལ། སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་རང་གི་སྔོམ་པའོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་གསུམ་པ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པས། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་གཾ་བྷཱི་ར་བ་སྟེ་ཟབ་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དང༌། མུ་དྷ་རཱ་ཐཱ་སྟེ་རྒྱ་
༄། །ཆེ་བའི་དམ་ཚིག་ལས། མཱུ་ལ་སྟེ་རྩ་བ་དང༌། ཨཾ་ག་ལ་སྟེ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ལས། འདི་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པ་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྔོམ་ལ་གནས། །ཞེས་པས་དོན་ཏོ། །དེས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་བསླབ་པ་མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོར་བླ་མ་ལས་བྱིན་རླབས་དང་དབང་ཐོབ་ནས་

【汉语翻译】
复次，于此，以密咒三摩地能成就。如是结合后，从天瑜伽的勇士唯一者乃至坛城圆满之间，无有次第地成为道，故能成就。圆满者，乃是自我加持，以及努力于坛城轮之道，以四印具足而道圆满故能成就。以念诵亦能成就，如是结合后，天之明咒和近明咒，根本咒和 माला（梵文，mālā，花环）咒能成为供养，能成为盔甲和守护，至尊母之根本咒连同心咒如法地念诵，以此为殊胜。又，圆满者，以断除命勤，以金刚念诵获得胜风，故至尊父母将加持之。现在，为了宣说事业之基资粮和誓言，如云：极度等持修行者，资粮恒常应守护。如是说，मन्रसम्भर（梵文天城体，mantra sambhara，咒语资粮）者，乃是以咒语之资粮，总和别、特殊、无上智慧总集，故根本定然生起，安住于三学，故秘密金刚乘之资粮乃是大乐智慧。极度等持者，乃是瑜伽士于天之身，圆满者，连同所依和能依不可思议之三摩地无有次第也。修行者之义，如云：别解脱与菩提心，持明自之资粮也。以及，外内三者三乘法，于正法各自受持也。如是之义。誓言恒常应守护。如是说，महासमयगंभीरव（梵文天城体，mahāsamayagaṃbhīrava，大誓甚深）者，乃是甚深之大誓言，मुधरथा（梵文天城体，mudharāthā，印契）者，乃是大之誓言，मूल（梵文天城体，mūla，根）者，乃是根本，अंगल（梵文天城体，aṃgala，支分）者，乃是支分之誓言。此之意趣，当于第二十六品中广知。思维彼者瑜伽士，以菩提心而善庄严，于诸有情以慈悲，安住誓言及资粮。如是之义。如是宣说安住于誓言之理后，现在，为了宣说不守护誓言和学处之过患，如云：誓言衰损于坛城，灌顶成就不得成。如是说，首先从上师处获得加持和灌顶后

【英语翻译】
Furthermore, by this, one can achieve through secret mantra samadhi. Having combined it thus, from the hero who is the sole deity yoga up to the complete mandala, one achieves because it becomes the path without any sequence. The complete one is achieved through self-blessing and striving on the path of the mandala wheel, with the path being perfected by the four mudras. It can also be achieved through recitation, and having combined it thus, the deity's essence mantra and near-essence mantra, the root mantra and the mālā (Sanskrit, mālā, garland) mantra can become offerings, can become armor and protection, and reciting the root mantra of the noble lady together with the heart mantra in the proper manner, this is especially excellent. Moreover, the complete one is that by stopping the life force and gaining victory over the winds through vajra recitation, the noble father and mother will bless one. Now, in order to explain the basis of action, the accumulation of merit, and the vows, it is said: 'The practitioner who is extremely equipoised should always maintain the accumulation of merit.' Thus, mantra sambhara (Sanskrit, mantra sambhara, accumulation of mantra) is the accumulation of mantra, and by combining the general and specific, the extraordinary, and the supreme wisdom, the basis will definitely arise, and by abiding in the three trainings, the accumulation of secret vajrayana is the wisdom of great bliss. Extremely equipoised means that the yogi is the deity's body, and the complete one is that the support and what is supported are inexpressible samadhi without any sequence. The meaning of 'practitioner' is as follows: 'Individual liberation and bodhicitta are the accumulation of merit of the vidyadhara himself.' And, 'The three outer, inner, and secret vehicles should each be upheld as dharma.' This is the meaning. 'One should always maintain the vows.' Thus, mahāsamayagaṃbhīrava (Sanskrit, mahāsamayagaṃbhīrava, great and profound vow) is the great and profound vow, and mudharāthā (Sanskrit, mudharāthā, mudra) is the great vow, mūla (Sanskrit, mūla, root) is the root, and aṃgala (Sanskrit, aṃgala, limb) is the vow of the limbs. The intention of this should be understood in detail in the twenty-sixth chapter. The yogi, having contemplated that, is well adorned with bodhicitta, and with compassion for all sentient beings, abides in vows and accumulation of merit. This is the meaning. Having thus explained the way to abide in vows, now, in order to explain the faults of not guarding vows and precepts, it is said: 'By breaking vows, one will not obtain empowerment or accomplishment in the mandala.' Thus, after first receiving blessings and empowerment from the lama

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐོབ་ཀྱང༌། དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་ན་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་འབྱིན་ལ། དེ་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པ་ལ་ཉེས་པ་ཆེ་ཆུང་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དབང་དང་ཚོགས་འཁོར་དང་བཤགས་སྔོམ་མ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་བས་བཤགས་སྔོམ་བྱའོ། །དེས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། ད་ནི་བཟའ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ལ། གཙང་སྦྲ་གསུམ་ལས། དང་པོར་རིམ་པ་གཉིས་ལྡན་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པའི་གང་ཟག་གིས། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བསྟན་པས་གསང་བའི་དབང་ལམ་དུ་བྱ་བ་སྟེ། སྦྲང་རྩི་ནི་ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་གླ་རྩིའོ། །མཚལ་དང་ནི་རང་བྱུང་མེ་ཏོག །ག་པུར་དང་ནི་ཟླ་བ་རི་བོང་འཛིན། །དེ་དག་དང་བཅས་པ་གཞི་མཉམ་མོ། །ཙནྡན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤ་མི་ལུས་ལས་བྱུང་བའོ། །དཀར་བ་དང་དམར་པའི་ཆ་ནི་རྐང་གི་སྦུ་གུ་ལས་དང༌། གོ་རོ་ཙ་ན་མ་ད་ན་འོ་མ་དང་སྦྱར་བ་ནི་ཤ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རི་ལུར་སྦྱར་བ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤ་ལྔ་པོ་ལས་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན། དེ་དག་ལ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཱཾ་ཨཾ་ཞེས་པས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཁམས་ཡུམ་དུ་དག་པར་བྱེད། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། བྷཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བ་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་དུ་གདམས་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྦྲང་རྩི་ནི་ཞེ་སྡང་ཆུའི་རླུང་ངོ༌། །མཚལ་ནི་ང་རྒྱལ་སའི་རླུང༌། ག་བུར་ནི་འདོད་ཆགས་མེའི་རླུང་ངོ༌། །བཅས་ནི་གཏི་མུག་སྟེ་ནམ་མཁའི་རླུང་ངོ༌། །ཙནྡན་ནི་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་ངོ༌། །
༄། །དམར་དང་ནི་ཞེས་ཙི་ཏྲ་ཀ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་སིནྡྷུ་རའི་བྱེ་བྲག་གོ །སྦྱར་བ་ནི་ཞེས་རླུང་དང་སྔགས་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུའོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མྱངས་ན་ཞེས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་སྔགས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའོ། །སྦོམ་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཆ་ལས། མཐའ་ལྟག་ནི་སོར་མོ་རྩེ་སྦྱར་བས་ཞེས་བདུད་རྩི་ལེགས་པར་བླངས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྕེས་ལེན་པ་སྟེ་ཁམས་ལྔ་རོ་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་སྤྱན་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་གི་རྒྱུད་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་སུ་མེད་པ

【汉语翻译】
即使获得了诀窍和随后的指示，如果誓言没有守护好，就会产生不悦意的果实。对此进行补救，要了解罪过的大小次第。如果没有灌顶、荟供和忏悔，就会堕入金刚地狱，所以要进行忏悔。这样讲述了守护的誓言后，现在讲述要食用和享用的誓言。在三种清净中，首先由具有二种次第修行和安住的补特伽罗，通过讲述寂静的饮料，作为秘密灌顶的途径。蜂蜜是从身体之花的特殊之处产生的麝香。朱砂是自生花。冰片是月亮和兔子的持有者。这些和合之物是等量的。各种檀香的肉是从人身产生的。白色和红色的部分是从腿的骨髓中提取的。牛黄与玛达纳和牛奶混合，与具有五肉的兽肉混合，要知道那是智慧的自性，从五肉中产生。对它们用 ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཱཾ་ཨཾ་ (lam mam pam tam am，地水火风空，地水火风空)净化五大种成为界母。五种比木玛拉的甘露是：བྷཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ (bhrum tram hram kham hum，嗡 珍 吽 啥 堪，地水火风空)。五种事业部尊和五种智慧部尊合在一起，通过方便和智慧结合为大乐，这是甘露修法的特殊诀窍。特别是，蜂蜜是嗔恨之水的风。朱砂是傲慢之地的风。冰片是贪欲之火的风。和合之物是愚痴，即空中的风。檀香是嫉妒的风。
༄། །红色是指与赤铁矿相似，是信度罗的变种。混合是指风、咒语、本尊和智慧无二无别，成为一体。如果如实品尝它，就要与喉轮结合，通过咒语阿里的加持，来成就语金刚。粗大是指金刚持的身体各部分。最后是指手指尖相合，通过很好地摄取甘露，瑜伽士自己用舌头来摄取，五界味平等，以大乐的智慧来恒常享用，这样自己的身语意就会被加持为安乐，并且灌顶的传承会增长。这被称为寂静的饮料，吉祥金刚瑜伽母和吉祥黑汝嘎二无别

【英语翻译】
Even if one receives instructions and subsequent guidance, if the vows are not well kept, they will produce undesirable results. To remedy this, one must understand the order of magnitude of the transgressions. If one does not receive empowerment, hold a feast, and confess, one will fall into the Vajra Hell, so one must confess. Having thus explained the vows to be kept, now the vows to be eaten and enjoyed are explained. Among the three purities, first, by the individual who practices and abides in the two stages, by explaining the peaceful drink, it is to be done as the path of secret empowerment. Honey is the musk that comes from the specialness of the flower of the body. Vermilion is a self-arisen flower. Camphor is the holder of the moon and the rabbit. These together are of equal measure. The flesh of various kinds of sandalwood comes from the human body. The white and red parts are extracted from the marrow of the legs. Gorochana mixed with madana and milk, mixed with animal flesh containing the five meats, know that it is the nature of wisdom, arising from the five meats. To them, by saying lam mam pam tam am (seeds of the five elements), the five elements are purified into the realm of the mothers. The five amritas of Vimala are: bhrum tram hram kham hum (seeds of the five elements). By gathering together the five karma families and the five wisdom families, through the union of skillful means and wisdom into great bliss, this is the special instruction for the practice of amrita. In particular, honey is the wind of anger-water. Vermilion is the wind of pride-earth. Camphor is the wind of desire-fire. Together, they are ignorance, that is, the wind of space. Sandalwood is the wind of jealousy.
༄། །Red refers to something similar to ochre, a variant of sindhura. Mixing refers to wind, mantra, deity, and wisdom being non-dual, becoming one taste. If one tastes it as it is, one should connect it to the throat chakra, and through the blessing of the mantra Ali, one should accomplish speech vajra. Coarse refers to the parts of the body of the Vajra Holder. The end refers to the fingertips joined together, and by taking the amrita well, the yogi himself takes it with his tongue, the five elements are of equal taste, and with the wisdom of great bliss, one should always enjoy it, thus one's own body, speech, and mind will be blessed with bliss, and the lineage of empowerment will increase. This is called the peaceful drink, the glorious Vajrayogini and the glorious Heruka are non-dual.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་ནུས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་རྟག་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི། རྟག་པ་དང་བདེ་བ་དང༌། གཙང་བ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་བདེ་ཞིང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་འཆར་བའོ། །དེ་ལས་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱངས་པས་ནི་ཞེས་ལྷ་མོ་རེ་རྡོ་རྗེ་མར་གྱུར་པས་མགྲིན་པ་སྦྱང་བའོ། །སྦོམ་པོ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པའོ། །མཐའ་ལྷག་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་སྟེ་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་ནས་སྦར་བས་རྩེ་སྦྱར་བ་ནི་མེ་ཆུ་ཚ་གྲང་གཉིས་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ངོ་འཕྲོད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ནི་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་མ་ཡེངས་པས་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་འབར་འཛག་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་སྦོམ་པོ་ནི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆར་བ། མཐའ་ལྟག་ནི་ཤེས་རབ་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ། རྩེ་སྦྱར་བ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རོ་མཉམ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟ་བའི་གཙང་སྦྲ་བསྟན་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ནི། །ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་དུ་གོང་གི་བདུད་རྩི་སྦྱངས་པ་དེ་ཉིད་ལྷ་སྐུ་བདེ་བར་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འཛིན། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀས་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རྫོགས་པ་ལྟར་ན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
༄། །ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འཛིན། །ཅེས་ལྷ་ཚོགས་དང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་བས་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་ཉིད་ཕྱི་ནང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དབང་གསུམ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་ཆེན་བསྟན་པ་ནི། འདི་ནི་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་འགྱུར། །ཞེས་པས། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལམ་དུ་བྱ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་པོ་ལྔ་བདེ་བར་འཆར་བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟོབས་སུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འཆར་པ་ཉིད་ནི།

【汉语翻译】
从甘露产生的力量中，能恒常获得成就，获得大手印，即是恒常、安乐、清净、不变，安乐且功德圆满地显现。其中寂静的饮料，是殊胜本尊坛城父母化为甘露的特点。同样，体验是指女神蕾 Dorje 变成酥油，净化喉咙。粗大是指从梵穴的“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中流出甘露之水。剩余的尽头是拙火，即下三脉聚集燃烧，尖端结合，火水冷热二者与安乐和空性相认同，因此称为瑜伽智慧。恒常享用是指在四座等时间里不散乱，修习春和明点的瑜伽，观想燃烧和滴落。或者，粗大是指方便大悲显现金刚。剩余的尽头是指智慧境法性空性。尖端结合是指空性和慈悲无别双运味一性。现在是开示在一个器皿中食用的清净。进入会供轮坛中，是指在生起次第中，将上面修习的甘露，融入本尊身安乐，加持为智慧自性。一切持有金刚的标志。坛城的一切本尊，由黑汝嘎以大秘密一族，以大手印印持。如圆满次第所说，置于身体坛城的
༄། །本尊众中，是指五轮的一切本尊，从刹那的智慧自性中产生。一切持有金刚的标志。意思是说，本尊众和勇士空行父母等一切，也因方便智慧无别而转变为安乐空性之胜三摩地。这是体验大乐智慧，安乐智慧的享用本身，内外成为一体，开示与第三灌顶的道相关联。从此开示果续的大秘密，这即是“此乃不死十又半”。因为具有四种手印：事业手印是将色等五欲转为道用；法手印是五根显现安乐；大手印是五大转为力量；誓言手印是五种智慧的显现。

【英语翻译】
From the power of nectar arising, one will constantly attain accomplishments, attaining the Mahamudra, which is constant, blissful, pure, and unchanging, appearing blissfully and with perfect qualities. Among them, the peaceful drink is the special characteristic of the supreme deity's mandala, the union of father and mother transforming into nectar. Similarly, experiencing refers to the goddess Re Dorje transforming into ghee, purifying the throat. "Chubby" refers to the stream of nectar flowing from the Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: Hum) at the crown of the head. The remaining end is Kundali, that is, the three lower channels gather and burn, the tips are joined, and the two of fire and water, hot and cold, recognize each other as bliss and emptiness, therefore it is called yoga wisdom. Constantly practicing means not being distracted during the four sessions, practicing the yoga of spring and bindu, visualizing burning and dripping. Alternatively, "chubby" refers to the skillful means of great compassion, the appearance of Vajra. The remaining end refers to the wisdom realm, the emptiness of Dharmata. Joining the tips refers to the inseparability of emptiness and compassion, the oneness of union and taste. Now, it is the teaching of purity in eating from one vessel. Entering the Tsogkhorlo mandala means that in the generation stage, the nectar practiced above is integrated into the deity's body of bliss, blessed as the nature of wisdom. All hold the mark of the Vajra. All the deities of the mandala are sealed by Heruka with the great secret one family, with the Mahamudra. As said in the completion stage, placed within the mandala of the body,
༄། །Among the assembly of deities, it means that all the deities of the five chakras arise from the nature of instantaneous wisdom. All hold the mark of the Vajra. It means that all the deity assembly and the hero and yogini, father and mother, etc., also transform into the supreme Samadhi of bliss and emptiness due to the inseparability of skillful means and wisdom. This is experiencing the wisdom of great bliss, the enjoyment of the wisdom of bliss itself, becoming one inside and out, indicating the connection with the path of the third empowerment. From this, the great secret of the fruit tantra is taught, which is "This is the immortal ten and a half." Because it has four mudras: the Karma Mudra is to transform the five desires such as form into the path; the Dharma Mudra is the five senses appearing as bliss; the Mahamudra is the five elements transforming into power; the Samaya Mudra is the appearance of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
 རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ནང་དུ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་འཆར་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ན་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་སོ་སོར་ཐས་ཤེས་རབ་མ་འདྲེས་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྣང་བ་མ་ལུས་པའི་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་རོ་རྐྱང་དུ་སྲོག་རྩོལ་དག་དབུ་མ་ཀུན་འདར་དུ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་བས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་དང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དང༌། འབྱུང་བ་བཞིའི་ནུས་པའི་བདུད་རྩིས་མ་དག་པ་དང་དག་པའི་དོན་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། ལུས་སེམས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངང་དུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་དག་ལ། དེ་ཉིད་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་དང་དུ་དབྱིངས་རིགས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཇུག་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། འཇུག་བྱེད་ཡིན་ནི་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་རྒྱུ་ཆ་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་
༄། །བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སོ། །གནས་པ་ནི་ལམ་རིམ་བ་སྒོམ་ཞིང་དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་སྟོན་པས་སོ། །མཆོད་བཞི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པས་རྗེ་བཙུན་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་བསྟན་པ་ལས། བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་སུ་བུམ་པ་བཞི་སྟེ། ཤར་ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་ཀེ་ཀེ་རུའི་བུམ་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བཻ་ཌཱུ་ཪྻའི། །ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་རཱ་གའི། །བྱང་ཤར་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྗང་པའི་བུམ་པ། དེ་དག་གི་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དར་དཔྱད་དང་བཅས་པས་ཤིང་ཨ་ཤྭ་དྠ་ནྱ་གྲོ་དྷ། པ་ཏ་ལ་དང༌། ཨརྫུ་ནའི་ཤིང་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ། རྗེའུ་གདོལ་པ་ཅན་གྱི་ཐོད་པར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གདབ་སངས་རྒྱས་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལས་བུམ་པ་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ཆུ་བདུད་ཙིའི་རང་བཞིན་ཅན། ཀ་པཱ་ལ་རྣམས་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་ཏོ། །ཡང་མཆོད་བཞི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིམ་པ་དང་པོ་ལྟར་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ནི་སྙིང་པོའི་ལྷ་མོ། ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
风心交融的命脉明点唯一之中，显现世间寂静诸法，如镜般的智慧。身体各处，元音辅音字母各自清晰，不杂智慧，区分世间与出世间一切显现之差别，是为各别自证智。红白明点融为一体，命气清净，中脉上下震动，融为一体，是为平等性智。金刚身之脉与一切字母，以及四大之能量甘露，行持不清净与清净之义，行持各种事业，是为成所作智。身心无二之状态中，脉气明点胜义世俗一切，清净为幻身光明，彼即乐明无念之当下，界智无二法界智。一切味平等，俱生和合，双运大乐智慧，不变吉祥黑汝嘎金刚持是也。一切悉地之入是三身七支具足，及八自在。入之因是最初灌顶之时，根本上师与本尊之加持也。住者是次第道修习，具足守护誓言也。生者是道之究竟，行持所行，无碍示现利他事业之能力也。四供养如是瑜伽母。如是所示胜乐金刚坛城之陈设，大乐轮之边际有四宝瓶，东南为宝瓶，西南为毗琉璃，西北为红莲宝，东北为蓝宝石绿瓶。彼等之口饰颈饰绸缎等装饰，有菩提树，榕树，贝多罗树，阿周那树。其上以刹帝利，婆罗门，贱民，旃陀罗之头盖骨，以五肉五甘露安插，乃四佛种性之自性，瓶等乃八支水甘露之自性。头盖骨等乃秘密灌顶之义。又四供养瑜伽母以次第第一者，事业手印瑜伽母四念住乃心之天女，法之

【英语翻译】
Within the single life-essence bindu where wind and mind intermingle, all phenomena of existence and peace appear clearly, like the wisdom of a mirror. In all parts of the body, vowels and consonants are distinct, not mixed with wisdom, differentiating all appearances of the world and beyond, is the wisdom of individual realization. The red and white bindus merge into one, the life force is purified, the central channel vibrates up and down, merging into one, is the wisdom of equality. All the channels and letters of the Vajra body, and the nectar of the power of the four elements, perform various activities for the sake of impurity and purity, is the wisdom of accomplishment. In the state of indivisibility of body and mind, all channels, winds, bindus, ultimate and relative, are purified into the illusory body of clear light, that very moment of bliss, clarity, and non-thought, the wisdom of the Dharmadhatu, the indivisibility of realm and wisdom. All tastes are equal, co-emergent union, the unchanging glorious Heruka Vajradhara himself is the great bliss wisdom. The entry of all siddhis is the three bodies, complete with seven limbs, and the eight powers. The cause of entry is the blessing of the root guru and the yidam deity at the time of the first initiation. The abiding is the practice of the gradual path, possessing the protection of vows. The arising is the culmination of the path, engaging in conduct, effortlessly demonstrating the ability to perform activities for the benefit of others. The four offerings are like the yoginis. Thus, the arrangement of the mandala of glorious Heruka is shown, at the boundary of the great bliss wheel are four vases: southeast is a jewel vase, southwest is lapis lazuli, northwest is ruby, northeast is sapphire green vase. Their mouths are adorned with neck ornaments, silk decorations, etc., with Ashvattha trees, banyan trees, Betala trees, Arjuna trees. On top of them are the skulls of Kshatriyas, Brahmins, outcastes, and Chandalas, filled with five meats and five nectars, the nature of the four Buddha families, the vases are the nature of the eight-branched water nectar. The skulls are the meaning of the secret initiation. Again, the four offering yoginis, according to the first order, the Karma Mudra yoginis, the four mindfulnesses are the heart goddesses, the Dharma of

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་མཚམས་མའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་པ་བཞི་ལས། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་འགུགས་པར་བྱེད་པ། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བས་འཆི་བར་བྱེད། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བས་སྔོམ་པར་བྱེད། ཡང་དག་པའི་དྲན་པས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་འཇུག་པ་ནི་དྲོད་ནི་གསལ་བ། རྩེ་མོ་བདེ་བ། བཟོད་པ་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་མཆོག་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཚོགས་པ་གཅིག་པས་སོ། །མཐོང་ལམ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཤར་བས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་མཆོད་བཞི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགའ་བ་བཞི་བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་གཉིས་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་སྲུང་མ་བཞི་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་འབྲས་བུ་བཞི་དང་གཉིས་མེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་བཞི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་དང་གཉིས་མེད་དོ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་འབར་
༄། །འཛག་གོ །གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་དུ་གྱུར་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའང་ཉིད་འཛིན་ཅེས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་དང༌། ཞུ་བ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ནི་ཞེས་པ་དང་དབང་པོ་བསམ་གཏན་བཞི་དང་བཅས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་ཟག་བཅས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ནི་མངོན་པར་འབྱུང་པའི་ཆ་ཤས་རྒྱུ་རྐྱེན་འཇིག་ཚོགས་མཚན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཧེ་རུ་ཀ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་སྟོང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ་ཞེས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཡང་དེ་དང་ཆ་མཐུན་པའི་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་འབྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་བའི་གཞིའམ་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རི་བོ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རི་བོ་ནི་ལྷུན་ཆགས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཚང་ཚིང་ལྗོན་པའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་ཆགས་པ་ཅན་ནོ། །སྨན་ལྗོངས་དང་ཞེས་པ་སྨན་སྣ་སྐྱེ་བ་ཅན་ནོ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་གངྒཱ་ལ་

【汉语翻译】
瑜伽母是四种正确断除的界限。大手印的四种禅定中，以正确的行为来阻止业的边际，以正确的生活来面对死亡，以正确的精进来克服，以正确的正念来控制。誓言印吉祥瑜伽母，止观，金刚和莲花平等进入，暖是明，顶是乐，忍是无分别的殊胜法，乐明无分别聚集为一。在见道上，四印以十六个智慧刹那显现。特别是四种供养是事业印，四喜，大乐的四位天女和无二。法印是四位门守护母，四解脱门，四果和无二。大手印是四无量，界限的四位天女，四空性和无二。誓言印是，四种如实智慧，吉祥金刚瑜伽母和吉祥黑汝嘎的二位主尊平等进入，精液和明点燃烧滴落。成为无二乐空。平等进入也称为自持。在如实性中，俱生智自性俱生，融化彼者俱生无别，为了显示大乐无量的伟大，神和人的安乐等和四禅定，转轮王的安乐等，因为彼等是具有染污的，是积聚的显现部分，因缘，坏灭聚合相。金刚持，即吉祥金刚持黑汝嘎，无漏的乐空自性智慧。十六刹那也不敢当，是无与伦比之义。修行者证悟意义的智慧，也与之相符，自性完全清净，为了证悟俱生自生任运成就。对此，首先为了显示灌顶的基础或处所的次第无上，说了山，山是耸立具备功德的。茂盛的树林是各种树木，具有果实和花朵。药地是指生长各种药材的地方。大河是指恒河。

【英语翻译】
The Yogini is the boundary of four correct abandonments. Among the four meditations of Mahamudra, one uses correct actions to stop the edge of karma, correct living to face death, correct effort to overcome, and correct mindfulness to control. The Samaya Mudra, the glorious Yogini, quiescence and insight, Vajra and Padma equally enter, warmth is clarity, the peak is bliss, forbearance is the supreme Dharma of non-discrimination, bliss-clarity non-discrimination gathers as one. On the path of seeing, the four mudras manifest as sixteen moments of wisdom. In particular, the four offerings are Karma Mudra, the four joys, the four goddesses of great bliss, and non-duality. Dharma Mudra is the four gate guardian mothers, the four liberation gates, the four fruits, and non-duality. Mahamudra is the four immeasurables, the four goddesses of the boundary, the four emptinesses, and non-duality. The Samaya Mudra is, the four suchness wisdoms, the glorious Vajrayogini and the glorious Heruka's two lords equally enter, semen and bindu burn and drip. Becoming non-dual bliss-emptiness. Equal entry is also called self-holding. In suchness, the co-emergent wisdom is self-nature co-emergent, melting that which is co-emergent is inseparable, in order to show the greatness of great bliss immeasurable, the bliss of gods and humans, etc., and the four meditations, the bliss of the Chakravartin, etc., because they are contaminated, are the manifested part of accumulation, causes and conditions, the characteristic of destruction and aggregation. Vajradhara, that is, the glorious Vajradhara Heruka, the uncontaminated bliss-emptiness self-nature wisdom. Even sixteen moments dare not, it is the meaning of unparalleled. The practitioner's realization of the wisdom of meaning is also in accordance with it, the self-nature is completely pure, in order to realize the co-emergent self-born spontaneously accomplished. To this, first in order to show the unsurpassed order of the basis or place of empowerment, the mountain is mentioned, the mountain is towering and possesses qualities. The lush forest is various trees, with fruits and flowers. The medicinal land refers to the place where various medicinal materials grow. The great river refers to the Ganges.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་དེ་དག་འགྲམ་གཡས་གཡོན་གྱི་ངོགས་དག་ནི་ཚུལ་གླིང་ཆུ་བྲན་འདུས་པའོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། བསྐལ་བ་ཆགས་དུས་ནས་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགགས་པའི་སལ་དབུགས་རྒྱུ་བ་དང་དབུགས་བྲལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་གསང་བ་དང་གསུམ་པ་ལྟར་ན། རི་བོ་ནི་ཤེས་རབ་རིག་མའི་ཚང་ཚིང་ནི་སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་ཚོགས་འཁྲིགས་པ། ཕུགས་རྣམས་སམ་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་པར་འདུ་བའི་སའོ། །སྨན་ལྗོངས་ནི་ལུས་ལ་ར་ས་ཡཱ་ན་གནས་པ་དག་གོ །ཆུ་ཆེན་པོ་ནི་རྩ་གསུམ་པོ་ནས་འབབ་པོ། །དེ་དག་གི་དོགས་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ནི་ཐོག་མར་ལུས་ཆགས་པ་
༄། །ནས་སོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་པོ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི། རི་བོ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ལས་ཀུན་འདར་རོ། །ཚང་ཚིང་ནི་རྩ་བྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། །སྨན་ལྗོངས་ནི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དངས་སྙིགས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕུགས་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་སྡང་ཞིང་སྐྲག་ལ། བྱ་བ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། སིཧླ་དང་གླ་རྩི་དང་ཟླ་བ་འབབ་པའི་རྩ་ལ་སོགས། དེའི་ངོགས་དག་ནི་རྩ་ཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཁམས་འདུ་བ་དག་གོ །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ནི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་དུའོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཉིད་དོ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དབང་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་བདེ་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ལྟར་ན། རི་བོ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཚང་ཚིང་ནི་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ལས་བུདྡྷའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཚད་མེད་པའོ། །སྨན་ལྗོངས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ངོགས་དག་

【汉语翻译】
等等那些的旁边左右的岸边是具足林水泉汇聚之处。本来成就的尸林是吉祥黑汝嘎所加持的。从劫初形成时起观察的，是念头止息的细微气息流动和气息断绝时要了知的。在那里要绘制坛城。如是瓶灌顶的时候用彩粉绘制坛城并修习也应当在那时知晓。又如秘密和第三（灌顶）一样，山是智慧明妃的，丛林是头发和体毛的集合茂盛之处。深处等，是指身体的处所和近处等汇聚的地方。药地是身体上住有灵药的地方。大河是从三脉流出的。那些的边沿是身体的所有方向。本来成就的是最初身体形成的时候。尸林是无分别智慧生起的地方。在那里要绘制坛城。如是依靠法的坛城而取受和执持精华的意义。特别是，山是身体的中央而总动摇。丛林是七万二千脉等。药地是界、菩提心、清净和不清净的所有。深处等是因为远离贪欲而嗔恨和恐惧，因为行持行为等而难以证悟智慧的缘故。又大河是，白海螺和麝香和月亮流出的脉等。那些的岸边是脉轮中汇聚界的地方。本来成就的是脉、风、明点、字一切自生。尸林是能证悟俱生智慧的寂静之处。在那里要绘制坛城。如是所说与后灌顶相关联的意义，是为了取受大乐无上、世俗胜义菩提心的精华。如无上（灌顶）一样，山是不变的法性。丛林是从慈悲心中生出佛陀功德之源的无量。药地是六度等菩提道的法。大河是一切法空性无戏论的意义。岸边

【英语翻译】
And so on, those banks on the right and left sides are where the cool grove springs converge. The charnel ground, which has been accomplished from the beginning, is blessed by glorious Heruka. From the time of the formation of the kalpa, it should be understood that the subtle breath flows when thoughts cease, and when the breath ceases. There, a mandala should be drawn. Likewise, it should be understood that drawing and meditating on the mandala with colored powders at the time of the vase initiation should also be done at that time. Also, like the secret and third (initiation), the mountain is the wisdom consort's, the thicket is the place where the collection of hair and body hair is dense. The depths, etc., refer to the places where the body's places and nearby places, etc., gather. The medicinal land is where the elixir resides in the body. The great river flows from the three channels. Those edges are all directions of the body. What is accomplished from the beginning is when the body first forms.
Indeed. The charnel ground is the place where non-conceptual wisdom arises. There, a mandala should be drawn. Thus, it is the meaning of taking and holding the essence by relying on the mandala of the Dharma. In particular, the mountain is the center of the body and shakes completely. The thicket is the seventy-two thousand channels, etc. The medicinal land is all of the elements, bodhicitta, pure and impure. The depths, etc., are because of hatred and fear due to being separated from desire, and because it is difficult to realize wisdom due to practicing actions, etc. Also, the great river is the channels from which conch shells and musk and the moon flow, etc. Those banks are the places where the elements gather in the chakras. What is accomplished from the beginning is that all the channels, winds, bindus, and letters are self-born. The charnel ground is the solitary place that enables the realization of coemergent wisdom. There, a mandala should be drawn. Thus, it is taught for the sake of taking the essence of great bliss, unsurpassed, conventional and ultimate bodhicitta, which is related to the subsequent initiation. Like the unsurpassed (initiation), the mountain is the unchanging dharmata. The thicket is the immeasurable source of the Buddha's qualities arising from loving-kindness and compassion. The medicinal land is the dharmas of the path to enlightenment, such as the six perfections. The great river is the meaning of the emptiness of all dharmas, free from elaboration. The banks

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་གཉུག་མ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་བ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གནས་སོ། །དེར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་གསང་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པའོ། །མཆོད་པའི་ཚུལ་ལས་བདུད་རྩི་རྒྱས་བྱེད་ཐབས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད། །གང་ཟག་གང་གིས་འདིར་ཞུགས་འཇུག་ལྡོག་ཁྱད་པར་བརྟགས་ནས་མི་འདའ་བར་ནི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན། །ཡུལ་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བ་ཆེན་གསང་བ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རིགས་
༄། །ལྡན་མཉེས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ནི་རབ་དབྱེ་ཐོབ་པའོ། །དེས་ལེའུའི་གཞུང་མདོར་བསྟན་པའི་ཚུལ། ལེའུའི་མཚན་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མར་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བསྟན་པའོ། །ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ལེའུ་དང་པོར་རྒྱུ་ཐབས་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རྩབ་མདོར་བསྟན་པས་ལུས་རྣམ་གཞག་ལྟར་བསྟན་པས། བརྗོད་བྱའི་གསང་བ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས། ད་ནི་ལེའུ་སོ་སོའི་དོན་ཇི་ལྟར་བསྡུ་བ་དང་སྤྲོ་བ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གི་དོན་སོ་སོར་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྟན་ལ་དབང་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པའི། །བླ་མེད་མཆོག་བཟང་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དབར་བསྐུར་བས། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བདག་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསང་ཆེན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་འགྲོ་བ་སྙེན་པའི་རིམ་པ་རྣམ་གསུམ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་དང་སྐལ་དམན་མིན། །གཙོ་བོ་ལ་འབུམ་འཁོར་ལ་ཁྲ

【汉语翻译】
是远离一切边际的智慧。本来成就的是法性寂灭，平等，本初，无生之性。在尸林中是八识聚完全清净，是远离一切障碍之处。在那里要绘制大乐菩提心之坛城，这是为了无上大秘密之义而宣说的。从供养的方式中，甘露增长之方便本身，能使不变智慧显现。任何人进入这里，考察进入、退出之差别，不超越，则依赖于意义的差别。境与境之大手印果位，大成就者秘密吉祥黑汝嘎之行境。共同差别总和个别，具备种姓令喜悦之坛城处是极善分别获得。以此章节之正文简略指示之方式。章节之名称是：从吉祥轮庄严中进入坛城，这是最初宣说道与智慧秘密。第一章节。第二章节。轮供仪轨之详细解说。
现在第一章节中，原因、方便、结果一切粗略简要指示，如身体次第指示。所说之秘密与能说之秘密是无上宣说。最初、中间、最后真实存在。三界中难得。以所说之义，坛城显现一切圆满。现在必须如实了知各章节之义如何摄集与开展，以及分别解说支分之誓言之义，宣说有自在。如是说：如来一切智慧是，一切分别完全舍弃之，无上殊胜善妙能获得之，金刚智慧灌顶故，瑜伽智慧一切自性，殊胜成就则能成办。以此，此处未证悟真实者能证悟，是灌顶，金刚乘大秘密中灌顶是先行，是金刚持所说。对此，首先成熟之坛城先行，要知道是亲近次第三种。具相之金刚阿阇黎，则摄受具缘者，而非无缘者。对于主尊十万，对于眷属

【英语翻译】
It is the wisdom that is free from all extremes. What is originally accomplished is the nature of Dharma, peacefulness, equality, primordial, and unborn nature. In the charnel ground, the eight consciousness aggregates are completely purified, it is a place free from all obscurations. There, the mandala of great bliss Bodhicitta should be drawn, which is taught for the sake of the supreme great secret meaning. From the method of offering, the method of increasing nectar itself manifests immutable wisdom. Whoever enters here, examines the differences of entering and exiting, and does not transcend, relies on the differences of meaning. The realm and the great seal attainment of the realm, the great achiever's secret, the realm of Shri Heruka's practice. Common differences, general and individual, the place of the mandala that possesses lineage and pleases is excellently distinguished and obtained. Thus, the way the chapter's text is briefly indicated. The name of the chapter is: Entering the Mandala from the Auspicious Wheel Ornament. This is the first teaching of the secret of the path and wisdom. The first chapter. The second chapter. Detailed explanation of the ritual of wheel offering.
Now, in the first chapter, the cause, method, and result are all roughly and briefly indicated, and the body is shown in order. The secret of what is said and the secret of what can be said are the supreme teachings. The beginning, middle, and end are truly present. It is difficult to find in the three realms. With the meaning of what is said, the manifestation of the mandala is completely complete. Now it is necessary to truly understand how to gather and develop the meaning of each chapter, and to explain the meaning of the branch vows separately, and to teach that there is freedom. Thus it is said: The wisdom of all Tathagatas is, all discriminations are completely abandoned, the supreme and excellent goodness can be obtained, because of the Vajra wisdom empowerment, the Yoga wisdom is all self-nature, the supreme accomplishment can be accomplished. Therefore, here, those who have not realized the truth can realize it, it is empowerment, empowerment in the great secret of Vajrayana is the preliminary, which is said by Vajradhara. For this, the preliminary mandala of maturation is the first, it should be known that there are three stages of closeness. The Vajra Acharya with characteristics, then accepts those with fortune, not those without fortune. For the main deity, one hundred thousand, for the retinue

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྲག་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ནུས་པ་དེ་ཉིད་མཚན་མ་དུས་བྱུང་བ། །རིགས་ནི་འདོད་ཡོན་དག་སྟེ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ལས་མཁའ་དང་མིག་གིས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཁའ་དང་ཕྱོགས་ཀྱིས་རླུང་བཅུ་དག་པས་དེ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་རིགས་བསྡུས་གསང་བའི་དབང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐུན་མོང་བ་དང༌། ཁྱད་པར་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས། སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་པས་ལམ་ལ་རིམ་གྱིས་
༄། །བློ་སྦྱོང་བ་ལ་སློབ་ཏུ་གཞུག་པའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་སློབ་མས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་དུ་བཏབ་པས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་ནི་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལྡན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་སྔོམ་པ་གསུམ་གྱིས་མཛེས་པ་ལས་བདག་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ལ། ཡང་དག་ཤེས་ཤིང་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལེགས་པར་རྟོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་སྤྱིར་བླ་ན་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས། བརྡ་དང་སྤྱོད་པས་སྒྲ་དང་དེའི་སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་ཚུལ་སྙིང་པོ་རྟོགས་པའོ། །ཁྲོ་མེད་ནི་བཟོད་པ་དང་དུ་ལེན་པ་རྒྱུད་འཇམ་པར་འགྱུར་པའོ། །གཙང་ཞིང་ནི་ཉེས་ལྟུང་གིས་མ་གོས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྟུང་བ་ཞག་ཏུ་མི་འཇོག་པའོ། །མཁས་པ་དང་ཞེས་ཕྱི་ནང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་དང༌། ཡང་ན་དེ་ཉིད་བཅུ་ལའོ། །སྦྱོར་ཞེས་ནི་རྒྱུ་ཐབས་འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་འགྲོ་ལྡོག་རྟོགས་པས་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་དག་གོ །ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ནི་མཉམ་རྗེས་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རང་བས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་བློ་ནུས་དང་ལྡན་པས། དང་པོ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ལས་བྱུང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་བྱས། །བུམ་པ་ལ་སོགས་དབང་བསྐུར་བ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཡང་དག་ཐོབ། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཐོབ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།

【汉语翻译】
千辐轮事业种种能力，彼之相好适时显现。种姓乃是欲妙，从百千之中，以空和眼之功德事业。坛城者，以空和方位之十风清净，彼即成为自在业之精华。此乃其义。从“之后”等语，于此续部之中，将开示种姓总集秘密灌顶。首先，金刚阿阇黎，即所调伏者上师之相好，共同之处和特殊之处在于，见、修、行三者完全清净。因此，能够摄受具缘者，逐渐于道上
༄། 训练心性，令其入学。所调伏之弟子祈请三次。如何修持坛城之次第，将在下文阐述。对此，首先说“阿阇黎具足一切相好”，即以三律仪庄严，通达无我之义。真实了知，即通达二谛之义，一切法皆为缘起。续部，一般指通达无上如海之真实性。特别是，吉祥轮律仪之所诠能诠。吉祥饮血秘密真言，即吉祥金刚瑜伽母和吉祥黑汝嘎之本尊咒语手印，从自之真实性中，以表号和行为，通达声音及其过患完全清净之方式的精华。无嗔，即忍受和接受，使相续变得柔和。清净，即不为罪垢所染，不将堕罪过夜。精通，即内外真实性之坛城事业，或者彼之十种真实性。结合，即体验具有因、方便、果之真实性。智慧，即通达识和智之道之来去，彼即成为空性和悲心无二无别。度越彼岸，即以俱生和后得无二之菩提心，具有自轻他重之智慧能力。首先，从悲心的力量中产生。圆满菩提心已稳固。瓶灌等灌顶。以恩师之恩德如实获得。获得有寂之受用安乐。完全摄受而背向之。此乃其义。

【英语翻译】
The thousand-spoked wheel's various abilities, its signs and qualities manifest at the right time. The lineage is the desired qualities, from a hundred thousand, with the qualities and activities of space and the eye. The mandala practitioner, with the ten winds purified by space and direction, becomes the essence of the lord's activity. This is the meaning. From "then" and so on, in this tantra, the secret empowerment of the lineage collection will be taught. First, the Vajra Acharya, the qualities of the lama to be subdued, are common and special in that the view, meditation, and conduct are completely pure. Therefore, being able to gradually lead the fortunate ones on the path,
༄། Training the mind and making them enter school. The disciple to be subdued makes three requests. How to practice the mandala, the order will be explained below. To this, it is first said that "the teacher possesses all the qualities," that is, adorned with the three vows, realizing the meaning of selflessness. Truly knowing is understanding the meaning of the two truths, that all dharmas arise dependently. Tantra generally refers to the realization of the ultimate reality like an unsurpassed ocean. In particular, the expressed and expressing of the glorious wheel discipline. The glorious blood-drinking secret mantra is the deity mantra and mudra of the glorious Vajrayogini and the glorious Heruka, from the reality of oneself, with symbols and actions, understanding the essence of how the sound and its faults are completely purified. No anger is to endure and accept, making the continuum gentle. Cleanliness is to be free from the defilement of sins, not leaving transgressions overnight. Proficiency is the activity of the mandala of inner and outer reality, or its ten realities. Combination is to experience the reality of cause, means, and result. Wisdom is to understand the coming and going of the path of consciousness and wisdom, which becomes inseparable from emptiness and compassion. Crossing to the other shore is to have the wisdom and ability to cherish others more than oneself with the Bodhicitta that is inseparable from co-emergent and subsequent. First, it arises from the power of compassion. Perfect Bodhicitta has been stabilized. Empowerment such as vase empowerment. Truly obtained by the kindness of the guru. Obtain the enjoyment and happiness of existence and peace. Completely take in and turn away from. This is the meaning.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
 །བསྙེན་པ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་ནས། །དངོས་གཞི་ལ་དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་པས། གཏུམ་དྲག་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ་དང༌། །འུར་འདུར་འབར་བས་ཁྱབ་པ་དང༌། །འཇིགས་སུ་རུང་རྣམས་ཤར་སོགས་པའི། །ཕྱོགས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ལེགས་གནས། །ཧ་ཧ་དགོད་པ་དབང་ལྡན་དུ། །བྱིན་ཟ་དཔལ་གྱི་ནགས་ཚལ་ཏེ། །མུན་པ་དྲན་པོ་བདེན་བྲལ་དུ། །རླུང་དི་ཀི་ལི་ཀི་ལར་སྒྲོགས། །
༄། །ཤིཪྵ་ཨ་ཤྭཏ་ཀ་ཀོ་ལི། །ཙུ་ཏའི་ཤིང་རྣམས་སྔར་བཞིན་ནོ། །བྷ་ཏ་ཀ་རཉྫ་ཉིད་དང༌། །པར་ཀ་ཏི་དང་སར་ཏི་པའོ། །དབང་པོ་ནོར་སྦྱིན་ཉིད་དང་ནི། །ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་གཤིན་རྗེའི་བདག །དྲང་སྲོང་དང་ནི་བདེན་བྲལ་ཏེ། །རིག་འཛིན་འབྱུང་པོའི་བདག་པོའོ། །ནོར་རྒྱས་བུ་དང་འཇོག་པོ་དང༌། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་དང༌། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཧུ་ལུ་རུ། །རིགས་ལྡན་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་ངོ༌། །སྒྲ་སྒྲོགས་དང་ནི་རྨུགས་འཇིགས་དང༌། །དྲག་པོ་དང་ནི་འཁྱིལ་བ་དང༌། །གཏུམ་པོ་འདི་དག་སྤྲིན་བརྒྱད་དོ། །སྟུག་པོ་སྙིམ་པ་ཆར་འབེབས་པ། །ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། །ལུས་ཕྱེད་ཐོན་པ་གྲི་གུག་དང༌། །ཐོད་པ་རྒྱན་ལྡན་ཡུམ་ལྡན་ནོ། །སེང་གེ་སྟག་དང་ཅེ་སྦྱང་གདོང༌། །འུག་པ་བྱ་རྒོད་ཕག་དང་ཁྱི། །ཁྭ་དའི་གདོང་པ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་སྒྲུབ་པ་པོ། །གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །དབང་ཕྱུག་བྱིན་གྱིས་རློབ་བྱེད་ཚོགས། །སྤྱོད་པ་པ་དང་བསམ་གཏན་པ། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་དང༌། །ཅེ་སྤྱད་རོ་ལངས་དྲུག་སྤྲུལ་དང༌། །དུར་ཕག་གཅན་གཟན་དུ་མ་དང༌། །འདབ་ཆགས་དུ་མ་ཀེང་རུས་ཅན། །མེ་དང་ཆུ་འབབ་རི་བྲགས་སོགས། །མཆོད་རྟེན་རང་བྱུང་ལྷ་རྣམས་བཅས། །འཁོར་འདས་ཚང་པ་དུར་ཁྲོད་དེ། །ཐོད་པ་ཤ་དུམ་ཁྲག་འབབ་པ། །རོ་ཡི་ཤ་ལ་འཐོག་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་རྟག་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་དོན་སྤྱོད་པ། །ཡིད་འབྱུང་དེ་ལས་ལམ་སྦྱོང་བ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་རབ་བསྟན་པ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའོ། །གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། རི་ཡི་རྩེ་དང་རི་སུལ་དང༌། །ཆུ་བོའི་ངོགས་དང་ཚལ་གླིང་དང༌། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དང་བས་མཐའ་དང༌། །ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་སོགས། །དབུགས་བྲལ་བདེན་པ་དག་དུ་ནི། །དཔའ་བོའི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བརྟན་པ་ཡི་ནི་གནས་དག་གམ། །ཡང་ན་ཡིད་ནི

【汉语翻译】
念诵进入的事务圆满后，正行首先要做的就是：在尸陀林中行持。如是说，凶猛强悍、茂密丛生，喧嚣燃烧所遍布，令人恐惧的东方等方向，以左旋的方式安住。哈哈大笑，于有权者处，享用加持的吉祥森林，黑暗、忆念者、无实义处，风声迪吉里吉拉作响。
༄། 频头阿湿波他迦郭梨，朱打树等如前一样。帕他迦然匝也是，帕尔迦德和萨尔德巴哦。自在、财施也是，龙的自在、阎魔之主，仙人和无实义者，持明、生主的拥有者。财增子和住者，力量之因和莲花，大莲花呼噜噜，具种姓者和海螺守护者。声音宣告者和昏暗恐惧者，猛烈者和盘旋者，凶暴者这些是八大云。浓厚者手捧降雨，依靠树木者，被称为八大田主，半身出现，弯刀和颅骨装饰具足，具足明妃。狮子、老虎和豺狼面，猫头鹰、秃鹫、猪和狗，乌鸦的面孔，两只手。佛、菩萨，声闻、缘觉、修行者，成就的士夫、瑜伽的自在，加持的会众。行持者和禅定者，各种空行母、食肉者，豺狼、僵尸、六幻化身，尸林猪、众多野兽，众多飞禽、骨骼者。火和流水、山崖等，佛塔、自生神等，轮涅圆满的尸陀林，颅骨、肉块、鲜血流淌，拾取尸体的肉，依靠它来行持无常，痛苦、无我之义，从厌离中修习道，于大尸陀林中善说。这是从金刚萨埵自生续中出现的。处的支分是：山顶和山谷，河岸和园林，海边和边地，单树和尸陀林等，于无气息的真实处，应观修勇士之主。稳固的处所，或者心

【英语翻译】
After the activities of entering the recitation are completed, the first thing to do in the main practice is: to practice in the charnel ground. As it is said, fierce and violent, densely overgrown, filled with roaring flames, and frightening directions such as the east, one should reside well by circumambulating to the left. Laughing ha ha, in the presence of the powerful one, enjoying the blessed and glorious forest, in the darkness, the mindful one, in the place devoid of truth, the wind roars 'Diki Liki La'.
༄། Śīrṣa aśvataka kolī, the Juta trees and others are as before. Bhata karanja is also, Parkati and Sarti are also. The powerful one, the giver of wealth, also, the powerful one of the nagas, the lord of Yama, the sage and the one devoid of truth, the vidyadhara, the owner of the bhutas. Wealth-increasing son and the dweller, the cause of strength and the lotus, the great lotus Hūluru, the one with lineage and the conch shell guardian. The sound proclaimer and the dark fear, the violent one and the swirling one, the fierce ones, these are the eight clouds. The thick one holding handfuls of rain, relying on the trees, are known as the eight field protectors, half of the body appearing, the curved knife and the skull adorned, possessing a consort. Lion, tiger, and jackal face, owl, vulture, pig, and dog, crow's face, with two hands. Buddhas, Bodhisattvas, Śrāvakas, Pratyekabuddhas, practitioners, accomplished beings, yogic masters, assemblies that bestow blessings. Practitioners and meditators, various dakinis, flesh-eaters, jackals, zombies, six emanations, charnel ground pigs, numerous wild animals, numerous birds, skeletal ones. Fire and flowing water, cliffs, etc., stupas, self-arisen deities, etc., the charnel ground complete with samsara and nirvana, skulls, pieces of flesh, blood flowing, picking the flesh of corpses, relying on it to practice impermanence, suffering, the meaning of selflessness, cultivating the path from renunciation, well taught in the great charnel ground. This is from the Vajrasattva Self-Arisen Tantra. The limbs of the place are: the top of a mountain and a mountain valley, the bank of a river and a garden grove, the seashore and the borderland, a single tree and a charnel ground, etc., in the place of truth devoid of breath, one should meditate on the chief of heroes. A stable place, or the mind

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་གྲོགས་དང་མཆོད་རྫས་དང་ཟས་དང་བྱ་བའི་རིམ་པ། ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པས། དང་པོར་བགེགས་ཉེ་བར་ཞིབ་སའི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པས། ལྕི་བ་ས་ལམ་ལྷུང་བ་ཞེས་པ་ནི་
༄། །རྣམ་ལྔ་ལ་སྤོས་ཆུ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་དྲིའི་གཙང་ཁང་དུ་བྱས་པས། དང་པོར་ས་བརྟག་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ནས་ས་བརྐོ་ཞིང༌། སའི་ལྷ་མོ་ལ་ས་བསླང་བ་དང༌། ས་གཟུང་ཞིང་སྦྱང་བར་བྱས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། །ས་ནི་ལེགས་པར་བྱུག་ཅེས་སྔ་མ་དེ་དག་དང༌། ཡང་ན། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་ལྡན་པ་དང༌། །ཞེས་པས་སྐྱེས་བུ་ཤི་བ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་སོལ་བ་ཕྱེ་མ་དང༌། མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་བཅས་པ་ཡིས། །ཞེས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བ་མ་ད་ན་དང་ལྡན་པ་དེས། དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉེར་བྱུགས་ཏེ། །ཞེས་ཀུན་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་པས་དབུས་སུ་རིང་དུ་བྲུས་པར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང་འབྲུ་དང་ནི་སྨན་ལ་སོགས་པར་གཏེར་དུ་བྱ་ཞིང་སྦ་བའོ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་ཕྱོགས་ལ་མ་འཁྲུལ་བས་ཁྲུ་བཞི་པ་ནས་ཁྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་བས་སོ། །ས་སྦྱང་བ་མེད་ཀྱང་རུང་བར་འགྱུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། །ཁང་བཟང་རྡོ་སྟེང་གཞི་དང་ནི། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། །བ་ལང་ལྷས་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ས་གནོན་བཅས། །རང་གི་སྙིང་པོ་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས། །དེར་ནི་སྦྱང་བ་བྱ་མི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་མ་རྗེས་གཟུང་ལ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་བགེགས་དབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའམ། ཡང་ན་མེ་ཕོར་དུ་ཡུངས་ཀར་གྱིས་དབྱུང་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛཱ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ན་བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བགེགས་ཕྱེ་མར་བསྲེགས་པ་རྒྱ་མཚོར་དོར་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱ་ལཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཁཾ་བྷུ། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བྷྲུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛྭ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་ནེ་ཏྲི་བནྡྷ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཁཌྒ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་དྷྲྀ་ཀ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཙཀྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པདྨ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལོག་འད

【汉语翻译】
高兴啊！像这样，凭借友伴、供品、食物和行事的次第，特别是具备教法的支分。首先进入息灾的仪式，所谓“沉重，地道崩塌”等，
五种（香）用香水、檀香等做成香室。首先观察地基的特点，检查腹部后挖掘土地，向土地女神祈求土地，掌握并净化土地。因为坛城的台基建造是先行的，所以“土地要好好涂抹”，这是之前那些步骤。或者，“具备坟场灰烬”等，意思是将死人焚烧后的灰烬、煤粉，以及不死之药的一半混合。
用混合了madana的甘露丸涂抹坛城土地，使其完全没有间隙地遍布，然后在中央挖一个长坑，将五种珍宝、谷物和药物等作为宝藏埋藏起来。在那里建造一个真正的坛城，从四肘到八肘，不要在方向上出错。即使不净化土地也可以，如《金刚空行续》中所说：“高楼石上基，寺庙足践踏，牛棚及海边，金刚手压地，自心咒八百，无需作净化。”
对于要摄受的弟子，忿怒金刚吽事业通过驱除弟子身体的障碍来进行。或者进行火供，或者在火碗中用芥子驱除。嗡 班匝 卓达，扎拉吉亚 贝匝亚 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 班达 达哈 达哈 纳 巴斯玛 咕噜 吽 啪！（Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Kha Kha Khahi Khahi Sarva Pam Daha Daha Na Bhasmi Kuru Hum Phat，嗡，金刚，忿怒尊，三界，胜利者，卡卡，卡嘿卡嘿，一切障碍，烧毁烧毁，焚为灰烬，做，吽，啪！）将障碍烧成灰烬后，倒入大海中。然后是嗡 阿朗 班匝 吽 吽！嗡 班匝 惹卡 惹卡 吽 康 布！嗡 麦地尼 班匝日 巴瓦 班匝 班达 吽！嗡 班匝 贝达那 吽 康 吽！嗡 班匝 班匝惹 吽 奔 吽！嗡 班匝 萨惹 匝瓦拉 扎让 桑 扎让！嗡 涅哲 班达 萨瓦 维格南 吽！嗡 班匝 卡嘎 扎嘎惹那 吽 康 吽！嗡 班匝 卡哲哲嘎 扎嘎惹那 吽 扬 吽！嗡 匝格惹 扎嘎惹那 吽 吽！嗡 巴玛 扎嘎惹那 吽 吽！嗡 班匝 匝瓦拉 那拉嘎 吽 吽！像这样颠倒

【英语翻译】
Be happy! Like this, relying on the sequence of companions, offerings, food, and actions, especially possessing the limbs of the teachings. First, entering the ritual of pacifying obstacles nearby, such as "heavy, the earth path collapses," etc.,
The five (fragrances) are made into a fragrance chamber with incense water, sandalwood, etc. First, examine the characteristics of the ground, check the abdomen and then dig the ground, request the earth from the earth goddess, grasp and purify the earth. Because the construction of the mandala's platform is preliminary, "the earth should be well smeared," these are the previous steps. Or, "possessing cemetery ashes," etc., meaning mixing the ashes and coal powder from burning a dead person, and half of the immortal medicine.
Apply the nectar pills mixed with madana to the mandala's earth, making it completely and pervasively without gaps, and then dig a long pit in the center, burying the five precious things, grains, and medicines, etc., as treasures. There, construct a true mandala, from four cubits to eight cubits, without erring in direction. Even without purifying the earth, it is acceptable, as stated in the Vajra Dakini Tantra: "High building on stone foundation, temple trampled by feet, cow pen and seashore, Vajrapani presses the ground, recite one hundred and eight times one's own essence, there is no need to purify."
For the disciple to be accepted, the wrathful Vajra Hum's activity is performed by expelling the obstacles from the disciple's body. Either perform a fire offering, or expel with mustard seeds in a fire bowl. Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Kha Kha Khahi Khahi Sarva Pam Daha Daha Na Bhasmi Kuru Hum Phat! (Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Kha Kha Khahi Khahi Sarva Pam Daha Daha Na Bhasmi Kuru Hum Phat, Om, Vajra, Wrathful One, Three Realms, Victorious One, Kha Kha, Khahi Khahi, All Obstacles, Burn Burn, Reduce to Ashes, Do, Hum, Phat!) After burning the obstacles to ashes, pour them into the ocean. Then, Om Alam Vajra Hum Hum! Om Vajra Raksha Raksha Hum Kham Bhu! Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum! Om Vajra Vidarana Hum Kham Hum! Om Vajra Panjara Hum Bhrum Hum! Om Vajra Shara Jwala Tram Sam Tram! Om Netri Bandha Sarva Vighnam Hum! Om Vajra Khadga Prakarana Hum Kham Hum! Om Vajra Khadhrika Prakarana Hum Yam Hum! Om Chakra Prakarana Hum Hum! Om Padma Prakarana Hum Hum! Om Vajra Jwalana Nararka Hum Hum! Like this, reversing

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྲེན་གྱི་བགེགས་ཀུན་གྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེས་ས་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྐྱེས་བུའམ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་
༄། །གནས་པས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀར་དྲན་བྱ། །ཞེས་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འཕངས་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བལྟའོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་དམིགས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་འཁོར་ལོ་འདིའི་སྙིང་གར་བཀོད་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲན་པར་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ཐུགས་ཀར་གསལ་གདབ། དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལས། བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ནས་ཞེས་ཐབས་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དང༌། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པས་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཕྱིར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་རོལ་བའི་གར་བྱ་བ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་ཚལ་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ། །ཐོད་པས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་བྱས་ཤིང༌། །ཞེས་པས་བཅོས་མའི་སྐྲ་ལས་རལ་པ་འབར་བའི་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་ཏུ་བཅིངས་པ་ལ་ཐོད་པ་ཆུང་བ་ལྔ་ལ་ཆུན་འཕྱང་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་ཟླ་བ་ཚེས་པ་དང་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ངར་དཔྱད་དང་ལྡན་པའོ། །ཡན་ལག་ནི་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའོ། །ཐལ་བས་བྱུགས་པ་ནི་མི་རུས་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་བས་མནྡྷ་ནང་གིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་ནི་རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལུས་བརྒྱན་ཅིང་ནི་སྔགས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པས་སོ། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུ་པའི་ཆ་ཤས་ཏེ་མི་རུས་ལས་བྱས་པའི་མཐེ་བོང་ཙམ་སྤྲེངས་པའོ། །ཡང་དག་རྒྱན་ནི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་དཀྲིས་དར་རམ་རས་ལ་གླང་པོའི་དང་སྟག་ལྤགས་སུ་མོས་པའོ། །དུམ་གཅིག་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འབར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའོ། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཕྱང་བ་ནི་མཆོད་ཕྱིར་
༄། །ཐོགས་ཚངས་སྐ

【汉语翻译】
能使一切阻碍不侵，即是镇守地界。之后，由四位金刚事业的男女瑜伽士安住于坛城的四方。金刚上师安住于坛城中央，应作供养和祈请。之后，关于守护地界，金刚上师应生起自身为本尊的慢心。应忆念殊胜黑汝嘎。如是先行以慈悲菩提心引发，刹那间观想能依所依的十忿怒尊坛城。观想自己的身语意为本尊的身语意，即金刚秘密持。并且，当本尊的形象清晰，专注稳固时，将此轮安置于心间，忆念身体的坛城，即大乐轮。将誓言轮清晰地安立于心中。并且，从身色、手印、饰物等都非常清晰开始，自身如是装备，即以方便勇士的盔甲，以及披上大盔甲，便能战胜三界，从魔障中彻底解脱。之后，再以苦行者的行为来作嬉戏的舞蹈。将自身转变为如雄狮般的大勇士之姿。以颅骨为顶饰。意思是，在并非天生的头发中，将燃烧的头发向上束成一个发髻，上面有五个小颅骨垂下，并具有金刚交杵、新月、骨轮和五部如来的头饰等装饰。肢体是五个骨饰。涂灰是指将焚烧人骨的灰烬与靛蓝粉末混合，以曼陀罗涂抹。以手印加持，以五部种姓的咒语加持身体，并伴随着咒语的光芒。骨鬘是五十人头骨的一部分，即用人骨制成拇指大小的串珠。真正的装饰是上衣和下裙，喜欢用丝绸或棉布，或者象皮和虎皮。头顶上装饰着如意宝珠和三股金刚杵。悬挂的骨链是为了供养

【英语翻译】
That which prevents all obstacles from encroaching is the guarding of the ground. Then, the four Vajra Karma male or female yogis abide in the four directions of the mandala. The Vajra master abides in the center of the mandala, and offerings and requests should be made. Then, regarding the guarding of the ground, the Vajra master should generate the pride of oneself as the supreme deity. One should remember the glorious Heruka. Thus, preceded by loving-kindness, compassion, and bodhicitta, in an instant, one should visualize the mandala of the ten wrathful deities, with the support and the supported. One should visualize one's own body, speech, and mind as the body, speech, and mind of the supreme deity, the Vajra Secret Holder. Moreover, when the form of the deity is clear and the focus is stable, one should place this wheel in the heart and remember the mandala of the body, the wheel of great bliss. One should clearly establish the samaya wheel in the heart. Furthermore, starting from the body color, hand gestures, ornaments, etc., being very clear, one should equip oneself in this way, that is, with the armor of the skillful hero, and by donning the great armor, one will be able to conquer the three realms and be completely liberated from demonic obstacles. After that, one should again perform the dance of play with the conduct of an ascetic. Transforming oneself into the form of a great hero like a lion. Adorned with a skull on the crown of the head. The meaning is that in the non-artificial hair, the burning hair is tied upwards into a topknot, with five small skulls hanging down, and adorned with a vajra cross, a crescent moon, a bone wheel, and the headdresses of the five Buddha families. The limbs are the five bone ornaments. Smearing with ashes refers to mixing the ashes of burnt human bones with indigo powder and applying it with a mandala. By blessing with mudras, blessing the body with the mantras of the five families, and accompanied by the light of the mantras. The bone garland is a part of fifty human skulls, that is, beads made of human bones about the size of a thumb. The true ornaments are the upper garment and the lower skirt, preferably made of silk or cotton, or elephant skin and tiger skin. One piece is adorned on the crown of the head, marked with a wish-fulfilling jewel and a three-pronged vajra. The hanging bone chains are for offering.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ུད་སྲད་བུ་བསྒྲིལ་པ་ག་ཤལ་བྱ་བའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་སྐུ་བདེ་བ་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་ལག་ན་གནས་པ་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དྲག་པོའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །བསྒོམས་ནས་བགེགས་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྐང་མཐིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། མིག་གཉིས་སུ་མཾ་དང་ཏྲཾ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་འོད་པས་རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ལ། ལག་པ་གཡོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས། གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཕང་ཞིང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལེགས་པར་འཁྱུད་ནས་ས་དེ་ན་གནས་པ་འདིས་བསྐྲད་པར་བྱ་བའོ། །ས་ཕྱོགས་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྩོམ་གྱི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། འབྱུང་པོ་དང་དྲི་ཟ་དང་སྲིན་པོ་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་རྣམས་ཕྱིར་བྱེར་ཅིག་མྱུར་དུ་སོང་ཤིག །འདི་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོང་ཤིག ། གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འདིས་མགོ་བོ་ཨརྫ་གའི་དོག་པ་བཞིན་རྣམ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་ནས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་བྱའོ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྐང་པ་ནས་བྱུང་ནས་གདུག་པ་རྣམས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པས་ཕན་ཚུན་འབྲོས་པར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ར་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །ཅེས་པས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ར་བས་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བལྟ། འོག་ཏུ་ཡང་མཚོན་ཆ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་བཏམས་པར་བསམ། གུར་བྱས་ནས་ནི་གོ་ཆར་འགྱུར། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་ལྔ་སྦྲག་ལས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི། རལ་གྲིའི་ར་བ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ར་བ། འཁོར་ལོའི་ར་བ། པདྨའི་ར་བ། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་ཆེན་པོ་བྲེས་པའོ། །སྟེང་དུ་མདའ་ཡི་ར་བ་དགོད། །ཅེས་པས་མདའ་རི་བས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་འོད་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པར་བལྟ་བའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་
༄། །བདག་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མཚོན་ཆར་མཉམ

【汉语翻译】
ུད་སྲད་བུ་བསྒྲིལ་པ་ག་ཤལ་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ།།喀章嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་）ནི་སྐུ་བདེ་བ་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་ལག་ན་གནས་པ་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དྲག་པོའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །བསྒོམས་ནས་བགེགས་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྐང་མཐིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། མིག་གཉིས་སུ་མཾ་（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）དང་ཏྲཾ་（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：章）ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་འོད་པས་རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ལ། ལག་པ་གཡོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས། གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཕང་ཞིང༌། 喀章嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་）ལེགས་པར་འཁྱུད་ནས་ས་དེ་ན་གནས་པ་འདིས་བསྐྲད་པར་བྱ་བའོ། །ས་ཕྱོགས་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྩོམ་གྱི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། འབྱུང་པོ་དང་དྲི་ཟ་དང་སྲིན་པོ་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་རྣམས་ཕྱིར་བྱེར་ཅིག་མྱུར་དུ་སོང་ཤིག །འདི་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོང་ཤིག ། གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་喀章嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་）འདིས་མགོ་བོ་ཨརྫ་གའི་དོག་པ་བཞིན་རྣམ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་ནས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་བྱའོ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྐང་པ་ནས་བྱུང་ནས་གདུག་པ་རྣམས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པས་ཕན་ཚུན་འབྲོས་པར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ར་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །ཅེས་པས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ར་བས་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བལྟ། འོག་ཏུ་ཡང་མཚོན་ཆ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་བཏམས་པར་བསམ། གུར་བྱས་ནས་ནི་གོ་ཆར་འགྱུར། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་ལྔ་སྦྲག་ལས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི། རལ་གྲིའི་ར་བ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ར་བ། འཁོར་ལོའི་ར་བ། པདྨའི་ར་བ། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་ཆེན་པོ་བྲེས་པའོ། །སྟེང་དུ་མདའ་ཡི་ར་བ་དགོད། །ཅེས་པས་མདའ་རི་བས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་འོད་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པར་བལྟ་བའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་

【英语翻译】
It is called ུད་སྲད་བུ་བསྒྲིལ་པ་ག་ཤལ་བྱ་བ། The khaṭvāṅga (藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་) represents the body's well-being, and holding the vajra, ḍāmaru, and skull in hand brings happiness. Adorned with the fierce demeanor of the glorious Vajradhara, one acts without obstruction. After meditating, obstacles should be cleared. Then, at the soles of the feet, visualize the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and various blazing vajras. In the two eyes, visualize the sun and moon arising from Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) and Traṃ (藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：章), and with the vajra gaze, look in all directions. Holding the bell in the left hand and brandishing the vajra in the right, and embracing the khaṭvāṅga (藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་) well, one should dispel by staying in that place. "In this place, any malevolent beings, whether gods, nāgas, yakshas, bhūtas, gandharvas, rākṣasas, flesh-eaters, or any others who hinder the purpose of sentient beings, depart! Go away quickly!" Hearing the command of the glorious Heruka, depart immediately! Those who do not leave, their heads will be shattered into a hundred pieces like the Arjaka tree's branches by this blazing vajra and khaṭvāṅga (藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་)! Say this three times. Starting from the direction of the powerful one, circumambulate three times to the right. Visualize rays of light like the fire of the eon emanating from the feet, burning the malevolent ones, causing them to flee in all directions. To show the special function of the protection wheel: "The fences should be placed in the directions." Thus, visualize a blazing vajra fence completely surrounding in three layers. Below, weapons should also be placed. Visualize a great ground of various vajras sealed with fine vajras. "Having made a tent, it transforms into armor." From the five-layered vajra wall, a great vajra tent covers. Outside the vajra wall are: a sword fence, then a vajra curved knife fence, a wheel fence, a lotus fence. Again, "Again, the self in space," meaning a great vajra canopy is hung inside the vajra tent. "Above, place an arrow fence," meaning the arrow mountain is a special characteristic of the vajra nature. Outside all of these, visualize being completely surrounded by a garland of fire light. The protection wheel's

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དཔེར་ན་གྲི་བསྐོར་མཁན་གྱི་རལ་གྲི་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕར་ལ་གཅོད་ཅིང་འཁོར་ལ། ཚུར་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་དག་གི་ནུས་པའི་སྟོབས་ནི། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་པས། །ཞེས་བདུད་པར་དུ་གཅོད་པས་གླགས་མི་རྙེད་པས་གཟི་བརྗིད་མི་བཟོད་པས་ཉེ་མི་ནུས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པས་ཀྱང་མི་ཤིགས་ཞེས། །དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་དང་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ཉེ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཚད་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ། ལྷའི་བུའི་བདུད་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ན་གནས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་བསྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ནས། རབ་ཏུ་བསྲུངས་ཤིང་ནི་ཕུང་པོ་དང་འཆི་བདག་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དག་ཀྱང་འཇོམས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྔགས་དང་ནི་ཞལ་བཞི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བའི་མཆོག་གོ །ཕྱག་རྒྱས་ནི། དང་པོར་ལྷ་སོ་སོའི་གནས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ནས་དེར་གསང་སྔགས་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྲེང་བ་བརྗོད་པས་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བཀོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པར་བསྐྱེད་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སྐུའི་རྣམ་པ་གསལ་བའི་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འབྱོར་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འཆར་བའོ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་རྟོགས་པས་མི་ཕྱེད་པའོ། །རྣམ་བརྒྱན་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་རྣམ་བརྒྱན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ཅིང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དང༌། རྣམ་པར་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་མཆོད་པ་ལས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་
༄། །རབ་སྟེར་བའི། །ཞེས་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་ཏུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་བློའི་ཡུལ་དུ་བྲི་བར་བྱ་བ་ཡང་གསལ་གདབ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་མཆོད། །ཅེས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོ

【汉语翻译】
就像挥舞刀剑者的利剑，向外斩断并旋转，任何东西都无法阻挡，显示出极其恐怖。这些力量的威力在于，像这样自我武装，就能斩断魔障，不留空隙，威严不可侵犯，无法靠近。即使是三十三天的神也无法摧毁，比如帝释天等，即使拥有十方守护神那样的力量和威力，也无法靠近，显示出其无限的力量。为了让神更加安住，就像“像这样自我”所说的那样，为了保护神子，防止其他化乐天的魔障以及其他魔障的侵害，设置结界的轮盘，严加守护，就能摧毁蕴、死主和烦恼之魔。用咒语和四面咒语等来守护是最好的。手印方面，首先在各个神的位置上布置香水滴，然后在那里念诵各个神的秘密咒语，布置鲜花，刹那间就能生起坛城的所有本尊及其眷属。事业手印是所有勇士和瑜伽母，以身形显现的父母双运。法手印是所有都具有大乐的身体。大手印是方便智慧一味，乐空双运同时显现。誓言手印是通达所有这些的身语意都是金刚智慧，不可分离。以各种装饰来庄严，就是用相好、珍宝和骨饰来庄严神的身躯。或者说是庄严，即坛城的位置被装饰，供品和朵玛等，以及各种陈设使其美观。也就是生起誓言本尊，迎请智慧本尊，从供养赞颂到念诵，再到品尝甘露之间，显示了供养的利益。“赐予一切成就”，意味着当下即是究竟。 “应当思维坛城的怖畏”，意味着应当将与禅修相关的，要在心中描绘的内容也明确指出。 “供养空行网的胜乐”，意味着内外供养。

【英语翻译】
It is like the sword of a sword-wielder, cutting outwards and spinning, nothing can stop it, showing extreme terror. The power of these forces lies in the fact that by arming oneself in this way, one can cut off the obstacles, leaving no gaps, and the majesty is inviolable and cannot be approached. Even the gods of the thirty-three heavens cannot destroy it, such as Indra, etc., even with the power and strength of the ten directions, they cannot approach, showing its infinite power. In order for the deity to abide even more, as it is said, "Like this self", in order to protect the divine son, to prevent the harm of other demons of the Paranirmitavasavartin and other demons, set up a wheel of enchantment, strictly guard, and destroy the aggregates, the lord of death, and the demons of affliction. It is best to protect with mantras and four-faced mantras, etc. In terms of mudras, first arrange perfume drops in the positions of each deity, and then recite the secret mantras of each deity there, arrange flowers, and in an instant, all the deities of the mandala and their retinues can be generated. The karma mudra is all the heroes and yoginis, the union of father and mother appearing in body form. The dharma mudra is all those who have the body of great bliss. The mahamudra is the simultaneous manifestation of skillful means and wisdom as one taste, bliss and emptiness. The samaya mudra is the realization that the body, speech, and mind of all of these are vajra wisdom, inseparable. To adorn with various ornaments is to adorn the body of the deity with marks and examples, jewels and bone ornaments. Or it is said to be adorned, that is, the position of the mandala is decorated, offerings and tormas, etc., and various arrangements make it beautiful. That is, generating the samaya being, inviting the wisdom being, from offering praise to recitation, and then to tasting nectar, shows the benefits of offering. "Granting all siddhis" means that the present moment is the ultimate. "One should contemplate the fear of the mandala" means that one should also clearly point out the content related to meditation that is to be depicted in the mind. "Offering the bliss of the net of dakinis" means outer and inner offerings.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་ཞལ་ཟས་བྱུག་བ་སྒྲ་སྙན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། མཐར་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བ་ལ། ཉེ་རེག་མཐོར་འཐུང་གིས་བསང་བ་བྱ་སྟེ། འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་གདམས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །བསྲུང་སྐུད་བཅིང༌། སྐྱོར་ཆུ་བླུད། ཀུ་ཤའི་སྔགས་དང་སྟན་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས་པ་བྱིན་ནས། རྨི་ལམ་བརྟག་ཏུ་གཞུག་སྟེ། མཚན་མ་ངན་ན་བཟློག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱེད་ལས་བསྟན་པ་ལས། དང་པོར་ཐིག་གི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་སེམས་མེད་སྲད་བུའམ། །ཞེས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གྲིར་ཤི་བའི་རོའི་རྒྱུས་པ་བསྔགས་ལ། ཡང་ན་རོའི་སྐྲའམ་རས་བ་ལ་རོ་ལ་དཀྲིས་པའམ། ཡང་ན་གཞོན་ནུ་མ་ཉམས་པས་བཀལ་བའི་རས་བལ་བྱ་བ་ཕྲ་སྤོམ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆའོ། །རུ་དྷི་ར་ནི་བསྒོས་པ་ནི་དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་ཤི་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོས་བསྒོས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀྱང་ནི་བར་མའི་སྒྲ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །མ་ད་ནས་བྱུགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །ཅེས་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང༌། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྱུང་གནས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚང་མེད་པ་སྙིང་པོ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱན་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི་འཇིགས་པ་སྟེ་ལོག་འདྲེན་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བའི་སྲད་བུ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལ། ཧཱུཾ་བྷུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཾ་ཁཾ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམས་པ་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་བརྗོད་པས་མཆོད་པས་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ངེས་པ་ཡང༌། ཁྲུ་བཞི་པའམ་ཁྲུ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་པས་ཐ་མ་འབྲིང་ནས་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་གྱིས་སོ། །
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཟུར་བཞི་པ་ནི་གྲྭ་བཞི་སྟེ་ཚད་མེད་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་སྒོ་བཞི་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་པཉྩ་རེ་ཁཱ་དང༌། འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་སྟེགས་བུ་དམར་པོ་ཅན་དང༌། རིན་ཆེན་པ་ཞུ་རྐེད་པ་ལྟ་བུ་ལས། བཻ་ཌཱུཪྻའི་རྩིག་པའི་ལོ་གསལ་དྲ་བ་དྲ་ཕ

【汉语翻译】
然后，用鲜花、熏香、酥油灯、食物、涂油、乐器等，以及身金刚等十六种供品等，五肉五甘露，以真如之供品令其欢喜。最后赞颂后祈祷等。之后，为了让弟子更加安住，用净触高饮进行净化，向鬼神施食子，祈祷并传授教诲。系上护身线，灌注加持水，用吉祥草咒和座忿怒尊咒进行净化加持后，让其占卜梦境，如果出现恶兆则进行遣除。现在讲述金刚上师的行为，首先讲述线条的结合方法：从“然后无心之线”开始，赞颂男女被刀杀死的尸体的筋。或者用尸体的头发或缠绕在尸体上的棉布，或者用未被玷污的少女纺织的棉布，做成细而粗的二十股线。茹提罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是浸泡过的意思，即用勇士战死的大血浸泡过的意思。ཀྱང་是中间的语气词，即五甘露。也用玛达涂抹。吉祥饮血之城，是说大解脱的宫殿，是轮胜乐的功德圆满的来源。坛城是无所不包的宫殿，是摄取和保持精华之处，被大尸陀林装饰环绕，是恐怖，是令邪恶者恐惧之处。或者，用于绘制线条的五色线，ཧཱུཾ་བྷུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཾ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放射和收摄光芒，迎请并融入智慧之分，念诵至尊的心咒和近心咒，以供养来好好地缠绕。总集各部的坛城，其确定的尺寸是，四肘或八肘，即从最小、中等到十六肘。

༄། །坛城形状的差别是，四角形是四方，即四无量。其中四门是解脱。用四个马头装饰，是忆念近住等。也就是五线，以及如意宝，外围是红色的台阶，像珍宝融化的腰部一样，是毗琉璃的墙壁，有镂空的花纹。

【英语翻译】
Then, with flowers, incense, butter lamps, food, unguents, musical instruments, etc., and also the sixteen types of offerings such as the Body Vajra, etc., the five meats and five nectars, may they be pleased with the offering of Suchness. Finally, after praising, one should make supplications, etc. After that, in order to make the disciple abide especially, one should purify with near touch and high drink, give torma to the spirits, and give supplications and teachings. Tie the protection cord, pour the blessed water. After purifying with the mantra of kusha grass and the mantra of the wrathful seat, let them examine dreams, and if there are bad omens, avert them. Now, explaining the actions of the Vajra Master, first, explaining the combination of lines: Starting from "Then the mindless thread," praise the sinews of the corpses of men and women killed by knives. Or use the hair of the corpse or the cotton cloth wrapped around the corpse, or the cotton wool spun by an undefiled young woman, to make twenty strands of fine and coarse thread. Rudhira (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means soaked, that is, soaked in the great blood of a hero who died in battle. ཀྱང་ is an intermediate particle, that is, the five nectars. Also anoint with Mada. The glorious city of the blood drinker, that is, the palace of great liberation, is the source of the perfect qualities of the Wheel of Supreme Bliss. The mandala is an all-encompassing palace, a place to take and hold the essence, surrounded by a great charnel ground, which is terrifying and makes the wicked tremble. Or, for the five-colored thread to be used for drawing lines, ཧཱུཾ་བྷུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཾ་ཁཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Radiating and gathering light, inviting and absorbing the aspect of wisdom, one should wrap it well with offerings by reciting the heart mantra and near heart mantra of the venerable one. The definite size of the mandala that gathers the lineages is also four cubits or eight cubits, that is, from the smallest and medium to sixteen cubits.

༄། །The difference in the shape of the mandala is that the square is four-sided, that is, the four immeasurables. Among them, the four doors are liberation. Decorated with four horse heads, it is mindfulness and near abiding, etc. That is, the five lines, and the wish-fulfilling jewel, the outer surrounding is a red platform, like the melting waist of a jewel, it is a wall of lapis lazuli, with openwork patterns.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་འཕྱང་བ། མདའ་ཡབ་དང༌། རི་དགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས་དང་བཅས་པའོ། །སྟེང་ཕྱོགས་ས་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རིམ་པས་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་བང་རིམ་ཅན་ལས་རྩེ་མོ་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཀ་བ་ཉེར་བཞིས་བཏེག་པར་གནས་པའོ། །ཐིག་གི་ཁྱད་པར་ཡང༌། སྔགས་པས་ཉིས་འགྱུར་རྣམས་དཔྱད་ཅིང༌། །ཅེས་པས་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་ལས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ། དེ་ལ་ཕྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དེ་ལས་ཀྱང་དབྱེ་བའམ། ཡང་ན་ཆ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། དང་པོར་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་ནས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་མཆོད། །ཅེས་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ་མཆོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་སྣང་དུ་བཏེག་པའམ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་རྡུལ་ཚོན་ཁྱད་པར་དུ་ནི། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་མེ་ལས། །ཐ་མ་འབྱུང་ཁུངས་ཚོན་གྱིས་ཏེ། །དུར་ཁྲོད་ལས་བྱུང་རྟོག་པ་འདག །ཅེས་པ་འདིར་ནི། གང་དུ་རོ་བསྲེགས་སོལ་ཕྱེ་དང༌། །ཞེས་དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་ནི་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ། སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོའོ། །ལྡོང་རོས་ཀྱིས་སེར་པོ། །དུར་ཁྲོད་སོ་ཕག་ལྡན་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོའོ། །རྐུན་མོའི་ལོ་མ་དང་སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དག་གིས་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་སྟེ་ཚོན་གྱི་རྒྱུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིགས་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་དང༌། རིགས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལས། བཟང་པོར་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི། བྷ་དྲ་ཞེས་རྒྱུ་ཐབས་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པའི་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་རིས་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དང་པོར་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཞེས་བླ་ན་མེད་པ་ལྟེ་བ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དང་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་བུམ་པ་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་
༄། །དང་བཅས་པ་ནི། །ཕྱོགས་བཞི་ལེ་བརྒན་མེ་དང་རླུང་སྐྱེས་ཁ། བདེན་བྲལ་ལ་བསྲུབས་ཀ །འབྱུང་པོ་ལྕགས་ཀའོ། །ལྟེ་བ་འབར་བ་དང་བཅས་པ་ནི་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའོ། །གེ་སར་ཡང་དག་ལྡན་པར་གཞག་ནི་དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ནས། དུར་ཁྲོད་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་རབ་ཀྱི་ལྕོག་རྩེ་མོ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་གནས་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་དང་ལྡན་པ་བྲི་བའོ། །དེ་ལས་ལྷ་སོ་སོའི་གནས་སུ་མཚན་མ་དགོད་པར་

【汉语翻译】
悬挂的饰物，箭和弓，以及鹿的法轮和伞盖。上方如同地面一样，然而逐渐向上升高的阶梯状，顶端如同宝瓶状的佛塔，由二十四根柱子支撑着。线条的差别在于，密咒师们研究双倍的量。也就是说，将八个大分分成十六份，再将其分成三十二份，或者再分。或者分成二十四份等。首先是智慧，然后是画线。空行母网的胜乐供养。意思是供养特别安住的神灵，并将坛城升到空中，或者表示收摄身体的坛城。除此之外，粉末颜色的差别在于，五种珍宝的粉末，或者稻米的粉末。最下等的是用颜料的来源，从坟地里产生的能消除分别念。这里说的是，焚烧尸体的煤灰，坟地的煤灰是黑色粉末。男人的骨灰是白色粉末。用红花是黄色。具有坟地砖块的是红色粉末。盗贼的叶子和男人的骨灰是绿色粉末，是颜色的材料。坛城是汇集种姓的自性，从各种不同的种姓中，好好地绘制的是，བྷ་དྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是与因、方法、结果相关的粉末颜料和布画也要掌握。首先为了表示大宫殿的心髓坛城。因此，在无上的中心，莲花是水生的，吉祥黑汝嘎父母和四位天女具有宝瓶和颅碗。八瓣莲花是：四个方向是东边的火、南边的风、西边的水、北边的土。真理远离搅拌。本性是铁。中心燃烧着，放射出各种颜色的光芒。花蕊正确地安放，也就是从中央的主尊父母开始，坛城圆满，具有所依和能依，具有坟地和金刚鬘。在这些的外侧，绘制具有须弥山顶峰，天神住所和须弥山城池。之后在各个神灵的处所安放标志。

【英语翻译】
Hanging ornaments, arrows and bows, as well as the Dharma wheel and parasol of the deer. The upper part is like the ground, but gradually rises upward in a stepped manner, with the top like a vase-shaped stupa, supported by twenty-four pillars. The difference in lines lies in the fact that mantra practitioners study double the amount. That is, dividing the eight large parts into sixteen parts, then dividing them into thirty-two parts, or further dividing them. Or dividing them into twenty-four parts, etc. First is wisdom, then drawing lines. Offering to the bliss of the Dakini net. It means offering to the particularly abiding deities and raising the mandala into the sky, or indicating the gathering of the body's mandala. In addition, the difference in powder colors lies in the powder of the five jewels, or the powder of rice. The lowest is using the source of pigments, which arises from the cemetery and can eliminate discrimination. Here it says that the ashes of burning corpses, the ashes of the cemetery are black powder. The ashes of men's bones are white powder. Safflower is yellow. Having cemetery bricks is red powder. The leaves of thieves and the ashes of men's bones are green powder, which is the material of colors. The mandala is the nature of gathering lineages, and from various different lineages, what is well drawn is, བྷ་དྲ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) meaning that powder pigments and cloth paintings related to cause, method, and result should also be grasped. First, to show the heart essence mandala of the great palace. Therefore, in the supreme center, the lotus is aquatic, the glorious Heruka parents and the four goddesses have vases and skull cups. The eight petals are: the four directions are fire in the east, wind in the south, water in the west, and earth in the north. Truth is away from churning. Nature is iron. The center is burning, radiating various colors of light. The stamens are properly placed, that is, starting from the central main deity parents, the mandala is complete, having the supported and the supporting, having the cemetery and the Vajra garland. On the outside of these, draw the summit of Mount Meru, the abode of the gods, and the city of Mount Meru. After that, place symbols in the places of the respective deities.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་སྐུ་རྫོགས་པ་བྲི་བའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྲི་བ་ལྟེ་བར་དགོད་བྱ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་བྲི་བ་སྟེ། དཔའ་བོ་ནི་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་དང་ཚངས་པ་དབང་པོ་ཁྱབ་འཇུག་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །འཇིགས་བྱེད་ནི་དབང་ཕྱུག་དང་ཨུ་མ་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཞབས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པས་གནོན་པ་རྟག་ཆད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་འཇིགས་བྱེད་ནི་རྗེ་བཙུན་གར་གྱི་ཉམས་ཀྱི་ང་རོ་དགུ་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུའོ། །དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཅན་ལ། །ཞེས་ཁྲོ་ཆགས་འདྲེན་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ། བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདོག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་ནི་སྐུ་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པ་ལས་རབ་ཏུ་འབར་ཞེས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བས་ས་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྱབ་ཅིང་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །གསུང་གི་ང་རོ་བསྟན་པ་ནི་ཧ་ཧ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཆེན་བཞད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གད་མོ་བཅུ་གཉིས་སྒྲོགས་པས་ས་ཆེན་པོ་གཡོ་ཞིང་གཡས་གཡོན་དུ་གཟིགས་པའོ། །དབུ་རྒྱན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་ཏུ་བཅིངས་པ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་དཀར་ཙི་རེ་བ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་བཅས་པས། ཡང་རྒྱན་དང་ལྡན་ནི་དུས་པའི་ཆུན་འཕྱང་ཅན། རུས་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས་ཤིང༌། ཟླ་བ་ཚེས་པ་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་རྩེ་མོར་མཛེས་པའོ། །སྐུ་དེ་ཡང་མཚན་བཟང་པོ་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཞལ་བཞི་མངའ་བ་ནི། རྩ་
༄། །བའི་ཞལ་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་ལྟར་སྐུ་དང་མཚུངས་པ། གཡས་པ་གསེར་མདའ་བ་རྔམ་པའོ། །རྒྱ་བ་ཞལ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་བཞད་པ། གཡོན་མརྐ་ཏ་ལྗང་གུ་ལྟ་བུ་སྟེ་གཙིགས་པ་ཅན་ནོ། །གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་མ་རིག་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པའོ། །རྣམ་པར་བགོས་པ་སྟེ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །ཞལ་དེ་དག་ལ་ཡང་སྨིན་མ་བཟང་པོ་སྟེ་ཞལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མེ་རི་ལྟར་འབར་བ་འཕྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱེས་པ་ནི་བ་སྤུ་དང་ཨག་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་ལས། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མགོ་བོ་བསྣམས་པ་ཚངས་པའི་ཞལ་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བས་རྣམ་པ

【汉语翻译】
关于行为（བྱ་བ་ལས།）方面，关于以身语意次第来描绘圆满身（སྐུ་རྫོགས་པ་བྲི་བའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི།）的行为是：在坛城的中央，描绘在中心处安立的是薄伽梵吉祥黑汝嘎父母（བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་）清晰地描绘，所谓“勇士（དཔའ་བོ་ནི་）”是指调伏自在天、梵天、帝释天、遍入天。“怖畏金刚（འཇིགས་བྱེད་ནི་）”是指调伏自在天和乌玛，以左脚和右脚踩踏，是常断彻底清净的。又是怖畏金刚，是具有至尊舞姿的九种神态，是极其威猛的身相。具有大忿怒仙人身相者（དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཅན་ལ།）是指引忿怒贪欲的身相，是毗琉璃色的形体。具有光彩（མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་ནི་）是指身相光辉无与伦比，极其炽燃，放射出无量光芒，遍布三界世间并使其显现。示现语的音声是，发出“哈哈（ཧ་ཧ་）”的大声，大笑是宣说十二种智慧金刚的笑声，使大地动摇并向左右观看。头顶的头发结成一个发髻，顶骨鬘是指五个白色干燥的顶骨，具有五种智慧，并带有五部佛的冠冕。又具有装饰，是悬挂成串的骨饰。从骨骼法轮中，在各种金刚交杵上，金刚萨埵安住，并以新月和如意宝在顶端装饰。此身也具有妙相和随好。三眼是了知三时，并以慈悲摄受众生。具有四面，根本

【英语翻译】
Regarding the activity, the act of drawing the perfected body in the order of body, speech, and mind is as follows: In the center of the mandala, what is to be drawn and placed in the center is the Bhagavan glorious Heruka, father and mother, drawn clearly. The term "hero" refers to the one who subdues Ishvara, Brahma, Indra, and Vishnu. "Bhairava" refers to the one who subdues Ishvara and Uma, trampling with the left and right feet, being the complete purification of permanence and annihilation. Again, Bhairava is the extremely fierce form possessing the nine moods of the venerable dance. "Having the form of a great wrathful sage" refers to the form that attracts wrath and desire, being the color of vaidurya. "Possessing radiance" means that the body's splendor is unparalleled, blazing exceedingly, radiating immeasurable light, pervading and illuminating the three realms. Showing the sound of speech, the great sound of laughing "Haha" proclaims the twelve vajra laughs of wisdom, shaking the great earth and gazing to the left and right. The head is adorned with a single tied knot of matted hair, and the garland of skulls is made of five white, dry skulls, possessing the five wisdoms, and adorned with the crowns of the five families. Again, it possesses ornaments, with hanging clusters of bones. From the wheel of bones, Vajrasattva resides on various crossed vajras, and it is adorned at the top with a crescent moon and a wish-fulfilling jewel. That body also possesses the major and minor marks. The three eyes know the three times and compassionately guide beings. Having four faces, the root

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ར་བརྒྱན་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལྔ་བཅུ་སྟེ། དང་པོ་ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་མགོ་བོ་ཁྲག་འཛག་པ་ཅན་དང༌། ཡུམ་གྱི་ཕྲེང་རྒྱན་ནི་ཤ་དང་བཅས་པ་སྐམས་པའི་ཆ། རྒྱུ་མའི་ཐག་པས་བརྒྱུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་བརྒྱའི་སྤྲོ་བསྡུ་མཛད་པའོ། །དེས་རྗེ་བཙུན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་རབ་ཏུ་འཁྲིལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་མདུན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུ། རབ་འཇིགས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་ནི་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལྗོན་ཤིང་ལ་འཛེགས་པ་ལྟར་རོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ནི་སྲིད་གསུམ་དུས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན་པ། དྲག་མོའི་གཟུགས་མངའ་མ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་བྱེད་སྲིན་མོ་ལ་སོགས་འདུལ་བའོ། །དེའི་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཀ་པཱ་ལ་ནི་ཨནྟ་ས་བཀང་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་དབང་པོའི་སྒོའི་ཁྲག་གོ །ཞལ་ནས་རུདྷིར་འཛག་ཅིང་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུན་གསོལ་བའོ། །ས་བླའི་ལྷ་དང་ས་སྟེང་མི་དང་ས་འོག་གི་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཚར་གཅོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ས་འོག་ས་སྟེང༌། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་
༄། །པ་དགོད་པ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་བཞི་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཔལ་ལྡན་ཕག་མོའི་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལས་བྱུང་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུ་མཛད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་དང་ནི་ལུགས་འབྱུང་ལ་ཕྱོགས་ཁྱི་མཚམས་རྣམས་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་མཚོན་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་བཀོད་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་འདི་ནི་དཔའ་བོ་ཡང༌། །ཞེས་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་ལས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བར་དུའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སྐུའི་རིགས་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ཅན་དང༌། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་ཅན་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་མུ་ཁྱུད་ཅན་དང༌། རིགས་བདག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་གནས་པ་བྲི་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྩིག་པའི་ནང་དུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐབས་རྐང་བའམ། ཡ

【汉语翻译】
颅骨装饰是五十字母完全清净的阿利嘎利五十字母，首先是阿修罗和夜叉等头流血者，佛母的项链装饰是带肉的干枯部分，用肠子线串起来的是行持息增百种佛陀事业。因此是至尊黑汝嘎的身相。为了显示吉祥金刚瑜伽母的身相极其缠绕。其前方所住之天女是，名为生出一切佛陀之母的吉祥金刚亥母，是种种分别念全部清净，即以智慧。极怖畏是威慑一切事物的身相。黑汝嘎吉祥智慧方面是拥抱主尊的身相，如金刚莲花平等进入，如攀登树木。三眼者是清晰了知三世三界。具有猛厉之形相，调伏世间傲慢者罗刹女等。其左手拿着嘎巴拉，里面装满安达萨，是降伏恶毒者的命门之血。口中流着血，是享用安乐之流。对于地上之神和地上之人以及地下之阿修罗等一切邪见者，于十方一切处以金刚期克印进行制裁。坛城之瑜伽母地下地上，空行之住所
༄། །安立者也是二十四空行母等，其他还有具足十二瑜伽母等一切都是吉祥亥母之种姓所生，即从智慧分中产生，也是行持息增事业者。方向和逆行，方向狗界等是表示与常理相违背。于轮之中央，吉祥金刚瑜伽母和黑汝嘎之身相，以及书写字母手印等应当供养。如是此乃勇士也。从颅骨碎片开始直至金刚萨埵之间。轮是身之种姓轮之边缘，语之轮莲花之边缘，意之轮金刚之边缘，以及种姓主的印记真实安住而书写，即于五种智慧的墙壁之中。这些也是方便支或

【英语翻译】
The skull ornamentation is the fifty letters of the perfectly pure Ali Kali, the fifty letters. First, there are Asuras and Yakshas, etc., with bleeding heads. The mother's garland ornamentation is the dried part with flesh. Stringing them together with intestines is the act of expanding and contracting the hundred families of Buddhas. Therefore, it is the form of the venerable Heruka. In order to show the form of the glorious Vajrayogini as extremely entwined. The goddess residing in front of it is, named the glorious Vajravarahi, the mother who gives birth to all Buddhas, is the complete purification of all kinds of conceptualizations, that is, with wisdom. The extremely terrifying is the form that subdues all things. Heruka's glorious wisdom aspect is the form that embraces the main deity, like the vajra and lotus entering equally, like climbing a tree. The three-eyed one clearly knows the three realms and three times. Possessing a fierce form, subduing the arrogant Rakshasis and others of the world. In her left hand, she holds a kapala filled with antasa, which is the blood of the life gate of those who are subdued. Blood flows from her mouth, which is enjoying the stream of bliss. For all the heretics, including the gods above the earth, the people on the earth, and the Asuras below the earth, in all directions, the vajra tarjani mudra is used to punish them. The yoginis of the mandala are below the earth and above the earth. The abode of the dakinis
༄། །Those who establish are also the twenty-four dakinis, etc. Furthermore, all those who possess the twelve yoginis, etc., are born from the lineage of the glorious Vajravarahi, that is, they are born from the wisdom aspect, and they are also those who perform the activities of increasing and contracting. Directions and reverse order, directions, dog boundaries, etc., represent the opposite of the norm. In the center of the wheel, the form of the glorious Vajrayogini and Heruka, as well as the written letters and hand gestures, etc., should be offered. Likewise, this is also a hero. Starting from the skull fragments and up to Vajrasattva. The wheel is the edge of the wheel of the body's lineage, the edge of the lotus of the speech wheel, the edge of the vajra of the mind wheel, and the mark of the lineage lord is truly abiding and written, that is, within the walls of the five wisdoms. These are also the expedient branch or

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་ཤེས་རབ་རྐྱང་བ་ལྟ་བུ་འམ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པོ་གལ་ཏེ་དངོས་འདོད། །ཅེས་ལས་དང་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པ་འདི་ཉིད། གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བཀོད་པ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་དང་ཞེས་མུ་ས་ལ་གརྦྷ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གསེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཛེས་པར་སྤྲས་པའི་མཆོད་རྫས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཐར་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ནི་ལྷའི་གཞལ་མེད་ཁང༌། ཡིད་འོང་ནི་ཤིན་ཏུ་མོས་པས་སོ། །མཆོད་ན་ནི་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲིབ་ཡོལ་དང་བླ་རེ་དང་གདུགས་དང་གདུང་གཡོགས་ཀྱིས་སོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་སྣ་ཚོགས་དང་དྲིའི་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་བུམ་པར་ལྷག་གནས་བསྟན་པ་ནི་གཞུང་འཁྲུགས་མ་སྦྱར་བའི་དོན་ཏེ། གོང་དུ་དགོས་པས་བློ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་ཐོག་མའི་དབང་རྫས་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་དང་ས་
༄། །ལས་གྲུབ་པ་ཡང་རུང་སྟེ། མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱོན་ནི། རྩ་བ་ནག་པོ་ཞེས་པ་འབར་འབུར་ཐག་ཐུག་མེད་པར་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ལ་ཞབས་སྟེགས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ར་རི་ལ་སོགས་མེད་པ་སྟེ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བྲེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མ་བྲེ་གང་ངོ༌། །བུམ་པའི་སྙིང་པོའི་རྫས་ནི་མུ་ཏིག་གསེར་དང་གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། བྱི་རུ་དང་དངུལ་དང་མུ་མེད་དང་ཟངས་མའི་རྒྱུ་མ་ཐིང་སྤངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། བཟའ་བ་ཀུན་སྟེ་འབྲུ་ལྔ་དང་སྙིང་པོ་ལྔ། དྲི་ལྔ་དག་གིས་སྟེ་སྤོས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བཀང་སྟེ། ཡང་རྒྱུན་དུ་འབབ་པའི་ཆུས་བཀང་བ་ལ། སྣོད་ཀ་པཱ་ལའམ་དུ་ཆོས་སམ། །ཉ་ཕྱིས་བཟང་པོ་བདུད་རྩི་རི་ལུ་སྦྱར་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའོ། །ཁ་དགོ་ལྔ་བའམ་ཡང་ན་གཞན་ཡང་གཟུངས་ཐག་རས་སྐུད་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བརྒྱས་པས་མགྲིན་པ་སྲད་བུས་དཀྲི་བ་དང་ཞེས་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བསམ་པའོ། །ཁ་ཁྱེར་ལ་ནི་འདབ་མ་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤི

【汉语翻译】
我难道是纯粹的智慧吗？修行者如果想要真实，那么迅速产生业和果报的这个，应供养无二的勇士。所有这些神也都是父母双运，方便与智慧无别的大乐。对此，坛城之处的近旁装饰是：坛城的所有地方都应布置，好好地装饰，用珍宝等，也就是用麝香、郁金等各种各样的东西，以及黄金等来装饰，用所有令人满意的供品来围绕。大解脱的殊胜城市是天宫。令人满意是非常爱慕。供养是指用坛城的帷幔、幡幢、伞盖和栋梁覆盖物等。花鬘、各种香和香水等各种各样的东西。毫无疑问地成就，圆满的功德迅速成就。这里显示瓶中安住的是没有掺杂经论冲突的意义，因为上面需要，所以有智慧的人应该知道。然后是制作瓶子，从最初的灌顶物品的修法中，特别是由珍宝制成或者由土制成也可以。不具备特征的过失是，所谓的“根部黑色”是指没有突起，内外一切都非常光滑，没有底座，这不是。没有拉日等，也就是没有过失。具备特征功德，也就是三簸箕等，最少一簸箕。瓶子的精华物质是珍珠、黄金以及其他的珍宝，蓝宝石，珊瑚，白银和无垢铜，避免使用红铜。五种珍宝，所有食物，也就是五谷和五种精华，五种香，也就是用香等好好地装满。又用经常流淌的水装满，容器用嘎巴拉或者法螺。用好的鱼胶、甘露、瑞鲁混合，也就是在瓶子上用具有果实的树枝装饰的上面放置，与金刚杵一起。五种颜色的线，或者其他的，用咒索丝线穿上花鬘缠绕颈部，也就是观想具有五种光芒。瓶口上是具有花瓣和果实的树

【英语翻译】
Am I like pure wisdom? If the practitioner wants reality, then this, which quickly produces karma and results, should be offered to the non-dual hero. All these deities are also in union of father and mother, inseparable bliss of method and wisdom. For this, the nearby decoration of the mandala place is: all places of the mandala should be arranged, well decorated, with jewels, etc., that is, with musk, saffron, etc., various things, and gold, etc., to decorate, surrounded by all pleasing offerings. The supreme city of great liberation is the heavenly palace. Pleasing is very fond. Offering refers to using the curtains, banners, umbrellas, and beam coverings of the mandala, etc. Flower garlands, various incense and perfumes, etc., various things. Accomplishment without doubt, perfect qualities quickly accomplished. Here, showing the abiding in the vase is the meaning without mixing scriptural conflicts, because it is needed above, so the wise should know. Then there is making the vase, from the practice of the initial empowerment items, especially made of precious materials or made of earth is also acceptable. The fault of not having characteristics is that the so-called "black root" means that there are no protrusions, everything inside and out is very smooth, without a base, this is not. Without Ra Ri, etc., that is, without faults. Possessing characteristic qualities, that is, three bre, etc., at least one bre. The essence substance of the vase is pearls, gold, and other jewels, sapphires, coral, silver, and stainless copper, avoiding the use of red copper. Five jewels, all foods, that is, five grains and five essences, five fragrances, that is, filled well with incense, etc. Also filled with constantly flowing water, the container is a kapala or conch shell. Mixed with good fish glue, nectar, and rilu, that is, placed on top of the vase decorated with fruit-bearing branches, together with the vajra. Five-colored threads, or others, with mantra thread silk thread strung with flower garlands wrapped around the neck, that is, visualize having five rays of light. On the mouth of the vase are petals and fruit-bearing trees

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པའི་བྱེད་པའོ། །གོས་ཟུང་གིས་ནི་ལེགས་དཀྲིས་པ་ནི་བུམ་པ་ཀུན་ལས་རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་ཟུང་གིས་མགུལ་ཆིངས་བྱ་བའོ། །བརྒྱད་ནི་སྒོ་རུ་རྣམ་པར་དགོད། །ཅེས་པས་རྩྭ་ཀུ་ཤ་རས་གཙང་མའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀཱི་བུམ་པ་ཐོད་པ་རིགས་ཀྱི་དང༌། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ལ་གསུམ། དམ་ཚིག་གི་སྒོ་བ་མ་བཞི་དང༌། མཚམས་མ་བཞི་དང༌། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞིར་ཟུང་དུའོ། །བུམ་པ་དགུ་པ་དབུས་སུ་གཞག །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བུམ་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལྷའི་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལེགས་པར་བརྒྱད་པ་ནི། །གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་རིན་ཆེན་ནི། །སྣ་ཚོགས་བཀོད་པས་སྤྲས་པ་སྟེ། །མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ཆུན་འཕྱང་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་སྒོ་ལ་ནི། །ཞེས་
༄། །པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀོད་པ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། དེ་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་པ་ལྟར་བལྟས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་ཡོན་ཞགས་བསིལ་དང༌། ཕྱག་དང་མཆོད་པས་སྒོའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་བཞི་ལ་དམིགས་ནས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཀུན་ནས་སྒོ་ལས་ནི་རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐ་དད་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱང་ངོ༌། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་ལེགས་པར་གདབ་པར་ཙནྡན་དང་ཛཱ་ཏི་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ལ་འཁྱིལ་པ་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་ཀུན་དུའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དབང་གི་སྒྲོ་ནས་ཡོན་ཏན་ནུས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་ནའོ། །མཆོད་པ་དག་ཀྱང་ལྷ་གྲངས་ལས་མི་ཉུང་བ་ལས། མར་མེ་བརྒྱ་ནི་དབུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པས་དེས་མཚོན་ནས། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་འཁོར་བའོ། །ནམ་མཁའི་ཞེས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་འདིར་ལྷ་མོ་རྣམས་གཙོ་ཆེ་ཞིང་ཐུགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། རྣམས་པ་གསལ་བས་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་དགོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཀ་བ་དང་གདུང་ཟླུམ་གྱིས་སོ། །ས་ས

【汉语翻译】
应当用芒果等物来庄严，这是指示因果之路的行为。用两件衣服好好缠绕，所有宝瓶都用不损耗的完整布匹，用两件衣服做颈饰。八个宝瓶在门处分别安放。如是说，应当放置在吉祥草和干净的布上。大乐空行母宝瓶是颅骨种姓的。心、语、身有三。誓言的守门母四位，界限母四位，以及事业宝瓶。坛城四方成双。第九个宝瓶放置在中央。主要是父母的尊胜宝瓶，也做吉祥宝瓶。在那些上面安放天神的标志。宝瓶善妙的八种是：金或银或珍宝，用各种陈设来装饰，用珍珠项链等物美化，用垂饰等物好好庄严。现在应当修成坛城增上的本尊。自身从一切门处，如是说。

【英语翻译】
It should be adorned with mangoes and other things, which is the act of showing the path of cause and effect. Wrap well with two cloths, all the vases should be covered with complete cloths without damage, and two cloths should be used as necklaces. Eight vases should be placed separately at the doors. As it is said, it should be placed on kusha grass and clean cloth. The great bliss dakini vase is of the skull lineage. There are three: mind, speech, and body. The four gatekeeper mothers of vows, the four boundary mothers, and the activity vase. The mandala is in pairs in the four directions. The ninth vase is placed in the center. The main vase is the victorious vase of the father and mother, and also make the auspicious vase. Place the symbols of the deities on those. The eight excellent vases are: gold or silver or precious jewels, adorned with various arrangements, beautified with pearl necklaces and other things, and well adorned with pendants and other things. Now the mandala should be accomplished as the supreme deity. Oneself from all the doors, as it is said.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན་ནི་ལྷ་མོ་མྱུ་གུ་ཅན་ལ་སོགས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་དགོད་པར་བྱ་བ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་སྟེ་པདྨའི་ཀ་བ་དང་པདྨའི་གདུང་ཟླུམ་གྱིས་སོ། །གང་ཡང་ས་འོག་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ས་འོག་གནས་སུ་དགོད་པ་འཁོར་ལོའི་ཀ་བ་དང་གདུང་ཟླུམ་གྱིས་བཏེག་པ་ཉིད་དོ། །རིམ་པ་བཞིན་ཕོ་བྲང་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་ཅན་དུ་གནས་པས་སྟེང་དངས་གཞི་མཚུངས་སོ། །དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷ་མོ་མ་མོ་བཞི་པོ་ནི་གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པ། མུ་ཁྱུད་གྲི་གུག་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་ལའོ། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་སྒོ་བ་མ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཞེས་སྒོ་བཞིའི་ནང་ངོས་སོ། །ཕྱོགས་མཚམས་གྲྭ་བཞི་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་
༄། །བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གུས་པའི་སྒོ་ནས། གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ཞེས་མྱུར་དུའོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༌། །ཞེས་བྱུག་པ་མན་དཱ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །ཞེས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་བྱ། །ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་དར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་པ་དན་ཁ་དོག་དམར་བ་ནི་དབང་དང་དགུག་པའོ། །དེ་བཞིན་སེར་བ་ནི་རྒྱས་པའོ། །དཀར་བ་དང་ནི་ཞི་བའོ། །གང་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དོ། །སེར་སྐྱ་དང་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་གོས་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་ནི་སྐ་ཤི་ཀ་དང་པཉྩ་ལི་ཀ་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དང་རྒྱུ་བཟང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ཀུ་མུ་དང་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མའི་ཆུན་འཕྱང་གིས་བརྒྱན་པའོ། །བླ་རེ་དག་དང་བཅས་པ་ནི་གདུགས་དང་ཟ་འོག་ལས་བྱས་པ་ལའོ། །མདའ་ནི་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་དྷ་བ་བྲེས་པས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དབུལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཡིས། །ཞེས་པས་པ་ལ་དང་མང་ན་ལ་སོགས་པ་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་ཆན་དང་སྣ་ཚོགས་པ་ལ། རབ་མཉམ་གཞག་སྟེ། མཆོད་པར་བྱ་བ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ངང་ལས་དེ་དག་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ

【汉语翻译】
上面空行母是女神苗咕坚等。在所有坛城中安放的，是语之神众父母，以莲花柱和莲花圆梁构成。凡是地下空行母，是轮之势母等，身之神众勇士大力者等，那些安放在地下处所，以轮之柱和圆梁支撑。次第安住在次第轮的宫殿中，上面与下面相同。从那之中，大乐之女神四母，安住在主尊的四方，以弯刀环绕为特征。此外，所有誓言轮的母神门母，即四门的内侧。四隅安放阎魔、坚母等，为了调伏有情。对于积聚坛城的神众，以恭敬之门。如果想要殊胜成就，即迅速。香和花朵、熏香等，即涂香、曼陀罗花等，沉香等。具德饮血坛城处，即包含所依和能依的圆满神众宫殿。供养勇士瑜伽母，即以内外如是的供养，以秘密真言来稳固。又是布置的差别，绸缎的胜幢和幡旗，红色是怀业和勾招。同样，黄色是增益。白色是寂静。蓝色是事业。淡黄色是使僵硬等。同样，衣服是多种多样，以及迦尸迦和班扎里迦等，以颜色和材质优良的差别。以姑母和奔达日嘎等多种花鬘的垂饰来庄严。包含幡幢等，即伞和丝绸制成。箭是八支等，以陀瓦装饰而非常美丽。或者帷幔等。向坛城者献上会供，即如是饮食。即巴拉和曼纳等，谷物等米饭和各种各样的。最好平等安放，供养者以具有自生本尊瑜伽的状态，如理加持他们。

【英语翻译】
The Dakinis above are goddesses like Goddess Myugu Jen. In all mandalas, the speech deities, male and female, should be placed, supported by lotus pillars and round lotus beams. All underground Dakinis, such as the Wheel-Force Mother, and the body deities, such as the powerful heroes, should be placed in the underground places, supported by wheel pillars and round beams. They reside in the successively arranged palaces of the successive wheels, so the top and bottom are the same. From there, the four Great Bliss Goddess Mothers reside in the four directions of the main deity, characterized by a garland of curved knives. Furthermore, all the oath-bound wheel mothers, the gatekeepers, are on the inner sides of the four gates. In the four corners, place Yama, the Steadfast Mother, etc., to subdue beings. To the assembled deities of the mandala, with respect. If you desire supreme accomplishment, then quickly. Fragrances, flowers, incense, etc., such as ointments, Mandarava flowers, etc., and Agarwood, etc. The glorious blood-drinking mandala place, that is, the complete palace of deities including the support and the supported. Offerings to the heroes and yoginis, that is, the inner and outer suchness offerings, stabilized by secret mantras. Also, the specific arrangement of silk victory banners and flags, red is for power and attraction. Similarly, yellow is for increase. White is for pacification. Blue is for activity. Pale yellow is for stiffening, etc. Similarly, clothes are various, such as Kashi and Panchalika, etc., distinguished by color and good material. Adorned with hanging clusters of many flower garlands such as Kumuda and Pundarika. Including banners, etc., that is, made of umbrellas and silk. The arrows are eight, etc., adorned with Dhava, making them very beautiful. Or curtains, etc. Offering the Tsog offering to the mandala practitioner, that is, such food and drink. That is, Pala and Manna, etc., grains such as rice and various kinds. It is best to place them equally, and the offerer, in a state of having the yoga of his own deity, blesses them properly.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་དམ་ཚིག་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྟིམས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང༌། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་རེག་པར་མོས་པས་གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་མོས་པས་གཏོར་མ་དབུལ་ཞིང་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན་པར་བྱ། དེ་ནི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ལེའུ་མཚན་བསྡུ་བ་ལས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ལས་ཞེས་རྒྱུ་ཐབས་འབྲས་བུ་མ་བླ་ན་མེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ལྔ་ལྡན་ནོ། །
༄། །མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་བླ་ན་མེད་དོ། །ཆོ་ག་ནི་གསང་ཆེན་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྟེར་བའི་གནས། ལེའུ་ནི་གཞུང་གཅོད་ཅིང་སྐྱོང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་གྲངས་བསྟན་པའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལ་འདིར་དང་པོར་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་སའི་ཆོ་ག་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་དང༌། ཐིག་གདབ་ཅིང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒྲུབ་ཅིང་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ལ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལེགས་པར་བཤམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ནས་ཐོག་མར་ནི་བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་བསྟན་པ། དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་པདྨ་བཛྲ་པས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་ནི། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་པས་མཆོད། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །དཔལ་ལྡན་འདུས་དང་གཞན་དུའང་བསྟན། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི་གང་རང་གི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དོ། །དང་པོར་ཞེས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་གྲུབ་པར་བྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་མཆོག་དེ་ཉིད་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །གྲུབ་འདོད་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐ་དད་མེད་པར་བལྟ་བས་ཅི་ནུས་པས་ནི་མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དུ་མས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ཉིད་ལེའུ་ཉེར་བདུན་པ་ལས་ཀྱང༌། བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྔགས་ལེགས་ལྡན། །ཞེས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ལམ་ལ་དགའ་བས་ནི། །གཙང་སྤྲ་འདི་ནི་ཡང་དག་དཔྱད། །བསོད་ནམས་གཙང་སྤྲ་ལས་བྱུང་བ། །སྒྲུབ་པོས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ། །ཅེས་

【汉语翻译】
以地之结合，以甘露誓言者，融入智慧之甘露，供养诸神。观想诸神众之面容得以触及，念诵秘密真言并依止，以其意义，观想如梦如幻，献供朵玛并忏悔祈请宽恕。念诵百字明。此乃令诸神欢喜之仪轨，宣说了坛城的修法。现在是章节名称的总结。从吉祥轮摧毁中，作为因、方便、果，是无上的。轮是五具足。
༄། །供养内外无上。仪轨是迅速赐予大秘密果之处。章节是断除并守护正论。第二是显示数量。第二章节的详细解释。
第三章。具有功德的灌顶的详细解释。
༄། །其中，首先是平息障碍的土地仪轨，以及圆满安住的仪轨，然后绘制线条并用彩粉绘制坛城。将坛城作为殊胜之神来修持，并以近处装饰处所。在供养和朵玛的良好陈设先行的基础上，首先是如何供养上师的教导。对此，吉祥莲花金刚说：所有供养之初，以恭敬供养上师。珍宝佛陀宝箧。吉祥聚集和其他也已宣说。等等。因此，首先修行者想要在此无上续部中获得灌顶。以所有事物，即所有自己喜欢的事物和享受。首先，在时间的差别上，成就功德，金刚上师是善妙道路的导师，是殊胜的福田。想要成就者，即此生获得大手印最胜成就者。以极度平等安住，即观想殊胜之神吉祥金刚持与自己无二无别，尽己所能，以众多内外供养的自性差别。对此，在第二十七章中也说：以上师传承所获得的灌顶是具足善妙真言。并且，喜爱瑜伽道者，应如实观察此净梵。从福德净梵所生，修行者获得广大功德。说

【英语翻译】
Through the union of earth, with the nectar of the Samaya being, infuse the nectar of wisdom and offer it to the deities. Contemplate touching the faces of all the assembly of deities, recite secret mantras and rely on them. With the meaning of this, contemplate as if in a dream or illusion, offer the torma and confess, requesting forgiveness. Recite the Hundred Syllable Mantra. This is the ritual to please the deities, which explains the practice of the mandala. Now is the summary of the chapter titles. From the Glorious Wheel of Destruction, as cause, means, and result, it is unsurpassed. The wheel is fivefold complete.
༄། །Offerings, inner and outer, are unsurpassed. The ritual is the place that quickly bestows the great secret fruit. A chapter is to cut off and protect the treatise. The second is to show the number. The detailed explanation of the second chapter.
Chapter Three. A detailed explanation of the empowerment with qualities.
༄། །Here, first, is the earth ritual to pacify obstacles, and the complete ritual of abiding especially. Then, draw lines and paint the mandala with colored powders. Practice the mandala as the supreme deity and adorn the place nearby. With the good arrangement of offerings and torma preceding, then first, how to offer to the Lama is taught. To this, the glorious Padma Vajra said: At the beginning of all offerings, offer to the Lama with respect. Precious Buddha Jewel Casket. Glorious Gathering and others have also been taught. And so on. Therefore, first the practitioner wants to receive empowerment in this unsurpassed tantra. With all things, that is, all things and enjoyments that one likes. First, in the difference of time, having accomplished the qualities, the Vajra Master is the supreme guide of the good path, and is a special field of merit. The one who wants to attain siddhi, that is, the one who attains the supreme siddhi of Mahamudra in this very life. By abiding in extreme equanimity, that is, by seeing the supreme deity, the glorious Vajradhara, as inseparable from oneself, to the best of one's ability, with the many distinctions of the nature of inner and outer offerings. To this, in the twenty-seventh chapter itself, it is also said: The empowerment obtained through the lineage of the Lama is endowed with good mantras. And, those who delight in the path of yoga should truly examine this pure Brahma. Born from the merit of pure Brahma, the practitioner obtains great qualities. Said

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་དབང་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ལ་དང་པོར་རང་ནུས་པ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་དབང་རྣམས་ལས། དང་པོར་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ལས། དྲིལ་སྦྱངས་ནི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པས་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་སྔགས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིས་དག་བྱེད་ཀྱིས་བུམ་པ་བརྒྱན་པ། མེ་ཏོག་
༄། །སྟེ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་དྲིལ་སྦྱངས་ནི་དར་དང་རས་ཀྱིས་མགུལ་ཆིངས་བྱས་པ་དང་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་རྒྱན་བྱས་པས་མཛེས་པའོ། །ཡང་དབུའི་ཅོད་པན་གྱི་དར་དཔྱང་གིས་བཅིངས་བ་ཡང་མཚོན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བདག་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒྲ་སྙན་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དབང་བསྟན་པའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་གནས་པར་བྱའོ། །རྔ་བརྡུངས་ཞིང་ནི་རྔ་བོ་ཆེ་དང་དུང་དང་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ཕྲིན་ལས་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། དྲིལ་སྦྱངས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ལྡན། །ཨ་ག་རུ་སོགས་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །ལེགས་སྦྱངས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིས། །དར་དབྱང་མགུལ་ཆིངས་ཤིང་ལོས་བརྒྱན། །དག་བྱེད་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་དྲི། །སྙིང་པོ་ཆུ་བོ་འབབ་པས་བརྒྱན། །རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་མེ་ཏོག་གི །ཅོད་པན་དཔྱང་མཛེས་པས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །དྲིལ་བུ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་སྦྱིན། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ཧ་ཧ་ཞེས། །རབ་སྒྲོགས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །སྒྲུབ་པ་དུང་དང་གཎྜཱི་དང༌། །སྒྲ་སྙན་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་ཞིང༌། །ལྷ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བསྐུལ་འགྲུབ། །གསང་སྔགས་ཚིག་གི་སྒྲས་སྙན་བརྗོད། །རིག་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་སྦྱིན་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་ལྟར་ན། དྲིལ་སྦྱངས་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་ལྡན་པ། སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལའོ། །མེ་ཏོག་ནི་སྨོན་པ། སྤྲོས་ནི་འཇུག་པ། བརྒྱན་པ་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཤི

【汉语翻译】
的意思。再者，金刚阿阇梨如何供养坛城并灌顶呢？首先，为了使自己具有能力和威力，应该进入智慧的灌顶。首先是不动佛的水灌顶。净化是，具有特征的宝瓶，用沉香等香熏蒸并很好地净化的咒语。用阿 আলি（藏文）ཀཱ་ལི་（藏文），（梵文天城体：आलिकाली，梵文罗马拟音：ālikālī，汉语字面意思：阿利嘎利）净化来装饰宝瓶。鲜花，即五部族的头饰和发髻。还有，净化是用丝绸和布做颈饰，用带果实的树木装饰，使其美丽。还有，也象征着用头饰的丝绸垂下来系住。非常坚硬的金刚的主人是无量光佛。乐器是所有偈颂都念诵咒语。摇动铃铛是表示金刚不吃鬼的灌顶。哈哈（藏文）是要说的是，是遍照佛名号的灌顶的特殊之处。修行者因为具有三昧耶，所以在金刚阿阇梨处，修行者应该安住在金刚萨埵第六尊的自性中。敲鼓是因为用大鼓、海螺和法铃等来催促诸佛的事业。就像《空行海续》中所说的那样：净化宝瓶具有特征，用沉香等香熏蒸，很好地净化，用阿 আলি（藏文）ཀཱ་ལི་（藏文），（梵文天城体：आलिकाली，梵文罗马拟音：ālikālī，汉语字面意思：阿利嘎利）装饰，用丝绸垂下来做颈饰，用树木装饰，用净化珍宝、谷物、药物和香，用精髓河流流动来装饰，用五部族的头饰和鲜花，用发髻垂下来装饰，非常坚硬的金刚的主人，铃铛给予不空成就佛，说吉祥语“哈哈（藏文）”，通过大声宣告名号的灌顶，修行者敲响海螺和犍稚，用乐器敲打大鼓，迅速催促诸佛的事业成就，用秘密咒语的词语美妙地念诵，很好地给予智慧的仪轨，在坛城前灌顶。这是所说的意思。其中，按照共同乘的道路，净化是具有别解脱戒，特殊的皈依和六度。鲜花是发愿，散布是进入，装饰是胜义菩提心。树

【英语翻译】
It means that. Furthermore, how does the Vajra Master offer the mandala and bestow empowerment? First, in order to make oneself capable and powerful, one should enter the wisdom empowerments. First, from the water empowerment of Akshobhya. Purification is, the mantra of the vase that has characteristics, fumigated with incense such as agarwood and well purified. Decorate the vase with purification by Āli Kāli. Flowers, namely the headdress and crest of the five families. Also, purification is adorned with silk and cloth as a necklace, and decorated with fruit-bearing trees to make it beautiful. Also, it symbolizes tying with the silk hanging from the headdress. The master of the very hard Vajra is Amitabha. Musical instruments are all verses that recite mantras. Ringing the bell is to show the empowerment of the Vajra not eating ghosts. Haha is to be said, it is the special feature of the empowerment of the name of Vairochana. Because the practitioner has samaya, the practitioner should abide in the nature of the sixth Vajrasattva at the Vajra Master. Beating the drum is because the deities are urged to work with large drums, conch shells, and dharma bells, etc. As it is said in the Tantra of the Ocean of Dakinis: The purified vase has characteristics, fumigated with incense such as agarwood, well purified, decorated with Āli Kāli, decorated with silk hanging down as a necklace, decorated with trees, with purified jewels, grains, medicines, and fragrances, decorated with the essence of flowing rivers, with the headdress and flowers of the five families, decorated with hanging crests, the master of the very hard Vajra, the bell gives Amoghasiddhi, saying auspicious words "Haha", through the empowerment of loudly proclaiming the name, the practitioner rings the conch shell and gandi, beats the big drum with musical instruments, quickly urges the deities to accomplish their work, recites beautifully with the words of secret mantras, gives the ritual of wisdom well, and empowers in front of the mandala. This is what is said. Among them, according to the path of the common vehicle, purification is having individual liberation vows, special refuge and the six perfections. Flowers are aspiration, spreading is entering, and decoration is ultimate bodhicitta. Tree

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་ནི་ཕྱིའི་འཇུག་པ་དྲང་བ། སྒྲ་སྙན་ནི་ནང་གི་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའོ། །དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། འཁྲོལ་བ་ནི་ལྷ་དང་ངོ་སྤྲད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བླ་མས་སོ། །རྔ་བརྡུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ཧ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་དགའ་བ་
༄། །སྐྱེད་པའོ། །ཡང་གསང་བ་དང་གསུམ་པ་ལྟར་ན། དྲིལ་སྦྱངས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་མའོ། །སྒྲ་སྙན་ནི་སྔགས་སྐྱེས་བཅུ་དྲུག་དུ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་དགུ་གཉིས་མ། རྔ་བརྡུང་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཉི་ཤུ་སྟེ་རིགས་ལྡན་མའོ། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཆོད་པ་ཐུན་མོང་བའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ཧ་ཧ། སིདྡྷི་སྟེ་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དྲིལ་སྦྱངས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་།ལྷར་རབ་ཏུ་གསལ་བ། མེ་ཏོག་ནི་གཡོན་རྩ། སྤོས་ནི་གཡས་རྩ། དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་དབུ་མ། ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་ནི་རྩ་གནས་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པའི་སྒྲ། དྲིལ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འཁྲོལ་བ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཡབ་ཡུམ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྔ་བརྡུང་བ་ནི་ཡུམ་གྱིས་བསྐྱོད་པའི་བདེ་བའོ། །ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་ཟློག་པས་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་བདེ་བ་ཧ་ཧ་ཞེས་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་བསྐྱལ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་ལྟར་ན། དྲིལ་སྦྱངས་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་མགོ་ཐུར་ལ་འཆང་བའོ། །མེ་ཏོག་ནི་རྩ་རྐྱང་མ། སྤོས་ནི་རོ་མ། བརྒྱན་པ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ནི་རྩ་ཀུན་འདར་གྱི་གནས་སོ། །སྒྲ་སྙན་ནི་སྒྲོག་རྩོལ་འགོག་པས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་གཏུམ་མོའི་མེས་འོག་རླུང་བསྐྱོད་པས་སོ། །འཁྲོལ་བ་ནི་འབར་འཛག་གསང་བར་གྱུར་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །རྡ་བརྡུང་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་རླུང་འགོག་པའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གྱེན་དུ་འབར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གད་མོ་འབྱུང་བའོ། །དེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་ནི། །དེ་ལྟར་ཞེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་

【汉语翻译】
那度是正直的外在行为。琵琶是内在的行为，降下智慧。铃等是守护和安住誓言。摇铃是与神相认。修行者是上师。击鼓是宣告佛法之声。说“哈哈”是因为见到坛城而生欢喜。
༄。生起。又如秘密和第三种，手铃是俱生母，即十二母。琵琶是咒生十六处。摇铃是田生二十九母。击鼓母是智慧所生二十母，即具种姓母。以花香装饰的供养是共同的。哈哈是修行者和哈哈，悉地，即具有欢喜和瞬间。佛法手印是：手铃是父母双尊，完全显现为神。花是左脉。香是右脉。以它们装饰的是中脉。非常悦耳的琵琶声是脉轮气入中脉的声音。铃是与金刚平等结合而摇动。修行者是以父母三识俱全而修持俱生乐。击鼓是明妃所动的乐。明点向上逆转，以欢喜和瞬间的乐，哈哈，送往大乐处。大手印如誓言：手铃是顶轮的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字头朝下。花是单脉。香是罗玛脉。装饰是入中脉。非常是诸脉颤动之处。琵琶是阻止发声的努力。铃是以拙火之火推动下风。摇动是燃烧滴漏成为秘密。修行者是以瑜伽士具有要诀的幻轮。击鼓是四大的风被阻止。说“哈哈”是俱生乐向上燃烧而生起智慧的笑声。由此具足四手印。以彼供养和金刚歌真实赞颂：如是次第如是仪轨是于一切行相中以真实菩提心发起。坛城是所依和能依。具足一切欲妙是以色金刚母等真实供养后

【英语翻译】
Natu is upright external conduct. The lute is internal conduct, descending wisdom. The bell and so on are guarding and abiding by vows. Ringing the bell is recognizing the deity. The practitioner is the lama. Beating the drum is proclaiming the sound of Dharma. Saying "Haha" is generating joy from seeing the mandala.
༄. Arising. Again, according to the secret and the third, the hand bell is the co-emergent mother, that is, the twelve mothers. The lute is the mantra-born sixteen places. Ringing the bell is the field-born twenty-nine mothers. The drum-beating mother is the wisdom-born twenty mothers, that is, the lineage-possessing mother. Offering adorned with flowers and incense is common. Haha is the practitioner and haha, siddhi, that is, possessing joy and an instant. The Dharma mudra is: the hand bell is the father and mother, completely manifested as deities. The flower is the left channel. The incense is the right channel. Adorning with them is the central channel. The very melodious lute sound is the sound of the wind entering the central channel in the channels. The bell is ringing by joining equally with the vajra. The practitioner is to cultivate the co-emergent bliss with the father and mother possessing three consciousnesses. Beating the drum is the bliss moved by the consort. Reversing the bindu upwards, with joy and instantaneous bliss, haha, transporting to the great bliss place. The Mahamudra is according to the vow: the hand bell is the ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం） at the crown of the head, with the head facing down. The flower is the single channel. The incense is the Roma channel. The adornment is entering the central channel. Very is the place where all the channels tremble. The lute is by stopping the effort to make sound. The bell is by the fire of tummo moving the lower wind. Ringing is burning and dripping, becoming secret. The practitioner is the yogi possessing the key illusory wheel. Beating the drum is stopping the wind of the four elements. Saying "Haha" is the co-emergent bliss burning upwards, giving rise to the laughter of wisdom. Thus, it possesses the four mudras. Praising it truly with that offering and vajra song: Thus, the order as it is, the ritual is aroused in all aspects by the true Bodhicitta. The mandala is the support and the supported. Possessing all desirable qualities is after truly offering with the form Vajra Mother and so on.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ནི། ཞེས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཆོ་ག་བླང་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་དེ་ཉིད་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་པ་བྱོན་པས་དེས་དབང་ཐམས་ཅད་
༄། །རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ། ལྷ་ལ་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཀ་པཱ་ལའམ་ཉ་ཕྱིས་སུ། །བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའམ། །ཡང་ན་མ་ད་ན་ཡང་རུང༌། །སུམྦྷ་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་ལ། །བསང་བ་བྱས་ལ་སྙིང་པོ་སྦྱིན། །གོ་ཆ་བཅིང་ཞིང་རྡོ་རྗེས་བསྲུང༌། །རས་དམར་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིས། །གདོང་བ་ཅིང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་གོས་སྟོད་སྨད་གཡོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ལ། བུ་མཛེས་དེ་དག་གདོང་ལ་ནི། །ཞེས་པས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས་པའི་རས་སམ་དར་གྱིས་ལེགས་པར་བཀབ་ནས་སུ། ཞེས་ལེགས་པར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ལྷོའི་ཕྱོགས་ནས་ཁ་བལྟས་ཏེ། །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་ལ། །ཅེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་བར་ཆད་དྲི་བ་དང་ལན་བརྗོད་པས། རིམ་གྱིས་འོང་བ་ལ་སྙིང་གར་རྡོ་རྫེ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་དཱ་ཡཱ་མི། ཞེས་པས་འདིར་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ལ་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་སྒོའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཤར་ཁྱམས་སུ་འདུག་པ་ལ་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ། །ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཁྱད་པར་གྱི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ཕྱོགས་ནས་སྔགས་དང་བཅས་པས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་དང༌། དངོས་གཞི་དང༌། རྗེས་ལ་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བས། གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་དེར་གཞུག་བྱ། །ཞེས་ནང་གི་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པས་སོ། །ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་བརྟེན་ལ། །ཞེས་དེ་དག་རིམ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དྲངས་ལ། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྙིམ་པས་མེ་ཏོག་དོར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །ཞེས་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་མེ་ཏོག་བབས། །ཞེས་མཐོང་བ་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་བཅིང་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
即，以剎那間圓滿諸天壇城，具足融入智慧薩埵者，受取儀軌。壇城主尊現出第二黑魯嘎，彼將一切灌頂
圓滿授予之後，獲得諸天許可，亦作會供輪。如是亦云：於顱器或魚腸中，調合甘露丸，或亦可為酒。誦蘇木巴，對弟子，作淨化，並施予心要。繫甲冑，並以金剛守護。以無垢紅布，覆面，並施予花鬘。此乃所說之義。其後，沐浴，具足穿著上下衣者，彼等妙女之面容，如是說故。以甘露旋咒淨化之布或綢緞，善加覆蓋後，善加繫縛。面向南方，以合掌盛滿鮮花，如是手捧花鬘，提問阻礙並回答。次第前來，於心間安放金剛，念誦：嗡 舍利 薩瓦 達他嘎達 瑜伽 質達 鄔巴達 雅彌。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་དཱ་ཡཱ་མི།，梵文天城體：ओṃ श्री सर्व तथागत योग चित्त उत्पादयामि，梵文羅馬擬音：oṃ śrī sarva tathāgata yoga citta utpādayāmi，漢語字面意思：嗡，吉祥，一切，如來，瑜伽，心，生起，我）。此處，生起之心猶如金剛，如是說。嗡 蘇拉達 斯瓦 薩瑪雅 吼 薩瑪雅 斯瓦。悉地 班雜 雅他 蘇康。（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城體：ओṃ सुरत स्त्वं समय हो समय स्त्वं। सिद्द वज्र यथा सुखं，梵文羅馬擬音：oṃ surata stvaṃ samaya ho samaya stvaṃ। siddha vajra yathā sukhaṃ，漢語字面意思：嗡，極樂，你，誓言，吼，誓言，你。成就，金剛，如其，安樂），如是念誦，並安住於壇城之誓言等。其後，作繞行，並以嗡 薩瓦 達他嘎達 阿康 貝RA 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城體：ओṃ सर्व तथागत अखं बीर हूं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata akhaṃ bīra hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切，如來，阿康，英雄，吽）進入門內，觀看安坐於東側走廊者，念誦：嗡 納瑪 德 吽。嗡 納瑪 米 吽。嗡 納摩 納瑪 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ओṃ नमः ते हूं। ओṃ नमः मि हूं। ओṃ नमो नमः हूं，梵文羅馬擬音：oṃ namaḥ te hūṃ। oṃ namaḥ mi hūṃ। oṃ namo namaḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，敬禮，彼，吽。嗡，敬禮，此，吽。嗡，敬禮，敬禮，吽），如是作禮。尤其對上師和壇城本尊作禮，從各個方向以咒語作禮。修行者極為安住於禪定，如是金剛上師和所有弟子皆安住於禪定。對此，亦有前行、正行和後行之介紹。進入彼聖城，如是內之進入，乃以智慧降臨。於南方安住身體，如是彼等依次以事業金剛引導，並宣說諦實力，其後以合掌拋灑鮮花，念誦：札底 札 班雜 吼。（藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ།，梵文天城體：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文羅馬擬音：pratīccha vajra ho，漢語字面意思：領受，金剛，吼）。如是。鮮花落於何壇城，如是見到香氣撲鼻之花鬘，繫於頭頂。

【英语翻译】
That is, taking the ritual of completely perfecting the mandala of the deities in an instant, endowed with the merging of the wisdom being. From that very mandala lord, a second Heruka appears, who bestows all empowerments.
After the completion of the empowerment, the Gaṇacakra is also performed to obtain permission from the deities. Thus it is also said: In a skull cup or fish intestine, mix nectar pills, or it can also be alcohol. Recite Sumba, purify the disciple, and bestow the essence. Bind armor and protect with the vajra. Cover the face with a spotless red cloth and bestow a flower garland. This is the meaning of what was said. Then, after bathing and being endowed with wearing upper and lower garments, it is said, "On the faces of those beautiful women." Therefore, after covering well with a cloth or silk purified by the nectar swirling mantra, it should be well bound. Facing south, filling the palms with flowers, thus handing the flower garland and asking about obstacles and answering. Coming in order, placing the vajra on the heart, reciting: Oṃ śrī sarva tathāgata yoga citta utpādayāmi. Here, the mind of generation is like a vajra, as it is said. Oṃ surata stvaṃ samaya ho samaya stvaṃ. Siddha vajra yathā sukhaṃ. Reciting thus, and abiding in the vows of the mandala, etc. Then, after circumambulating, and with Oṃ sarva tathāgata akhaṃ bīra hūṃ, entering inside the door and looking at those sitting in the eastern corridor, reciting: Oṃ namaḥ te hūṃ. Oṃ namaḥ mi hūṃ. Oṃ namo namaḥ hūṃ. Thus prostrating. Especially prostrating to the guru and the mandala deity, from all directions with mantras. The practitioner being extremely absorbed in meditation, thus the vajra master and all the disciples should abide in samadhi. For this, there is also the introduction of the preliminary, the main part, and the subsequent part. Entering that holy city, thus the inner entering is by the descent of wisdom. Leaning the body to the south, thus guiding them in order with the karma vajra, and declaring the power of truth, then throwing flowers with the palms, reciting: Pratīccha vajra ho. Thus it is. Wherever the flowers fall in the mandala, thus seeing the fragrant flower garland, it should be tied on the crown of the head.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་རིགས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལྷ་སྐུ་དང་ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་ལོ་གང་ལ་ཕོག་པ་ངོས་ཟིན་
༄། །ཟིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདོང་ཕྱེ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེས་མིག་སྐྱོན་དག་པར་བསམ་ཞིང༌། ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅེས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དུར་ཁྲོད་དང་མེ་འོད་ཕྲེང་བ་ལི་བར་དུའོ། །གང་གིས་ལྷའི་གནས་གང་ཡིན་ཞེས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་གང་དང་གང་གི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་དེར་དེ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། དེ་ནི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་ལྷ་ངོ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། དང་པོར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྔར་གོང་དུ་ཚིག་རྐང་བཞིས་བསྟན་པའི་དོན་དང༌། ཡང་ལེའུར་ཉེར་བདུན་པ་ལས། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་མཐུད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣམ་དག་མཚན་ཉིད་ཀུན་བསྒྲུབ་པ། །བདེ་བའི་བསོད་ནམས་ཆུ་འཐུང་པ། །དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་ཡིན། །སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་བཅིངས་པ་ཡང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཐབས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །རེག་པ་དང་ནི་སྨྲ་བས་ཀྱང༌། །ལུས་དག་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ། །སྡིག་པ་ཀུན་ལ་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང། དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱས་ནས། །དད་པ་ཡིས་ནི་གཏོར་མ་འབུལ། །ཇི་ལྟར་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དད་པས་ཇི་འདོད་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལེགས་པར་ནི། །ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ནི་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བཞིན་པས་ལྷའི་སྙིང་པོ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡེངས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པ་ནི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཎྜལ་དང་ལྡན་པར་རོ། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་ཕྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་ལུས་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ནས་མཚལ་ཆེན་ནི་རིག་མ་ལས་རང་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་དང་ཤུ་ཀྲ་ག་པུར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལས། གསང་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱུག་པ་དང་སྦྱར་བས། དེ་ལས་ནི་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་
༄། །དུ་ཐིག་ལེ་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་

【汉语翻译】
那类应指示的是，神像和宫殿的轮盘落在何处，要识别。
要识别。然后，通过“打开面部”，观想金刚消除眼疾，诵读偈颂，解脱面罩。指示坛城，即大解脱的宫殿，包括所依和能依，在尸林和火焰蔓延之处。通过什么来指示神祇的处所，即吉祥黑汝嘎的神祇，以及坛城的真实性。金刚上师应如实指示任何神祇的共同和个别差别。这是引导弟子进入坛城并指示神祇的身份。然后是实际的灌顶。首先，为了请求五种明智灌顶，供养曼扎和鲜花，并祈祷。如前文四句偈颂所示的意义，以及第二十七品所说：吉祥血续大智慧，圆满一切清净相，饮用安乐之福水，清净灭罪之因。头顶等处所系缚，手印方便金刚灌，触及与语亦清净，身体清净无过患，解脱一切罪业。以及，如是恒常供养后，以信心供养食子，如仪轨之结合，以信心随欲布施。这是所说的意义。现在是第二个秘密灌顶。然后，上师善好地，以身语意金刚之神的等持而安住，父母虚空秘密加持，不散乱地观想神祇的心髓欢笑等，以菩提心为先导，以手印供养，是为了成就安乐，在坛城的南方与曼扎同在。或者，上师外在即是，身体和世俗菩提心的坛城，是秘密灌顶。然后，辰砂是明妃自生的特殊之处，与白檀香等一起，以秘密真言念诵三遍，与涂油混合。由此，应在弟子的三处
༄། 放置明点。据说，由此能调伏一切佛陀。

【英语翻译】
That which should be indicated is to identify where the wheel of the deity's image and palace falls.
It should be identified. Then, through "opening the face," thinking that the vajra purifies eye defects, and reciting verses, the mask should be removed. Indicating the mandala means the palace of great liberation, including what is relied upon and what relies, in the charnel ground and where flames spread. By what is the deity's place indicated, namely the deity of glorious Heruka, and the suchness of the mandala. The vajra master should truly indicate the common and individual differences of any deity. This is guiding the disciple into the mandala and indicating the deity's identity. Then is the actual empowerment. First, in order to request the five wisdom empowerments, offering a mandala with flowers and praying. As the meaning shown by the previous four verses, and also from the twenty-seventh chapter: Glorious blood-continuing great wisdom, Accomplishing all pure characteristics, Drinking the water of bliss's merit, Purifying and destroying sins. The crown of the head and so forth are bound, Mudra skillful vajra empowerment, Touching and speaking are also pure, The body is pure and without fault, Liberation from all sins will occur. And, Having always made offerings in that way, With faith, offer the torma, As by the union of rituals, With faith, give as desired. That is the meaning spoken. Now is the second secret empowerment to be done. Then, the master well, abiding in samadhi with the body, speech, and mind vajra deity, the parents bless the secret space, without distraction, visualizing the deity's heart essence laughing and so forth, with bodhicitta as the leader, offering with mudras, is to accomplish bliss, being with the mandala in the south direction of the mandala. Or, the master outwardly is that very one, the mandala of the body and conventional bodhicitta, is the secret empowerment. Then, great cinnabar is the special characteristic arising from the vidya, together with white sandalwood and so forth, reciting the secret mantra three times, mixing with ointment. From that, in the disciple's three places
༄། A bindu should be placed. It is said that by this, all Buddhas are subdued.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་གསང་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱུག་པ་དང་སྦྱར་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ད་ནི་དབང་གསུམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པས་མཎྜལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏག །ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ལུས་ལ་མེ་ཏོག་དོར། གདོང་ཕྱེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་དབྱེ་བ་སྟེ། མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བར་བྱ་བ་ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་དག་པ་རྩའི་ཕོ་བྲང་ངོ༌། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་གང་ཡིན་ནོ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ནི་ཡང་དག་པ་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིག་མ་གཏད་ཅིང་གདམས་པ་བསྟན་པས་སློབ་མ་དེ་རིག་མ་དང་མཉམ་གཞག་ཅེས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བཞིན་པས། རབ་ཏུ་འདུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་རྩ་དབུ་མའི་སྣ་རྩེ་འཕྲོད་པས་ཟག་བཅས་རླུང་འགོག་པའོ། །གཡོན་ནས་བརྩམས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་བཙལ་བ་ལས་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་མ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེར་ནི་བསྐོར་བ་རབ་ཏུ་བྱ་བས་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་ནི། དྲིལ་སྦྱངས་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བརྡ་བརྡུང་ཞིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་བླ་མ་ལ། །ཧ་ཧ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ། དེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ་ལས་དོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་བླ་མ་ལ། །ཇི་བཞིན་ཆོ་གས་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་དེ་ཉིད་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དབང་བཞིའི་གདམས་པ་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ནི། དཔལ་པདྨ་བཛྲ་པའི་བཞེད་པས། །དབང་གི་རྣམ་བཞི་ངེས་པ་ལས། །ཡོན་ཏན་བཞིར་གྱུར་ནུས་པར་ལྡན། །བསྐལ་པ་ལ་དབང་དྲི་མ་འཁྲུ། །རིགས་དེས་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ལ། །
༄། །ཐུན་མོང་ཆོས་དགུ་ཁྱད་པར་བཞི། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས། དང་པོ་ཐུན་མང་གི་ཆོས་དགུ་ལས། དང་པོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ། ཕྱོགས་ཤར་དུ་མཎྜལ་བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་པ། དུས་ཚོད་སྲོད་དུ་བད

【汉语翻译】
通过三次念诵菩提心灌顶的秘密真言，就变成了涂油、混合物和果实。现在要展示第三个灌顶，从“之后”开始，献上曼荼罗和鲜花，祈祷。降下智慧，将鲜花投向金刚女的身体。揭开面纱就是开启金刚之眼，驱散无明的黑暗。要见到智慧的意义，在法上，法的眼睛完全清净，展示法界的坛城，五大清净，是脉的宫殿。吉祥黑汝嘎的处所是哪里呢？是金刚身之处和近处等等。在那里要如实地、确定地展示，包括所依和能依。之后，金刚上师交付明妃并展示口诀，这样弟子就与明妃双运，意味着生起稳固的本尊慢，正在加持空乐。通过极度敬礼，就是中脉的鼻尖相合，阻断有漏之气。从左边开始的次第是，从寻找金刚界自在母的脉开始，证悟喜乐和刹那。在那里要极度地绕圈，通过等入来守护的结合。对此，用铃铛、香花装饰，发出非常悦耳的铃声。修行者敲击手印，对于坛城和上师，要说“哈哈”的意义，由此要先获得俱生智大乐。由此，从坛城轮的路中，以意义来获得无上秘密智慧，在坛城的西边，对于坛城和上师，如仪轨般顶礼。这样来供养和取悦。现在稍微展示一下四个灌顶的口诀，吉祥莲花金刚的意趣是，从确定四个灌顶的相，变成四种功德，具有能力，在劫中灌顶洗涤垢染，在那样的种姓中被展示。 吽！共同九法和特殊四法，要将此如实地证悟为殊胜。如是所说之义，首先，从共同的九法中，第一，上师成为金刚上师，坛城用彩粉如法陈设，东方用曼荼罗的五种形象涂抹，时间是夜晚。

【英语翻译】
Through reciting the secret mantra of the Bodhicitta empowerment three times, it becomes the anointing, the mixture, and the fruit itself. Now, the third empowerment is to be shown, starting with "Then," offering the mandala with flowers and praying. Descending wisdom, throwing flowers on the body of the Vajra woman. Unveiling the face is opening the Vajra eye, dispelling the darkness of ignorance. To see the meaning of wisdom, in the Dharma, the eye of the Dharma is completely pure, showing the mandala of the Dharmadhatu, the five elements purified, is the palace of the channels. Where is the place of glorious Heruka? It is the place of the Vajra body and nearby places, and so on. There, the truth is to be shown definitively, including the support and the supported. Then, the Vajra master entrusts the consort and shows the instructions, so the disciple unites with the consort, meaning the arising of stable deity pride, blessing the bliss of emptiness. Through extreme prostration, it is the tip of the central channel meeting, blocking the contaminated air. The order starting from the left is, starting from searching for the channel of the Vajradhatu Ishvari, realizing joy and the moment. There, one should circumambulate extremely, the union protected by entering into equanimity. To that, adorned with bells, flowers, and incense, sounding very pleasant bells. The practitioner strikes the mudra, to the mandala and the guru, one should say the meaning of "Haha," thereby one should first obtain the co-emergent wisdom great bliss. Thereby, from the path of the mandala wheel, through meaning, obtaining the unsurpassed secret wisdom, to the west of the mandala, to the mandala and the guru, one should prostrate as in the ritual. Thus, one should offer and please. Now, to show a little of the instructions of the four empowerments, the intention of glorious Padma Vajra is, from determining the four aspects of empowerment, becoming four qualities, possessing power, in an eon, the empowerment washes away impurities, in that lineage it is shown. Hum! The nine common dharmas and the four special dharmas, one should realize this as supreme. As the meaning of what was said, first, from the nine common dharmas, first, the guru becomes the Vajra master, the mandala is arranged with colored powders as it should be, the east is smeared with the five forms of the mandala, the time is at night.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ུད་འདུལ་བ། ཡུལ་རང་གི་ལུས་སྤྱི་བོ། །དབང་རྫས་བུམ་ཆུ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་དྲི་མ་འདག །རྗེས་གནང་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་བར་གྱུར་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བཞི་ལ། ལྟ་བ་གང་རྟོགས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐ་མལ་པ་ལས་བློ་ལོག་ནས་ལྷར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་སྣང་བ་རང་གིས་སེམས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པས་སེམས་ཙམ་རྣམ་བདེན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེས་གཅད་བྱ་གང་གཅོད་པ་ནི་ལུས་ལྷར་ངེས་པས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཆོད་པའོ། །དབུགས་འབྱུང་ནི་སྣང་སྲིད་ལྷར་ཤར་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་ངོ༌། །རྒྱས་གང་གིས་འདེབས་ན། བརྟན་གཡོ་ལྷ་དང་ཞན་ལས་ཁང་དུ་ཤར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱས་འདེབས་སུ་བསྟན་པའོ། །གསང་བའི་དབང་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་དགུ་ལས། དང་པོ་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། མཎྜལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པས། །ཕྱོགས་ལྷོ། དུས་ནམ་ཕྱེད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚེ་དབང་རྫས་བྱང་སེམས། སི་ལྷ་ག་པུར། ཡུལ་ངག་སྒྲ་རྗོད་དྲི་མ་ཡང་དག་དྲི་མ་འདག །རྗེས་གནང་རྩ་རླང་ཕྲ་ཐིག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བཞི་ལ་བལྟ་བ་ནི་།ལྷར་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ནུབ་ནས་བདེ་བ་རྟོག་མེད་སེམས་རང་རིག་རང་གསལ། །གསལ་བ་འཛིན་མེད་རྣམ་བརྫུན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས། གཅད་བྱ་སྣང་བ་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྟན་གཡོ་ལྷར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཆོད། རྒྱས་འདེབས་ནི་བདེ་བ་རྟོག་མེད་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་མི་གཡོ་བས། རྡོ་རྗེ་ཡི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པོ། །དབུགས་འབྱིན་པ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུགས་དབྱུང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་ཡང༌། དང་པོ་ཐུན་མོང་བ་ལ་དགུ་སྟེ། དང་པོར་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ། །ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་ནུབ། དུས་ནམ་གྱི་བཞི་ཆ་
༄། །མཎྜལ་ནི་སིཧླ་ག་པུར་གྱིས་བྱུང་པ། རྫས་ཡབ་ཡུམ་བསྲུབས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ།ཡུལ་རང་གི་སེམས། དྲི་མ་ཡང་རང་བཞིན་བརྒྱད་བཅུའི་རྟོག་པ་འདག །རྗེས་གནང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པའི་སྐལ་བ་ལ་དབང་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བཞི་ལ། ལྟ་བ་གངས་རྟོགས་པ་ནི། དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རྟོགས། གཅད་བྱ་གང་ཆོད་པ་ནི་སེམས་བདེ་གསལ་དུ་འཛིན་པ་དེ་ཆོད། རྒྱས་འདེབས་ནི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམ

【汉语翻译】
瓶灌顶。 处所自身的身体头部。 灌顶物是瓶水等物，清净身体五蕴的垢染。 赐予修学生起次第本尊瑜伽的权利。 四种特殊法，见解所证悟的是，从自己的身体五蕴界和处，从庸常中转变，生起对本尊的认知。 在此，显现由自己于心中认识，证悟唯心遍计的体性。 由此，所断除的是，身体确定为本尊，断除执着为庸常的分别念。 呼吸是显现世间为本尊，是遍入一切如来佛的呼吸。 以何印玺盖印呢？ 动静显现为本尊和劣业处，因此显示为如来佛的印玺盖印。 秘密灌顶也有九种共同法，第一是上师成为金刚阿阇黎。 坛城是身体的坛城。 曼扎用五甘露涂抹。 方位南方。 时间半夜平等安住之时，灌顶物是菩提心。 斯里哈嘎布尔。 处所语声音言说，清净垢染也是真实的垢染。 赐予修习脉气明点的权利。 四种特殊法，见解是，本尊执着的显现消失，证悟乐空无念，心自明自显。 明亮无执是遍计的体性。 所断除的是，显现知为自心，因此断除外境动静执着为本尊的分别念。 印玺盖印是不动摇于乐空无念的能取所取，因此以金刚的行动盖印。 呼气也是到达彼岸，因此金刚不动而呼气。 智慧智慧灌顶也有，第一共同的有九种，首先明妃成为金刚阿阇黎。 法生坛城方位西方。 时间夜晚的四分之一

【英语翻译】
Vase empowerment. The location is the crown of one's own body. The empowerment substances are vase water and so on, purifying the defilements of the five aggregates of the body. Granting the right to practice the generation stage deity yoga. Among the four special dharmas, what is realized by the view is that one turns away from the ordinary nature of one's own body, the five aggregates, elements, and sense bases, and the knowledge of the deity arises. There, the appearance is recognized by oneself in the mind, realizing the nature of mind-only, the truly existent. By this, what is to be cut off is that the body is determined to be the deity, cutting off the thought of grasping it as ordinary. Breathing is the appearance of existence as the deity, which is the breathing of Vairochana. With what seal is it sealed? Since the stable and moving appear as deities and inferior work places, it is shown as sealing with the seal of the Tathagata. The secret empowerment also has nine common dharmas. The first is that the lama becomes the Vajra Acharya. The mandala is the mandala of the body. The mandala is smeared with the five amritas. Direction: South. Time: When one abides equally at midnight, the empowerment substance is bodhicitta. Sri Heruka Pura. The place is speech, sound, and expression. The defilement is also the true defilement that is purified. Granting the right to meditate on the subtle points of the channels and winds. Among the four special dharmas, the view is that the appearance of grasping the deity disappears, and bliss, non-thought, mind's own awareness, and self-illumination are realized. Clear and ungrasping is the nature of the imaginary. What is to be cut off is that appearance is known as one's own mind, thus cutting off the thought of grasping external stable and moving things as deities. Sealing is that the grasper and grasped do not move in bliss and non-thought. Therefore, sealing is done with the movement of the vajra. Exhaling is also going to the other shore, so the vajra does not move and exhales. The wisdom and knowledge empowerment also has, first, nine common ones. First, the vidya becomes the Vajra Acharya. The dharma origin mandala is in the west direction. Time: One-fourth of the night.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ལ་དབུ་མ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་འདེབས་སོ། །དབུགས་དབྱུང་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པ་འོད་གསལ་བ་རྡོ་རྗེ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲེལ་མེད་དུ་གྱུར་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་དཔའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་ངོ༌། །དབང་བཞི་པ་ལ་ཡང༌། ཐུན་མོང་གི་ཆོས་དགུ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། །དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱང༌། དུས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་མའོ། །རྫས་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ། ཡུལ་ཆོས་ཉིད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པ། དྲི་མ་ནི་རྟོག་པ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་འདག །རྗེས་གནང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཉམ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་སྐལ་བ་ལ་དབང་བར་གྱུར་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བཞི་ནི། ལྟ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་རྟོགས། གཅད་བྱ་ནི་དབུ་མ་རྒྱུན་ཆད་མི་གནས་པས་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འཛིན་པ་དེའང་ཆོད། རྒྱས་འདེབས་ནི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོས་རྒྱས་འདེབས་སོ། །དབུགས་དབྱུང་ནི་བདེ་ཆེན་རང་འབྱུང་ལྷན་སྐྱེས། མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བླ་མའི་ཕྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་རྫོགས་པར་འབྱུང་བའོ། །དེས་དབང་གི་དོན་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་བླ་མ་དག་ལ་ཡོན་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
༄། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་གསུངས་པ་དབུལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། མཐར་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་དབུལ་བར་བྱ་བའི་བར་རོ། །དེ་ལས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་དང་བྱེ་དྲག་ཏུ་དབང་བསྟན་པར་འགྱུར་བས་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་འཐོབ་ཚུལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སོ། །ངེས་པར་བྱེད་པ་ཆོ་ག་རིམ་པ་གོ་རིམས་མ་ནོར་བས་སོ། །ངེས་པར་གྱུར་པ་ནི་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ནུས་པ་དང་ཡོན་ཏན་འཆར་ཞིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རིགས་སུ་རབ་ངེས་བྱས། །ཞེས་དབང་གི་དུས་སུ་གཙོ་པོ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་སུ་ངེས་པར་བྱས། ལྷ་

【汉语翻译】
一切以如幻如梦的中观见，由金刚萨埵来增广。 呼吸是说，对于轮涅一切诸法，大乐俱生，双运正在修学，光明金刚。 因为与安乐的智慧没有关联，所以以大悲心为了有情，作金刚萨埵的呼吸。 第四个灌顶中也有，共同的九法中，第一，金刚阿阇黎是心之国王。 真实胜义菩提心之坛城。 方位，大坛城的方位。 时间，如日初升。 物质，身语意金刚三者无别。 处所，法性，处所与有处所无别。 垢染是，一切极细微的分别念息灭。 随许，安住于不可思议的大手印平等性中的有缘者得受灌顶。 特别的四法是，见解是，通达一切诸法双运不住。 所断是，不断的中观，不住，执着为如幻，那也断除。 增广是，轮涅无别不变的大乐，由吉祥金刚持大乐来增广。 呼吸是，大乐自生俱生，无学双运菩提心。 大手印上师加持力的力量，金刚持大尊吉祥黑汝嘎自圆满显现为四身之智慧。 这就显示了灌顶的意义。 现在为了取悦上师金刚持，应当供养财物受用。 之后，对于上师们，供养是按照能力，有上等、中等、下等。 如来 ༄། ། 吉祥黑汝嘎所说，应当供养，最终乃至自身也应当供养。 从此以显示利益的方式，以共同和个别的方式显示灌顶，因此获得能力差别的方式，以直接和间接的方式显示，应当如此确定，是说，以上师传承的加持力。 确定之法是仪轨次第顺序不错乱。 确定之后，在弟子相续中生起能力和功德，并且遣除一切障碍。 修行者是，于种姓中善为确定。 意思是说，灌顶时向主尊抛花，因此确定为金刚持的种姓。 诸佛

【英语翻译】
Everything is expanded by Vajrasattva with the view of Madhyamaka, like illusion and dream. Breathing is said to be the great bliss co-emergent for all phenomena of samsara and nirvana, the union is being studied, the radiant Vajra. Because it is not associated with the wisdom of bliss, out of great compassion, for the sake of sentient beings, Vajrasattva's breathing is done. In the fourth empowerment, too, among the nine common dharmas, the first, the Vajra Acharya is the king of the mind. The mandala of the true ultimate Bodhicitta. Direction, the direction of the great mandala. Time, like the rising sun. Material, the three vajras of body, speech, and mind are inseparable. Place, the nature of reality, the place and the one with the place are inseparable. Defilement is, all subtle discriminations are extinguished. Permission, those who have the fortune to abide in the inconceivable great seal of equality are empowered. The four special dharmas are, the view is, understanding that all dharmas are non-abiding in union. What is to be cut is, the uninterrupted Madhyamaka, not abiding, clinging to it as illusion, that is also cut. Expansion is, the unchanging great bliss of non-different samsara and nirvana, is expanded by the glorious Vajradhara great bliss. Breathing is, great bliss self-arisen co-emergent, the unlearning union Bodhicitta. From the power of the great seal lama's blessing, the great Vajradhara glorious Heruka spontaneously manifests as the wisdom of the four bodies. This shows the meaning of empowerment. Now, in order to please the Vajra Holder Lama, wealth and enjoyment should be offered. After that, for the lamas, the offerings are according to ability, superior, medium, and inferior. Thus Gone ༄། ། What the glorious Heruka said, should be offered, and finally even oneself should be offered. From this, by showing the benefits, the empowerment is shown in a common and individual way, therefore the way to obtain the difference of ability, shown in a direct and indirect way, should be determined in this way, it is said, by the blessing of the lineage of the lama. The method of determining is that the order of the ritual sequence is not mistaken. After it is determined, the ability and qualities arise in the disciple's continuum, and all obstacles are removed. The practitioner is, well determined in the lineage. It means that, at the time of empowerment, the flower is thrown to the main deity, therefore it is determined to be the lineage of Vajradhara. Gods

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་གཞན་དུ་ལྟུང་ན་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་ངེས་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་རྟེན་གྱི་ཚོགས་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི། གླེགས་བམ་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ལ། ཞུ་བ་པོའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་རབ་ངེས་བྱས། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་འཐོབ་པའི་ནུས་པ་གཞག་པར་གྱུར་པའོ། །ས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགོངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་ནས་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནས་ལྷན་ཅིག་གི་བར་གྱིས་རྒྱལ་བ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲས་དང་སྤུན་ལྟར་འཚོ་ཞིང་སྐྱོང་བ་ཉིད་དོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་དང་བདེ་ལེགས་ལ་རྣམས་པར་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མ་བྱེད་པའི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མང་གཞུག་པ་ཐམས་ཅད་ཅི་བགྱི་བ་དག་དང་གང་གི་བྱ་བ་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་སྟེ། གྲུབ་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་འཐོབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་མི་བཟློགས་ཤིང་ནི་ནང་གི་དུག་གསུམ་དག་པས་སྲིད་པ་གསུམ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང༌། ཕྱིར་ཚངས་པ་དྲ་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་བྱེད་ཅུང་སླར་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་བྲན་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ལྟག་པའི་རུས་མདུད་ཀྱི་རྩར་ནམ་མཁའི་རླུང་གི་ནུས་པ་བརྟན་པས་རང་བཞིན་མི་སྣང་བར་ནུས་པ་འབྱུང༌། ཕུག་དང་ཞེས་ས་འོག་འགྲོ་བ་ནི་རི་
༄། །འབིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུ་སྒོ་སྟེ། རྩ་དབུ་མའི་ཡལ་གའི་མཐོངས་ཕྱེད་པས་ལེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁར་རྒྱུ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་རྩ་མ་མདུད་ཟུར་གསུམ་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་འདུས་པས་རྣམས་རྟོག་གཅོད་པ་སྟེ་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནང་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པའོ། །རྐང་མཐིལ་ལོང་བུར་རླུང་ནི་རླུང་ནི་རླུང་ལས་སུ་རུང་བས་རྡོ་རྗེ་རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་པ་སྟེ། དཔག་ཚད་མང་ཕོ་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཡང་ཞིང་འདེགས་པར་བྱེད་པའི་སུ་པ་ཐོབ་པས་སོ། །རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ནས་ངང་དུ་མེ་རླུང་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་མཚན་ཁུང་ན་ཀུན་འདར་གྱི་ཡལ་གའི་སྒོ་ཡོད་དོ། །དེར་ལམ་སྦྱངས་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུག་སྒོ་རྙེད་པས་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་མ

【汉语翻译】
如果堕入其他的集会，要知道一定会成为具光荣的摄政王。 也就是，通过加持和灌顶，使作为所依的集会，身语意的经卷、佛塔等得以安住。 通过对祈请者的集会进行灌顶，从而确定无疑，具备获得四身果位的能力。 三界自在母等会顾念我，从“从那以后”到“一起”之间，所有的胜者天众都会像儿子和兄弟一样地养育和守护。 那些勇士瑜伽母们，以及享用安乐，不做利益众生之事的修行者，会毫不怀疑地成为那些事业的使者，所有被派遣者都会做任何事情以及任何工作。 现在，成就的功德产生，这个瑜伽能够掌控暂时和究竟的事业。 所谓“成就”，是指获得特殊的成就。 在三界中不可逆转，是因为内在的三毒清净，从而掌控了三有。 外在的梵天、帝释天、遍入天等也无法加害，反而会被瑜伽士所压制和奴役。 隐身，是因为瑜伽士的金刚身的后颈骨节处，虚空风的力量稳固，自然产生隐身的能力。 所谓“洞穴”，即进入地下，是山脉

【英语翻译】
If one falls into other gatherings, know that one will definitely become a glorious regent. That is, through blessing and empowerment, the gatherings of support, the scriptures of body, speech, and mind, stupas, etc., will be established. By empowering the gathering of petitioners, it is determined without doubt, possessing the ability to obtain the four Kayas as the result. The sovereign mothers of the three realms will consider me, and from "from then on" to "together," all the victorious hosts of deities will nurture and protect like sons and siblings. Those hero yoginis, and practitioners who enjoy bliss and do not work for the benefit of beings, will undoubtedly become messengers of those activities, and all those who are sent will do anything and any work. Now, the qualities of accomplishment arise, and this yoga can control temporary and ultimate activities. The so-called "accomplishment" means obtaining special accomplishments. Irreversible in the three realms, because the inner three poisons are purified, thereby controlling the three existences. Even Brahma, Indra, Vishnu, etc., cannot harm from the outside, but rather they will be suppressed and enslaved by the yogi. Invisibility is because the power of the space wind is stable at the back of the neck bone joint of the yogi's Vajra body, and the ability to be naturally invisible arises. The so-called "cave," that is, entering underground, is the mountain

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ནི། རོ་ལངས་གྲུབ་པས་ཀྱང་རོ་དེ་གསེར་ལུས་སུ་གྱུར་ཅིང་ལྕེ་ལས་རལ་གྲི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་གྲུབ་པ་ནི་གསང་བར་ས་རླུང་སྟེ་བས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རླུང་སེམས་གནམ་པས་སོ། །སྙིང་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཟླ་ཁ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་རླུང་སེམས་འདུས་པས་ཆུ་རླུང་གི་ནུས་པས་བཅུད་ལེན་གྱི་རི་ལུ་གྲུབ་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་ཚེའི་དུས་མི་བྱེད་པ་བརྒྱ་ཉིད་ཤུ་ལ་སོག་པའི་བར་དུའོ། །ཡང་ཀུན་འདར་གྱི་ཡལ་ག་ནུ་མ་གཉིས་སུ་ཡ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བརྟན་པས་པུམ་པ་བཟང་པོ་གྲུབ་ཅིང༌། ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་འབྱུང་བའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ནི་ལེའུ་སོ་གཉིས་པ་རོལ་ལངས་བསྒྲུབ་པ་ལས། དེ་ནས་རོ་དེ་ལངས་ནས་ནི། ཅིང་བགྱི་ཞེས་ནི་སྨྲ་འགྱུར་ཞིང༌། །ས་འོག་འགྲོ་བ་རལ་གྲིའམ། །ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་ཡིད་དག་དང༌། །དེ་བུ་མིག་སྣམ་གཏེར་རྣམས་དང༌། །རྐང་མགྱོགས་དག་གམ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །གཅིག་ཅིག་སྤྱིན་པར་བྱས་ནས་ནི། །འགྲོ་བར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མིན། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཕོ་ཉིས་གྲུབ། །རྒྱུད་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འདོད་ཚམ་གྱིས་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང༌། དངོས་གྲུབ་གཉིས་ངེས་པར་འགྱུར་པའོ། །རྟག་པར་རྒྱུད་དུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་འཇིག་རྟེན་པར་དང་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དུ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་པའོ། །གཟུགས་ན་དུ་མར་བྱེད་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྐང་བཞིན་དུ་མ། འདབ་ཆགས་
༄། །དུ་མ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་འཐོབ་པའམ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་དབང་པོ་ཡན་རབ་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པས། སེམས་འོག་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར་རབ་ཀྱིས་སེམས་ཀྱེ་མེད། ལུས་ཐོགས་མེད་དངོས་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་དབང་ཕུག་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའོ། །འབྲིང་གིས་འདི་ཉིད་སྦྲུལ་ཤུན་པ་བརྗེས་པ་ལྟར་འགྱུར། ཐམས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སོ་ཐུབ་པ་སྟེ། ལོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་གནས་པར་འབྱུང་བ་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོག་པས་མི་ཚུགས་པ་འབྱུང་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟད་པར་དང༌། ཟིལ་གྱིས་ངེས་པར་གནོན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་སྟོན་ཅིང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མ་སྲིན་དུ་མ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཕྱིར་རོལ་གྱི་སྣང་བའ

【汉语翻译】
是显现之义。同样，成就起尸法也能使尸体变成金身，并从舌头上生出宝剑成就。或者，炼金术的药成就，秘密在于地风，即变成灰烬之物，通过风心天来实现。心髓明点本身，在日月交合之间，通过风心相合，以水风之力成就甘露丸，获得长寿成就，从而不作非时之寿，直到百岁乃至戍拉索嘎之间。又，昆达利尼的枝条在双乳之间，通过智慧风的稳固，成就贤瓶，并能自在地拥有虚空宝藏。这些的意义在于第三十二品起尸法中说：此后尸体起立后，会说“做什么”，能入地，或持剑，能断除、饶益、如意，以及能得美女、眼药、布匹、宝藏等，或能健步如飞，或能摄取精华。将其中之一作为媒介，就能行走，否则不能。上下二使成就，此续中没有怀疑。这是它的意义。修行者以欲定能成就十二大事业和两种成就。恒常在续中生起，能自在地获得世间和出世间的诸多成就。能化现多种形体，以及能变成从下面出现的多种足，多种飞禽等，是各种形相。获得空行之地，也就是瑜伽士通过极好的感官，使身体完全清净，心下显现光明，从而能在空中行走，如彩虹般，没有心，身体无碍，以光明压倒显现，获得如幻的自在成就。中等的能像蛇蜕皮一样变化。下等的能像金刚一样坚硬，能活一百万年，并且不会被武器等所伤。空行母们也和瑜伽士一起住，特别是能耗尽四大等，并能压倒，从而示现多种神变，一切众生，天龙八部等也能自在，因为是外境之显现。

【英语翻译】
It is the meaning of manifestation. Similarly, the accomplishment of rising corpse practice can also transform the corpse into a golden body, and a sword accomplishment arises from the tongue. Alternatively, the accomplishment of alchemical medicine is secret in earth and wind, that is, the very thing that has become ashes, is achieved through wind-mind-sky. The heart essence thigle itself, between the union of the sun and moon, through the union of wind and mind, by the power of water and wind, the nectar pill is accomplished, and the accomplishment of longevity is obtained, so that untimely life is not made, up to a hundred years, even up to Shula Soga. Also, the branch of Kundali between the two breasts, through the stability of the wisdom wind, the excellent vase is accomplished, and one can freely possess the treasures of space. The meaning of these is stated in the thirty-second chapter, the practice of rising corpse: "After that, when the corpse rises, it will say, 'What to do?' It can enter the earth, or hold a sword, it can cut off, benefit, fulfill wishes, and obtain beautiful women, eye medicine, cloth, treasures, etc., or it can walk swiftly, or it can extract essence. By making one of these as a medium, one can walk, otherwise not. The two messengers above and below are accomplished, there is no doubt in this tantra." This is its meaning. The practitioner, with desire and determination, will surely accomplish the twelve great deeds and the two accomplishments. Constantly arising in the tantra, one can freely obtain many worldly and transcendental accomplishments. One can manifest in many forms, and transform into many feet that appear from below, many birds, etc., with various forms. Obtaining the place of sky-goers, that is, the yogi, through excellent senses, completely purifies the body, and the mind clearly manifests light, so that one can walk in the sky like a rainbow, without mind, the body is unimpeded, and by overwhelming appearance with light, one obtains the power of illusory freedom. The intermediate one can change like a snake shedding its skin. The inferior one can be as hard as a vajra, able to live for a hundred thousand years, and will not be harmed by weapons, etc. The dakinis also dwell together with the yogi, especially being able to exhaust the four elements, etc., and by overwhelming, they show many miracles, and all beings, gods, nagas, and asuras, etc., can also be controlled, because it is the manifestation of external appearances.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ི་རླུང་སྣ་སྒོ་གཡས་གཡོན་དུ་ནུས་པ་ཐོབ་པས་འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དང་གནོད་སྦྱིན་པོ་མོས་བྲན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །མགྲིན་པར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྩ་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པས། །འཇུག་རྟེན་གྱི་རོ་དྲུག་ལ་སོགས་སྤྱོད་པར་ནུས་པ་སྟེ། བདུད་དང་སྲིན་པོ་མིའམ་ཅི་དི་ཟ་གྲུབ་བུམ་ལ་སོ་པ་ཀྱང་བྲན་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་ལན་ཅིག་ཙམ་དུ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་པའི་སྦྱོར་བས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ནི་ས་གསུམ་ན་གནས་པ་དབང་དུ་གྱུར་པས་བྱོར་བ་ཉིད་བསྐྱེད། རྣམས་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའོ། །བཤད་མ་ཐོག་པ་དེ་ལྟར་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མ་སྙམ་ན་མི་འགྲུབ་སྟེ། སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ། །ཞེས་པ་རྐང་པ་བཞིའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་གོ་སླའོ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབོར་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་རྒྱུ་ཐབས་འབྲས་བུ་བླ་མེད་ཐོབ་པ་སྟེ། བུམ་དབང་ཐོབ་པ་དང་མཆོག་ནི་གསང་དབང་དང༌། རབ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ། བླ་ན་མེད་པ་གསང་ཆེན་གྱི། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་དང༌། །སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས། །དམ་པ་ཡིས་ནི་དབང་བཞི་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གང་ཞིག་སྐལ་ལྡན་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དུས་རྟག་ཏུ་
༄། །བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པས་ཡེ་ཤེས་འདོད་གྱུར་བ་དེ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མི་ན་མི་རྣམས་ཏེ། ཞེས་ས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་པས། །འདི་ནི་ལྷ་མི་ཟིལ་ནོན་འགྲོ་བ་བདུད་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་འདྲེན་པའི་དབལ་ལྡན་དུ་གྱུར་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དབང་སྐུར་བ་ཐོབ་ན། གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིན་པོ་ཀུན་གྱི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བཞི་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་ལྷར་གསལ་བར་ཡང་བལྟ་དང་ཞེས་ལྷ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཚོན་པ་བྱ་བ་དང༌། དགོད་པ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་མཚོན་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། ལག་བཅངས་ཏེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་དཔུང་བ་ཕན་ཚུན་བསྡམས་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། གཉིས་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་བྲ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསལ་ང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་དག་ནང་དོན་དུ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་ར་ཙ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཐབ

【汉语翻译】
由于气息从左右鼻孔获得力量，就能役使僵尸和夜叉等。由于喉咙依赖于六处生殖之脉，就能享用六种滋味等。也能役使魔、罗刹、人非人、食肉鬼、成就瓶、索巴等。修行者以一次的目光注视，就能以瞬间的禅定，使三界众生臣服，从而生起喜悦。能成就分别识和智慧的事业。如上所述，即使获得了瓶灌顶，如果认为没有获得成就，也不会成功。正如“密咒师未见坛城”这四句诗所表达的，很容易理解。为了显示已证得自在，瑜伽是方便与智慧无二，是获得因方便果无上的方法。获得瓶灌顶和殊胜的秘密灌顶，以及获得卓越的智慧和般若。无上的是大秘密，一切结合的安乐，以及空性无别的智慧，由此殊胜者是第四灌顶，大手印圆满的意义。也就是说，作为所依的补特伽罗，如果是有缘的法器，时常精进于修持，想要获得智慧，那就是天、天人、人等。因此，成为了三界的大自在。此乃慑服天人，摧毁四魔之天众，成为无与伦比的引导者的威严。现在，如果在此吉祥轮聚集诸部的坛城中获得灌顶，就能修持四种灌顶，以获得所有密咒续部的道之智慧。也就是说，要像神一样清晰地观看，神代表方便与智慧的结合，代表行为。欢笑代表佛父佛母的安乐，代表行为。手牵手，神佛父佛母智慧结合，仅仅是手臂互相搂抱就能感到满足，这是瑜伽续。以及二合等，神佛父佛母方便智慧二根结合的安乐作为道用，这是光明瑜伽无上续。这些的内涵是，瑜伽士的金刚身中的脉、轮等，以及拉萨那、拉萨亚等方便

【英语翻译】
By gaining power through the breath in the left and right nostrils, one can subjugate corpses and yakshas. Because the throat relies on the six generative channels, one can enjoy the six tastes, etc. One can also subjugate demons, rakshasas, non-humans, flesh-eating ghosts, accomplishment vases, and sopakas. The practitioner, with a single glance, can, with a moment's samadhi, subdue the beings of the three realms, thereby generating joy. One can accomplish the activities of discriminating awareness and wisdom. As mentioned above, even if one receives the vase empowerment, if one does not think that one has attained accomplishment, it will not be successful. As expressed in the four lines of poetry, "The mantra practitioner has not seen the mandala," it is easy to understand. To show that one has attained mastery, yoga is the non-duality of skillful means and wisdom, which is the supreme method of obtaining the cause of skillful means and the result. Obtaining the vase empowerment and the supreme secret empowerment, as well as obtaining excellent wisdom and prajna. The unsurpassed is the great secret, the bliss of all unions, and the wisdom of emptiness and non-difference, whereby the supreme one is the fourth empowerment, the meaning of the completion of the Great Seal. That is to say, as the basis of the individual, if one is a fortunate vessel, constantly diligent in practice, wanting to obtain wisdom, then that is gods, demigods, humans, etc. Therefore, one becomes the great master of the three realms. This is the majesty of subduing gods and humans, destroying the hosts of gods of the four maras, and becoming an unparalleled guide. Now, if one receives empowerment in this glorious wheel of the mandala that gathers the families, one can practice the four empowerments to obtain the wisdom of the path of all the tantras. That is to say, one should look clearly like a deity, the deity representing the union of skillful means and wisdom, representing action. Laughter represents the bliss of the Buddha Father and Mother, representing action. Holding hands, the deity Buddha Father and Mother wisdom union, merely embracing each other's arms is enough to feel satisfied, this is the Yoga Tantra. And two unions, etc., the deity Buddha Father and Mother skillful means wisdom two roots combined bliss as the path, this is the clear Yoga Unsurpassed Tantra. The meaning of these is that in the Vajra body of the yogi, the channels, wheels, etc., and Lhasa, Lasaya, etc. skillful means

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ལ་གཅིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ། རྩྭ་ནང་དུ་ཡི་གེ་རླུང་གི་སྒྲས་ཨེ་ཝཾ་གི་སྒྲས་དགོད་པ་སྔགས་འབྱུང་བ་སྤྱོད་པ། ར་ས་ནཱ་དང་ལ་ལ་ནཱ་གཅིག་གི་རྩ་སྣ་ལ་གཅིག་འཛིན་པ་ལག་བ་ཆངས་ཀུན་འདར་ལ་ཅུང་ཟད་འཁྱུད་པ་རྣ། འབྱོར་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་སྣ་གཉིས་པོ་དབུ་མར་ཚུད་པས་རྩ་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་དབང་པོ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་མེད་སྟོན་པའོ། །འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསང་ཆེན་དང་ལམ་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་རིམ་མོ་ལ་བློ་སྦྱང་བ་ཡང་འདིའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ན། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བླ་མ་སྟེ་བྱིན་རླབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནི་ཏཏྟྭཱ་སཾ་གྲ་ཏོ། །བདེ་མཆོག་ནི་སྒྱུར་མ་བདེ་མཆོག་གོ །གསང་བ་ནི་འདུས་པའམ་ཟླ་གནས་ཐིག་ལེའི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིག་བྱེད་ལས་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་འགྲུལ་འཁོར་ཡང་འདིར་འདུས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འདི་ནི། །ཞེས་པས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་
༄། །གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི་པས་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་བདུད་ལས་རྣམས་པར་རྒྱལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པར་བསྟན། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་མང་ལ་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་གཉིས་པར་བསྟན། རྫུས་སྐྱེས་རིམ་པ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་བར་བསྟན། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྤྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་བརྒྱད་པར། མ་བྱུང་བ་ནི་བུདྡྷ་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཕྱིད་མི་འབྱུང་བ་ནི་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུད་འདིར་བཤད་པ་དང་ཡང་འདིར་མ་བཤད་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཡང་རབ་འབྱམ་དེ་ཀུན་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གནས་འདིར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའི་རྣམས་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལ་གང་ལེའུ་དང་པོར་གླེང་གཞི་དང་གླེང་བསླང་བའི་གསང་ཆེན་བསྟན་ལ། དེ་ཉིད་གསང་པ་མདོར་བསྟན་ནས་ལེའུ་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ལེའུ་གཉི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་བསྟན་པ། ལེའུ

【汉语翻译】
地的智慧之脉二者，应当以一观之。草中以风的音声念诵埃വം（藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），生起咒语而行持。罗娑那和罗罗那，执持于一脉之端，手掌颤抖，略微弯曲。方便智慧二脉之端，融入中脉，三脉融为一体，根识和合，乐空无二的大瑜伽，是无上之导师。此处即是灌顶。如是，于大秘密和共同道之次第，修习心要，亦于此之前行，转为殊胜菩提心。如是，较之其他续部更为殊胜，是故，是诸续部之至上者，是加持最为殊胜之义。此外，彼之摄略为《真实摄续》（梵文：Tattvasaṃgraha）。胜乐即是幻化胜乐。秘密即是集聚或月宫明点的珍宝之王。金刚怖畏中，死神之主之行宫亦是集聚于此之义。此乃诸坛城之殊胜。如是说，此即是此之品。
༄། །第二、第三、第四品首先宣说了灌顶之坛城。守护障碍且完全战胜魔业之坛城于第三十品宣说。成就悉地，黑汝嘎众生之坛城于第三十二品宣说。化生次第于第五十二品宣说。事业和悉地总的坛城于第四十八品。未出现者，如佛陀燃灯佛等。未来不出现者，如弥勒怙主之教法等。所有事业和悉地，此续中所说和此处未说的任何事业，所有无余，所有一切，于此吉祥饮血尊处迅速成就之义。具功德之灌顶品，即是第三品的种种解说。
第四品。宣说勇士和瑜伽母无二，安住于大乐之仪轨。
༄། །其中，于第一品宣说了开端和发起之大秘密。彼之秘密简略宣说后，第二品广说支分，即第二品首先宣说了进入坛城之次第。品

【英语翻译】
The two roots of earth wisdom should be viewed as one. In the grass, reciting the sound of the letter with the sound of wind, "E-vam" (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus), practice arising mantras. Holding one end of the Rasa and Lalana veins, the palms tremble, slightly curved. When the ends of the skillful means and wisdom veins enter the central channel, the three veins become one taste, the senses are united, and the great yoga of bliss and emptiness is the supreme guide. Here is the initiation. Thus, in the stages of great secret and common paths, cultivating the mind, also transforming it into a special bodhicitta that precedes this. Thus, it is more excellent than other tantras, therefore, it is the supreme of all tantras, meaning the most excellent blessing. Furthermore, its summary is the "Tattva-samgraha." Supreme Bliss is the illusory Supreme Bliss. Secret is the gathering or the king of jewels of the moon palace bindu. In Vajrabhairava, the abode of the lord of death is also the meaning of gathering here. This is the best of all mandalas. Thus it is said, this is the chapter of this.
༄། །The second, third, and fourth chapters first explain the mandala of empowerment. The mandala that protects against obstacles and completely overcomes demonic activities is explained in the thirtieth chapter. The mandala of the Heruka beings who accomplish siddhis is explained in the thirty-second chapter. The order of miraculous births is explained up to the fifty-second chapter. The general mandala of actions and siddhis is in the forty-eighth chapter. Those that have not appeared are like Buddha Dipamkara and so on. Those that will not appear in the future are like the teachings of Maitreya and so on. All actions and siddhis, whatever actions are mentioned in this tantra and those not mentioned here, all without exception, all of them, will be quickly accomplished in this glorious blood-drinking place. The chapter on empowerment with qualities is the detailed explanation of the third chapter.
Chapter Four. Explaining the ritual of the hero and yogini being non-dual and abiding in great bliss.
༄། །Among them, in the first chapter, the great secret of the beginning and the initiation is explained. After briefly explaining that secret, the second chapter explains the branches in detail, that is, the second chapter first explains the order of entering the mandala. Chapter

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་བསྟན་པ་དེ་དག་ཀྱང་།ངོན་བྱང་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་འོག་མིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིག་མའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཡང་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་བཅུམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དཀུ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་མཛད་པའི། །དེ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཁོར་མངོན་པར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡང༌། འདི་དག་སྔོན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ལ། འོག་མིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གསགས་བ་སྔོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད། དེ་ནས་གོང་དུ་གསུང་པ་འདི་ནི་རྗེས་འཇུག་ལ་དངོས་པའོ། །དོན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་དཔའ་བོའི་རྣམས་པར་སྣང་བ་ཉིད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ་ནི་ཞེས་པས། །དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །གནས་ན་ཞེས་ཡོངས་སུ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུའོ། །རྣམ་པར་འགྱིང་
༄། །བ་ནི་གར་གྱི་ཉམས་ཐུག་རྗེ་ཆེན་པོས་སོ། ཡང་ནས་ལ་ཉིས་བཅུའི་དབང་ཕུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དང་ལས་རྣམས་པར་རོལ་པ་ཞེས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དང་དུའོ། །དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ངས་གཟུང་ཞིང་གཏན་ལ་དཔལ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་འཇིགས་མ་སྟེ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ནི་གཙུག་མ་ནི་གཙག་ཏོར་རྣམ་པར་གྱལ་མའོ། །དཱ་བོ་རྣམས་པར་སྣང་བྱེད་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཟང་སྐྱོང་ངོ༌། རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་ལྷ་མོ་སྟོང་ཆེན་མོའོ། །དཔའ་བོ་པདྨ་གར་དབང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་ཏུ་དཔའ་མོ་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མའོ། །དཔའ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་ལྷ་མོ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ནོ། །དཔའ་བོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆང་འཚོང་མ་ནི་ལྷ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའོ། །དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་མའི་སྙིང་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་ལྷ་མ

【汉语翻译】
第三，真实展示灌顶，那些也是，在现证菩提中，吉祥黑汝嘎于密严大乐净土中成佛，以及无量的菩萨明妃，和所有忿怒尊的佛母众，薄伽梵法界本身是圆满报身。从菩萨金刚持显现为吉祥黑汝嘎，赐予智慧大乐灌顶。之后，在须弥山堆砌的楼阁中，吉祥黑汝嘎显现化现为四身无别的坛城，这也是为了说明这些都是先前成就的。在密严净土中，所有坛城众都现证菩提的积累，是先前成就的。之后，上面所说的是对后学者的真实。实际上，菩萨摩诃萨们显现为勇士的形象，对于所有菩萨佛母来说，被称为瑜伽母等，都是所有勇母。安住于完全清净的大乐智慧宫殿中。以舞蹈的姿态，以大悲的姿态而威严。再次，二十自在的灌顶，智慧以及事业都在其中嬉戏，是乐空无二的。那些智慧之身我将受持并确定。瑜伽母大精进是金刚大怖畏母。勇士金刚萨埵是菩萨摩诃萨智慧海。瑜伽母转轮母是顶髻母，是顶髻完全散乱的。勇士遍照是菩萨善护。瑜伽母大自在母是佛母大空母。勇士莲花自在是菩萨财自在。瑜伽母极勇母是金刚锁链母。勇士吉祥黑汝嘎是菩萨获得大威力。瑜伽母轮甲母是佛母山居叶衣母。勇士虚空藏是吉祥菩萨金刚藏。瑜伽母卖酒母是佛母大孔雀母。勇士马头明王是菩萨自性的心髓。瑜伽母断生母是佛母

【英语翻译】
Third, the actual demonstration of empowerment, those too, In the Abhisambodhi, glorious Heruka becomes enlightened in the pure land of Akanishta Great Bliss, and countless Bodhisattva consorts, and all the wrathful deities' mother assembly, the Bhagavan Dharma Dhatu itself is the Sambhogakaya. From Bodhisattva Vajradhara arising as glorious Heruka, bestowing the empowerment of wisdom great bliss. Then, in the stacked pavilions of Mount Meru, glorious Heruka manifests and emanates as the mandala of indivisible four bodies, this is also to explain that these are all previously accomplished. In Akanishta, all the mandala beings' accumulation of manifest enlightenment is previously accomplished. Then, what is said above is the reality for the followers. In reality, Bodhisattva Mahasattvas appear as the form of heroes, for all Bodhisattva mothers, they are called Yoginis, etc., they are all heroines. Abiding in the completely pure great bliss wisdom palace. With the posture of dance, with the posture of great compassion, majestic. Again, the empowerment of twenty freedoms, wisdom and activities are all playing in it, it is non-dual bliss and emptiness. Those wisdom bodies I will hold and determine. Yogini Great Perseverance is the Vajra Great Terrifier Mother. Hero Vajrasattva is the Bodhisattva Mahasattva Wisdom Sea. Yogini Chakravartini is the Ushnisha Mother, the Ushnisha is completely scattered. Hero Vairochana is the Bodhisattva Good Protector. Yogini Mahashri is the Buddha Mother Great Emptiness Mother. Hero Padma Lord is the Bodhisattva Wealth Lord. Yogini Extremely Heroic Mother is the Vajra Chain Mother. Hero Glorious Heruka is the Bodhisattva who has obtained great power. Yogini Wheel Armor Mother is the Buddha Mother Mountain Dwelling Leaf-Clad Mother. Hero Akashagarbha is the Glorious Bodhisattva Vajragarbha. Yogini Wine Seller Mother is the Buddha Mother Great Peacock Mother. Hero Hayagriva is the Bodhisattva Essence of Self. Yogini Severed Birth Mother is the Buddha Mother

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སོ་སོར་འབྲང་མ་སྟེ། པའི་བོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འོད་དོ། རྣལ་འབྱུང་མ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ནི་ལྷ་མོ་རྒྱལ་ཐམས་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་ནོ། །དཔའ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའོ། །དེ་དག་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྭ་དགོང་མ་ནི་ཉེ་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དོ། །དཔའ་བོ་མིག་མི་བཟང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འདོད་དོ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྟ་རྣམ་ནི་ཉེ་བའི་སྦྱང་མ་སའི་ལྷ་མོའོ། །དཔའ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སོགས་ཀུན་འདྲེན་ནོ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཤིང་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་ལྷ་མོ་ཉེ་བའི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། འདོ་མཆོག་མ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ནི་བྱང་སེམས་དཔའ་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྔོས་བསངས་ལྷ་མོ་ནི་སེམས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟེ་རི་དགས་འཛིན་མའོ། །དཔའ་བོ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་ཀུན་འཇོམས་སོ། རྣལ་འབྱོང་མ་ཆང་འཐུང་མ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལྡན་མ་སྟེ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱིའོ། །
༄། །དཔའ་བོ་ཉི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ་བོ་དྷ་སི་ཏྭ་ཡེ་ཤེས་ཏོག་གོ །རྡལ་འབྱོར་མ་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་ནི། ལྷ་མོ་དི་ལྡན་མ་དབྱངས་ཅན་མ་སྟེ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། བོདྷི་སཏྭ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནི་བོ་དྷི་སཏྭ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ས་སྲུང་མ་ནི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་གྲོང་མ་སྟེ། དཔའ་བོ་ནི་བྱུང་གུ་ཅན་ཏེ། བོ་དྷི་སཏྭ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་པར་སེལ་བའོ། །དེ་དག་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཤིང་གྲིབ་མ་ནི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་སྟེ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་མཛོད་དེ།།རྣལ་འབྱོར་མ་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་ལྷ་པོ་པུ་ཀ་པུ་རྩི་འདོ་ཟེར་ཅན་ནོ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དོད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། རྣལ་འབྱོར་མ་མི་ཐུང་མ་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ། དཔའ་བོ་སྣང་བ་དཔག་མེད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔའ་བོའི་བློ་མ་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་མ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཆང་དགྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཆེན་མ་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་མ་སྟེ། དཔའ་བོ་མཆ

【汉语翻译】
不一一列举，英雄拜瓦仁钦多吉是菩萨金刚光。瑜伽母轮的力量是女神一切胜利之顶的臂饰。英雄大力者是菩萨月光童子。他们安住于身的轮。瑜伽母卡东玛是近侍玛玛吉无垢光。英雄米米桑是菩萨网缚的欲望。瑜伽母达南是近侍香玛大地女神。英雄大怖畏是菩萨与众生之引导者。瑜伽母辛度桑姆是女神近侍白衣母，骏马胜母。英雄金刚善是菩萨勇猛增上。瑜伽母诺桑拉姆是心母度母，持山鹿者。英雄极善是菩萨灭一切忧恼。瑜伽母饮酒母是八母女神，独发母。
英雄日金刚吽作，菩提萨埵耶舍托。瑜伽母风力母是女神迪丹玛妙音天女。英雄金刚大力者是菩提萨埵无尽慧。瑜伽母大怖畏是女神秘密咒随行者，金刚怖畏母。英雄金刚发髻者是菩提萨埵香象。瑜伽母护地母是女神智慧城母。英雄是尼琼古坚，菩提萨埵除一切障碍者。他们安住于语的轮。瑜伽母树荫母是女神佛菩提心母。英雄金刚身是菩萨虚空藏。瑜伽母楞伽自在母是拉波布卡布则多色者。英雄金刚喜是菩萨虚空藏。瑜伽母米通玛是女神金刚童女。英雄无量光是菩萨慈氏。瑜伽母英雄智母是女神金刚忿怒母。英雄强敌是菩萨金刚手。瑜伽母纳钦玛是女神金刚自性母。英雄胜

【英语翻译】
Not listing them individually, the hero Baiwa Rinchen Dorje is the Bodhisattva Vajra Light. The Yogini with the power of the wheel is the arm ornament of the goddess All-Victorious Top. The hero Great Strength is the Bodhisattva Moonlight Youth. They dwell in the wheel of the body. The Yogini Khadongma is the attendant Mamaki Immaculate Light. The hero Mikmisang is the Bodhisattva Net-bound Desire. The Yogini Tarnam is the attendant Syama, the Earth Goddess. The hero Great Terrifier is the Bodhisattva, the guide of beings. The Yogini Sindusangmo is the goddess attendant White-clad Mother, the excellent horse mother. The hero Vajra Good is the Bodhisattva Courageous Increase. The Yogini Ngosang Lhamo is the Mind Mother Tara, the holder of the mountain deer. The hero Very Good is the Bodhisattva Destroying All Sorrows. The Yogini Wine-drinking Mother is the eight-mother goddess, Ekajati.
Hero Sun Vajra Hum-maker, Bodhisattva Yeshe Tok. The Yogini Wind Power Mother is the goddess Didanma Saraswati. The hero Vajra Great Hero is the Bodhisattva Inexhaustible Wisdom. The Yogini Great Terrifier is the goddess Secret Mantra Follower, Vajra Terrifier Mother. The hero Vajra Hair-knot is the Bodhisattva Incense Elephant. The Yogini Earth Protector Mother is the goddess Wisdom City Mother. The hero is Nichung Gyuchen, the Bodhisattva Remover of All Obstacles. They dwell in the wheel of speech. The Yogini Tree Shade Mother is the goddess Buddha Bodhichitta Mother. The hero Vajra Body is the Bodhisattva Sky Treasury. The Yogini Lanka自在母 is the Lapo Pukaputse, the multi-colored one. The hero Vajra Joy is the Bodhisattva Sky Essence. The Yogini Mithungma is the goddess Vajra Youthful Maiden. The hero Amitabha is the Bodhisattva Maitreya. The Yogini Heroic Wisdom Mother is the goddess Vajra Wrathful Mother. The hero Strong Enemy is the Bodhisattva Vajrapani. The Yogini Nachinma is the goddess Vajra Self-nature Mother. The hero Victory

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འོད་ལྡན་མ་ནི་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སྟེ། དཔའ་བོ་ནི་ཀེང་རུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་གཏུམ་མིག་མ་ནི་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱད་མ་སྟེ། དཔའ་བོ་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལྷ་མོ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་ནི། བྱུང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུ་ནུད་བཟང་པོའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་གིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ལས་ཆེན་དང༌། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱེད་བར་གདམས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དེའི་ནང་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཆུད་པ་དང༌། དེའི་ནང་ཁོངས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་
༄། །པོའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་པས། །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་གནས་པ་དེ་ཉིས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་ཡང་མཚུངས་ལ་།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། དེ་ལས་དམ་ཚིགས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གནས་ལུགས་མཚན་ཉིད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཞེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་དེ་ཉིད་དེ། འདི་དག་སྔོན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་གདོད་མ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པས་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་མ་དམིགས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་དང་སྦྱར་བ་ལས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་བ་པའི་བཞད་པ་ལྟར་ན། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉི་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་འབྱུང་བཞིན་རིམ་བརྩེག །འདོམ་གང་གྲུབ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷའི་འཁོར་ལོ། ཡི་གེའི་གནས། པཱུ་ཛ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་དང་བཅས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས། ལྷའི་མཚན་སྔགས་ཕྲེང་བ་ལྟར་བཀོད་པ། ཨོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་དེ། །ཞེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཡོན་ཏ

【汉语翻译】
最为重要的就是菩萨摩诃萨地藏。瑜伽母光蕴母即是天女珍宝度母，勇士是骷髅，即菩萨观世音。瑜伽母忿怒眼母即是天女驱使母，勇士是大骷髅，即菩萨文殊。瑜伽母极忿怒母是天女心母金刚使者母，勇士是持颅器者，即菩萨摩诃萨功德贤。安住于心轮。因此，这些勇士和瑜伽母安住于无二大乐之中，是成就伟大和迅速成就之因。如是教导。坛城宫殿之中，誓言轮之内是身轮，其内含摄语轮，其内之中是意轮，其中心是大乐轮，是智慧身主尊父母及眷属。如外一般如内。如是说。在密严法界中所安住的，与须弥山顶相同，智慧身如何，化身赡部洲之轮亦如是。从那之中，誓言和瑜伽士之身坛城，以及心之坛城，也应如是知晓其安住之方式和特征。空行母二十四。所说这些也与勇士无二，以大手印利益众生，这些是先前就已成就的。如是说，从原始以来就与吉祥金刚瑜伽母无别，因此无法确定先前和之后。现在，从与真如结合来说，如大阿阇黎拉瓦巴的笑声一般。因此，坛城的真如，瑜伽士的金刚身，作为所依和能依，次第累积。一寻圆满四坛城。天神的轮，文字的处所，供养等等，从天神的真如中，包含菩提分。从咒语的真如中，天神的名号如咒语串珠般排列。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）是照亮一切者。如是身金刚融入风中之功德

【英语翻译】
The most important is the Bodhisattva Mahasattva Ksitigarbha. The Yogini Light-endowed Mother is the goddess Jewel Tara, the hero is the skeleton, which is the Bodhisattva Avalokiteshvara. The Yogini Wrathful-eyed Mother is the goddess Impelling Mother, the hero is the Great Skeleton, which is the Bodhisattva Manjushri. The Yogini Extremely Wrathful Mother is the goddess Heart Mother Vajra Messenger Mother, the hero is the one holding the skull cup, which is the Bodhisattva Mahasattva Kunu Sangpo. Abiding in the heart chakra. Therefore, these heroes and yoginis abide in the non-dual great bliss, which is the cause of great and swift accomplishment. Thus it is taught. Within the mandala palace, within the samaya wheel is the body wheel, within which is contained the speech wheel, within which is the mind wheel, and in its center is the great bliss wheel, which is the wisdom body principal deity father and mother and retinue. As it is outside, so it is inside. Thus it is said. That which abides in the Akanishta Dharmadhatu is the same as the summit of Mount Sumeru, and as is the wisdom body, so is the emanation wheel of Jambudvipa. From that, the samaya and the yogi's body mandala, and the mind mandala, one should also know in the same way their manner of abiding and characteristics. The Dakinis are twenty-four. These that are spoken of are also non-dual with the heroes, benefiting beings with the great mudra, these are already accomplished from before. Thus it is said, from the beginning inseparable from the glorious Vajrayogini, therefore the beginning and end cannot be determined. Now, from combining with Suchness, like the laughter of the great Acharya Lavapa. Therefore, the Suchness of the mandala, the Vajra body of the yogi, as the support and the supported, are accumulated in stages. One fathom complete four mandalas. The wheel of the deities, the place of letters, offerings, etc., from the Suchness of the deities, including the aspects of enlightenment. From the Suchness of mantra, the names of the deities are arranged like a string of mantras. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) is that which illuminates all. Thus the merit of the body vajra entering into the wind.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ན་འཕེལ་བ་སྡུད་པ་སྟེ། སྔགས་བརྗོད་པ་ལ་ནི་ཨ་ཀུན་གྱི་ཁོན་ན་སྲོག་སྟ་བུར་རླུང་གནས་པ། རང་མིང་སླ་བྱེད་དང་དབྱང་སྦྱར་བ་ལས་བྱང་བ་ཡོ་གི་ནི་མ་ཧཱ་བའི་ཪྻ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ས་བོན་ལས་དབྱུང་བའོ། །མཐར་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བས་ནད་དང་གདོན་དང་གོད་པ་ཐམས་ཅད་དབྱང་བ་ཉིད་བར་ཆད་སེལ་བའོ། །ཧཱུཾ་གཅིག་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན། ཨ་ནི་ལྟེ་བར། ཕཊ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སུམ་མདོའི་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབར་བ་ཅན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རབ་མཆོག་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས། ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ་ལྟ་བུ་འབར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པས་འཕེལ་བས་བད་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མེ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པ་སྐྱེས་པས་གཞན་དང་རྩྭ་དང་མཚུངས་ཞེས། །བསྲེག་ཅིང་སྦྱངས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །
༄། །ནུས་པ་ཐོབ་པ་འདི་མཐོང་ནས། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའོ། གྲུབ་རྩོལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ལམ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་འབྱུང་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཌོ་མྦི་ཧེ་རུ་ཀའི་བཞེད་པ་ལྟར་ན་རང་མིང་བརྗོད་པ་ནི། བུམ་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་རྗེས་གནས་དང༌། གསང་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གསུམ་པའི་དུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངོས་བཟུང་བས་རིགས་སུ་ངེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དབང་བཞི་པར་ཚིག་དབང་རིམ་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་གཟེངས་པ་སྟོང་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྟོགས་ལམ་དབང་གི་དུས་སུའོ། །གོམས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དུ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་སྔགས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པས་སྔགས་བཏུ་བ་མཛད་པའོ། །རྫོགས་པར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་འབྲེལ་བས་སྲོག་རྩོལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། དཔའ་བོ་ཉིད་གྱུར་ནི་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གྱུར་པས་ཐ་མལ་པ་ནི་ཕྱེད་པས། །གྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བསྐྱེད་པར་བརྟན་པར་ཐོབ་ཅིང༌། རྫོགས་པར་རྟོགས་འགའ་མཐོང་བའོ། །ཁྱིམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པས་བུམ་དབང་གི་དུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྩ་ཡི་གེ་གསལ་སྟོང༌། དབང་གཉིས་པར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རླུང་བརྗོད་པ་སྣང་སྟོང༌། གསུམ་པའི་དུས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་བདེ་སྟ

【汉语翻译】
那增长和聚集。念诵真言时，阿昆的孔中，生命之气安住。自己的名字加上元音而产生的瑜伽，如摩诃吠陀等，是从种子中产生的。最后是“吽”字，气息外出，消除一切疾病、邪魔和灾难，遣除障碍。一个“吽”字位于心轮的中央，阿位于脐间，与“啪”结合，是身体三岔路口热量的自性燃烧。智慧的度是瑜伽最殊胜的，是自我加持，以及坛城轮道的俱生智慧，如大地、黄金、月亮、火焰般燃烧。它的禅定逐渐增长，是大乐智慧之火，无漏产生，与其他和草相同。焚烧和净化，使其圆满。
༄། །见到获得此能力。这是对智慧差别一体的证悟。成就勤奋所欲求的一切，是事业和成就，道路的暂时和究竟之义。按照多比黑汝嘎阿阇黎的观点，念诵自己的名字是：在瓶灌顶时，以金刚名灌顶后安住；在秘密灌顶时，给予授记；在第三灌顶时，通过识别阿黎嘎黎的差别来确定种姓；在第四灌顶时，给予词灌顶次第，与空性相联。这是在证悟道灌顶时。在修习的道路上：在生起次第中，念诵瑜伽母们的名号真言，通过瑜伽的稳固来收集真言。在圆满次第中，与金刚念诵相联，是生命之勤奋。瑜伽的真实性是：成为勇士，即自己的身语意变成吉祥黑汝嘎的身语意金刚，平凡者被破除。成就，是指在生起次第中获得稳固，在圆满次第中见到一些证悟。在家里见到坛城。因此，在瓶灌顶时，身金刚法界，脉的字光明空性；在第二灌顶时，语金刚坛城中，誓言手印气息念诵显现空性；在第三灌顶时，事业手印意金刚明点乐空。

【英语翻译】
That which increases and gathers. When reciting mantras, the life-breath resides in the hole of Akun. Yoga, which arises from adding vowels to one's own name, such as Maha Veda, etc., arises from the seed. Finally, the syllable "Hum," as the breath goes out, eliminates all diseases, demons, and calamities, and dispels obstacles. A single "Hum" is in the center of the heart chakra, and "Ah" is at the navel, combined with "Phat," it is the burning nature of the heat at the three-way intersection of the body. The wisdom of bliss is the most supreme yoga, it is self-blessing, and the co-emergent wisdom of the mandala wheel path, burning like earth, gold, moon, and fire. Its samadhi gradually increases, it is the great bliss wisdom fire, the unpolluted arises, and is the same as others and grass. Burning and purifying, it is perfect.
༄། །Having seen this attainment of power. This is the realization of the difference and oneness of wisdom. All desired accomplishments are the meaning of action and accomplishment, the temporary and ultimate of the path. According to the view of Acharya Dombi Heruka, reciting one's own name is: at the time of the vase initiation, the empowerment with the Vajra name is subsequently established; at the time of the secret initiation, prophecy is given; at the time of the third initiation, the distinction of the Ali Kali lineage is identified to determine the lineage; at the fourth initiation, the word empowerment is bestowed in sequence, connected to emptiness. This is at the time of the realization path initiation. On the path of practice: in the generation stage, the yoga of reciting the names and mantras of the yoginis is stabilized by the yoga, and the mantras are collected. In the completion stage, it is connected with Vajra recitation, it is the effort of life. The suchness of yoga is: becoming a hero, that is, one's own body, speech, and mind become the body, speech, and mind Vajra of glorious Heruka, the ordinary is broken. Accomplishment means obtaining stability in the generation stage, and seeing some realization in the completion stage. Seeing the mandala at home. Therefore, at the time of the vase initiation, the body Vajra Dharmadhatu, the letters of the channels are clear and empty; at the second initiation, in the mandala of the speech Vajra, the samaya mudra breath recitation appears empty; at the third initiation, the action mudra mind Vajra bindu is bliss and emptiness.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང༌། དབང་བཞི་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆན་པོས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཡིག་དེ་ཐམས་ཅད་རོམ་མཉམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པས་མི་འགྱུར་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཤེས་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རབ་མཆོག་འདི་མཐོང་ནས། ཞེས་པ་བསྐྱེད་པར་མངལ་སྐྱེས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བྱང་ཆུང་པ་ལྔས་བདེ་ཆེན་དུ་གྲུབ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་བསྲུབས་བ་ལས་བདེ་བའི་དང་ལས་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཚད་མེད་བཞིན་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་ནས་བདེ་བའི་དང་ལས་བཞེངས་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཐོང་བའོ། །རྫུས་སྐྱེས་ནི་ལུས་ཀྱི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་མས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྫོགས་པར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངག་ཀས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། རིམ་པ་བཞི་ལྡན་དུ་རྫོགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་སྔགས། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་གསང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་གོང་བུ་གསུམ་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ལས། བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ལ་གནས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐོབ་པའོ། །ལས་ཆེན་རྣམས་དང་དངོས་གྲུབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཞེས་དབང་དང་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་པས་ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བགྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཚེ་གཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བསྟན་པའོ། །ལེའུའི་མཚན་ནི་དཔའ་བོ་ནི་ཉེར་ལྔ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་སོགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དགོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་བའི་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་གི་རྒྱུད་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པར་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ལེའུ་དང་པོར། གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱིས་མཛེས་བྱེད་དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ལས་རྙེད། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ནི་སྟོབས་དག་མཚུངས་པས་གཞན་མ

【汉语翻译】
看到空的坛城。通过第四灌顶，以大手印使所有脉、气、明点和字融为一体。成为智慧金刚，见到不可变的俱生智慧坛城是无上的。为了展示方便的次第，如果恒常修习此知识，就能见到这最殊胜的瑜伽。如是生起，从胎生之因的黑汝嘎显现，以五小明点成就大乐，彼之父母交合，从乐的喜中生起眷属众神的坛城。果的黑汝嘎如无量，由天女之歌劝请，从乐的喜中升起。那如实之供养即是见到大乐。化生是身体的
༄。 坛城刹那间转变为智慧的坛城。圆满是身体的坛城，以智慧的语加持刹那间生起。圆满具足四次第是：瑜伽续的次第，随后是瑜伽真言，极瑜伽是智慧的次第，大瑜伽是展示秘密的次第。或者超越三有的时间，从乐和空性中，安住于不可思议之处，即是获得无上瑜伽的智慧精华。如来宣说，通过修习所有大事业和成就，获得灌顶和道的续部，通过行持地和道的次第而成就佛果，展示了一生圆满成佛。章节的名称是勇士二十五尊，如金刚萨埵等，以及瑜伽母大精进等无二无别地安住于大乐之仪轨的第四品之解释。
第五品，解释汇集根本咒语字母的仪轨。
༄。 为了展示在无上秘密的殊胜续部中，具足亲近等支分而修持。因此说“此后一切”。第一品中，秘密真言重复的念诵等，简略展示的意义是广说。此后又以八支分庄严，那是从方便、智慧、智慧三门中获得。秘密真言的力量相等，没有其他。

【英语翻译】
Seeing the mandala of emptiness. Through the fourth empowerment, all the channels, winds, bindus, and letters are merged into one by the Great Seal. Becoming the wisdom vajra, seeing the immutable co-emergent wisdom mandala is unsurpassed. In order to show the order of means, if one constantly meditates on this knowledge, one will see this most excellent yoga. Thus arising, from the Heruka of the womb-born cause appears, and the five small bright spots accomplish great bliss. The father and mother unite, and from the joy of bliss arises the mandala of the retinue deities. The Heruka of the fruit is like the immeasurable, urged by the song of the goddess, rising from the joy of bliss. That suchness offering is seeing great bliss. The spontaneously born is the body's
༄. The mandala instantly transforms into a wisdom mandala. Perfection is the mandala of the body, blessed by the wisdom speech, arising in an instant. The completion of the four stages is: the order of the Yoga Tantra, followed by the Yoga Mantra, the Supreme Yoga is the order of wisdom, and the Great Yoga is the order of revealing secrets. Or, beyond the time of the three realms, from bliss and emptiness, abiding in the inconceivable, is to obtain the essence of the wisdom of unsurpassed yoga. The Tathagata said that by practicing all great deeds and attainments, one obtains the empowerment and the continuum of the path, and by practicing the stages of the ground and the path, one attains Buddhahood, showing the complete enlightenment in one lifetime. The title of the chapter is the twenty-five heroes, such as Vajrasattva, and the yogini great diligence, etc., non-dually abiding in the great bliss ritual, the explanation of the fourth chapter.
Chapter Five, Explanation of the Ritual of Collecting the Letters of the Root Mantra.
༄. In order to show the practice of possessing branches such as closeness in the supreme tantra of unsurpassed secret. Therefore, it is said, "Then all." In the first chapter, the meaning of the secret mantra repeated recitation, etc., which is briefly shown, is explained in detail. Thereafter, it is adorned with eight branches, which are obtained from the three doors of means, wisdom, and wisdom. The power of secret mantras is equal, there is no other.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དགེ་བ་གསུམ་དུ་ཡོངས་དག་འདིར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་དགོད་པ་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་འབྱུང་བར་ཕྱི་ནང་ལས། སྔགས་བ་ཏུ་བའི་གནས་མདུན་གྱི་མ་ད་ན་དང་བདུད་རྩིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ལ། ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བྲལ་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟེན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། ཆགས་པ་
༄། །མེད་པ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ། བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་དག་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ནི་མ་སྐྱེས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་འབྱུང་བའི་བའོ། །མི་ཤིགས་པ་ནི་འཁྲུལ་བའི་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པ། ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཟག་བཅས་སྤྲོས་པ་ལས་དབེན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དགེ་བ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང༌། བདེ་ལེགས་འབྱུང་བ་མཆོག་གི་རྩ་དབུ་མའོ། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །ཞེས་པ་གོ་རིམས་མ་ནོར་བར་བྱ་བ་རྩའི་འདབ་མ་ལ་ཐིག་ལེ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་སའི་ཆ་མཉམ་པས་ཆོགས་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མིང་ཚིག་ཡི་གེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དུ་མ་གཅིག་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་གསང་བར། རྗོད་སྒྲ་དང་ཡི་གེ་མ་ལུས་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་རླུང་གིས་སོ། །སླར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ། འདིར་སྔགས་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་གནས་པ་མངོན་པར་འབྱུང་བའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་སེམས་ལས་བྱུང་བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བའོ། །སྣ་གཡོན་ནས་ཟླ་བའི་ཆ་འཇུག་པ་སྡེ་མཚན་དང་པོ། །སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་འབྱུང་བ་ཉི་མའི་ཆ་སྡེ་ཚན་བདུན། རྩ་ཀུན་འདར་གནས་པ་ལ་རོ་རྐྱང་ལ་ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རོ་མཉམ་པའོ། སྡེ་ཚན་ལ་ནི་ཐིམ་པར་བྱ་བ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མ་འདྲེས་པར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཕྱེད་པས་རྩད་དབུ་མར་འཇུག་པའོ། །བཞི་བཞི་རུ་ནི་ཤེས་བྱས་པ། །ཞེས་པ་ཐིག་གི་ཁྱད་པར་གཡས་གཡོན་ཆ་མཉམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་དགའ་བད་དང་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཐུབ་པ་མཆོག་ནི་རེའུ་མིག་བདུན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབས་བདུན་བརྡར་

【汉语翻译】
此处完整地阐述了三种善。其中，首先是世尊吉祥黑汝嘎根本咒的身体，以及奠定秘密咒的基础的阐述：在法生处的外内，涂有咒语巴度哇处所前方的玛达纳和甘露的坛城上，内部显现为金刚身的脐下方的巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的三角形状的坛城。由此产生轮回与涅槃的一切法，是安乐逝者断绝和成熟的一切果实的所依。各种莲花是八瓣的，没有贪执，不被污泥沾染，是产生安乐的所依，其自性清净。脐是成为精华之处，在那里安住的字母是未生的，因此没有生，是产生无二之义的“བ”（ba）。不坏是指不被错乱的分别念所破，远离庸俗的贪欲的漏染戏论。极其善良吉祥，安乐美好，是产生殊胜之根本中脉。咒师如仪轨般书写。这是指不颠倒顺序地，在根的莲瓣上，以明点字母的形象安住。法生处是守护轮和地相等同，因此两部分先行的缘故，将众多能很好地表达名称、词语、字母的事物汇集为一，这是所说之义的秘密。能说之声和字母无余地舒展和收摄是依靠风。再次详细阐述，这里的咒语词句是：能生起、安住、融入、产生一切天，进入、安住、显现。将元音辅音合在一起，是五十大众，百半心所的念珠。从左鼻孔进入月亮的部分，是第一个类别。从右鼻孔产生太阳的部分，是七个类别。一切脉颤动安住之处，单音节上有八个类别的字母，声音相等。类别是要融入，不混淆种姓的差别。以方便和智慧的部分对半分，进入根本中脉。要知道分成四份四份。这是指明点的差别，左右相等。这也是指方便智慧平等结合，是欢喜和刹那。最胜的能仁是第七个表格，是七佛的象征。

【英语翻译】
Here, the three virtues are completely explained. Among them, the first is the body of the root mantra of the Bhagavan glorious Heruka, and the explanation of laying the foundation of the secret mantra: In the outer and inner of the Dharma origin, on the mandala smeared with Madana and nectar in front of the mantra Batuva place, the inner appears as the triangular mandala of Bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga，vulva) below the navel of the Vajra body. From this, all dharmas of samsara and nirvana arise, and it is the basis of all the fruits of the Blissful One's detachment and maturation. The various lotuses are eight-petaled, without attachment, not stained by mud, and are the basis for the arising of bliss, whose nature is pure. The navel is the place that becomes the essence, and the letter residing there is unborn, so there is no birth, and it is the 'བ' (ba) that produces the meaning of non-duality. Imperishable means not being broken by deluded thoughts, and being separated from the defiled elaborations of mundane desire. Extremely virtuous and auspicious, blissful and good, it is the root central channel that produces excellence. The mantra practitioner writes according to the ritual. This refers to residing in the form of bindu letters on the petals of the root without reversing the order. The Dharma origin is equal to the protective wheel and the earth element, so because the two parts precede, the many things that can well express names, words, and letters are gathered into one, which is the secret of the meaning of what is said. The complete unfolding and gathering of the sound and letters that can be spoken is dependent on the wind. Again, to explain in detail, the mantra words here are: that which generates, abides, dissolves, produces all the deities, enters, abides, and manifests. Combining vowels and consonants is the rosary of fifty aggregates, half of a hundred mental factors. Entering the moon part from the left nostril is the first category. The sun part arising from the right nostril is seven categories. The place where all the pulses tremble and abide, there are eight categories of letters on a single syllable, with equal sounds. The category is to be dissolved, without mixing the distinctions of lineage. Dividing equally with the parts of skillful means and wisdom enters the root central channel. It should be known to divide into four parts. This refers to the difference of bindus, with equal left and right parts. This also refers to the equal combination of skillful means and wisdom, which is joy and moment. The supreme Sage is the seventh table, which is a symbol of the seven Buddhas.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པ། དེ་དག་གི་དགོག་པར་བྱ་བ་ནི་རེ་མིག་ཞེ་དགུ། །གསལ་བྱེད་ཉི་མ་རྟ་བརྟ་བདུན་ལྡན་ནོ། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་འདུ་བྱ་བ་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ། ལྷ་དང་སྔགས་ཐ་མ་དད་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གནས་སྐབས་སུ་ལས་ཆེན་དང་ཐུན་མོང་མཐའ་ཐུག་ཏུ་མཆོག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུའོ། །དེ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྩ་བའི་སྔགས་ལས་ཁྱད་པར་བརྐང་པ་བརྒྱད་པའི་
༄། །ལུས་ཐུ་བ་ཉིད། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། མདུན་གྱི་སྔགས་ལ་ཕོག་དེའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་དང༌། དངོས་གྲུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་པའོ། །ཨུཥྨཱ་ཎ་ཡི་གཉིས་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་བསྟན་པའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནས་གཉིས་གཉིས་རྐང་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྩ་བའི་སྔགས་ལས་རྐང་པ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་ལུས་ཐུ་བའི་གསང་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའོ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ལ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྔགས་འདི་རིགས་སྔགས་དང་གསུངས་སྔགས། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་ཕན་འདོགས་པའོ། །འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་པ་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཞེས་ལྷ་དང་མི་དང་ཀླུའི་གནས་ཐམས་ཅད་ནའོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ཤེས་ནས། །ཞེས་སྤྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐུལ་བའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་སྟོན་པ་རྩ་སྔགས། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་འགའ་སྟོན་པ་སྙིང་པོ། ཡེ་ཤེས་སྡུད་པར་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་བཞེད་དོ། །མེ་སྟེ་གཞན་དག་རྩྭ་དང་མཚུངས། །ཞེས་རྒྱུད་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ། སྤང་བྱ་དང་པོར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་བསྲེག་པའོ། །རྩ་བའི་

【汉语翻译】
教法。那些需要遮止的是四十九种邪见。阐明者是具备七种稳固的太阳。住在那里，聚集勇士是为了彻底战胜魔。天和咒语无有差别，这本身就是彻底战胜一切宗派。成办一切所欲之义。如是，暂时而言，在伟大事业和共同究竟中，迅速获得殊胜身和智慧。其中，吉祥黑汝嘎的根本咒语中，特别是八句的。
༄། 身体殊胜。第四品的第五个是什么，等等，这样开示。其意义是这样的：以发心为先导，在自身明观为黑汝嘎的心间，从种子字的放射的光芒，触及前面的咒语，由那光芒的巨大显现，聚集十方诸佛和菩萨以及所有勇士瑜伽母的功德事业，融入自身，从而产生无量的加持和成就，这是对秘密咒语的伟大的开示。ཨུཥྨཱ་ཎ་ཡི་གཉིས་པ་ཉིད། （藏文）དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ། （藏文）乌什玛纳的第二个。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是二十六个。这是到此为止的教法。དང་པོའི་དང་པོ་ཉིད་དང་ནི། （藏文）第一个的第一个。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从那里到“二二共有四句”。到此为止，开示了吉祥黑汝嘎根本咒语中二十四句的殊胜身体的秘密。之后，布置了从ཀ་ར་ཀ་ར་（藏文）开始的二十四勇士的坛城。在开示秘密咒语的伟大差别时，明咒之王是，这个咒语成为所有种姓咒、语咒和秘密咒语的主宰。成办一切事业，其方式是用名识和智慧的事业来调伏和利益。比这更殊胜的是，这是无上秘密的精华。འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་མིན་ཏེ། （藏文）三界中没有。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是，在天、人、龙的所有处所。ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ཤེས་ནས། （藏文）知道吉祥黑汝嘎的咒语后。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是，一般来说，根本咒语清楚地显示了祈请世尊身语意的自性。心咒显示了功德事业的某些方面。近心咒的特征是清楚地聚集智慧，吉祥金刚铃论师如此认为。མེ་སྟེ་གཞན་དག་རྩྭ་དང་མཚུངས། （藏文）火啊，其他的和草一样。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是，这部续部就像智慧的火焰。焚烧首先执著于应舍弃之物的分别念。根本的

【英语翻译】
The teachings. What needs to be prevented are the forty-nine wrong views. The elucidator is the sun endowed with seven stabilities. Dwelling there, gathering heroes is to completely conquer the demons. Gods and mantras are not different, which itself is to completely conquer all sects. Accomplishing all desired meanings. Thus, temporarily, in the great activity and common ultimate, quickly attain the supreme body and wisdom. Among them, in the root mantra of glorious Heruka, especially the eight verses.
༄. The body is excellent. What is the fifth of the fourth, etc., is taught in this way. Its meaning is this: With the generation of bodhicitta as the preliminary, in one's own heart, which is clear as Heruka, from the rays of light of the seed syllable, touching the mantra in front, by the great appearance of that light, gathering all the qualities and activities of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and all the heroes and yoginis, dissolving into oneself, thereby generating immeasurable blessings and accomplishments, this is the teaching of the greatness of secret mantras. ཨུཥྨཱ་ཎ་ཡི་གཉིས་པ་ཉིད།（Tibetan）དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།（Tibetan）The second of Ushmana.（Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）Likewise, twenty-six. This is the teaching up to this point. དང་པོའི་དང་པོ་ཉིད་དང་ནི།（Tibetan）The first of the first.（Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）From there to "two twos, there are four verses." Up to this point, the secret of the excellent body of the twenty-four verses from the root mantra of glorious Heruka is taught. After that, the mandala of the twenty-four heroes beginning with ཀ་ར་ཀ་ར་（Tibetan）is arranged. In teaching the great difference of secret mantras, the king of knowledge is, this mantra becomes the master of all lineage mantras, speech mantras, and secret mantras. Accomplishing all activities, the manner is to subdue and benefit by the activities of consciousness and wisdom. More excellent than this is that it is the essence of the unsurpassed secret. འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་མིན་ཏེ།（Tibetan）It is not in the three worlds.（Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）Thus, in all the places of gods, humans, and nagas. ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ཤེས་ནས།（Tibetan）Having known the mantra of glorious Heruka.（Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）Thus, in general, the root mantra clearly shows the nature of invoking the body, speech, and mind of the Bhagavan. The heart mantra shows some aspects of qualities and activities. The characteristic of the near heart mantra is to clearly gather wisdom, so the glorious Vajra Bell master believes. མེ་སྟེ་གཞན་དག་རྩྭ་དང་མཚུངས།（Tibetan）Fire, the others are like grass.（Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）Thus, this tantra is like the fire of wisdom. Burning the conceptualizations that first grasp what should be abandoned. The root

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །དེས་སྔགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞུང་བསྡུ་བའོ། །ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་
༄། །དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་ལུང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བསྟན་པའོ། །ལེའུ་ལྔ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ལས། གཞན་ཡང་ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གོ་ཆའི་སྔགས་བསྟན་པའོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་དངོས་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བསྟན་པའོ། །སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་ཉེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་གསལ་བར་བསྟན་ནོ། །ཡ་སྟེ་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་དང༌། ཞེས་པ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་བརྒྱད་པ་ཉིད་ལས། གྲོད་ཁྱེར་དཀྲུགས་པ་ནི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་གུག་སྐྱེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །ཞེས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལྡན་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱོང་བས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་མ་ནིང་ཡི་གེ་གཏོགས་པས། ཡི་གེ་བར་མ་དོར་བྱས་པ་ནི་ཨཱ་ལིའི་རིང་པོ་དྲུག་བཞག་ནས་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཧ་ལ་སྦྱར་བའི་ས་བོན་ལྟ་བུའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ནི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀར་བརྗོད་པ་དང་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུའོ། །དཔའ་བོ་དྲུག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད། པདྨ་གར་དབང༌། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྟ་མཆོག་དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོའོ། །ཡི་གེ་གཅིག་ནི་ཧ་སྟེ། དེ་ལ་རྐྱེན་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་སྦྱར་བས་ཧ་ཧི་ཧེ་ཧོ་ཧཾ་གིས་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་དག་གནས་པས། འབྲས་བུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཆར་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཨོཾ་ཧ། ན་མཿཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་སྙིང་པོ་གསང་བ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པོས་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་དམིགས་པ་ལ།། དང་པོ་སྙིང་ག་ཉིད་དུ་སྟེ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཉིས་པ་མགོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་ཟླ་བ་ལ་རྣམ་སྣང༌། གསུམ་པའི་སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཉི་མ་ལ་པདྨ་གར་དབང༌། བཞི་པ་གོ་ཆ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །ལྔ་པ་མིག་

【汉语翻译】
被称作殊胜的真言。以此显示了与虚空等同的续部中无上的精华。这以显示真言的利益的方式来总结了正文。在显示章节的名称时，收集根本真言的字母的仪轨是金刚阿阇梨向弟子显示经文真言的随许。这是第五章节的解释。

第六章，金刚盔甲所示之解释。

其中，在殊胜地显示了无上的秘密真言的成就之后，又说“其他”等等，是多种名称。特别是显示盔甲的真言。二十二个字母是世尊的心髓，真正的秘密真言在第八章节中显示。精华七字，近精华在第十二章中清楚地显示。以及“雅等八个种子字”，指的是雅、RA、拉、哇、夏、卡、萨、哈这八个字母本身。扰乱腹部的是八个母音。同样，“十二个弯曲的生长”，指的是通过修习方便智慧的六种手印，净化内外生处，使缘起的支分完全清净。元音的半元音字母属于，舍弃中间的字母，就像留下六个长阿利，将短的与哈结合的种子字一样。六个支分是种姓的忿怒尊，被称为黑鲁嘎，也是身体的六个部位。与六位勇士共同结合的是金刚萨埵、毗卢遮那佛、莲花自在、吉祥黑鲁嘎、金刚日、马王、不空成就佛。一个字母是哈，将元音伊、乌、诶、欧、昂加在其上，用哈、嘿、呼、嘿、吼、航来庄严。安住于正确的位置，将具有显现六种神通果位的能力。嗡哈（藏文：ཨོཾ་ཧ།，梵文天城体：ओṃ ह，梵文罗马拟音：oṃ ha，汉语字面意思：嗡 哈），那嘛 嘿（藏文：ན་མཿཧི།，梵文天城体：नमः हि，梵文罗马拟音：namaḥ hi，汉语字面意思：那嘛 嘿），梭哈 呼（藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ།，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：梭哈 呼），波下 扎 嘿（藏文：བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ།，梵文天城体：बौषट् हे，梵文罗马拟音：bauṣaṭ he，汉语字面意思：波下 扎 嘿），吽 吽 吼（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ།，梵文天城体：हूँ हूँ हो，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ ho，汉语字面意思：吽 吽 吼），与啪特完全相应，是精华秘密本身。修行者应当知晓精华，即在一切时间和情况下。其中，在身体的部位进行观想：首先在心间，在月亮上从嗡哈中生出金刚萨埵。其次，应当知晓在头部，在月亮上是毗卢遮那佛。第三，在头顶上结合，在太阳上是莲花自在。第四，确定在盔甲上，吉祥黑鲁嘎位于太阳上。第五，在眼睛

【英语翻译】
It is called the supreme mantra. This shows the unsurpassed essence from the tantra that is equal to space. This summarizes the text by showing the benefits of the mantra. When showing the name of the chapter, the ritual of collecting the letters of the root mantra is the Vajra Acharya showing the disciple the permission of the scripture mantra. This is the explanation of the fifth chapter.

Chapter Six, Explanation of the Vajra Armor Shown.

Among them, after supremely showing the attainment of the unsurpassed secret mantra, it says "other" etc., which are many names. In particular, the mantra of armor is shown. The twenty-two letters are the essence of the Bhagavan, the real secret mantra is shown in the eighth chapter. The essence of the seven letters, near essence, is clearly shown in the twelfth chapter. And "Ya etc. eight seed letters", refers to the eight letters Ya, Ra, La, Va, Sha, Ka, Sa, Ha themselves. Disturbing the abdomen are the eight vowels. Similarly, "twelve curved growths" refers to purifying the inner and outer birthplaces by practicing the six mudras of skillful means and wisdom, making the limbs of dependent origination completely pure. The semi-vowel letters of the vowels belong to, discarding the middle letters, like leaving six long Alis, combining the short ones with Ha like a seed letter. The six limbs are the wrathful deities of the lineage, called Heruka, and also the six places of the body. The ones who are jointly combined with the six heroes are Vajrasattva, Vairochana, Padmanartesvara, Shri Heruka, Vajra Sun, Hayagriva, Amoghasiddhi. One letter is Ha, adding the vowels I, U, E, O, Aṃ to it, adorned with Ha, Hi, He, Ho, Haṃ. Abiding in the correct position, it will have the power to manifest the fruits of the six supernormal powers. Oṃ Ha (藏文：ཨོཾ་ཧ།，梵文天城体：ओṃ ह，梵文罗马拟音：oṃ ha，汉语字面意思：嗡 哈), Namaḥ Hi (藏文：ན་མཿཧི།，梵文天城体：नमः हि，梵文罗马拟音：namaḥ hi，汉语字面意思：那嘛 嘿), Svāhā Hu (藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ།，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：梭哈 呼), Bauṣaṭ He (藏文：བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ།，梵文天城体：बौषट् हे，梵文罗马拟音：bauṣaṭ he，汉语字面意思：波下 扎 嘿), Hūṃ Hūṃ Ho (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ།，梵文天城体：हूँ हूँ हो，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ ho，汉语字面意思：吽 吽 吼), being completely in accordance with Phaṭ, is the secret essence itself. The practitioner should know the essence, that is, in all times and circumstances. Among them, meditating on the places of the body: first in the heart, on the moon, Vajrasattva is born from Oṃ Ha. Secondly, it should be known in the head, on the moon is Vairochana. Thirdly, combined on the crown of the head, on the sun is Padmanartesvara. Fourthly, it is determined on the armor, Shri Heruka is located on the sun. Fifthly, in the eyes

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལའོ། དྲུག་པ་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱར་བརྗོད་པ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རྒྱན་དང་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ནུས་པ་མི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པས་བསྲུང་བའི་མཆོག་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་བསྟན་པ་ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྩ་བའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཞབས་བཀྲ་ཤིས་སྟོན་པའི་ལུས་གོང་དུ་འབྱུང་བ་ལ་དབྱངས་ཡིག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་བྱེད་བསྟན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི། །དེ་ཉིད་ལྷག་གནས་སྐུ་གསུངས་ཐུགས། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་ཉེར་འབྱུང་བས། །སྒྲ་ལས་རྐྱེན་སྦྱར་རྒྱུ་ལས་བསྟན། །ཡི་གེ་ཁོང་འབྱུང་བརྗོད་པ་ལས། །མིང་ཚིག་རབ་འབྱེད་སྙིང་པོ་ཉིད། །བཟླས་པ་ཐ་མལ་དག་བྱེད་པས། །བསོད་ནམས་འབྱུང་གནས་སྟོབས་མཆོག་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་ཉིད་ཅེས་པ་ནས། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ། །དེ་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པའོ། །ཡང་རྩ་བ་ལས་རྐང་པ་ཉེར་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་དང་དབྱངས་ཡིག་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པ་ནི། མ་མོ་རྣམས་ལས་ལྔ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། དགུ་བཅུ་དང་ནི་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྒྲ་དང་སྒྲའི་ལུས་སུ་འབྲེལ་བ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བླ་ན་མེད་པ་སྟོན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་སུ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པས་རྐང་པ་ཉེར་བཞི་པ་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་རེའུ་མུག་ལས་བཏུས་པ། །ཞེས་ཆོས་ཀྱི་གཞི་དགོད་པ་ལས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གསང་ཆེན་མངོན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲོ་མགོན་གྱིས། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་ལས་ཆ་ཉེར་བཞི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཞིང་ནི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ཐུན་མོང་འཐོབ་པའོ། །མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ནི་འཇོམས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཐ

【汉语翻译】
成为，即金刚、太阳、月亮。第六，被称为兵器，具有吉祥马王庄严和各自的法器，因为获得了成为最优秀之人的能力，所以显示了守护之殊胜。金刚盔甲的开示，第六品的解释完毕。
第七品，收集咒语之仪轨的解释。
༄། 从“此后”等开始，显示了以元音字母装饰庄严的，薄伽梵黑汝嘎根本咒语金刚足吉祥显现之身于上方出现。《金刚空行海》中说：秘密咒语的生处，即彼处所住身语意，从心识中显现，从声音以缘起结合因中显示，从文字口中说出，善于分别名句之精华，念诵能清净庸常，是功德生处，转变成殊胜力量。此为所说之义。从“元音字母十三自性”到“如是元音字母二合”之间显示了这些。又，从根本中显示了二十四句咒语之身和成为元音字母庄严，即从“母等之中第五自性”到“九十和八十”之间，通过以缘起转变声音和声音之身相连，从而显示了真实之真如秘密无上。为了显示咒语的利益，以“此乃根本之秘密咒语，智者们应知晓”来说明，二十四句具有庄严而变得清净，乃是大英雄从轮回战场中获胜，并摧毁一切魔障。此乃从雷乌穆格中收集，即从安立法之基础中而来。诸佛以是汇集一切部族之精华中的精华，是显现大秘密。黑汝嘎，吉祥救怙主，这是为了策励金刚萨埵父母的语意心髓。所谓根本咒语殊胜，即从身语意无别中，二十四分八解脱之智慧金刚功德生处。是成就一切悉地的处所，能获得殊胜共同之功德事业。空行之精华是摧毁。

【英语翻译】
Becoming, that is, Vajra, Sun, and Moon. Sixth, it is called weapons, possessing the auspicious Hayagriva ornament and their respective Dharma instruments. Because of obtaining the ability to become the most excellent person, it shows the excellence of protection. The teaching of the Vajra Armor, the explanation of the sixth chapter is completed.
Chapter Seven, Explanation of the Ritual of Collecting Mantras.
༄། From "Then" and so on, it shows the body of the Bhagavan Heruka's root mantra, the auspicious Vajra Feet, appearing above, adorned with vowel letters. In the Vajra Dakini Ocean, it says: The source of secret mantras is the abiding place of body, speech, and mind; it arises from consciousness, and is shown from sound by combining causes and conditions; from the letters spoken from the mouth, it distinguishes the essence of names and words; recitation purifies the ordinary, it is the source of merit, and transforms into supreme power. This is the meaning of what is said. From "Thirteen vowel letters themselves" to "Similarly, combine the two vowel letters" shows these. Also, from the root, it shows the body of the twenty-four-verse mantra and becoming the ornament of vowel letters, that is, from "The fifth nature among the mothers" to "Ninety and eighty," by transforming the connection between sound and the body of sound through dependent origination, it shows the true suchness, the secret and unsurpassed. In order to show the benefits of the mantra, it is explained by "This is the root secret mantra, which should be known by the wise," the twenty-four verses, possessing ornaments and becoming pure, are the great hero who triumphs from the battlefield of samsara and destroys all demons. This is collected from Reumug, that is, from the basis of establishing the Dharma. All the Buddhas are the essence of the essence of gathering all the lineages, and it is the manifestation of the great secret. Heruka, the auspicious protector of beings, this is to encourage the heart essence of the speech and mind of Vajrasattva parents. The so-called supreme root mantra is the source of the wisdom, Vajra qualities, and virtues of the twenty-four parts and eight liberations from the indivisibility of body, speech, and mind. It is the place for accomplishing all siddhis, and one can obtain supreme common accomplishments and virtuous activities. The essence of the Dakinis is to destroy.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་བརྩེ་བས་སྒྲུབ་པོ་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་པར་མཛད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་
༄། །ཁྲག་འཐུང་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་ལྷ་རིགས་རྒྱལ་ནི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོས་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའོ། །བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ནི་སྔགས་དང་ལྷ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། དོན་ཡོད་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཞལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཐོག་མཐའི་ཡི་གེ་སྦྱར་བ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པ་ནི། ཨོཾ་ནི་དང་པོ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་ཐོག་མར་འབྱུང་བའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་ཐ་མར་རོ། །ཞེས་ཡང་ན་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ཡང་རུང་དོ། །འདི་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་སྔགས་དང་ལྷའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེའི་ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་མཆོག་ལས་ཞེས་རིམ་པ་གཉིས་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་བླ་ན་མེད་པའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ལྷག་ཆད་ནོར་བ་རྒྱང་རིང་དི་སྤང་བའི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་ནི་དབང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ། ལེའུ་ནི་གཞུང་སྐྱོང་བ། བདུན་པ་ནི་གྲངས་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བཟླས་བརྗོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་ལྷ་དང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཐམས་ཅད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ལ་རོལ་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་རོལ་པའོ། །དྲ་བའི་སྔོམ་པ་ནི་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དེ། དེ་དག་བཅུ་གཉིས་པོ་ཡང་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་བསྟན་པའོ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཉིད་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་རབ་བཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དང་རུ་གནས་པར་དགོད་པའོ། །སྙིང་པོ་གོ་བཟློག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། ཤེས་རབ་རློམ་པ་དག་རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་རག་ལུས་པར་བྱ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
以慈爱之心，请您亲近成就者。吉祥
༄。饮血尊是具有解脱三门无别之身的本尊，神族之王以五部等心要平息障碍，战胜魔军。诵读即可成就，因为咒语与本尊无二无别。具有意义，即是亲近坛城尊颜。特别地，详细说明首尾字母的结合以及无二无别的形态。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是最初要结合的。这是最初出现的。吽吽啪特（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪特）是结尾。或者也可以将二十四位勇士一一分开。这是根本的秘密咒语，是成就一切修法之因。在灌顶之后，应以具有三摩地之心，给予咒语和本尊的随许。其章节的名称显示为“吉祥轮胜乐”，是具有二次第的无上手印。收集咒语是为了远离增减错误等。仪轨与灌顶相连。章节是守护正文。第七是数字的显示，即第七章节的详细解释。
第八章，六瑜伽的咒语收集仪轨的详细解释。
༄。从那以后，在所有念诵根本秘密咒语等之前，显示本尊的三摩地，即从“此后”开始，显示本尊与咒语无二无别。以自己的自性，即是修持现观，在前行、正行、后行一切阶段，都应具有吉祥黑汝嘎的慢。所有勇士，即金刚萨埵等二十四位，享受金刚莲花的结合之乐。空行母，即大精进等，享受智慧之乐。网的密集，即四位心要瑜伽母和八位门隅母，这十二位也由主尊融入大乐之中。认为这是胜乐轮。所有本尊都安住于父母双运之中，因此秘密咒语本身也与方便智慧相连，安置于无二的境地。显示心要颠倒，是为了防止自诩聪慧者随意进入，应依赖上师。

【英语翻译】
With loving-kindness, may you draw near to the accomplished one. Auspicious.
༄. The Blood-Drinker is the deity with the indivisible body of the three liberations. The King of the Divine Race, with the essence of the five families, pacifies obstacles and triumphs over the Maras. Accomplishment comes from recitation, because mantra and deity are non-dual. It is meaningful, that is, to draw near to the face of the mandala deity. In particular, the combination of the first and last letters and the form of non-duality are explained in detail. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is to be joined at the beginning. This is what appears first. Hum Hum Phat (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪特) is at the end. Or the twenty-four heroes may also be separated individually. This is the root secret mantra, which is the cause of accomplishing all practices. After the empowerment, one should bestow the subsequent permission of mantra and deity with a mind of samadhi. The name of its chapter is shown as "Glorious Wheel of Supreme Bliss," which is the unsurpassed mudra with two stages. Collecting mantras is to avoid additions, omissions, errors, etc. The ritual is connected with empowerment. The chapter is to protect the text. The seventh is the indication of number, that is, the detailed explanation of the seventh chapter.
Chapter Eight, Detailed Explanation of the Ritual for Collecting Mantras of the Six Yogas.
༄. From then on, before all recitations of the root secret mantra, etc., the samadhi of the deity is shown, that is, starting from "Thereafter," the non-duality of deity and mantra is shown. With one's own nature, that is, cultivating the realization, in all stages of preliminary, main, and subsequent practices, one should have the pride of glorious Heruka. All the heroes, that is, the twenty-four, such as Vajrasattva, enjoy the bliss of the union of Vajra and Padma. The Dakinis, that is, the great diligence, etc., enjoy the bliss of wisdom. The density of the net, that is, the four essential Yoginis and the eight door-corner mothers, these twelve are also shown to be absorbed into great bliss by the main deity. It is considered to be the Wheel of Supreme Bliss. All the deities abide in union of father and mother, therefore the secret mantra itself is also connected with skillful means and wisdom, and is placed in a state of non-duality. Showing the essence in reverse is to prevent those who boast of intelligence from entering arbitrarily, and one should rely on the guru.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། གསང་སྔགས་
༄། །ལུགས་ལས་བཟློག་པར་བསྟན་པ་ཧཱ་སྭཱ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས། ལྷ་རྣམས་བཟློག་སྟེ་བཀོད་པ་དང༌། །བསྒོམ་པ་གསང་བའི་བཟློག་པ་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་བཀོད་པ་བཟློག་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ལམ་ལྔ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདུས་པས་སྙིང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་སྟེ། མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཐུབ་པ་མར་མེ་མཛད་ནས་ཐུབ་པ་འོད་སྲུངས་དང༌། མགོན་པོ་མ་ཕམ་པས་ཀྱང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་བ། འོག་མིན་དག་པའི་ཞིང་ནི་མ་གཏོགས་པའོ། ཊ་ཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ། ཧྲཱི་ཨོཾ་ཞེས་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཡུམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ནི། ཡི་གེ་ཨོཾ་བཾ་དང་ཧཾ་ཡོཾ་དང་ནི། །ཧྲིཾ་མོ་དང་ནི་ཧྲེམ་ཧྲེཾ་དེ་ཉིད་དང༌། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བཤད་པ་ནི། རིམ་པ་ཅན་དང་རིམ་པ་བཟློག་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དྲུག་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གོ་ཆ་དྲུག་ལུས་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ནའི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྗེ་བཙུན་མའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིག་པ་ཆེ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་སྔགས་ཚན་བཞིའོ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །ད་ལྟར་བ་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ནི་སྟེང་ན་ནི་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ལ་རིན་ཆེན་བཞི་ཞེས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཚན་ཆུ་བོ་ལྟ་བུར་འབྱུང་བའོ། །བཞིན་ནི་རྩ་བ་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་དང་གོ་ཆ་ཟུང་དུ་གྱུར་པ་བསྡུས་པའོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་ཞེས་དཔའ་བོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྔགས་ལ་ཐོག་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དམ་པ་ཡིན་ཞེས་པས་མཆོད་པའོ་སྔགས་ཀ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཆང་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་རིག་པ་ཆེན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་མཆོག་པ་དང་བསྟོད་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དབང་བསྐུར་བ་རྒྱས་གདབ་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་ཉིད་ལས་བྱུང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལེའུའི་མཚན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ

【汉语翻译】
秘密真言的特别教导。
这是从通常方式逆转的教导，包括哈、斯瓦等二十二个字母。正如在《瑜伽母普行》中所说：“诸神的排列被逆转，禅修是秘密的逆转，咒语的排列被逆转，这能完美地成就一切悉地。”这就是它的意义。明王的本质是将五道菩提的所有法都融入心中，因此其心髓是如来智慧的彻底激发。从燃灯佛到拘留孙佛，以及胜者无热恼尊，都不会改变，除非是在色究竟天净土。扎帕吽吽哈哈，舍利嗡，是至尊上师父母以及身语意功德事业。至尊母的盔甲咒语是：字母嗡、瓦姆、哈姆、扬，以及赫利摩和赫瑞姆、赫瑞姆本身，还有吽吽啪啪，据说要知道顺序和逆序。瑜伽母被称为六种，这六种盔甲在身上。嗡 班扎 拜若匝尼耶 吽 吽 啪 梭哈。这是至尊母的近心咒。空行母的大明是父母的四个咒语。不会改变的是，三时的分别念无法动摇，如同金刚一般。现在如心髓一般，上面说，金刚乘的教法有四宝，如意宝、珍宝、权势之王，如河流般涌现。如是，根本、心髓、近心和盔甲合二为一，被总结。念珠的咒语，是勇士和瑜伽母的秘密真言，从始至终都是一体的。因为是神圣的，所以是供养。要知道所有的咒语都包含方便和智慧。空行母的大明是般若波罗蜜多的咒语。明王黑汝嘎是无上咒语。要知道，所有殊胜、赞颂、祈请、灌顶、增长、压制、享用甘露都源于秘密真言本身。章节的名称是《瑜伽母六尊咒语收集仪轨》第八品的解释。
章节。

【英语翻译】
A special teaching on secret mantras.
This is a teaching that reverses the usual way, including the twenty-two letters such as Ha, Sva, etc. As it says in the Yogini Sarvachara: "The arrangement of the deities is reversed, meditation is the secret reversal, the arrangement of mantras is reversed, this perfectly accomplishes all siddhis." This is its meaning. The Vidyaraja is the essence of all the five paths of bodhi, gathered in the mind, so its heart essence is the complete stimulation of the Tathagata's wisdom. It will not change from Thubpa Marmemdze to Thubpa Od Srung, and Gonpo Mapampa will not change either, except in the pure land of Ogmin. Ta pha hum hum ha ha, Hrih Om, are the venerable father and mother, and body, speech, mind, qualities, and activities. The armor mantra of the venerable mother is: the letters Om, Vam, Ham, Yom, and Hrimo, and Hrem Hrem itself, and Hum Hum Phat Phat, it is said that one should know the order and the reverse order. The Yogini is known as six. These six armors are on the body. Om Vajra Vairocaniye Hum Hum Phat Svaha. This is the near-heart mantra of the venerable mother. The great knowledge of the Dakini is the four mantra sections of the father and mother. What will not change is that the distinctions of the three times cannot be shaken, like a vajra. Now, like the heart essence, above it says that the teachings of the Vajrayana have four treasures, like a wish-fulfilling jewel, a precious jewel, a king of power, like a flowing river. Thus, the root, heart essence, near-heart, and armor are combined into one, summarized. The mantra of the mala is the secret mantra of the hero and the yogini, which is one from beginning to end. Because it is sacred, it is an offering. Know that all mantras contain skillful means and wisdom. The great knowledge of the Dakini is the mantras of the Prajnaparamita. Vidyaraja Heruka is the unsurpassed mantra. Know that all excellence, praise, supplication, empowerment, increase, suppression, and enjoyment of nectar arise from the secret mantra itself. The title of the chapter is the explanation of the eighth chapter of the "Ritual for Collecting the Mantras of the Six Yoginis."
Chapter.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་དགུ་པ། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པས་འབྲས་བུའི་གསང་ཆེན་ལ། ལེའུ་དང་པོར། སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ལྡན། །སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་མདོར་བསྟན་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ལས་ཆོ་ག་དུ་མར་འགྱུར་བ་མེད་དང་ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུས་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱི་རབ་འབྱམས་རྟོག་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་བསྟན་པར་འགྱུར། །གང་ཟག་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་པས། ལེའུ་བཞི་པ་དང་བརྒྱད་པའི་སྟོད་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་དམིགས་ནས། ལེའུ་ལྔ་པ། །དྲུག་པ་བདུན་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུས་ནས། གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱ་བ་ལས་ཚོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ནི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའོ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ནི་དང་པོར་རྩ་སྔགས། ཕྲེང་སྔགས། སྙིང་པོ་མཆོད་པའི་སྔགས་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་བཤད་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྦྱོར་བ་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས། འདྲེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །མ་དག་པས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་རྫས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པས་འགྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཡོད་རྣམས། །ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཏེ་ཁམས་ན་གནས་པ་གང་ཡང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ནི་གཞན་ཡང་རིགས་ལྡན་མཆོད་པ་དང་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལྟ་སྟངས་བྱའོ། །བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གདུལ་བྱ་རོད་རྗེ་ཐིག་པ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལེའུ་ཉེར་ལྔ་པར་སྟོན་ལ། འདིར་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་འབྲས་བུའི་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟོན་པའོ། །རྒྱ་པར་བཤད་པ་ལ། ཀླུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་ནོར་རྒྱས་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་ཐམས་
༄། །ཅང་ནི་ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་ཟ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟུར་ཕུང་ལྔ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་ནི་འག

【汉语翻译】
第九，根本密咒的事业仪轨之分别解说。
༄། །从“之后”等等开始，以对道的差别显现证悟，于果的大秘密中，第一品：真言念诵禅定等具足，结合本身即是仪轨之智慧。如是简要地开示。
薄伽梵的根本心要本身，不变成多种仪轨，以及功德自在本身，成为时间和因缘之理的无边分别，将示现如海般的智慧光明。此品将阐述有情世间众生的果等等。也就是，通过在第二品和第三品中所阐述的仪轨获得灌顶，如第四品和第八品的前半部分一样，专注于本尊，从第五品、第六品、第七品的根本咒语中提取精华，通过先行进行密咒念诵瑜伽的近修和亲近修持，事业和行将得以成就。根本密咒的事业行，是迅速成就事业和悉地的方便，以及从方便中产生的。次第如是，首先是根本咒， माला मन्त्र (藏文：ཕྲེང་སྔགས།，梵文天城体：माला मन्त्र，梵文罗马拟音：mālā mantra，汉语字面意思： माला真言)，心要，供养咒，这些都需要分别解说。其中，清净的瑜伽士仅凭结合禅定，混合的瑜伽士则通过三摩地和咒语，不清净者则通过具备坛城、物品和手印来成就。三界之中所有的一切，都是所要成就的对境，即存在于界中的任何事物。一切，以及其他与种姓相应的供养和行为，都应以关联的方式看待。在事业圆满的瞬间即可成就，为了使所化众生欢喜于明点，所有事业都将迅速成就，如是所说。如果从成就的方法的角度来看，薄伽梵的根本咒语的自性在第二十五品中阐述，而这里则是从仪轨的次第中，阐述密咒的利益、果位的伟大之处。在汉文的解释中，“一切龙”指的是财续佛母等等。“一切天

【英语翻译】
Ninth, a detailed explanation of the activities and rituals of the root secret mantra.
༄། །Starting from "Then," etc., by manifestly realizing the distinctions of the path, in the great secret of the fruit, in the first chapter: mantra recitation, meditation, etc., are complete. Combination itself is the wisdom of the ritual. Thus, it is briefly shown.
The very essence of the Bhagavan's root, without changing into many rituals, and the very power of qualities, will reveal the wisdom light of the ocean of infinite discriminations of the manner in which time and cause are made. This chapter will explain the fruits of sentient beings and so on. That is, by obtaining empowerment through the rituals explained in the second and third chapters, focusing on the deity as in the first half of the fourth and eighth chapters, extracting the essence from the root mantras of the fifth, sixth, and seventh chapters, the activities and tasks will be accomplished by preceding the approach and close practice of the yoga of secret mantra recitation. The activity group of the root secret mantra is the means to quickly accomplish actions and siddhis, and what arises from the means. The order is as follows: first, the root mantra, माला मन्त्र (Tibetan: ཕྲེང་སྔགས།，Devanagari: माला मन्त्र，Romanized Sanskrit: mālā mantra，Literal meaning: माला Mantra), the essence, and the offering mantra are to be explained separately. Among them, the pure yogi achieves it only through the combination of meditation, the mixed yogi through samadhi and mantra, and the impure through the possession of mandalas, substances, and mudras. Whatever exists in the three realms is the object to be accomplished, that is, whatever exists in the realm. Everything, as well as other offerings and practices corresponding to the lineage, should be viewed in a related manner. It will be accomplished in an instant when the activity is completed, and all activities will be quickly accomplished in order to please the disciples with the bindu, as it is said. If we consider it from the perspective of the method of accomplishment, the nature of the Bhagavan's root mantra is explained in the twenty-fifth chapter, while here, from the order of the rituals, the benefits of the secret mantra and the greatness of the fruit are shown. In the Chinese explanation, "all nagas" refers to the goddess of wealth, etc. "All gods"

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་དྲུག་པའོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བྲན་དུ་ཁོལ་བ་དང་ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པས་གསོད་པས་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱང་ངོ༌། །ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ནི་ངེས་བརྗོད་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམས་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་བསྟན་པས་སོ། །ཡང་ན་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། ཕྱི་རོལ་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ཚ་བ་གསུམ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐང་ཤིང་གི་དུད་པས་སྣག་ཚ་བྱས་ལ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཀོད་ལ། ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཕུ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་དགོད་ལ། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཕུ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ནཱ་ག་བཪྵ་མ་ན་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྲིའོ། །ཡང་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང་ཆུ་འགྲམ་གྱིས་རྫིང་བུའི་ས་ལ་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་བསྲེས་ལ་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་གདེངས་ཀ་བདུན་པ་ཅན་གང་ཙམ་དུ་བྱས་པའི་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུག་སྟེ་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས། སྔགས་ཀྱི་འོད་སྤྲོ་བསྡུ་བཟླས་པ་ཁྲི་ཕྲག་ལ་སོགས་པ། ཀ་ར་བའི་རའི་ལྕུག་མས་བཀབ་སྟེ་གུ་གུལ་དཀར་པོའི་དུ་བས་བདུག་ཅིང༌། དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆ་ར་མ་བབ་ན། ཉི་མ་བདུན་པ་ལ་ལུས་དེ་དུམ་བུར་བྱས་ཏེ། རྫའི་བུམ་པར་བཅུག་ནས་ཆུ་བོར་བསྐུར་ན་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲིན་ཐམས་ཅད་འཐོར་བར་བྱེད་ཅིང་ཟློག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཆར་ཆེས་ན་སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཞུག་སྟེ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེག་པའམ་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དག་དང༌། གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་བསྲེས་པའི་དུ་བས་བདུག་ཅིང་རྩ་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། ཤ་ཆེན་གྱི་སྔོས་ཀྱིས་བདུགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། བྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བདག་ལ་བྱེད་ཀ་ཀླུ་བརྒྱད་གནོན་པའི་ཞལ་ལྔ་པའི་མཁའ་ལྡིང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་
༄། །བསྒོམས་ནས་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། །མཚན་མ་བྱུང་བ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམས་ལ། ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམས་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པར་འགྱུར་པའོ། །ཡང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཡང་ཐོད་པ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རེ་རེ་ཞིང་ལ་ཡང་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་བྲི་ཞིང༌། །ཆུ་བོ་ལ་ཁྭཱཾ་གས་བསུན་ན་རྒྱུན་ཕྱོགས

【汉语翻译】
第六品。仅仅忆念就是极其清净的瑜伽士的事业。役使为奴仆，以及息增怀诛等显现行为。降雨，如《决定语》和《金刚空行》中所说，是表示了分别识和智慧的事业。或者，制作根本咒的幻轮，在布或树皮的坛城上，绘制具有八龙的形象，从外围用三个轮子环绕，用毒药、盐、芥子、三种热性和坟地的棺材木的烟熏制成墨汁，书写勇父和瑜伽母们的咒语。在八龙的心间写上 ཕུ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在中央写上 ཧཱུཾ་ཕུ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ནཱ་ག་བཪྵ་མ་ན་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。又或者，将蚂蚁窝的土和河边的池塘土与五种精华混合，制作成七头蛇形象的龙王，大小适中，将咒语坛城放入其心间，进行勾招和安住，念诵咒语的光芒放出和收回，念诵十万遍等等。用卡拉巴的竹竿覆盖，用白色古古鲁的烟熏，用美好的香水沐浴。如果雨还不下，在第七天将身体切成碎片，放入陶罐中，投入水中，就能降雨。驱散和遮止一切云彩，这就是雨下得太大时驱散云彩的仪轨。如前一样绘制幻轮，放入龙王形象的心间，进行勾招和融入，用芥菜籽击打，或者用供献给金刚持的花朵，与黑色古古鲁混合的烟熏，念诵根本咒，用大肉的血熏，就能成就。做法是，如果他人对我施法，就观想镇压八龙的五面金翅鸟黑汝嘎，念诵，出现征兆，观想安住在巨大的海洋中央，观想具有十二个太阳的光辉，就能毫不费力地成就。又或者，在卡杖嘎和头盖骨上，各自绘制八瓣莲花，也绘制八足。如果在河中用卡杖嘎扰乱，就会断流。

【英语翻译】
Sixth Chapter. Merely remembering is the activity of a yogi who is extremely pure. Enslaving as servants, as well as pacifying, increasing, subjugating, and destroying are manifest actions. Causing rain to fall, as stated in "Definite Utterance" and "Vajra Dakini," indicates the activities of discriminating awareness and wisdom. Alternatively, create a magic wheel of the root mantra. On a mandala of cloth or bark, draw the image of the eight nagas. Surround it from the outside with three wheels. Make ink from poison, salt, mustard, the three hot substances, and the smoke of a coffin tree from a charnel ground. Write the mantras of the heroes and yoginis. In the hearts of the eight nagas, place ཕུ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). In the center, write ཧཱུཾ་ཕུ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ནཱ་ག་བཪྵ་མ་ན་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Alternatively, mix soil from an anthill and soil from a pond bank with the five essences. Make an image of the Naga King Norgyé with seven heads, of appropriate size. Insert the mantra mandala into its heart, and perform invocation and abiding. Recite the mantra, radiating and gathering light, reciting hundreds of thousands of times, etc. Cover it with a Kara bamboo stick, fumigate it with white guggul incense, and bathe it with fragrant water. If rain does not fall, on the seventh day, cut the body into pieces. Place it in an earthenware pot and cast it into the water, and rain will fall. Disperse and avert all clouds. This is the ritual for dispersing clouds when it rains too much. As before, draw the magic wheel. Insert it into the heart of the image of Norgyé, and perform invocation and absorption. Strike with mustard seeds, or with flowers offered to Vajradhara. Fumigate with incense mixed with black guggul, recite the root mantra, and fumigate with the blood of great meat, and it will be accomplished. The method is, if others perform actions against me, visualize Garuda Heruka with five faces subduing the eight nagas. Meditate and recite. When signs appear, contemplate residing in the center of a great ocean. Contemplate possessing the splendor of twelve suns, and it will be accomplished without difficulty. Alternatively, on a khatvanga and a skull cup, draw eight-petaled lotuses, each with eight legs. If a river is disturbed by a khatvanga, the flow will be diverted.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བཟློག་སྟེ་འབབ་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བས། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཤིང་ཤུན་ལ་གུན་གུམ་གྱིས་བྲིས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག་ལ། སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་པས། སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ན་ཐོབ་ངེས་པར་བཟློག་གོ །གསང་སྔགས་འདི་ནི་རྩ་སྔགས་སོ། །བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱས་པའི་སྐུར་གསལ་བར། རྣལ་འབྱོར་པས་ཏྲི་ཤའུ་ལ་ཁ་སྦུབས་ཏེ་ས་ལ་བསྣུན་ནས་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤིང་ལ་འཛེགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གསེར་ཤིང་གི་ས་བོན་སྤྲུལ་ནག་གི་ཚིལ་བུས་ལན་ཉི་ཤུ་སྤབས་ལ། བྱ་རོག་གི་ཐོད་པར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ད་དང་ཐལ་བ་སོལ་བ་དང་བསྲེས་ཏེ་བླུགས་ལ། ལམ་གྱི་སུམ་མདོར་སྦས་ཏེ་མཚམས་བཅད་པ་དང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་འབྲས་བུ་སྨིན་ཙམ་ན་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ་ཁྲིད་ལ། དེའི་ལག་པ་གཡོན་པར་ཐོད་པའི་ནང་དུ་འབྲས་བུ་རྣམས་བཏོགས་ནས་འཇུག་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཐོད་པའི་ནང་གི་འབྲུ་གུ་དེ་ལ་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ཏེ་ཐུམ་པོ་བྱས་ནས་སྐེར་བཏགས་ནས་འཛེགས་ན། འགྲོ་བ་གཞན་གྱིས་བྱར་མཐོང་ཞིང་རང་ཉིད་གང་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་འཕྲོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བདག་ལ་བྱེད་ཀ་ལྟ་བུ་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་པའི་ལྕེ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དུག་ལ་སོགས་པས་བྲི་ལ། ཆེ་གོ་མོའི་ངག་བཱཀ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ནན་ཞེས་བྲི་ཞིང་བཟླས། རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཟུར་བརྒྱད་པས་མནན་པར་བྱས་ན་འགྲུབ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་གཟུགས་བྱས་ནས་སྙིང་གར་རྩ་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ལ་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང༌། ཐལ་བ་ཆུ་བོར་དོར་ཞིང་ཡང་ན་མནན་པ་བྱས་པས་འགྲུབ་པའོ། །ཁྲག་
༄། །འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ནི་རས་ཆུས་སྤངས་པ་ལུས་ལ་གྱོན་ལ་ཁྲག་གཏུམ་པོའི་ཐོད་པར་མདུན་དུ་བཞག་ལ་དེ་ནས་མཛུབ་མོ་ལ་ཛ་བཀོད་དེ་གཏུམ་པོའི་ཐོད་པར་མཉེས་པས་ལུས་ཀྱི་རས་བསྐམས་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཞན་གྱི་ལུས་བསྐམས་ནས་ཁྲག་ཚུར་ཁུགས་པ་བསམ་པས་འགྲུབ་པའོ། །སླར་ཡང་གཏོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རང་གི་སྲིན་ལག་ལ་ཧྲཱིཿ་དང་ཧོ་བཀོད་ལ་དྲུད་པས་གསོ་བར་བྱའོ། །གཟུགས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ད་དུ་རའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་བླངས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔས་སྦགས་ཏེ། ཁྱི་ནག་པོའི་ཐོད་པར་གཏུམ

【汉语翻译】
意思是说，显示从（不好的地方）扭转而降临。扭转感官的意思是，因为先前看到了修持的征兆，所以在树皮上用藏红花写下根本咒的轮，放在左手上，观想咒语发出光芒，如果做出恐吓的手势，就一定能扭转（不好的事情）。这个秘密咒语是根本咒。念诵一百万遍后，观想为光辉的黑汝嘎的身体，瑜伽士将三叉戟倒扣在地上并摇动。所谓爬树，就是用黑乌鸦的脂肪浸泡二十次金树的种子，将坟墓里的土、灰烬和煤混合后倒入乌鸦的头骨里，埋在三岔路口，进行结界和守护等，等到果实成熟时，抓住年轻女子的左手并带领她，将头骨里的果实摘下来放入她的左手中。然后，对着头骨里的种子念诵一百万遍咒语，做成护身符挂在脖子上，然后爬树，其他人会看到（你）像鸟一样，并且能到达自己想去的地方。所谓夺取咒语，就像别人对我施法一样，在所要降伏者的画像的舌头上，用毒药等写上根本咒的轮，写上并念诵“切果莫的语言，缚  स्तंभ भय 伴随诸神 喃”，用八角金刚杵山压住就能成功。所谓夺取一切成就，就是做好所要降伏者的画像，在心脏部位放入根本咒的轮，进行猛烈的火供，将灰烬倒入河里或者压住就能成功。血
将用过的布用水洗净后穿在身上，将盛血的骷髅碗放在前面，然后用手指写上ཛ་（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生），用（此手势）取悦骷髅碗，直到身上的布变干为止，观想其他人的身体也变干，血流过来，就能成功。所谓再次放血，就是在自己的无名指上写上ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）和ཧོ་（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜），然后拖动就能恢复。所谓变成成百上千的身体。
取来成熟的曼陀罗果实，用五甘露浸泡，放入黑狗的头骨里，

【英语翻译】
It means to show that it descends by reversing from (bad places). The meaning of reversing the senses is that because the signs of practice have been seen before, the wheel of the root mantra is written on the bark with saffron, placed on the left hand, and it is meditated that the mantra emits light. If a threatening gesture is made, it will surely reverse (bad things). This secret mantra is the root mantra. After reciting a million times, visualize it as the body of radiant Heruka, and the yogi inverts the trident on the ground and shakes it. Climbing a tree means soaking the seeds of the gold tree twenty times in the fat of a black crow, pouring the soil, ashes, and coal from the cemetery mixed into the skull of the crow, burying it at the crossroads, performing enchantment and guarding, etc., and when the fruit is ripe, grab the left hand of a young girl and lead her, pick the fruits in the skull and put them in her left hand. Then, recite the mantra a million times to the seeds in the skull, make an amulet and hang it around the neck, and then climb the tree, others will see (you) like a bird, and you can go wherever you want to go. Stealing mantras is like others casting spells on me. On the tongue of the image of the one to be subdued, write the wheel of the root mantra with poison, etc., write and recite "Che Go Mo's language, Bandha स्तंभ भय accompanied by the gods Nam", and it will be successful if it is pressed down with an eight-cornered vajra mountain. Stealing all achievements means making an image of the one to be subdued, putting the wheel of the root mantra in the heart, performing a fierce fire puja, pouring the ashes into the river or pressing it down, and it will be successful. Blood
Washing the used cloth with water and wearing it on the body, placing the blood-filled skull bowl in front, and then writing ཛ་ (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, literal Chinese meaning: born) on the finger, pleasing the skull bowl with (this gesture), until the cloth on the body dries, visualizing that the bodies of others also dry up and blood flows over, it will be successful. To release blood again, write ह्रीः (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion) and हो (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, literal Chinese meaning: joy) on your ring finger, and then dragging it will restore it. It is said to transform into hundreds and thousands of bodies.
Take the ripe Datura fruit, soak it in the five amritas, and put it in the skull of a black dog.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ས་བོན་དང་སྦགས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱེད་ལ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྨིན་པ་དང་བཏུས་ལ་ཆ་གསུམ་དུ་བོགས་ཏེ། གཅིག་བླ་མ། གཅིག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ། གཅིག་རང་གི་དགོས་པ་བྱ་སྟེ། རང་གི་དེ་ལ་གང་གི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཤའི་དུ་བས་བདུགས་ཏེ། ཐུམ་པོ་བྱས་སྐེར་བཏགས་ན་གང་དུ་བྱས་པ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ན་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་ནི་གསེར་ཤིང་གི་ས་བོན་བླངས་ཏེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ནས་དགུ་ལ་བྱ་བ་ཁྭ་ཏའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྤྲུལ་ནག་པོའི་ཁྲག་གིས་བསྐུས་ཏེ་བསྐྱེད་པས་སྨིན་པ་དང་བླངས་ཏེ་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་ན་མི་སྣང་བར་བྱེད། བཀྲོལ་ན་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ཁང་བཟངས་དང་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་མར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ། བསྙེན་པ་ལ་ནུས་བ་ཐོབ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དགྲ་སྟ་ལ་རྐང་བརྒྱད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ཏེ། ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣུན་ན་རྡུལ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དུག་བདུད་རྩི་བྱེད་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་དེ། གཡོན་པའི་སྣ་སྒོའི་རླུང་གིས་ལན་གསུམ་དུ་བུས་ཤིང་དུག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་ཟིན་པས་བཅུད་དུ་འགྱུར་རོ། བདུད་རྩི་ཡང་དུག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་ཐོད་པར་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང་ད་དུ་རའི་འབྲས་བུ་བསྲེས་ཏེ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་བསྐྱེད་པ་དང་བསྡུ་བ་སྔར་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། འབྲས་བུ་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་བསྲེས་ནས་ལྡེ་གུ་བྱས་ཏེ། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་ཟས་གང་ལ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་ཏུ་འགྱུར། རང་གིས་ཟོས་ན་སྨན་དུའོ། །ཟླ་བ་ནི་ནུས་པ་ཐོབ་པས་སྔགས་ཙམ་
༄། །གྱིས་ཤྲཱི་ཁཎྜ་ལྟར་འོ་མར་ཆུ་ནི་ཆང་དུ་ཀུ་སུ་མའི་ཕྱེ་མ་དང༌། འཛམ་བུ་རའི་ཁུ་བའོ་མར་བླུགས་ནའོ། །ཆུ་ཡང་ཟླ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྨན་ཨ་རྐའི་མེ་སྦར་ལ། པདྨའི་སྣལ་མའི་ཕྱེ་མ་དང་ར་དཀར་མོའི་འོ་མས་ལན་མང་དུ་བྱུགས་ཏེ། ཞེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བ་ལ་ཙི་ཏྲི་ཀའི་ཁུ་བ་དང་སྦྲུས་ཏེ། རི་ལུ་གྲིས་བསྐམས་བྱས་ཏེ་སེན་མོའི་སྟེང་དུ་བཅུག་ལ་ཆང་གི་སྣོད་དུ་དཀྲུགས་ན་འོ་མ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཀུ་སུ་མའི་ཕྱེ་མ་དང་འཛམ་བུའི་ཁུ་བ་དང་བཅས་པའོ་མའི་ནང་དུ་བླུགས་ན་ཆང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དྲི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚེར་མ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་ཀ་རཉྫའི་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེས་པའི

【汉语翻译】
与（种子）混合，在坟墓中种植并像以前一样守护。成熟后收割，分成三份：一份给上师，一份给黑汝嘎，一份用于自己的需要。对于自己的那份，想要变成什么形象，就用那种肉的烟熏熏制，做成护身符挂在脖子上，就会变成所希望的形象。如果想要显现，就取黄金树的种子，在二十八到二十九之间，在乌鸦的头盖骨中用黑化身的血涂抹后种植，成熟后取下，挂在谁的脖子上，谁就会隐形。解开就会显现。将房屋和树的顶端等变成粉末，是指在修习中获得能力后，黑汝嘎圆满的瑜伽士在敌人的斧头上画上八足的轮和六轮等，以愤怒的姿态击打，就会变成灰尘。将毒药变成甘露的方法是，在左手的手掌上，在月亮的坛城上绘制根本咒的轮，用左鼻孔的气息吹三次，毒药被咒语加持，就会变成精华。将甘露变成毒药的方法是，在婆罗门被武器杀死的头盖骨中，混合蚂蚁窝的土和曼陀罗的果实，在道路的十字路口种植，收集的方法和以前一样。将果实与坟墓的木炭混合，做成药丸，在额头上点上痣，只要涂在食物上，就会变成毒药。自己吃就是药。月亮是指获得能力后，仅仅通过咒语

【英语翻译】
Mix with (seeds), plant in the cemetery and protect as before. When ripe, harvest and divide into three parts: one for the guru, one for Heruka, and one for one's own needs. For one's own part, whatever form one wishes to take, smoke it with the smoke of that kind of meat, make it into an amulet and hang it around the neck, and it will transform into the desired form. If one wants to be visible, take the seeds of the golden tree, between the twenty-eighth and twenty-ninth, in the skull of a crow, smear it with the blood of the black incarnation and plant it. When it ripens, take it and hang it around the neck of whomever, and they will become invisible. Untie it and they will become visible. Turning houses and treetops into powder means that after gaining power in practice, the accomplished yogi of Heruka draws the eight-legged wheel and six wheels etc. on the enemy's axe, and strikes it with an angry posture, it will turn into dust. The method of turning poison into nectar is to draw the wheel of the root mantra on the mandala of the moon on the palm of the left hand, blow three times with the breath of the left nostril, and the poison, blessed by the mantra, will turn into essence. The method of turning nectar into poison is to mix the soil of an ant nest and the fruit of the datura in the skull of a Brahmin killed by a weapon, plant it at the crossroads of the road, and know that the method of collecting is the same as before. Mix the fruit with the charcoal of the cemetery, make it into a pill, and put a mole on the forehead, and as soon as it is applied to food, it will become poison. If you eat it yourself, it is medicine. The moon refers to gaining power, just through mantra

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེ་མས་བདུགས་ནའོ། །གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འཕོ་པར་འདོད་པ་ནི་ཀ་རཉྫ་ན་དང༌། ཤ་ཀ་རའི་ཕྱེ་མ་གུ་གུལ་དང་བསྲེས་པའི་གླ་རྩི་ལ་བདུགས་ན་གུག་གུལ་གྱི་དྲིར་འགྱུར་ལ། གླ་རྩི་དང་བསྲེས་པ་ནི་གླ་རྩིའི་དྲི་འཕོ་བར་འགྱུར་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ཞེས་པ་ནས། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པའི་དུས་དང་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་པའི་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ངོ༌། །གདོང་ནི་གཏུམ་མོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་སུ་ང་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་ཉིད་དོ། །འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་བདེ་སྟོང་འཆར་བའོ། །ཞི་བ་ནི་བྱང་སེམས་སོ། །འདུས་པ་ནི་འབར་འཛག་ལ་དམིགས་པའོ། །ལྷ་མེ་ནི་ཡེ་ཤེས་མེ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་ནི་རྩ་དབུ་མར་རོལ་པའོ། །ཕོ་ཉའི་ལམ་པ་ལྟར་ན། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་ལིངྒའོ། །གདོང་གི་ནི་རྩ་ཁ་ཁྭ་མུ་ཁོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་དོ། །འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འདུས་པ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་སུ་མཉམ་པར་འདུས་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་ཐིག་ལེ་བདེ་བའོ། །འགྲོ་བའི་ནི་ལག་པ་བརྐྱང་བའོ། །འགྲོ་བའི་ནི་ལག་པ་རྐྱང་བའོ། །གདོང་ནི་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་རྫབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་གཏོང་བར་འཛིན་པའོ། །ཡང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། འབྱིན་པ་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཞི་བ་ནི་མཆོག་དགའ་འདུས་པ་ནི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ལ་བཟའ་བའོ། །ལྷ་མོ་རིག་མ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་ལུས་ཀྱི་
༄། །གནས་དང་ཉེ་གནས་སོགས་སུ་བདེ་བ་ལའོ། །མའི་མཆོག་ནི་རིགས་ལྡན་མ་མཆོག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད། དེའི་ལག་མཐིལ་ན་ཡོད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བའི་དཔེའོ། །དབལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མི་རྟོག་པའོ། །གང་གིས་ཀྱང་མི་འཕྲོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྟོག་པར་མི་འགྲོ་བའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་ནང་གི་རིགས་ལྡན་མཉེས་པ་ལས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གསད་པར་བྱེད་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལ་ཏི་ལ་མར་གྱིས་བྱུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་བྲིས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པ

【汉语翻译】
即使是灰烬也可以熏燃。想要转移到任何地方，就用卡然扎纳和砂糖的粉末与古古尔混合的蜂蜡熏燃，就会变成古古尔的香味。与蜂蜡混合，就会转移成蜂蜡的香味。从“虚空飞翔之面”到“变得具有果实”之间，是供养种姓母的时间和利益。也就是瑜伽道中的供养：虚空飞翔是顶轮的 ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： ཧཾ་）。面是拙火。一切法显现为多种多样，即是行。给予是显现乐空。寂静是菩提心。聚集是专注于燃烧滴漏。神火是智慧火。普遍享用是在中脉中嬉戏。如同信使的道路，虚空飞翔是林伽。面的根是卡卡木卡。一切法同时产生即是行。执持即是修持。寂静是菩提心。聚集是在入定之时平等聚集。或者，虚空飞翔是明点乐。行是伸出手。行是伸出手。面是向下看。给予是执持不舍弃世俗菩提心。又，虚空飞翔是俱生喜。给予是离喜。寂静是胜喜。聚集是享用菩提心甘露。女神是明妃。普遍享用是身体的处所和近处等的安乐。母亲之殊胜是供养种姓母之殊胜的修法本身。在其手掌中存在，是成就临近的例子。力量是俱生乐无分别。任何人都无法夺走，即是那个智慧本身不会陷入分别。具有如此这般的仪轨，是与大乐智慧不分离。一切成就都是由于内外种姓母的喜悦而变得具有果实，即是转变为如来的事业。仅仅忆念就能杀灭，即是在坟地的树上涂抹芝麻油的金刚独橛，在中心写上 ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思： ཧཱུཾ་），从中散发出无量光芒。

【英语翻译】
Even ashes can be used for fumigation. If you want to transfer to any place you desire, fumigate with beeswax mixed with powder of karanjaṇa and sugar, and gugul, it will turn into the scent of gugul. Mixing with beeswax will transfer into the scent of beeswax. From "the face of the sky-flying one" to "becomes with fruit" is the time and benefit of offering the caste mother. That is, the offering in the path of yoga: the sky-flying one is the haṃ (ཧཾ་，हं，haṃ，ཧཾ་) of the crown chakra. The face is tummo. All dharmas appear in various ways, which is going. Giving is the arising of bliss and emptiness. Peace is bodhicitta. Gathering is focusing on burning and dripping. The divine fire is the fire of wisdom. Universally enjoying is playing in the central channel. Like the path of a messenger, the sky-flying one is the lingam. The root of the face is kakhamukha. All dharmas arise simultaneously, which is going. Holding is practicing. Peace is the mind of enlightenment. Gathering is gathering equally at the time of absorption. Or, the sky-flying one is the bindu of bliss. Going is stretching out the hand. Going is stretching out the hand. The face is looking downwards. Giving is holding without abandoning the conventional bodhicitta. Again, the sky-flying one is coemergent joy. Giving is separation from joy. Peace is supreme joy. Gathering is eating the nectar of bodhicitta. The goddess is the vidyā. Universally enjoying is the bliss in the places and nearby places of the body. The supreme of mothers is the practice of offering the supreme caste mother itself. Being in the palm of her hand is an example of the nearness of accomplishment. Power is the non-conceptual coemergent bliss. That which cannot be stolen by anyone is that wisdom itself does not go into conceptualization. Having such a ritual is being inseparable from the wisdom of great bliss. All accomplishments become fruitful from the pleasure of the inner and outer caste mothers, which is transforming into the activity of the Tathagata. Killing by mere remembrance is writing hūṃ (ཧཱུཾ་，हुं，huṃ，ཧཱུཾ་) at the center of a one-pointed vajra smeared with sesame oil on a tree in a cemetery, and radiating immeasurable rays of light from it.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེར་ཐིམ་པས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བསམ། དེ་ནས་བདག་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་བགེགས་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་སྲོག་གཏོང་བའོ། །མེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྤྲ་ཐོག་གི་དབུས་སུ་མེ་ཤེལ་བཅུག་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ཏེ་ལན་སྟོང་རྩ་གཅིག་ཏུ་བསྐོར་ནས་འཕངས་ན་དེར་མེ་འབར་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གཏུམ་མོའི་མེ་འོད་འབར་བས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གིས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པ་འོད་སྤྲོ་བ་བསྡུས་སོ། །ས་འོག་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡོད་པར་བྱས་ཏེ་རྩ་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་བསྣུན་ན་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འཇོམས་པར་འགྱུར་བའོ། །སེར་བ་འབེབས་པ་དང་ཞེས་པས་ཁྲག་གིས་བཀང་པའི་ཐོད་པ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་རྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ་བའི་དུས་དང་ཕྱོགས་ངེས་པས། དེ་དགའ་འགྲོགས་ལ་ཁྲག་དེ་བསྲེགས་པ་འམ་གཏེར་ན་གྲུབ་པའོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གློག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྔར་ལྟར་དེ་ཤིང་ཀ་རནྟའི་ཡལ་ག་ལ་རང་ཁ་ལྷོར་བལྟས་པས། ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་ཁྲུ་གང་པ་བཅས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བྱས་ཏེ་དབུས་སུ་ཐོག་དང་གློག་བྲིས་ཏེ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཀླུ་གནས་པའི་སར་བཏབ་ན་གློག་དང་ཐོག་དང་སེར་བ་དང་སྤྲིན་འདུས་ཏེ། ཚ་གྲང་དྲག་པོའི་སྒྲ་འབྱིན་པས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་དོ། །
༄། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གར་བྱེད་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་གོ་ཞེས་པ་ལ། བུད་མེད་སྔོ་བ་སངས་མ་བུ་བཅས་པའི་འཁྲུ་མ་དང༌། ཀེ་ཀེ་རུ་རྔ་མ་དང༌། ཀ་རྐ་ཏའི་ཤ་རྣམས་ཤིང་དམར་པོའི་སོལ་བ་ལ་བསྲེགས་པའི་དུད་པས་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ལ་བདུག་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཅུག་ལ་འོད་མའི་གཞུག་དང་ཀ་ར་བའི་རའི་མདའ་ལ་ཁྲག་ཆེན་བསྐུས་ནས་ཐུགས་ཀར་འཕངས་ནའོ། །ཡང་ན་རང་མི་གཡོ་བར་གནས་ལ་བ་དམར་སེར་གྱི་མར་གྱིས་སྣ་བུག་བཀག་གུ་གུལ་དཀར་པོའི་དུད་པས་བདུགས་ན་གར་འཕྲོ་ཆད་པའོ། །གང་ཞིག་གྲུབ་པས་ཞེས་རྩ་སྔགས་སོ། །མིང་ནས་བཟུང་ནས་ལན་ཅིག་བཟླས་པན་ཞེས་པ་ལ། མིའི་ཐོད་པ་ཤ་མེད་པར་བཏོགས་ཏེ། སྲིན་ལག་གིས་གཟུགས་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་མིང་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ་མིང་དང་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་

【汉语翻译】
迎请十方之十忿怒尊等，融入其中，思维忿怒尊之金刚。之后，我以具备吞噬轮之等持，无论击中任何邪魔等，皆可取其性命。所谓生火，是将火镜置于茅屋顶中央，用五色彩线缠绕，缠绕一千零一次后投掷，即可使火燃烧。或者，猛烈的拙火之光燃烧，从右鼻孔流动的气息可控制众生，收摄光芒。所谓摧毁地下，是在墓地的树上，做一个九尖金刚杵的形状，上面有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后念诵根本咒一千零八遍，并加以观想，击打之，则龙、恶鬼、地神皆被摧毁。降冰雹，用盛满血的颅骨，念诵根本咒和八根本印等。与瑜伽相应，确定罗睺星运行的时间和方向。在那欢乐相伴之时，焚烧或埋藏那些血液，即可成就。仅仅忆念即可生电，也如前法，取卡让达树的树枝，使其朝向南方。在初八或十四，用一肘长的木头做成金刚橛，在中间画上闪电和雷霆，然后将其插在风的方向，龙族居住的地方，则闪电、雷霆、冰雹和云聚集。发出剧烈的冷热之声，使一切众生恐惧。

【英语翻译】
Inviting the ten wrathful deities of the ten directions and dissolving them therein, contemplate the vajra of the wrathful deities. Then, with the samadhi of devouring the wheel, whatever obstacles or the like are struck will have their life taken. To generate fire, place a fire mirror in the center of a thatched roof, wrap it with five-colored threads, wind it one thousand and one times, and throw it, and fire will ignite there. Alternatively, the fierce firelight of the inner heat blazes, and the wind flowing from the right nostril controls beings, gathering and condensing the light. To utterly destroy what is underground, on a tree in a charnel ground, make a nine-pointed vajra, with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) on it, and strike it while reciting the root mantra one thousand and eight times with visualization, and the nāgas, malignant spirits, and earth lords will be destroyed. To cause hail to fall, in a skull filled with blood, recite the root mantra and the eight root mudras, etc. In accordance with yoga, determine the time and direction of Rahu's movement. At that time of joyful companionship, burning or burying that blood will bring accomplishment. Merely remembering it will generate electricity, also as before, take a branch of the karanda tree, facing south. On the eighth or fourteenth day, make a vajra kīla from a cubit-long piece of wood, draw lightning and thunder in the center, and plant it in the direction of the wind, in the place where the nāgas dwell, and lightning, thunder, hail, and clouds will gather. It emits a violent sound of hot and cold, causing all beings to be afraid.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ལན་ཅིག་བཟླས་ཤིང་ཁྲག་མཉེས་ན་མངོན་སྤྱོད་དེ། དེའི་མོད་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལང་གི་ཤ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་བས་འབྲུ་དང་ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་བས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཡང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་ན། འདོད་ན་སྡུད་པར་འགྱུར་ནི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་གཡེང་བ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆོས་འདི་ལ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་མི་དགོས་ཞེས་ཕྱི་རོལ་པའི་ཆོས་བཀག །སྤྱོད་པ་དང་ནི་སྦྱངས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱིའོ། །སྨྱུང་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་ཏེ་ཕྱིར་རོལ་སྤྲོས་པ་བཅད་པའོ། །ཆོ་ག་འདིས་ཞེས་ལྷ་དང་སྔགས་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བས་ཅི་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་ཕྲིན་ལས་དུ་མ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྲོས་པས་ལན་ཅིག་བཟླས་ན་བྱེ་བ་གསོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བསམ་གཏན་སྔགས་བཅས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་ཞེས་པ། ཨརྒའི་ཤིང་དེར་གྲིར་ཤི་བ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་ལ་ད་དུ་རའི་ཁུ་བས་མེ་གསད་དེ། དེའི་སོལ་བ་དང་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་དུར་རས་ལ་མིང་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ལ།
༄། །སྙིང་པོའི་སྔགས་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ལ་དུར་སོལ་དང་ས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་ལ་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བསམ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་དེ་ལས་བསྙུན་པས་སྔ་མའི་ལས་འགྲུབ་པོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པར་འགྱུར་ཞིང་ནི་གྲུལ་བུམ་ལྟ་བུ་ཡང་འཆིང་ལ། དེ་དེའི་མོད་ལ་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་མངོན་སྤྱོད་གྲུབ་པའོ། །ཤིང་ཨརྒ་དུར་ཁྲོང་དུ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་དེ་ནི་ཡུངས་ཀར་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་དེའི་མོད་ལ་ཤ་ཟས་གཟུང་བར་འགྱུར་རེ་ཞེས་དྲག་པོའི་ལས་སོ། །ཞི་བས་བཟླས་ན་འཚོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་ཕྱུང་ཞིང་འོ་མས་བཀྲུས་ཤིང་རྩ་སྔགས་ལ་ཤིའི་ནྟཾ་ཀུ་རུ་བཏགས་པས་ཉེ་བར་འཚེ་བཞིའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་ཞེས་པ་ད་དུར་རའི་ཤིང་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྲེགས་ཏེ་རིགས་ངན་མའི་ཁྲག་གིས་མེ་གསད་དེ་ཀརྐོ་ཏའི་ཤིང་ངམ་ཤིང་གཞན་ལ་དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་དང་ཚྭས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པ་བྲིས

【汉语翻译】
念诵一遍，如果血感到满意，那就是显现的行为。据说，在那一瞬间就会死亡。据说，将享用所有的土地。用盛大的祭祀供养兰伽的肉，如果供养谷物和水果等，虽然会因王国的财富而兴盛，但如果对欲望的享受感到厌倦。如果想要，就会聚集，寂静的祭祀会平息喧嚣。薄伽梵吉祥黑汝嘎的这个法，根本咒语是事业的海洋。不需要苦行，这是禁止外道的法。行为和修习是声闻乘的。斋戒是不需要行为续部的行为等的，因为断绝了外在的散乱。通过这个仪轨，通过与本尊和咒语结合的瑜伽，可以做任何想要的事业，意思是多种事业迅速成就。如果愤怒地念诵一遍，就会杀死百千，意思是吉祥黑汝嘎的禅定和咒语的力量是无碍的。念诵一遍坟地的煤炭，意思是，用曼陀罗的汁液熄灭在那里被刀杀死的人烧成的煤炭的火焰。将那个煤炭与毒药、生命、盐和裹尸布混合，写上名字和八个脚。然后，写上心咒和要成就者的名字，将轮盘安放在用坟地煤炭和土做成的雕像的心中。然后，在芥子中观想中间的吽（吽，huṃ，हुं，吽）。从那完全变化中生起金刚杵，从那上面进行治疗，就能成就之前的行为。死主将被摧毁，甚至像陶罐一样也能束缚。据说，那会立刻坠落，意思是显现的行为成就了。将阿嘎树在坟地烧成的灰烬完全念诵，然后用芥子烧成的灰烬打在谁身上，那个人就会立刻被食肉鬼抓住，这是猛烈的行为。如果寂静地念诵，就会使之复活，意思是，取出轮盘，用牛奶清洗，在根本咒语上加上息灾，就能消除近处的危害。念诵一遍坟地的煤炭，意思是，将曼陀罗树在坟地烧掉，用恶劣种姓女人的血熄灭火焰，在卡尔寇塔树或其他树上，用毒药、生命和盐写上八脚咒语，以及要成就者的名字。

【英语翻译】
If one recites it once and the blood is satisfied, that is the manifest action. It is said that one will die in that instant. It is said that one will enjoy all the lands. By the extensive offering of the flesh of Lang, if one offers grains and fruits, etc., one will flourish with the wealth of a kingdom, but if one is weary of the enjoyment of desires. If one desires, one will gather, and the peaceful homa will pacify the distractions. This Dharma of the Bhagavan Glorious Heruka, the root mantra is the ocean of activity. There is no need for asceticism, this is the prohibition of the Dharma of outsiders. The conduct and practice are those of the Hearers. Fasting is not necessary for the actions of the Kriya Tantra, etc., because it cuts off external elaborations. By this ritual, through the union of the deity and mantra, one can perform any desired action, meaning that many activities are quickly accomplished. If one recites it once in anger, one will kill a hundred thousand, meaning that the power of the meditation and mantra of Glorious Heruka is unimpeded. Reciting once on the charcoal of the charnel ground, meaning, extinguishing the fire of the charcoal burned from a person killed by a knife there with the juice of Datura. Mix that charcoal with poison, life, salt, and a shroud, and write the name and eight feet. Then, write the heart mantra and the name of the one to be accomplished, and place the wheel in the heart of the image made of charnel ground charcoal and earth. Then, contemplate Hūṃ (ཧཱུྃ།，huṃ，हुं，吽) in the center of the mustard seed. From that complete transformation, generate a vajra, and from that, by healing, the previous action will be accomplished. The Lord of Death will be destroyed, and even something like a clay pot can be bound. It is said that it will fall immediately, meaning that the manifest action is accomplished. Completely recite the ashes of the Arka tree burned in the charnel ground, and then whoever is struck by the ashes of the burned mustard seed will be seized by a flesh-eating demon in that instant, this is a wrathful action. If one recites it peacefully, one will revive it, meaning, take out the wheel, wash it with milk, and by adding Śāntiṃ Kuru to the root mantra, one will eliminate the near harm. Reciting once on the charcoal of the charnel ground, meaning, burning the Datura tree in the charnel ground, extinguishing the fire with the blood of a woman of bad lineage, and on a Karkoṭa tree or another tree, writing the eight-footed mantra with poison, life, and salt, along with the name of the one to be accomplished.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཨ་ཏི་མུ་ཀྟའི་ལྕུག་མ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་ཕྱིན་ཏེ་ཁྲུ་དོ་པ་ལ་སྐུད་པ་དམར་པོས་བཅིངས་ལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་དབུལ། དེ་བཅད་པ་དང་ས་ལ་མ་བཞག་པར་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ན་མོ་རིགས་ལ་བསྣུན་པ་དེ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱེད་དོ། །གསེག་མ་ལ་ནི་མིས་མ་འགོམས་པ་ལ་དབུས་སུ་རྩ་སྔགས་བྲིས་ཏེ་སྔགས་ནས་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་རིངས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཆུད་པར་ཡུང་བས་བྲིས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དང་སོལ་བས་དགྲའི་གཟུགས་བྱས་ལས་འཁོར་ལོ་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིང་གསེག་མས་བྲབ་པོ། །དེས་གྲུབ་པོ། །གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ནི་བསྐྲད་པ་སྟེ། རྩ་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། །བྱ་རོག་གི་སྐེར་བཏགས་ནས་བཏང་གནས་ནས་འཕོའོ། །གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཀ་རུ་དང་ར་སྐྱེས་ཀྱི་རྭ་དང་
༄། །རྨིག་པའི་རྩེ་རྣམས་དང་བྱི་ལ་ནག་པོའི་བྲུན་དང་ཤ་ཆེན་དང་ཀེ་ཀེ་རུའི་རྔམ་དང་བསྡེབས་ཏེ། ཌཱ་ཀི་མའི་སྤོས་སྦྱར་བས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ། ཞེས་པས་འབེབས་པར་འགྱུར་བའོ། །དུག་གསོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་བྲིས་པའམ་བསམས་ནས་བཀབ་པ་ནི་སྲིན་ལག་གི་རྩེས་རེག་ནའོ། །མཁའ་འགྲོས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཤིང་ཨ་ཤྭ་ཐའི་མྱུ་གུས་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། ལྟེ་བ་ལ་ཟུར་གསུམ་བ་ལ་ཧཱུཾ་དང་མ་མ་ཨ་མུ་ཀཱ་ས་རཀྵ་ཞེས་པ་དང༌། དོན་གྱི་མིང་བཅུག་ལ་མགུལ་དུ་གདགས། གཏོར་མ་དང་བདེན་པ་བརྗོད་ཅིང་ཆུས་གཏོར་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀ་ར་བའི་རའི་ལྕུག་མ་ལ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བསྒྲུབ་པའི་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་ཤི་བ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མས་བུད་མེད་གཞན་དེའི་མགུལ་དུ་འཁོར་ལོ་བཏགས་ལ། སྔར་གྱི་ལྕུག་མ་ཁྲུ་དོ་བ་རློན་པ་གཅིག་ནི་དུར་ཁྲོད་མེ་ལ་མ་ཚིག་ཙམ་དུ་བསྲོས་ལ། །ཕྱི་མའི་སྤྱི་བོ་ལ་བསྐོར་ཞིང་རྩ་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གི་བཟླས་པས་མངལ་འཕོ་བའོ། །དེས་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔགས་བཟླས་པའི་ལས་བསྟན་པའོ་།ད་ནི

【汉语翻译】
念诵加上扩展咒语就能成就。阿底穆克塔的嫩枝等，第一天去，用红线缠绕一肘长的嫩枝。然后祈祷，第二天用吉祥黑汝嘎的等持供养坛城，献供食子。砍断它，不放在地上，念诵十万遍咒语，就能使触碰的女子跟随。在人未践踏的碎石上，在中央写上根本咒，从咒语触碰谁，谁就会迅速改变。或者在尸陀林的布上，用油菜籽写上八足咒和所作事业的名字，使其包含在月轮中央。用尸陀林的土和炭做成仇人的形象，放入那个轮的心中，念诵咒语并用碎石击打。这样就能成就。想要去哪里就能去哪里，这是驱逐。写上带有扩展词的根本咒轮，系在乌鸦的脖子上放出去，就能从所在之处转移。古古尔的烟，就是将阿嘎茹、山羊的角、指甲的尖端、黑猫的粪便、大肉、卡卡茹的臭气混合在一起。用空行母的香混合，念诵“阿贝夏亚 阿 阿嘉那 阿贝夏亚”（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ།，梵文天城体：आवेशय आ आज्ञान आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya ā ājñāna āveśaya，汉语字面意思：进入 进入 智慧 进入），就能降临。解毒的方法是，在左手上用阿字写上月轮，或者观想后覆盖，或者用无名指的指尖接触。用空行母加持的方法是，在尸陀林的布上用菩提树的嫩芽画出轮，在中心的三棱形中写上“吽 妈妈 阿木嘎 萨ra恰”（藏文：ཧཱུཾ་དང་མ་མ་ཨ་མུ་ཀཱ་ས་རཀྵ་，梵文天城体：हुं मम अमुक सरक्ष，梵文罗马拟音：hūṃ mama amuka sarakṣa，汉语字面意思：吽 我 我[某某] 保护），并放入所求之人的名字，挂在脖子上。献供食子并说真言，用水洒之就能解脱。卡拉巴的嫩枝，就是在尸陀林的布上，写上所作事业的名字和扩展的轮。用已死孕妇焚烧后的灰烬和红檀香粉，将轮挂在另一个女人的脖子上。之前的一肘长的湿嫩枝，在尸陀林的火上烤到不烧焦的程度。绕着后者的头顶旋转，念诵十万遍根本咒，就能转移胎儿。这说明了习惯于生起次第的等持念诵咒语的事业。现在

【英语翻译】
Reciting with the expanded mantra will accomplish it. The Ati Mukta twig, etc., go on the first day and wrap a cubit-long twig with a red thread. Then pray, and on the second day, offer the mandala with the samadhi of glorious Heruka and offer the torma. Cut it off and do not put it on the ground, and if you recite the mantra a hundred thousand times, the woman you touch will follow. On a pebble that has not been stepped on by people, write the root mantra in the center, and whoever is touched by the mantra will change quickly. Or on a cloth from a cemetery, write the eight-legged mantra and the name of the work to be done, including it in the center of the moon mandala with mustard seeds. Make an image of the enemy with soil and charcoal from the cemetery, put it in the heart of that wheel, recite the mantra and strike it with pebbles. This will accomplish it. You can go wherever you want, this is expulsion. Write the root mantra wheel with the expanded words, tie it to the neck of a crow and release it, and it will move from where it is. The smoke of Guggul is a mixture of Agar, goat's horn, nail tips, black cat's feces, large meat, and the stench of Kakeru. Mix with Dakini incense and recite "Aveshaya A Ajnana Aveshaya" (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: आवेशय आ आज्ञान आवेशय, Sanskrit Romanization: āveśaya ā ājñāna āveśaya, literal Chinese meaning: Enter Enter Wisdom Enter), and it will descend. The method of detoxification is to write the moon mandala with the letter A on the left hand, or to cover it after visualizing it, or to touch it with the tip of the ring finger. The method of empowerment by the Dakinis is to draw a wheel on a cloth from a cemetery with a sprout of the Ashvattha tree. In the center triangle, write "Hum Mama Amuka Saraksha" (Tibetan: ཧཱུཾ་དང་མ་མ་ཨ་མུ་ཀཱ་ས་རཀྵ་, Sanskrit Devanagari: हुं मम अमुक सरक्ष, Sanskrit Romanization: hūṃ mama amuka sarakṣa, literal Chinese meaning: Hum Me Me [So and so] Protect), and put the name of the person you want to help, and hang it around the neck. Offer the torma and speak the truth, and it will be liberated by sprinkling water. The twig of Karaba's fence, on the cloth of the cemetery, write the name of the work to be done and the expanded wheel. With the ashes of a dead pregnant woman and red sandalwood powder, hang the wheel around the neck of another woman. The previous cubit-long wet twig is heated on the fire of the cemetery until it is not burned. Rotate it around the latter's head, and recite the root mantra a hundred thousand times, and the fetus will be transferred. This explains the practice of reciting the mantra in the samadhi of the generation stage that one is accustomed to. Now

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་འབྱམ་ལས། ཕྱི་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། འཁྲུལ་འཁོར་དང་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མངོན་པར་འགྲུབ་ལ། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་པ་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་བཅས་པས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་བསྟན་པའོ། །ཡང་བུད་མེད་བུ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན། ཨ་ཤྭ་ཀ་དྷའི་རྩ་བ་མར་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ཅིག་བསྐོལ་ལ། བའི་འོ་མ་བསྲེགས་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐོལ་ཏེ་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྔགས་ལན་ཉེར་གཅིག་བཟླས་དུས་སུ་བླུད་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང༌། དེའི་དུས་སུ་སྤྱོད་པས་རང་གི་ཁྱོ་དང་འདྲ་བའི་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འདོད་ལོག་སྤང་ངོ༌། །ཡང་འདོད་ལོག་སྤང་ངོ༌། །ཡང་བུ་མེད་པ་ལ་སྔགས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་སྔགས་ཏེ་མར་རྙིང་པ་ལ། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བསྲེགས་ཏེ་བཏགས་ལ་ཤ་ཁ་ར་དང་ལྡན་པས་བསྐོལ་ལ་བཏུང་བར་
༄། །བྱ་སྟེ། ཨ་རུ་ར་ཡང་བག་ཙམ་རེ་བཟའ་བར་བྱ། ཞག་བདུན་བར་དུ་སྔགས་ཀྱང་བཟླས་བཞིན་དུའོ། །ལས་འདི་དག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དེའི་ནང་ངོས་སུ་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་ལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་དང་རྗེ་བཙུན་མའི་བཾ་བྲི། །པདྨའི་འདབ་མ་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་དགོད། འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཁོར་ལོ་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྒོ་བཞི་དང་གྲྭར་གནས་པ་དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དང་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་དང་སྤེལ་བར་བྱ། ལྟེ་བའི་ས་བོན་མཐར་གང་ལ་དམིགས་པ་མིང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྱ། ཞིང༌། མཐར་རྡོ་རྗེར་བ་དང་མེ་འོད་ཕྲེང་བས་འཁོར་བ་ལས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པ་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི། དཔལ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ལས། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ནི་གསལ་བའི་མདངས། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་དབུས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དང༌། པདྨའི་ཕྲེང་བས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །སླར་ཡང་འཁོར་ལོ་འབྲི་བར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཡངས་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གཡོགས་བྱེད་པ། །རང་གི་ལུས་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ། །དཀར

【汉语翻译】
即是来源于真如智慧。从无量的事业行为之集合中，对于外在极其专注的人们来说，凭借坛城和物质的差别，以及具有真言和手印，通过意识的作用而显现成就。对于内在极其专注的人们来说，凭借禅定和真言的真如，通过智慧的作用而极度成就，伴随着时间的确定性，显示了迅速成就。又，如果妇女想要生育，将阿输迦树的根与好的酥油一起熬煮。将母牛的奶烧开，一起熬煮，念诵剩余之神的真言二十一遍，在适当的时候喂食并沐浴。在那时行房事，将会生下与自己丈夫相似的儿子。又，应舍弃邪淫。又，应舍弃邪淫。又，对于没有儿子的人，念诵真言二十一遍，在陈旧的酥油中，加入烧焦的孔雀羽毛，与蔗糖一起熬煮并饮用。
༄。 也要稍微吃一些诃子。七日之间也要持续念诵真言。这些事业的坛城是：在法生处安住的月亮坛城上。其内侧有轮次，四重轮缘，各种金刚口张开，在中央八瓣莲花的中央书写吉祥黑汝嘎的种子字吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）和至尊女的邦（བཾ，梵文：वं，罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：邦）。在莲花的花瓣上写上八足的真言。第三个轮是各个神的真言，身语意的特征，轮是莲花金刚轮缘所围绕的。四门和角落安住着誓言天女们，并与四面神的真言相配合。在中央的种子字最后，写上所缘之境，配合名字和词语。并且，最后用金刚杵和火焰光芒环绕。阿利嘎利字母头朝外书写。吉祥金刚瑜伽母续中说：于虚空界之中央安住，乃殊胜之月轮。光芒之集合，乃明亮之光彩，以轮之行列而庄严。其中央有八辐轮，以莲花之行列而极美。再次应书写轮。身语意乃金刚之，坛城殊胜而宽广。遍覆所有虚空，从自身而化现。白色

【英语翻译】
That which arises from the wisdom of Suchness. From the vast collection of actions and deeds, for those who are supremely devoted to the external, accomplishment is manifested through the actions of consciousness, by means of the distinctions of mandalas and substances, and by possessing mantras and mudras. For those who are supremely devoted to the internal, supreme accomplishment is achieved through the actions of wisdom, by means of the Suchness of meditation and mantra, with a certainty of time, thus showing swift accomplishment. Moreover, if a woman desires to give birth to a son, boil the root of the Ashoka tree with good ghee. Burn cow's milk and boil it together, recite the mantra of the remaining deity twenty-one times, feed it at the appropriate time, and bathe. At that time, engaging in sexual activity will result in the birth of a son similar to her husband. Furthermore, one should abandon wrong desire. Furthermore, one should abandon wrong desire. Furthermore, for those without a son, recite the mantra twenty-one times, and in old ghee, add burnt peacock feathers, boil it with sugar, and drink it.
༄. One should also eat a small amount of arura. For seven days, one should continue to recite the mantra. The mandala for these actions is: on the lunar mandala residing in the Dharma-originated place. On its inner side are the wheels, four layers of circumferences, various vajras with mouths open, in the center of the eight-petaled lotus write the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) of glorious Heruka and the Baṃ (བཾ，梵文：वं，罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：邦) of the noble lady. On the petals of the lotus, write the mantra of the eight-legged one. On the third wheel, the mantras of the individual deities, the characteristics of body, speech, and mind, the wheel is surrounded by a lotus-vajra circumference. The gatekeepers and those residing in the corners, the oath-bound goddesses, should be combined with the mantra of the four-faced deity. At the end of the central seed syllable, write the object of focus, combined with the name and words. And finally, surround it with a vajra and a garland of flames. The vowels and consonants should be written with their heads facing outwards. From the glorious Vajra Ḍākinī, it is said: Abiding in the center of the sphere of space, is the sacred lunar mandala. The collection of rays is a clear radiance, adorned with a garland of wheels. In its center is an eight-spoked wheel, exceedingly beautiful with a garland of lotuses. Again, one should draw the wheel. Body, speech, and mind are of the vajra, the mandala is sacred and vast. Covering all of space, emanate from one's own body. White

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དམར་དང་སྔོ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་མཆོག་ནི་བྱེད་བྲག་བྱ། །བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བྲི། །དེ་མཐར་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཚིག །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། །འོད་ཟེར་འབར་བས་ཕྲེང་འཁྲུགས་བསྐོར། །འདི་ནི་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆར་འབེབས་པ་མུ་ཁྱུད་པར་མ་ལ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལཾ། ཧ་ན་ཧ་ན། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དྷྭ་ན་ས་ཡ་བི་དྷྭ་ན་ས་ཡ། ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ། སརྦ་ནཱ་ག་མར་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་གཡོན་སྐོར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་དག་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཏོར་མ་དང་ལྡན་པས། རང་ལྷག་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དང་ཡིག་འབྲུ་གསལ་
༄། །ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་གཉིས་སུ་མད་པ་ལས། འོད་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བ་ལ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ལས་དང༌། དབྱེ་བ་བསྐྲད་པ་གནོན་པ་རེངས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཚར་བཅད་པའི་ལས། ལྷ་མོ་དུ་མ་སྐྱེས་མ་དང་ཁོར་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལས་གྲུབ་ཅིང་ནུས་པའི་སྟོབས་འགྲུབ་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་མི་ལྡན་པས་མི་འགྲུབ་པ་དང༌། འདི་ཉིད་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །ལེའུའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལ་ལེའུ་འདིར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུའི་གསང་ཆེན་བསྟན་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ལེའུ་དང་པོ་ལས། ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཐོག་མ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོག་སུ་སྐུར་བྱོན་པས་སོ། །དབུས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་རྡོ་རྗེ་འཆང་རི་རབ་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པར་བྱོན་པ་ལས། མཐར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཡང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛད་པ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
以及红色和蓝色，颜色最好的是鸱鸮。这是行为的仪轨。书写勇猛自在金刚，在其末尾加上催促的语句，按照想要的方式添加。外围是金刚链，光芒燃烧环绕。这是伟大的守护，所有事业都能无比成就。这是它的意义。

降雨的边饰图样中，忿怒尊大力士的咒语：嗡 班匝 卓达 玛哈 巴拉 哈哈 哈哈 啪匝 啪匝 班达那 萨雅 班达那 萨雅 吾匝达雅 萨瓦 纳嘎 玛拉 惹纳 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。以此逆时针方向布置。此外，那些坛城具备会供朵玛，自身具备殊胜本尊的慢心，誓言之轮诸神和字迹清晰。

从智慧之轮迎请并供养，不视为二元对立，以光芒散发，以寂静和增益等方式摄受众生之事业，以及驱逐、镇压、僵化等方式惩罚之事业，众多天女、生母和空行母，以及甘露涌动等事业之神，通过极力催动，将会成就。从中成就并获得力量，以及不具备方便的差别而无法成就，以及必定成就之方式的阐述。章节的名称是：根本秘密咒之事业仪轨第九章节的详细解释。

第十章，成就三身之精华咒语仪轨的详细解释。

因此，在此章节中，阐述了具有特殊果报的伟大秘密。从“此后”开始讲述，从第一章节开始：“初始、中央、末尾皆真实存在，三界之中难以寻觅。”的意义是：初始与法性身相应，最初从法界产生，是法身的利他事业，以智慧圆满报身显现。中央是报身金刚持，显现为须弥山层层叠叠的宫殿。末尾是坛城种种变化的奇妙幻化，化身吉祥黑汝嘎与金刚瑜伽母无二无别，为了调伏欲界世间神祇，在赡部洲示现真实坛城，并与之相应。

【英语翻译】
And also red and blue, the best color is the owl. This is the ritual of action. Write the powerful and mighty Vajra, and at the end add words of urging, adding as desired. The outer perimeter is a vajra chain, surrounded by blazing light. This is a great protection, all actions will be accomplished without compare. This is its meaning.

The mantra of the wrathful, mighty one in the rain-bringing border pattern: Om Vajra Krodha Maha Balam Hana Hana Paca Paca Vidhvana Saya Vidhvana Saya Uccataya Sarva Naga Mararana Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Arrange this counterclockwise. Furthermore, those mandalas are endowed with tsok offerings and tormas, and one possesses the pride of being a supreme deity. The wheel of samaya, the deities and letters are clear.

Inviting and offering the wheel of wisdom, not regarding it as dualistic, the activities of subduing beings through the spreading of light, such as pacifying and increasing, and the activities of punishing through expulsion, suppression, stiffening, etc. Numerous goddesses, birth mothers, and dakinis, as well as the gods of activities such as the swirling of nectar, will be accomplished through extreme urging. From this, accomplishment and attainment of power, as well as non-accomplishment due to the lack of skillful means, and the explanation of the manner of certain accomplishment. The title of the chapter is: Detailed Explanation of the Ninth Chapter of the Ritual of the Activities of the Root Secret Mantra.

Chapter Ten, Detailed Explanation of the Ritual of the Essence Mantra for Accomplishing the Three Kayas.

Therefore, in this chapter, the great secret of special fruition is explained. Starting with "Thereafter," from the first chapter: "The beginning, middle, and end are truly existent, difficult to find in the three realms." The meaning is: The beginning corresponds to the Svabhavikakaya, initially arising from the Dharmadhatu, is the altruistic activity of the Dharmakaya, appearing as the Sambhogakaya with wisdom. The middle is the Sambhogakaya Vajradhara, appearing as a palace of Mount Meru stacked upon layers. The end is the wondrous transformation of the mandala, the Nirmanakaya glorious Heruka inseparable from Vajrayogini, in order to subdue the worldly deities of the desire realm, manifesting a true mandala in Jambudvipa, and corresponding to it.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ས་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་རྗེས་འཇུག་ལམ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ཤེས་ཙམ་གྱིས། འདིར་ནི་གསང་བ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་དོན་བླ་ན་མེད་པ་མཆོག་སྐུ་གསུམ་པོ་དག་གི་གླེང་གཞི་དང་བཅས་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་བྱུང་དང་རྗེས་འཇུག་ལས། ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལས། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ངང་དུ་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལས། འོག་མིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་དེར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། དག་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་
༄། །ཉིད་དང༌། དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དོན་དུ། གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་རི་རབ་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པར་བྱོན་ཏོ། གདུགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བ་ལས། དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཔལ་རྗེ་བཙུན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཇི་ལྟར་བཏུལ་བར་མཛད་པ་ནི། དཔལ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་དག་ཀྱང་ཀྱང་མཆིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐབས་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐུག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པར་འཕྲོས་ནས། རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་ན་རྡོ་རྗེར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པར་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་དཔལ་གྱི་བེའུ་རུ་བཞུགས་སོ། །ཧཱུཾ་དེ་ནས་དེ་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ན། འཇིག

【汉语翻译】
所在地。瑜伽士仅仅通过了解后续道路修习的次第，在此讲述秘密成就无疑的无上殊胜三身之根本，即是简要的开示。从智慧之轮的前行和后续，最初是佛陀的事业。即在法界宫殿清净智慧的境界中，法身界与智慧无别，于密严大乐刹土，圆满报身大吉祥金刚持，安住于清净地的菩萨摩诃萨和心母天女们，以及无量如来自身，以无别之相无有迁变地安住。由此为了调伏有情众生，主要向应调伏的贪欲者示现哈德瓦等，前往须弥山的楼阁。调伏一切持伞者之后，大吉祥如来金刚持与无别的吉祥怙主金刚手是如何调伏的呢？即是汇集彼之义，金刚持金刚手祈请道：世尊大自在天等，也有不驯服的有情众生，对于那些一切如来也不能以寂静调伏者，我当如何成办？之后，世尊大吉祥遍照如来，以一切如来的加持，一切如来入于名为大方便智慧金刚之三摩地，入定之时，一切如来的界，与一切微尘相等的光芒四射，在须弥山顶，于金刚所成之珍宝楼阁中再次聚集，一切如来观想平等性，安住在世尊遍照如来的心间莲苞中。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。此后刚一取出，勇士金刚手身心间的金刚发出大光明，遍布一切三界，在一切无量世界云海中，

【英语翻译】
The location. Yogis merely understand the order of practicing the subsequent path. Here, the root of the unsurpassable and supreme three bodies, which are undoubtedly accomplished in secret, is explained as a brief instruction. From the preceding and subsequent wheels of wisdom, initially, it is the activity of the Buddha. That is, in the realm of the Dharma realm palace, in the state of pure wisdom, the Dharmakaya realm is inseparable from wisdom. In that Akanishta Great Bliss realm, the complete enjoyment body, the Great Glorious Vajradhara, dwells in the pure land, the Bodhisattva Mahasattvas and the heart-mother goddesses, as well as the immeasurable Tathagatas themselves, remain immutably in an inseparable manner. From this, for the sake of taming sentient beings, mainly showing Ha Deva and others to those with desire who should be tamed, they went to the pavilion of Mount Sumeru. After taming all umbrella holders, how did the Glorious Tathagata Vajradhara, inseparable from the Glorious Lord Vajrapani, tame them? That is, it is the meaning of gathering him. Vajraholder Vajrapani prayed: "Bhagavan Great Ishvara and others, there are also untamed sentient beings. How should I accomplish those whom all Tathagatas cannot tame with peace?" Then, the Bhagavan, the Glorious Vairochana Tathagata, with the blessings of all the Tathagatas, all the Tathagatas entered the Samadhi called Great Skillful Wisdom Vajra. At the time of entering Samadhi, the realm of all the Tathagatas, equal to all the dust particles, radiated light. On the summit of Mount Sumeru, in the jewel pavilion made of Vajra, they gathered again as one. All the Tathagatas contemplated equality and resided in the lotus heart of the Bhagavan Vairochana. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Then, as soon as it was taken out, the Vajra from the heart of the body of the hero Vajrapani emitted great light, pervading all three realms, in all the infinite world cloud seas,

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་དེར་ལྷགས་ཏེ། ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ནས། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ལྷུང་སྟེ་ཉམ་ཐག་པའི་ཚིག་འབྱིན་ཅིང་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ངོ༌། །ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་ནི་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་
༄། །དྲན་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་རང་རང་གི་སྲོག་འདོད་ན། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ལ། ངའི་བཀའ་ཡང་ཉོན་ཅིག །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ཞི་བར་མཛད་པས་སྡིག་པ་ལས་བཟློག་པར་མཛད་མི་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཕྱག་ཆེན་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་།སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷའི་བདག་པོ་ལྷ་ཆེན་པོ་འདི་མ་བསླང་ན། སྲོག་ཆུད་གསན་པར་བྱས་པས་དོན་མེད། འདི་གསོས་ན་འདི་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་ནས། ཤི་བ་གསོ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་སྨྲས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙའ་བྷཱཾ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནས། ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་བརྗོད་ནས། ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཞབས་གཡོན་པས་མནན། ཞབས་གཡས་པས་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དེ་བའི་སྟེང་དུ་མནན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱིས་རེག་པས། དེ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དུ་མའི་བདེ་བ་མྱོང་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོའི་ལུས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕུལ་བས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ག་དྷཱི་ཀླུང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་འདས་པ་ནས། ཐལ་བས་ཁེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐལ་བའི་དབང་པོའི་དབྱང་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོའི་ལུས་དེ་ལས་ཆེད་དུ་

【汉语翻译】
三宝之主大自在天等所有的一切，都由居住在那里的眷属围绕，无余且没有遗漏，被所有如来的誓言之铁钩钩住后到达那里。围绕所有楼阁，大天等三界的所有主宰都面朝下倒下，发出痛苦的声音，向持金刚手求救。名为大天之神倒在地上，失去了知觉。在那里，持金刚手召唤所有神灵说：如果你们想要各自的性命，就皈依佛、法、僧，也要听我的命令。然后他们这样祈祷说：皈依佛、法、僧以及手印的眷属。又以寂静之行，为了断除阻止罪恶、不行善的众生，而加持之。然后，世尊对大菩萨大持金刚手说：大菩萨，如果不扶起这位天神之主大天，饶恕他的性命是没有意义的。如果救活他，他也会成为圣人。然后，持金刚手心想就这样做，说了这个起死回生的心咒：嗡 班匝 阿 约 嘉 班（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙའ་བྷཱཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र आयुर् ज्ञ भं，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyur jña bhaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，智，班）。从持金刚手足底，发出普遍燃烧的金刚心要之语，为了调伏大自在天，用左脚踩住，右脚踩在女神乌摩天女之上。然后，大天被持金刚手足底触碰，当下体验到所有如来的禅定，总持和多种解脱之门的快乐。大天之身献给持金刚手之足，从下方的世界，经过三十二恒河沙数的世界，超越微尘数的世界，在名为灰尘覆盖的刹土，转变为如来灰尘自在王之音，而成佛。然后从大天之身中特别地

【英语翻译】
All the lords of the Three Jewels, such as the Great Powerful One, and all those who were surrounded by the assembly dwelling there, without exception or omission, were hooked by the iron hook of the vows of all the Tathagatas and arrived there. Circling around all the tiered pavilions, all the lords of the three worlds, including the Great God, fell face down, uttering words of distress, and sought refuge in the glorious Vajrapani. The god called the Great God fell to the ground and lost consciousness. There, the glorious Vajrapani summoned all the gods and said: If you desire your own lives, take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and also listen to my command. Then they prayed thus: We take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, together with the assembly of mudras. Again, by peaceful action, he blessed those beings who prevent evil and do not practice virtue, in order to subdue them. Then, the Bhagavan spoke to the great Bodhisattva, the great and glorious Vajrapani: Great Bodhisattva, if this lord of the gods, the Great God, is not raised up, it is meaningless to spare his life. If he is revived, he will also become a holy being. Then, Vajrapani, thinking to do so, spoke this essence of reviving the dead: Oṃ Vajra Āyur Jña Bhaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙའ་བྷཱཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र आयुर् ज्ञ भं，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyur jña bhaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，智，班). From the sole of the foot of the glorious Vajrapani, uttering the essence of the all-burning vajra, in order to subdue the Great Powerful God, he pressed down with his left foot, and with his right foot he pressed down upon the goddess Uma Devi. Then, when the Great God was touched by the sole of the foot of the glorious Vajrapani, he immediately experienced the samadhi of all the Tathagatas, and the bliss of the doors of dharani and various liberations. The body of the Great God was offered to the foot of the glorious Vajrapani, and from the world below, passing through thirty-two Ganges sands of worlds, surpassing as many worlds as atoms, in that buddha-field called Covered with Ashes, he transformed into the Tathagata Voice of the Lord of Ashes and attained Buddhahood. Then, especially from the body of the Great God,

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པའི་ཕུང་ངོ༌། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་མནན་པས་སུ། །མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གཞབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་ལས་བཀོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག །དབང་ཕྱུག་གི་ལུས་དེར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །གང་ཕྱིར་ཤི་བའི་ལུས་འདི་ཡང༌། །འཚོ་བའི་
༄། །ཁམས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལུས་དེ་སོས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང༌། མ་རུངས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། འཇམ་བུ་གླིང་དུ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཅུག་གོ ། དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེའི་མགོ་བོ་ལ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའི་རྗེས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ་རལ་པའི་གཡོན་ལོགས་ན་འདུག་གོ །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་སུ་ལག་ཏུ་མདུང་རྩེ་བྱིན་ནས། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་དམ་པ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མདུང་རྩེ་དེས། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་ཞིང༌། །གང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་བྱས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གླ་མེད་པས། །ཞབས་མཆོག་གིས་ནི་གང་རེག་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རབ་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དུ་ཁོར་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་དེ་མ་རུངས་པ་རྣམས་བཏུལ། །འཕྲུལ་དགར་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བས་སོ། །དགའ་ལྡན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སོ། །འཐབ་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས། །རི་རབ་རྩེར་རྗེ་བཙུན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་རྣམས་བཏུལ་བའོ། །དེས་ནི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བསྟན་པའོ། །དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེངས་ཏེ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྫོགས་ལོ་ཉིད། །འོད་དཔག་མེད་པས་བདུད་རྩི་བུམ་པ་ཤིང་ལོ་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་རབ་གང༌། །དོ་ན་ཡོད་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་ཡིས་བྱིན་བརླབ་རིག་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་གསང་སྔགས་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། 

【汉语翻译】
所说的堆积。（藏文）
唉玛吙，所有佛陀的，
善逝智慧无与伦比。
以咒语之语镇压之，
不超越痛苦而压制。（藏文）
如是说。之后，从彼佛陀化现一个化身。
进入自在的身体后，特意说了这段话。
唉玛吙，所有佛陀的，
秘密智慧大乐。
为何这已死的身体，
变为存活的
༄。
界。（藏文）
如是说。之后，加持使大自在的身体复苏，为了此世间一切有情众生的利益，以及调伏一切难调伏者，在赡部洲亲自任命为摄政王。
之后，大自在者的头顶上，在吉祥金刚手足踩之后，半月形得以安住，位于头发的左侧。之后，所有如来都赐予吉祥金刚手作为助手，手中给予长矛尖端，并授予名为“金刚智慧胜妙”的金刚名灌顶。
之后，金刚智慧胜妙，菩提萨埵，勇识。
以金刚燃烧的长矛尖端，如火焰轮般旋转，以何者的供养而作供养后，特意说了这段话。
唉玛吙，所有佛陀的，
菩提心是无价的。
至尊之足所触及者，
完全成就为佛陀。（藏文）
如是说。又于他化自在天中，使三界完全获胜，调伏了一切难调伏者。
于化乐天，以忿怒如火燃烧者调伏。
于兜率天，由吉祥金刚藏调伏。
于无诤天，由金刚吽调伏。
于须弥山顶，由至尊金刚手亲自调伏了邪见者。
此乃显示吉祥金刚手如何作为。
于彼处，薄伽梵大金刚持亲自化现的化身。
四身无别，显现为吉祥黑汝嘎。
圆满了毗卢遮那的宫殿坛城。
无量光佛以甘露宝瓶于树叶之上，盛满了颅器。
诸天加持，智慧天女供养，存在于多那的生处。
以诸佛吉祥之秘密真言，真实智慧。

【英语翻译】
The spoken aggregates. (Tibetan)
Emaho, of all Buddhas,
The Sugata's wisdom is unsurpassed.
By pressing with the words of mantra,
Suppressing without transcending suffering. (Tibetan)
Thus it is said. Then, from that Buddha, emanated a manifestation body.
Entering the body of the Lord, he specifically spoke these words.
Emaho, of all Buddhas,
The secret wisdom is great bliss.
Why is this dead body,
Transformed into the realm of
༄.
living? (Tibetan)
Thus it is said. Then, the body of the Great Lord was blessed to revive, for the benefit of all sentient beings in this world, and to subdue all the untamed, he himself was appointed as regent in Jambudvipa.
Then, on the head of the Great Lord, after the foot of glorious Vajrapani pressed down, a crescent moon remained, residing on the left side of the hair. Then, all the Tathagatas gave the spear tip into the hand as a companion to glorious Vajrapani, and conferred the empowerment of the Vajra name called "Vajra Wisdom Supreme".
Then, Vajra Wisdom Supreme, Bodhisattva, Hero.
With the burning Vajra spear tip, whirling like a wheel of fire, after making offerings with whose offerings, he specifically spoke these words.
Emaho, of all Buddhas,
The Bodhicitta is priceless.
Whomever the supreme foot touches,
Perfectly attains Buddhahood. (Tibetan)
Thus it is said. Moreover, in Paranirmitavasavartin, he completely conquered the three realms, subduing all the untamed.
In Nirmanarati, he subdued with wrathful ones burning like fire.
In Tushita, by glorious Vajragarbha.
In Akrista, by Vajra Humkara.
On the summit of Mount Meru, the venerable Vajrapani himself subdued the heretics.
This shows how glorious Vajrapani acted.
There, the manifestation body personally emanated by the Bhagavan Great Vajradhara.
The four bodies inseparable, manifested as glorious Heruka.
The palace mandala of Vairochana is also perfectly complete.
Amitabha with nectar vase on the tree leaves, filled the skull cup.
The gods bless the birthplaces that exist in Dona, the wisdom goddesses make offerings.
With the secret mantra of the glorious Three Jewels, the true wisdom itself.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
།མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་རྒྱས་གདབ་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་ཆགས་ཀུན་དུ་རོལ་པ་བདེ་བ་མཆོག །གར་ཉམས་དགུ་ལྡན་མི་ཟད་བདེ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བསྟན་པ། །དེ་ཉིད་སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཡིས། ས་གསུམ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་བྱེད་བདེ་བའི་
༄། །དབང་ཕྱུག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་བ་ལེ་ཏ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། བཛྲ་བྷ་ཤྭི་དྷི་པ་དང༌། བཛྲ་དྷ་ཤི་བི་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧྲྀ་ད་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སུ་ཀརྨ། བཛྲ་སུཀྵ་ཀྲའམ། བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀ །བཛྲ་དྷརྨཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བྷཻ་ར་བཛྲ། ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཤུདྡྷ། ཨོཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན། བཛྲ་དྷ་ར་བྷཀྵ་ཡ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དི་བནྡྷ། བྷྲྀ་ཀུ་ཏི་ཧ་ར། ཨོཾ་སཱུཪྻ་ཛྭ་ལ། མེ་པྲ་ཡཙྪ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཀྲོ་དྷ། བཛྲ་ཤོ་དྷ་ཡ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཙཀྲ། ཀྲོདྷ་ཙེཚ་ད་བ་ཡ། ཨོཾ་ཧ་ར་སྤ་ཏ་ཡ། བྷ་མ་ཏྲ་ན་ཧཱུཾ། ཨོམ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵམཱ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སུ་ཀྵ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཁྲོ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ས་བླ་ས་སྟེངས་འོག་ཁྱབ་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ཕྱི་ནང་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཉིད་བདེ་ཆེན་སྒོ་མཚམས་བཅས་པའོ། །བསྐལ་པ་དང་པོ་རྫོགས་ལྡན་དུས་སུ་བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འབྱུང་བ། །གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་རྩོད་པའི་དུས་མཐར་འཛམ་གླིང་པདྨའི་དབུས། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་གིས་མ་ག་དྷཱར་ནི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གནས་པ་ཡིས། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དུར་ཁྲོད་བཅས་པར་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ལྷ་བཞི་ལྷ་མོར་བཅས་པས་གནས་ཞེས་བཏགས། །དྲི་ཟ་བཞིས་ནི་ཡུམ་ལྡན་མི་འགྱུར་ནམ་མཁར་གནས་ཞེས་བརྗོད། །ས་སྟེང་ནས་ནི་གནོད་སྦྱིན་གཉིས་ནི་ཡུམ་དང་ཞིང་ཞེས་བསྒྲགས་པ་སྟེ། །ཉེ་ཞིང་གནོད་སྦྱིན་ཟུང་སྟེ་ཡུམ་བཅས་གཏེར་བདག་རིམ་པས་གནས། །ཚནྡོ་ཧ་ནི་སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་ཟུང་ལྡན་རི་བོའི་སུལ་ལོངས་སྤྱོད། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ནི་སྲིན་པོའི་འཁོར་གྱུར་ཟུང་ལྡན་རྣམ་འགྱུར་སྤྱོད། །འདུ་ས་དག་ཏུ་གླུ་ཡི་དབང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད། །ཉེ་བའི་འདུ་སར་ཀླུ་ཡི་བྲན་གྱིས་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་རོལ་ཞིང་རྒྱུ། །དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་ལྟོ་འཕྱེ་ཟུང་གྱུར་རྟོག་དཔྱོད་འགོག་པར་རོལ། །ལྟོ་འཕྱེ་དག་གི་བྲན་གྱུར་གཉིས་པོ་ཡུམ་བཅས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ས་འོག་སྤྱོད། །དེ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བྱས་འཇིག་རྟེན་དབང་བསྒྱུར་གནས་པ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་དེར་ཆགས་སྡང་སྤྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །གང་དུ་དབང་ཕྱུག་འཇིགས་བྱེད་ཨུ་མ་འཁོར་ཅས་

【汉语翻译】
不动金刚灌顶族主增盛无上妙，金刚萨埵随生普贤妙乐胜，具足九种舞姿无尽胜乐忿怒身，彼之身中忿怒众相变幻生，三界一切遍布安乐自在力。
༄。嗡 班杂 巴列达 卓达亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂 巴西提 巴当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂 达西 比纳夏亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），舍利达 阿嘎夏亚 班杂 卓达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 班杂 卓达 索嘎玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂 索卡 卓昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂 阿玛嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂 达玛嘎玛吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 贝ra 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），吽 嘎ra 秀提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 比秀达那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂 达ra 巴夏亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 班杂 姆迪 班达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），布利古提 哈ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 索亚 扎拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），麦 扎亚恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 班杂 哈萨 卓达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂 秀达亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 班杂 玛哈 扎嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），卓达 泽恰 达瓦亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 哈ra 萨巴达亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），巴 玛 扎那 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 卓达 ra恰玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班杂 卓达 索夏亚 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是二十四忿怒尊，于地上、地上方、下方遍布而行，于内外一切时中。彼即是曼荼罗之王，乃大乐之门界。第一劫圆满之时，修持之智慧先显现。三具二具争斗时末，于赡洲莲花中央。事业胜者于摩揭陀，以怖畏时名安住。饮血近处之饮血尸林，怖畏八尊住。虚空中四天神与天女眷属，立名为处所。乐神四尊与母俱，不变虚空名处所。地上二药叉，与母及田地宣说。近田药叉双，与母财神次第住。旃陀诃，罗刹罗刹女双具，山间享用。近旃陀诃，罗刹眷属双具，变异享用。聚集处，歌神父母双具，瑜伽行。近聚集处，龙之仆役父母俱，嬉戏而行。尸林中，食肉鬼双成，止息分别而乐。食肉鬼之仆役二者与母，近尸林地下行。彼等掌管三有，支配世间而住立。二十四处所，彼处贪嗔行，乃世间者。何处自在怖畏乌摩眷属

【英语翻译】
Unsurpassed is the empowerment of the Immovable Vajra, increasing the lineage lord. Vajrasattva follows the arising, all-pervading enjoyment, supreme bliss. Displaying the wrathful body of the inexhaustible supreme bliss, possessing nine dance postures. From that very body, a multitude of wrathful ones emanate, pervading all three realms with the power of bliss.
༄. Om Vajra Bale Ta Kro Dhaya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Vajra Bha Shwi Dhi Pa Dang (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Vajra Dha Shi Bi Na Shaya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Hri Da A Karshaya Vajra Kro Dha (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Om Vajra Kro Dha Su Karma (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Vajra Su Sha Kra Om (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Vajra Atma Ka (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Vajra Dharma Krama Hum (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Om Bhaira Vajra (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Hum Kara Shuddhe (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Om Bi Shodhana (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Vajra Dhara Bhashaya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Om Vajra Mudi Bandha (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Bhri Kuti Hara (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Om Surya Jwala (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Me Prayaccha (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Om Vajra Hasa Kro Dha (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Vajra Shodhaya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Om Vajra Maha Chakra (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Krodha Checha Davaya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Om Hara Spataya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Bha Ma Trana Hum (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Om Krodha Rakshama (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Vajra Krodha Su Shaya Hum (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese). Thus, the twenty-four wrathful ones pervade and act above, on, and below the earth, at all times, both internally and externally. That itself is the supreme king of mandalas, the gate and boundary of great bliss. In the first kalpa, the time of perfection, the primordial wisdom of practice arises. At the end of the age of strife, with three or two qualities, in the center of the Jambudvipa lotus. The supreme lord of action dwells in Magadha, named the time of terror. In the charnel ground of the blood drinkers, near the blood drinkers, dwell the eight terrors. From the sky, four gods with goddesses are named as places. Four Gandharvas with mothers, unchanging, are said to dwell in the sky. From the earth, two Yakshas are proclaimed with mothers and fields. Near the field, a pair of Yakshas with mothers, the treasure lords dwell in order. Chandoha, a pair of Rakshasas, male and female, enjoy the mountain crevices. Near Chandoha, the retinue of Rakshasas, a pair, enjoy transformations. In the gathering places, the lord of song, father and mother, practice yoga. Near the gathering places, the servants of the Nagas, with father and mother, play and roam. In the charnel grounds, a pair of flesh-eaters, enjoy stopping thoughts and analysis. The servants of the flesh-eaters, the two with mothers, near the charnel ground, act underground. They have power over the three realms, dwelling as rulers of the world. In those twenty-four places, the worldly ones act with attachment and aversion. Wherever the powerful, terrifying Uma with retinue

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་པས་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འབྱོར་མར་ལྡན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས། །གདུག་པ་གདུལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་དྲག་པོ་
༄། །སྒྲོགས། །ས་ཆེར་རབ་གཡོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་རབ་འཁྲུགས་མཛད། །དེར་ནི་འཇུག་དང་དབང་གྱུར་ལོངས་སྤྱོད་རབ་ཏུ་ཐིམ་བྱེད་པས། །གདུལ་བྱའི་མིང་གི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་འདུལ་བྱེད་ཉིད་ལས་བཏགས། །དེས་ནི་མངོན་འབྱུང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མཛད་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་འདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཕྱིན་ནང་དག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྔ་པའོ། །དེ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྗེས་འཇུག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་བྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ། དེ་ཉིད་ཀྱང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལམ་སྔོན་དུ་བྱས་བ་ནི། རྒྱུའི་ཆ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ལུས་ཅན་དུ་གནས་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཏུའོ། །ལམ་དུ་ཐབས་ནི་གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་མཉམ་རྗེས་གཉིས་མེད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆར་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་ཞིག་ནས་ལྷག་མཐོང་དབྱེར་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པར་ང་ཡིས་བཤད་དོ་ཞེས་གདམས་པའོ། །གཉིས་པའི་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་ཚུལ་ནི། །རྒྱུའི་ཆ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགག་པ་མེད་པ་ལས། ལམ་དུ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཅན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་ལྷ་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཁོར་ལོ་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པས་དེ་ཚེ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཆར་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་སྨྲའོ་ཞེས་གདམས་པའོ། །གང་དུ་རྒྱུད་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཅན་དུ་རྣམ་པ་ཉིད་བྱམས་པ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་དུས་གང་གི་ཚེ། །ཚད་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་དོན་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རང་བས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་བློ་དང་ལྡན་པས་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་དག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་སྣང་ལ་གོམས་ས

【汉语翻译】
安住于嬉戏中。 具足薄伽梵黑汝嘎吉祥金刚瑜伽母，坛城轮之诸神众，智慧事业，调伏恶毒之神变，怖畏之厉声巨响。
发出！ 大地剧烈摇动，世间界皆剧烈震动。 于彼进入及得自在，受用完全融入，以所调伏者之名称，瑜伽勇士即从调伏者而立名。 彼以显现种种神变之事业，于三身调伏之净土中，五五之轮。 彼乃最初之结合等，开示三摩地三者后，今开示随行修持者所成办之果，将获得法身。 彼亦以二次第道为先导，从因之分而言，一切有情之相续中，安住如来藏之身，乃是周遍。 于道中，方便是，于何时，一切法以空性为先导，则能使一切完全清净。 修行者于无二之俱生智中体验，则将生起无分别之三摩地，彼由上而上逐渐增长，至无有胜观之差别时，彼时我将宣说大智慧，无上秘密，具足二清净之法身，以及知之智慧事业，如是教诲。 第二之色身二种之生起方式是，从因之分而言，菩提心无有间断。 于道中，天身如幻之身，显现而无自性。 于何时，瑜伽士之相续中，以具足相好之方式安住，故修行者修持天身坛城之方式，以轮为所依之禅定，彼时将生起功德圆满，故我说将获得报身，如是教诲。 何处相续之种种显色之智慧是化身，于任何显现之如梦如幻之身中，形相即是慈爱与悲悯之自性，于任何之时，以无量之菩提心，以利他为主之修行者，以自重他轻之心而具足，故庸常之显现将转为清净，于彼时，习惯于显现为坛城之神

【英语翻译】
Abiding in play. The Bhagavan Heruka, glorious Vajrayogini, possessing wealth, the deities of the mandala wheel, wisdom activities, the terrifying, loud roar of the miraculous power to subdue the wicked.
Emitting! The great earth trembles, all realms of existence are greatly shaken. There, entering and becoming empowered, enjoyment is completely absorbed, the heroes of those to be subdued are named after the subduer himself. Through the deeds of manifesting various miraculous powers, in the pure lands of subduing the three bodies, the five-five wheel. That is, after showing the first union and the three samadhis, now showing that the fruit accomplished by those who practice the subsequent practice will attain the Dharmakaya. That itself is preceded by the two stages of the path. From the aspect of the cause, it is universally present that the essence of the Tathagata abides in the continuum of all sentient beings. On the path, the means is that when all dharmas are preceded by emptiness, then all are purified. When the practitioner experiences the non-dual co-emergent wisdom, then non-conceptual samadhi will arise, and as it increases from above, when there is no difference in insight, then I will explain the great wisdom, the supreme secret, the Dharmakaya with two purities, and the wisdom activities of knowledge, thus instructing. The second form body, the way the two kinds arise, is that from the aspect of the cause, Bodhicitta is uninterrupted. On the path, the divine body is like an illusion, appearing but without inherent existence. When it abides in the continuum of the yogi in a manner adorned with marks and signs, the practitioner meditates on the divine body in the form of a mandala, with the wheel as the basis, then perfect qualities will arise, so I say that the Sambhogakaya will be attained, thus instructing. Wherever the wisdom of various appearances of the continuum is the Nirmanakaya, in any appearance of the dream-like illusory body, the form is the nature of love and compassion, at any time, with immeasurable Bodhicitta, the practitioner who focuses on benefiting others, possessing the mind of cherishing others more than oneself, the ordinary appearances will be transformed into purity, at that time, accustomed to appearing as the deities of the mandala.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་པས། སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འཆར་བ་དེའི་
༄། །འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་ངས་བཤད་པ་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་བླ་ན་མེད་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྤྲུལ་པ། །ཡང་དག་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པས་གསང་ཆེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྟོང་པ་ཉིད། །ངོ་བོའི་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་མཚན་ཉིད་འོད་གསལ་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་འདར་དུ་རླུང་སེམས་འདུས་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་སྣང་ལ་དབང་ཐོབ་པས་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཉམས་མྱོང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ངག་གསུངས་རྡོ་རྗེ། སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པས། ཤྲཱི་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ལ། ཧེ་ནི་གར་དགུའི་རོལ་པས་དགྱེས་པར་སྤྱོད་པ། རུ་ནི་བདུང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་མི་ཟད་པ་ལའོ། །ཀ་ནི་ཞིང་ཁམས་དུ་མ་སྐུ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདེ་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ས་བཅུ་གསུམ་པའི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་གསང་བ་ལས། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་ན། འཆི་བ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། བར་མ་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །སྲིན་པའི་སྐྱེ་བ་བཞེང་པ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ལུས་གནས་པ་ལྟར་ན། རྩ་སྤྲུལ་པ། ཡི་གེ་ལོངས་སྤྱོད། ཐིག་ལེ་ཆོས། ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་ན། རྣམ་པ་གསལ་བ། སྤྲུལ་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས། །ཉམས་མྱོང་བདེ་བ་ལོངས་སྐུ། །མི་རྟོག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་ན། ལུས་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད། ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་སྐུ། སྙིང་པོའི་རླུང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་ན་གཏུམ་མེ་ལས་རྒྱ་སྤྲུལ་པ། ཧཾ་ཆོས་རྒྱ་ལོངས་སྤྱོད། འབར་འཇག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུ། །ཉམས་མྱོང་དྲི་མ་མེད་པ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་
༄། །ཤེས་ཀ

【汉语翻译】
彼，器情诸法显现为天及宫殿之
果，我说获得化身，是因缘和合无上的因果。现在为了显示三身无别自性大乐身生起，法身、报身、化身，真实获得无疑。如是，大秘密之精华大手印任运成就，自性清净空性，自性不变周遍，体性光明无二味一，无分别，不可思议，不住于任何处，大乐自生如来。智慧是与瑜伽相应的普贤，风心融入而获得受用境相之自在，故获得大乐。体验乐明无念究竟，自性瑜伽士之身成金刚身，语成金刚语，心成金刚心。吉祥方便智慧无别成为大乐，诃者，是随心所欲享用九种嬉戏，汝者，是无尽甘露之大海。迦者，是身圆满诸佛刹土之安乐，与金刚瑜伽母无二成就，成为具足四身五智十三地之果，此生即能毫无怀疑地获得。因、道、果之秘密中，依续部次第，死亡空性是法身，中阴是报身，受生为化身。如身安住，脉是化身，字是报身，明点是法身，自性是法性智慧之风。如天瑜伽，显现是化身，自性空性是法身，体验安乐是报身，无分别自性身。如咒语次第，身脉轮是化身，阿哩嘎哩咒语轮是报身，明点菩提心轮是法身，心要之风是自性身轮。或者拙火生起之印是化身，吽字法印是报身，燃滴大手印是法身，体验无垢誓言印是自性身。智慧

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རིམ་པ་ལ། བདུད་རྩི་སྤྱི་བོ་ནས་བབ་པས་མགྲིན་པར་དགའ་བ་སྤྲུལ་པ། སྙིང་གྲ་མཆོག་དགའ་ལོངས་སྐུ། ལྟེ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཆོས་སྐུ། གསང་བར་དགའ་བྲལ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་རིམ་པ་ལ། ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་སྤྲུལ་པ། སྙིང་ཁར་རྣམ་སྨིན་ཆོས། འགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ལོངས་སྐུ། སྤྱི་བོར་དབང་གི་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ནོ། །གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ། སྐུའི་གསང་བ་ལྟེ་བ། གསུང་གི་གསང་བ་མགྲིན་པ། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྙིང་ག །སྤྱི་བོར་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་གནས་སྐབས་སུ་ལས་རབ་འབྱམས་བསྟན་པ་ལ་ཉེ་བར་གདམས་པ་བསྟན་པ་ནི། གསང་སྔགས་ནི་ཡིད་ཅན་ཤེས་པས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་འདིའི་སྙིང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དུ་ཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྟེར་བར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ངས་བཤད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པོ་དབང་པོའི་རིམ་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག་པར་མདོར་བསྟན་པའོ། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་བྱ་བ་ལས། ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་བ་ལས། སྦྱིན་སྲེག་ཕྲིན་ལས་དང་བསྟུན་ལ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་བསྒྲུབ་པའམ། ཡང་ན་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་ཡིད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་ཡང་ལག་དང་ལྡན་པས་དབང་པོ་རབ་ནང་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཁོ་ནས་གྲུབ་ལ། དབང་པོ་འབྲིང་དང་ཐ་མས་ནི་ཕྱི་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་འཁྲུལ་འཁོར་རྫས་དང་སྔགས་དང༌། བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་པས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་རོ་ཙ་ན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཁྲིར་བཟླས་ཏེ། སྨིན་མའི་བར་དུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་བསམ་ན་ནི། དཔག་ཚད་བྱེད་པའི་བར་དུ་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་ནི། ནང་དོན་དུ་ན་རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དངས་པར་འགྱུར་བས། ཁམས་གསུམ་ས་དགུའི་
༄། །བསྒོམ་ལམ་ཟག་བཅས་ལས་འདས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་གནས་པས། རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངག་ལས། འགྲོ་བ་ནི་གཞན་དུ་གཤེགས་པའོ། །འོང་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ད

【汉语翻译】
之次第，甘露从顶门降临，于喉间生喜悦之化身，心间生殊胜喜悦之报身，脐间生俱生喜悦之法身，密处生离喜悦之自性身，当知顺生逆生之理。秘密之次第，脐间生因同之化身，心间生异熟之法身，喉间生士夫所作之报身，顶门生权之果自性大乐。秘密彼性中，身之秘密在脐间，语之秘密在喉间，意之秘密在心间，顶门示现自性大乐智慧金刚无别之秘密。于彼处，为示现暂时之事业差别，而示现近于教诫者，秘密真言乃以有情识知而救护之方便，此之精要乃为主尊与眷属之坛城，身语意劝请，迅速赐予成就，我吉祥黑汝嘎所说，具足修行者根器次第差别者，谛听，此乃简要之开示。显现事业与成就之行为中，于积聚修法中，以具足亲近修持四支之差别，事业迅速成就，与火供事业相合，天之瑜伽亦以外坛城圆满而修持，或以此心咒，二十二尊意之天众，身语意之轮中，从胎生之坛城与化生之坛城之生起次第，以具足支分，唯根器上等者入于内，根器中等与下等者，则入于外，以幻轮、物、咒语与劝请词而成就，如是说诵持此心要，依于七生之罗札那之事业，诵持此世尊之心要于法座上，于眉间作明点，若思于虚空中行走，则于一由旬间，成为圣者，于内义中，脉与菩提心清净，三界九地，
༄། །以禅定道超越有漏，安住于菩萨地，从获得四解脱门之智慧语中，去者乃往他处，来者乃如是性。

【英语翻译】
In the order of, the nectar descends from the crown of the head, generating joy in the throat as the emanation body, supreme joy in the heart as the enjoyment body, co-emergent joy in the navel as the dharma body, and joy-free essence in the secret place as the essence body; one should understand the principle of arising and reversing. In the order of secrets, the emanation body of similar cause arises in the navel, the dharma body of maturation arises in the heart, the enjoyment body of the agent arises in the throat, and the great bliss of essence as the fruit of empowerment arises in the crown of the head. In the secret itself, the secret of the body is in the navel, the secret of speech is in the throat, the secret of mind is in the heart, and the secret of the indivisible essence of great bliss wisdom vajra is revealed in the crown of the head. There, to show the temporary differences in activities, the instruction that is close to the teachings is shown: the secret mantra is the essence of this method that protects by means of sentient beings' knowledge, which is the mandala of the main deity and retinue, urging body, speech, and mind, and swiftly bestowing accomplishments, as spoken by glorious Heruka. Listen, those who possess the distinctions of the order of practitioners' faculties, this is a brief explanation. In the act of manifesting actions and accomplishments, in the accumulation practice, actions are swiftly accomplished by the distinction of possessing the four limbs of approach and accomplishment. In accordance with the fire offering activity, the yoga of the deity is also practiced by perfecting the outer mandala, or this essence mantra, the twenty-two deities of the mind, in the wheel of body, speech, and mind, from the generation stage of the womb-born mandala and the miraculously born mandala, with complete limbs, is accomplished only by those of superior faculty who are supremely devoted to the inner. Those of intermediate and inferior faculties are accomplished by being supremely devoted to the outer, with illusion wheels, substances, mantras, and exhortations. It is said that by reciting this essence, relying on the actions of Rocha in the seventh life, reciting this essence of the Bhagavan on the throne, making a drop between the eyebrows, and thinking of walking in the sky, one will become a noble being for a yojana. In the inner meaning, the channels and bodhicitta become clear, the three realms and nine grounds,
༄། །By the path of meditation, transcending the contaminated, abiding on the bodhisattva ground, from the wisdom speech of obtaining the four doors of liberation, the one who goes is going elsewhere, the one who comes is suchness.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཇུག་པ་སྤྲོ་བསྡུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་བྱེད་དོ། །རྒྱུའི་དུས་སུ་རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དུ་སྣང་བ། ལམ་དུ་ཉམས་མྱོང་དུ་འཆར་ལ། འབྲས་བུ་དེ་ཤེས་པ་དང་བོ་དྷི་སཏྭའི་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཆོགས་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཁང་བཟངས་དང་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །ཤིང་དང་ནི་རྩ་ཀུན་འདར་མ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཁྱིམ་ལ་འཛེགས་ཏེ་ཞེས་དབང་པོ་ཐབས་ཀྱི་ཆས་ཡུལ་ལྔ་ཤེས་རབ་དང་གཉིས་མེད་སྤྱོད་པས་འཛེགས་ཏེ་བདེ་ཆེན་པོ་རོལ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ཞེས་ཁམས་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བས་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་བར་དུ་ནི་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པའོ། །འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་གནས། ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འཇུག་ཅིང་འོང་བ་ལས་བདེ་ཆེན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གནས་འོག་མར་མི་ལྟུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་།འདོད་ན་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་ནི་རང་གི་འདོད་ལྷའི་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་རོ། །འདོད་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ནི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་པས་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མ་ནུས་པ་ལ་ཉེ་བའོ། །དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བའི་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ལ་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ལ། འདོད་ན་བྱིས་པ་དང་ནི་ཐོག་མའི་དུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྒན་མོ་དང་ནི་ཐ་མ་ནུས་པ་ལ་ཉེ་བའོ། །ད་ལྟ་བ་ལ་དར་ལ་བབ་པའི་ནི་རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་རྒྱས་པས་གནས་པ་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པའམ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཚད་མི་འདྲ་བ་ཕྲ་རགས་དུ་མ་རྩ་དང་ཡི་གེ་དང་ལུས་ཀྱི་རྩེན་གར་སྟོན་པའོ། །ཡང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་འདུལ་བ་ལ། འདོད་ན་གླང་པོ་ཆེ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་གནས་སྐབས་གང་ལ་བབ་པའི་བྱེད་པ་དུ་མ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་ན་རྨ་བྱ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་
༄། །སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་སྟེ། སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པ་དེའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་ཆ་བྱད་དུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཡོངས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡང་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་འཕྲོག་པ་ནི་དེའི་ན

【汉语翻译】
使进入收放自如，变化无穷。能变现成百上千种形相。在因位时，各种显现为有相的识，在道位时，显现为体验，果位时，则转变为智慧和菩提萨埵的各种有相的智慧。正如经中所说：“宫殿”指的是金刚身脉轮。“树木”指的是所有根都依赖于颤动。“登上房屋”指的是以权能方便之具，以五境智慧和无二行持而登上，享受大乐的瑜伽母们，指的是清净诸元素所生的智慧，由上往上增进，直至百千俱胝，到达色究竟天的究竟清净刹土，这就是成就空行。从光明法界的虚空中进入双运并安住。从进入和到来于智慧本身，安住于大乐本身，不会改变成其他，意思是不会堕落到下处。如果想显现，就会显现，指的是自己的欲天双运智慧身。如果想不显现，就不会显现，指的是安住于法性光明空性之中，思虑无法分辨，接近于如虚空般无能为力。从那之后，为了显示转变为各种形相的作用，显示作用时：如果想变成小孩，指的是最初以三摩地。变成老妇，指的是最后接近无能为力。现在正值壮年，指的是脉、气、明点增长而安住，能摄取形相，指的是身体的构造或颜色、形状和大小不同，细微和粗大等，展示脉和文字以及身体的嬉戏。再次，为了调伏畜生道众生：如果想变成大象等，要知道这显示了在任何时间、任何情况下所应采取的多种行为。如果想变成孔雀等，
这是为了展示调伏卵生众生的神变，从而获得转变的权力。如果想变成天、龙、夜叉等任何形象，就变成那个形象，意思是即使显现为天魔的装束，也要让他们完全信服金刚乘。此外，如果被恶劣的论敌、外道等人的言辞所夺，那么就用

【英语翻译】
Entering makes the gathering and dispersing special, and changes are endless. It can manifest into hundreds and thousands of forms. In the causal stage, various consciousnesses appear as having form. In the path stage, they appear as experiences. In the fruition stage, they transform into wisdom and the various forms of wisdom of the Bodhisattva. As it says in the text itself: "Palace" refers to the chakras of the vajra body's channels. "Trees" refers to all the roots that rely on trembling. "Climbing the house" means climbing with the power of skillful means, using the five objects of wisdom and non-duality, enjoying great bliss with the yoginis. It refers to the wisdom born from the purification of the elements, increasing from above, reaching hundreds of thousands of kotis, and going to the ultimate pure realm of Akanishta, which is the accomplishment of the Dakini. From the sky of the clear light realm, one goes and abides in union. From entering and coming into wisdom itself, abiding in great bliss itself, it will not change into anything else, meaning it will not fall to a lower place. If one wishes to appear, one will appear, referring to one's own desired deity's union wisdom body. If one wishes not to appear, one will not appear, referring to abiding in the nature of reality, clear light emptiness, where thoughts cannot be distinguished, close to being as powerless as the sky. From that, to show the action of transforming into various forms, when showing the action: If one wants to become a child, it refers to the initial time with samadhi. Becoming an old woman refers to the final stage of being close to powerless. Now, being in one's prime, it refers to the channels, winds, and bodhicitta increasing and abiding, being able to grasp form, referring to the structure of the body or the different colors, shapes, and sizes, subtle and gross, showing the play of channels, letters, and the body. Again, to tame sentient beings in the animal realm: If one wants to become an elephant, etc., one should know that this shows the various actions to be taken at any time and in any situation. If one wants to become a peacock, etc.,
This is to show the miracles of taming egg-born beings, thereby gaining the power of transformation. If one wants to become any form, such as a god, naga, or yaksha, one becomes that form, meaning that even if one appears in the guise of a god or demon, one should make them completely believe in the Vajrayana. Furthermore, if one is robbed by the words of evil opponents, outsiders, heretics, etc., then one should use

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ུས་མཐུ་དང་རྩོད་པ་ཉམས་པར་རོ། །མཐོང་བ་འཕྲོག་པ་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་སྣ་འཕྲོག་པ་སྟེ་སྣ་དང་རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་གཟིར་བས་ཉམ་པའོ། །ལྕེ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྗོད་པ་སྒྲ་སྐད་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་མཚན་ཆ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་དབང་པོ་ལས། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་ཐོག་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བབས་པས་མེ་འབར་ཞིང་བསྲེག་པར་བསམས་པས་དེས་པར་འགྱུར་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་གི་འདོད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ཁྲག་འདྲེན་ཅིང་འགུགས་པར་བྱེད་པའམ་ནི་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་གོང་ལེའུ་དགུ་པ་ལྟར་བ་བའོ། །གནོན་པར་བྱེད་དོ་ནི་སུམྦྷ་ནིའི་སྦྱོར་བས་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལྟར་བྱས་པས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཚར་བཅད་ཅིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །ལེའུའི་མཚན་བསྟན་བ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ལས། འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་བདེ་སྟོང་དུ་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་པའོ། །སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པའི་དོན་ནི་གོང་དུ་རྒྱུ་ཐབས་འབྲས་བུ་ལས། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ལེའུའི་མིང་ནི་པ་ཏ་ལ་གཞུང་སྐྱོང་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །བཅུ་པའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ལས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་དག་ཅིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་གསང་བ་ངེས་པར་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྟོན་པ་ཉིད་དེ། གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་རིམ་པ་གཉིས་ལ་གོམས་པས་གང་ཞིག་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་སྟོན་པའོ། །མཐོང་ཆོས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་
༄། །སྦས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས། སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟ་བའི་གཙང་སྦྲ་བདུད་རྩི་བླ་ན་མེད་པ་བསྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་ས་འོག་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཐོབ་པ་སྟེ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནས། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལས། ར

【汉语翻译】
息灭威力与争斗。夺取视力，使眼识衰弱，夺取嗅觉，即鼻和耳的意识受到折磨而衰弱。夺取舌头，即言语声音衰弱。从自身明观为本尊的种子字中，如闪电般散发光芒。从所要成就的本尊处。秘密心咒的光芒如闪电般，以金刚之形降下，观想火焰燃烧并焚烧，以此便能成就。或者抽取并勾召所要成就的本尊的血液，或者如第九品那样行使猛烈行为。压制，即通过苏姆巴尼的结合，像用橛钉刺击障碍那样，必定能够成就。这些是断绝意识之业，并显示了应以智慧之业来摄受。章节的名称显示为：吉祥轮摧毁者中，五轮俱足，于乐空之中成为一味。成就三身之义，如前因、方便、果所示。心咒的仪轨是事业中最殊胜、无上的秘密。章节的名称是帕塔拉掌管教法的详细解释。第十品的分类解释完毕。
第十一章，七世之相的仪轨的解释。
嗡。为了显示清净业之身，以及成就智慧身之功德的秘密，必须显现持明者的处所。从那之后，世尊的心咒本身就显示了事业。此外，通过修行者对两种次第的熟练掌握，仅仅依靠传承就能显示密咒的伟大。通过显现可见之法，迅速进入成就之义。
嗡。通过揭示隐藏之物，仅仅依靠在同一容器中食用洁净的甘露，就能迅速获得成就的方法，显现空行、地行、地下等等。迅速获得大手印金刚身，这是简要的指示。现在详细解释。从“任何士夫”开始，到“显示七世之相”为止。

【英语翻译】
May power and strife be extinguished. To rob sight is to weaken the consciousness of the eye; to rob smell is to afflict and weaken the consciousness of the nose and ears. To rob the tongue is to weaken speech and sound. From the seed-syllable visualized as the self-deity, rays of light emanate like lightning. From the power of what is to be accomplished. The light of the secret mantra, like lightning, descends in the form of a vajra, and by thinking that the fire blazes and burns, it will be accomplished. Or draw and summon the blood of the deity to be accomplished, or perform fierce actions as in the ninth chapter. To suppress is to use the union of Sumbhani, like stabbing an obstacle with a phurba, and it will surely be accomplished. These cut off the karma of consciousness and show that one should be embraced by the karma of wisdom. The name of the chapter is shown as: In the Auspicious Wheel Destroyer, the five wheels are complete, and become one taste in bliss and emptiness. The meaning of accomplishing the three bodies is as shown above in cause, means, and result. The ritual of the heart mantra is the most supreme and unsurpassed secret of activities. The name of the chapter is a detailed explanation of Patala governing the doctrine. The explanation of the classification of the tenth chapter is completed.
Chapter Eleven, Explanation of the Ritual of the Characteristics of Seven Lifetimes.
Om. In order to show the purification of the body of karma and the manifestation of the place of the vidyadhara who must realize the secret of accomplishing the qualities of the body of wisdom, from then on, the heart mantra of the Bhagavan himself shows the activity. Furthermore, by the practitioner's mastery of the two stages, the greatness of the secret mantra can be shown merely by relying on the lineage. By manifesting the visible dharma, the meaning of quickly entering into accomplishment.
Om. By revealing the hidden, the method of quickly attaining accomplishment by merely relying on the pure nectar eaten in the same vessel is explained, manifesting sky-faring, earth-faring, underground, and so on. The great mudra vajra body is quickly attained, which is a brief instruction. Now to explain in detail. From "any person" to "showing the characteristics of seven lifetimes."

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ྟགས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ངེས་པ་ནི། དང་པོའི་འགྲོས་ལྟར་དལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། དེའི་གྲིབ་མའང་མདུན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་མིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་རྒྱུད་མི་འགྱུར་བའོ། །རོ་ཙ་ན་ཡོད་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་ལས་བྱུང་བ་ལས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླས་ནས་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་ཞེས་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་ཉེར་གཉིས་པའི་ཆེ་བ་སྟོན་པ། དངོས་པོ་ཀློག་ཏུ་སྟོན་པའི་རྫས་སུ་ཕྲ་རགས་དུ་མ་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཆུའི་ཁམས་དངས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟན། །ནད་བད་ཀན་ཞི། །ཞེ་སྡང་དག་པའོ། །སའི་ཁམས་དངས་པས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟན། ནད་མཁྲིས་པ་ཞི། སེར་སྣ་ང་རྒྱལ་དག་པའོ། །མེའི་ཁམས་དངས་པས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟན། ཁྲག་འཁྲུགས་ཞི། འདོད་ཆགས་དག །རླུང་གི་ཁམས་དངས་པས་ལས་ཀྱི་རིག་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟན། །རླུང་ནད་ཞི། ཕྲག་དོག་དག་པའོ། །འབྱུང་བཞི་དག་པས་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དངས་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ནུས་བ་བརྟན། འདུས་པའི་ནད་ཞི། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་མ་རིག་པ་རང་སར་དག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སིཧླ་དངས་པས། ཉི་མ་ལྟ་བུའི་དྲོད་དང་མདངས་བརྟན། ཕྱིར་དབྱུང་བའི་རླུང་དབུ་མར་ཚུད། །ལུས་ཀྱི་ག་བུར་དངས། པས། ཟླ་བ་ལྟར་བསིལ་ཞིང་ནུས་པ་བརྟན། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་དབུ་མང་ཚུད་པས། ཆགས་སྡང་ཕྲ་བ་ཞི་བར་འགྱུར་བའོ། །སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་ཆུད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་དང་དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྤྲོ་བའི་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །
༄། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། བྱིན་རླབས་ཚད་མེད་པའི་ནུས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་སྔགས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གོང་དུ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས། དེ་ནས་ཞེས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙ

【汉语翻译】
標誌顯現的確定之相是：如最初的步履般緩慢行走，並且其身影也朝向前方。此乃轉生七次為人，本質上具備慈悲，血統不會改變。有羅匝那，此乃從福德的共同因緣所生。唸誦吉祥黑汝嘎心咒後，若做成明點，此乃顯示二十二字母的偉大。對於將事物顯示為可讀之物的物質，若不知其微細粗大之分，則成為三界之智者。僅僅依靠它，就能使水界清澈，金剛部的力量穩固。平息黏液病，淨化嗔恨。土界清澈，寶生部的力量穩固。平息膽病，淨化吝嗇與傲慢。火界清澈，法部的力量穩固。平息血症，淨化貪慾。風界清澈，羯磨部的力量穩固。平息風病，淨化嫉妒。四大清淨，天空變得極其清澈。如來部的力量穩固。平息綜合病，煩惱愚癡無明於自性清淨。身體的斯赫拉清澈，如太陽般的溫暖和光彩穩固。外出的氣息進入中脈。身體的嘎布爾清澈，如月亮般涼爽且力量穩固。獲得氣息進入體內的權力，眾多脈進入中脈，微細的貪嗔平息。命勤進入中脈，轉化為智慧之氣。無論想要什麼，就能得到什麼。八自在具足，修學的雙運現前。在稻米上祈請顯現影像之義，就能成就。
嗡。此能迅速成就世間和出世間的功德事業，是顯示加持無量之力的徵兆。七世的特徵儀軌是顯示持明者的成就。第十一章的闡釋完畢。
第十二章。近心事業儀軌的闡釋。
嗡。其中，薄伽梵吉祥黑汝嘎的秘密咒語，以上已簡要闡述其自性。從那之後，吉祥黑汝嘎的

【英语翻译】
The definite sign of manifestation is: walking slowly like the first steps, and its shadow also turns forward. This is to be reborn as a human seven times, essentially possessing compassion, and the lineage will not change. There is Rocana, which arises from the common cause of merit. After reciting the heart mantra of glorious Heruka, if a bindu is made, this shows the greatness of the twenty-two letters. For the substance that shows things as readable, if one does not know its subtle and coarse distinctions, then one becomes a wise person of the three realms. Just relying on it, one can purify the water element, and the power of the Vajra family becomes stable. Pacify phlegm diseases, purify hatred. Purify the earth element, and the power of the Ratna family becomes stable. Pacify bile diseases, purify miserliness and pride. Purify the fire element, and the power of the Dharma family becomes stable. Pacify blood disorders, purify desire. Purify the wind element, and the power of the Karma family becomes stable. Pacify wind diseases, purify jealousy. When the four elements are purified, the sky becomes extremely clear. The power of the Tathagata family becomes stable. Pacify combined diseases, and afflictions, ignorance, and unawareness are purified in their own place. When the Sihla of the body is purified, the warmth and radiance like the sun become stable. The outgoing breath enters the central channel. When the Gabur of the body is purified, it is cool like the moon and its power becomes stable. By gaining the power to let the breath enter the body, many channels enter the central channel, and subtle attachment and aversion are pacified. When the life force enters the central channel, it is transformed into the wisdom wind. Whatever one desires, one will obtain. The eight freedoms are complete, and the union of learning is manifested. By praying for the meaning of manifesting images on rice, it will be accomplished.
Om. This quickly accomplishes the qualities and activities of both mundane and supramundane realms, and is a sign of showing the power of immeasurable blessings. The characteristic ritual of the seventh rebirth is to show the accomplishment of the vidyadhara. The explanation of the eleventh chapter is complete.
Chapter Twelve. Explanation of the ritual of the near-heart activity.
Om. Among these, the secret mantra of the Bhagavan glorious Heruka, its own nature, has been briefly explained above. From then on, the heart of glorious Heruka

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་གསང་བ་ཡི་གེ་བདུན་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་བསྐལ་བ་དེ་ཉིད་དེ། དངོས་གྲུབ་ནི་གཉིས་ཏེ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་ཚོགས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་བྱེད་ཅིང་ནི་བསམ་གཏན་སྔགས་དང་འབྲེལ་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་འོག་གི་ཀླུ་དང༌། ས་སྟེང་གི་གནོད་སྦྱིན་དང་ས་བླ་ལྷ་སྟེ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ནུས་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་ཡོད་པ་མ་ལུས་པ་དེ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབ་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་པ་བཤད་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དག་པའོ། །སྔགས་གོ་བཟློག་པ་ནི་བླ་མ་ལ་རག་ལུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་གསང་བའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ། གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལྟ་བར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་སམ། ཡང་ན་ཡིག་འབྲུ་ས་བོན་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གསུམ་པ། སྐུ་དང་རྩ་ཞལ་མཐིང་ག་གཡས་ཞལ་གསེར་མདོག །གཡོན་ཞལ་མརྒཏ་ལྟ་བུ། ཞལ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་མ་ཏོག་བནྡྷུ་རིཀ་ལྟ་བུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་བར་མ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཀ་པཱ་ལཱོ། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་བརྒྱངས་པ་འཛིན་པ། རྗེ་བཙུན་མ་ནི་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན་སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་
༄། །སྦྱར་བ། གཙོ་བོ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་བརྫིས་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སུམ་བལྟབ་ཏུ་མནན་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང༌། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་ཟླ་ཚེས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་དང༌། རྩེ་མོར་ནོར་བུ་ཆེན་པོས་སྤྲས་པའོ། །མི་མགོ་རློན་པ་བྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པར་བལྟའོ། །མདུན་དུ་ཕཊ་ལས་ཁྲག་འཐུང་མ་མཐིང་དང༌། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་གསེར་མདོག་དང༌། ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྲག་གཏུམ་མོ་ལི་ཁྲིའི་མདོག་དང༌། ཡང་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་འོད་ལྡན་མ་མརྐཏ

【汉语翻译】
显示心咒之后的近心咒。近心咒是七个秘密字母。身语意的精华即是永恒的本性。成就分二：殊胜与共同，一切皆从下文所生的事业迅猛成就，是为禅定真言之关联。三界即地下之龙族，地上之夜叉，地上之天神，彼等之功德与力量，无论有何许少量，所有彼等之威力，刹那间成就，是为宣说圆满修持之本性。此乃薄伽梵吉祥黑汝嘎与圣母及坛城众之心咒之近心咒。彼即是七净菩提分。真言颠倒，是依赖上师之故。嗡 舍利 哈哈 吽吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽吽 啪）。如是秘密心咒之汇集，显示天神瑜伽。处所、本尊与瑜伽之守护先行。具足二资粮。所依与能依之宫殿坛城应如是观。以五现证菩提，或然由字种子所成。六辐轮之中央，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吉祥黑汝嘎三面。身与根本面为蓝色，右面金色。左面如绿宝石。每面皆具三目。前二臂持金刚杵与铃，拥抱金刚瑜伽母，身色如班度迦花。中间左右手持三叉戟与颅碗。最后二手拉紧虎皮裙。圣母手持弯刀颅碗，身与金刚莲花相合。

【英语翻译】
Showing the near heart mantra after the heart mantra. The near heart mantra is the seven secret letters. The essence of body, speech, and mind is the eternal nature itself. Accomplishments are of two kinds: supreme and common, and all the activities that arise from below are swiftly accomplished, which is due to the connection with meditative mantras. The three realms are the Nagas beneath the earth, the Yakshas on the earth, and the gods above the earth. Whatever qualities and powers they possess, even in the slightest amount, the power of all of them is accomplished in an instant, which is explained as the nature of perfected practice. This is the near heart mantra of the heart mantra of the Bhagavan glorious Heruka, the venerable mother, and the mandala assembly. That itself is the seven purities of the limbs of enlightenment. Reversing the mantra depends on the lama. oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ). Thus, the condensed secret heart mantra shows the yoga of the deity. Protecting the place, the self, and the yoga goes first. Possessing the two accumulations. The mandala of the palace of the support and the supported should be viewed as such. With the five manifest enlightenments, or formed from just the seed syllables. In the center of the six-spoked wheel, hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ) glorious Heruka with three faces. The body and root face are blue, the right face is golden. The left face is like an emerald. Each face has three eyes. The first two hands hold a vajra and a bell, embracing Vajrayogini, whose body color is like a Bandhuka flower. In the middle, the right and left hands hold a trident and a skull cup. The last two hands hold a tiger skin skirt stretched out. The venerable mother holds a curved knife and a skull cup, her body united with the vajra and lotus.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་མདོག་དང༌། ཧྲིཿ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྲག་འབར་མ་དུད་ཀ་དང༌། ཨོཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ནི་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་རྣམ་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་མ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཌ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཞིང་གི་གཡང་བཞི་གོས་སུ་མན་བས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་བགོ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྲག་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་རྫོགས་ནས། ལྷ་མོ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་བཀོད་པ་ལས་འདོ་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་རྣམ་པ་གསལ་བར་དམིགས་པ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བཟླས་ཐབས་ནང་དང་ཕྱི་ལས། གསང་སྔགས་འདི་འབུམ་བཟླས་པས་ཞེས་པ་ནི། ཟག་བཅས་ཀྱི་རླུང་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་ལས་སུ་རུང་བས། ལྷག་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་རླུང་གིས་བྱེད་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་སུ་གྱུར་པས་ནུས་པ་ཐོབ་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་གཡོ་བར་བྱེད་དོ་ནི་ལྟས་ཆེན་པོ་བཅྭ་བརྒྱད་འབྱུང་བས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་རླུང་གི་འོད་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཡུལ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་དང་མོ་འགུགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཕོ་ཉ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའོ། །ཡང་ཕྱི་ནང་གི་ཆུ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བ། རྒྱ་མཚོ་ནི་སིཧླ། གླ་རྩི། ཤུ་ཀྲ། ཞག །ཆུ་སེར། རྒྱུས་པ། རྣག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རོལ་མཚོ་ཆེན་པོ་བདུན་ནོ། །ཆུ་བོ་ནི་དེ་དང་ཉེ་བའི་ཆ་མཐུན་པ་དག་སྟེ། གངཱ༌། སིནྡྷུ། པཀྵུ་ལོ་ཧི་ཏ་སོགས་སོ། །རྫིང་བུ་ནི་གསང་བའི་
༄། །གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཁྱིལ་བ་སྟེ། ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐེམས་ཤིང་གནོན་པ་འབར་འཛག་གིས་བདེ་སྟོང་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་།བསེག་མ་ལ་ཞེས་པ་རླུང་ཕྲ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། དམིགས་པས་དཱ་ཀི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བཏབ་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྨོང་པར་འགྱུར་བ་བས། སྒྲུབ་པ་པོས་གང་དུ་བཟླས་བའི་ལུས་ཀྱི་གནས་དེ་དང༌། ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་ས་འོག་ས་འོག་ས་སྟེངས་བླའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་མངག་གཞུག་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་སྐྱེ་བ་བརྟག་པར་བྱ་ནི། འདི་ཆུ་ལ་ཡོང

【汉语翻译】
颜色等。 ཧྲིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字生出金刚猛焰母如烟色， ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）字生出金刚空行母如红莲色。她们都是一面四臂三眼，前两手持用手鼓和铃，后两手持田地的四角，身穿衣服佩戴所有饰品。然后穿戴盔甲，迎请两股智慧之轮，供养后融入无二，灌顶加持完毕后，在各个天女的心间安放种子字，从种子字放出光芒又收回的方式念诵，进行如实供养，生起欢喜，清晰观想形象。念诵方法分内和外，密咒念诵一百万遍是指，能使有漏气的八万千转为有用，剩余的无漏气所作的二万千转变为智慧气，获得能力，能使三界，也就是使三有的一切稳固和不稳固都摇动，出现十八种大征兆，能使众生自在，包括天神等，其意义是指五根门的气的光芒如铁钩般，能勾召五欲妙的男女神，这是显示使者成就的自在。又，要获得内外之水的自在，大海是指僧伽罗、麝香、 ശുཀྲ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：精液）、脂、黄水、筋、脓等，是七大嬉戏之海。河流是指与之相近的相似物，如恒河、印度河、博叉河、罗希塔河等。水池是指秘密的

【英语翻译】
Colors, etc. From the letter ཧྲིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises Vajra Fierce Flaming Mother, smoky in color, and from the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises Vajra Dakini, like a red lotus. They are all one-faced, four-armed, and three-eyed. The first two hands hold a damaru and a bell, and the last two hands hold the four corners of a field, wearing clothes and adorned with all ornaments. Then, wearing armor, invite the two wheels of wisdom, offer them, and merge them into non-duality. After the empowerment and blessing are completed, place the seed syllables in the hearts of each goddess, and recite in the manner of emitting and withdrawing light from the seed syllables, making offerings as they are, generating joy, and clearly visualizing the image. The method of recitation is divided into inner and outer. Reciting the secret mantra one million times means that it can make the eighty thousand breaths of contaminated air useful. The remaining two thousand breaths of uncontaminated air become the breaths of wisdom, gaining the ability to shake the three realms, that is, to shake all that is stable and unstable in the three existences. Eighteen great omens appear, which can make beings free, including gods, etc. Its meaning is that the light of the five sense organs is like an iron hook, which can hook the male and female deities of the five desirable qualities. This shows the mastery of the accomplishment of the messenger. Also, to gain mastery over the inner and outer waters, the ocean refers to Simhala, musk, ശുཀྲ (Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: semen), fat, yellow water, tendons, pus, etc., which are the seven great playful seas. Rivers refer to similar things that are close to them, such as the Ganges, Indus, Bokshu, Lohita, etc. Ponds refer to the secret

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ཆུ་རླུང་རྒྱུ་བས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་མིག་བཀྲུས་ན་ཞེས་པ་ཞེས་པ་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བདུད་རྩི་མིག་ཏུ་བབས་པས་དྲི་མ་དག་པ་རབ་ལྟས་ན་མཐོང་བ་དག་པར་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བ་བདུན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་ཡིན་ངོས་ཟིན་པར་བྱེད་དོ། །རང་དག་གཞན་གྱི་ཚེ་དང་དབང་ཐང་གི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། གང་དང་གང་ཚེ་ཟད་ཅིང་ཡུལ་ཉེ་རིང་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡང༌། ཚེ་རིང་བ་སྟེ་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱ་བར་ནུས་པ་དང༌། ཡང་བླ་དང་ཚེ་སྲོག་དང་བཅས་པ་ཉམས་ལ་འཆར་བས་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། འཆི་བ་སླུ་བ་ལ་འབད་པས་ཚེ་གཟུགས་བརྟག་ཅིང་ལེའུ་སོ་བཞི་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བདུན་པས་མིག་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ཞེས་རང་དང་མདུན་གྱི་ལྷ་གཉིས་ཀའི་སྤྱན་དབུ་མ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ། དམིགས་པས་གང་ལ་བལྟས་པའི་ལྐོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དབང་པོ་མངོན་སུམ་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྟོགས་པའོ། །ཡང་མི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ལ་དཔའ་བོ་ཤི་བའི་ཞེས་པ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་དོན་ནི། དཔའ་བོ་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔའ་བོ་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །དེ་ཉིད་བསྒྲལ་བའི་ལུས་པོ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དག་གྱུར་པ། །སུམ་བལྟ་བ་གྱུར་པའི་རྐང་མཐིལ་གྱིས། །གྱེན་བསྟན་གཉིས་པོ་གྲི་གུག་གིས། །བཅད་པར་བསམས་པ་དེ་བླངས་དང༌། །དེ་ཡི་ཁྲག་ནི་གཡས་རྩ་ལས། །མཚན་མོ་དབང་བྱེད་མིག་ཡིན་ཏེ། །དྲིང་
༄། །བ་ནི་རོ་ཙན། །གླ་རྩི་སིཧླ་འབྱུང་བ་ཡི། །མེ་ཏོག་རླུང་གསུམ་ཚ་གྲང་དང༌། །བརྟན་བྱེད་རི་ལུ་སྔགས་འབྲུ་ཡང༌། །ལྷག་གནས་འདུད་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ། །ཀུན་འདར་བརྒྱད་དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །རླུང་འགོག་རང་ཉིད་ལག་གཡོན་གྱིས། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྙིང་གར་གནས། །ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་ཆུད་གྱུར་པས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁ་སྦྱར་བས། །འོད་གསལ་ལ་དང་དུ་མི་སྣང་འགྱུར། །ལྷ་མི་ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་བ། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་མ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་གལ་ཏེ་ཁ་ལས་བཏོན་ན་ནི་ཡབ་ཡུམ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་སྟོང་གི་ཞལ་འོད་གསལ་ནང་ལས་།སྣང་བ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཕྱི་དོན་དུ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་མིང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཙནྡན་གུར་ཀུམ་གྱིས་བྲི། །ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་ལས་གཟ

【汉语翻译】
所谓的“在地上念诵”，是指黎明时分出现水气流动时，进行金刚念诵。所谓的“如果洗净自己的眼睛”，是指本尊父母的甘露滴入眼中，洗净污垢，如果好好观看，就会使视力清净，从而能够知晓众生的七世轮回。这是为了能够辨认出事物。为了了解自己和他人的寿命和权势的次第，对于那些寿命将尽，无论远近都显现死亡之相的人，能够使其长寿，即有能力增延寿命。还有，魂魄和寿命等衰败显现时，通过努力延缓死亡，可以观察寿命之相，这在第三十四品中可以了解到。还有，通过七个吉祥黑噜嘎的文字来赞美眼睛，将自己和前方本尊二者的智慧注入到眉间。通过专注，无论看什么隐藏的物品等，都能像亲眼所见一样显现，从而能够了知过去、现在、未来三时的一切。还有，关于显示修持隐身术，从“勇士已死”到“所说”之间的意义是：所谓的“勇士已死”，指的是勇猛强大的自在者。将其杀害后的身体，是黑噜嘎的清净之身。用三眼观看的脚底，两个朝上的脚趾用弯刀砍断，观想后取走。它的血从右脉中流出，夜晚起作用的是眼睛，精华是牛黄，脑髓是尸陀林中生长的花朵，风、热、冷三种，以及稳固的瑞鲁咒语种子字，剩余的供品胜过一切，八种震动，一百零八种。用左手阻止气息，黑噜嘎位于心间。父母融入彼此口中，通过方便和智慧的结合，光明之中会变得隐形。诸神和人类都无法看见，无法用能取和所取的分别念来区分。这是从瑜伽母极喜心髓续中所说的意义。如果从口中发出声音，那么父母黑噜嘎的乐空之面，就会从光明中显现为双运之相。还有，在外义方面，用檀香和藏红花书写诸神的坛城，以及名称和咒语。用红檀香粉制作身体。

【英语翻译】
The so-called "recitation on the ground" refers to performing Vajra recitation when water and air flow at dawn. The so-called "if you wash your eyes" means that the nectar of the Yidam parents drips into the eyes, washing away impurities. If you look closely, it will purify your vision, thereby enabling you to know the seven rebirths of sentient beings. This is to be able to recognize things. In order to understand the order of one's own and others' lifespan and power, for those who are nearing the end of their lives and show signs of death in all places, near and far, one can enable them to live long, that is, have the ability to extend their lifespan. Also, when the soul and life force, etc., decline and appear, by striving to delay death, one can observe the signs of lifespan, which can be understood in the thirty-fourth chapter. Furthermore, by praising the eyes with the seven letters of glorious Heruka, one entrusts the wisdom of oneself and the deity in front to the central channel of the eyes. Through focus, whatever hidden objects, etc., one looks at will appear as if seen with one's own eyes, thereby enabling one to know everything of the three times: past, present, and future. Also, regarding the teaching of accomplishing invisibility, the meaning from "the hero is dead" to "said" is: The so-called "the hero is dead" refers to the fierce and powerful自在者（藏文：དབང་ཕྱུག་ཆེ།，梵文天城体：महेश्वर，梵文罗马拟音：maheśvara，汉语字面意思：大自在）. The body after killing him is the pure body of Heruka. With the soles of the feet looking with three eyes, the two upward-pointing toes are cut off with a curved knife, visualized, and taken away. Its blood flows from the right vein, the eyes that function at night, the essence is bezoar, the marrow is the flowers that grow in the charnel ground, the three of wind, heat, and cold, and the stabilizing rilu mantra seed syllables, the remaining offerings surpass everything, the eight tremors, one hundred and eight kinds. Stop the breath with the left hand, Heruka is located in the heart. The parents merge into each other's mouths, through the union of skillful means and wisdom, one becomes invisible in the clear light. Gods and humans cannot see, and cannot be distinguished by the dualistic mind of grasper and grasped. This is the meaning spoken from the Yogini's Extremely Joyful Heart Essence Tantra. If a sound is uttered from the mouth, then the bliss-emptiness face of the parents Heruka will appear from the clear light as the union of two truths. Also, in the outer meaning, write the mandala of the deities, as well as the names and mantras, with sandalwood and saffron. Make the body from red sandalwood powder.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་བརྙན་བྱས་ལ་སྙིང་གར་གཞུག །རང་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པས་སོ། །ཤིང་ཨ་ཤྭ་ཀའི་མྱུ་གུས་བྲི། སྐུད་པ་གསང་གནས་ནས་དབྱུང༌། །རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྣ་གཡས་པ་ནས་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་ནི་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ་རང་དབང་མེད་པར་མདུན་དུ་འོང་བར་བསམས་པས་འགྲུབ་པའོ། །གལ་ཏེ་མ་འོངས་ན་གཟུགས་སྦྲ་ཚིལ་གྱིས་གཏུམས་ལ་སེང་ལྡེང་གི་མེ་ལ་བསྲོ་བར་བར་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་སྐེམ་པ་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ལྷཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་བཀམས་པར་བསམ་མོ། །གནོན་པ་ལ་རེངས་པའི་འཁོར་ལོས་སོ། །འདི་ཆུ་ལ་ནི་ཉེ་སྙིང་པོ། །ཆུ་ནི་རང་གི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེས་རང་གི་མིག་ལ་བསྐུལ་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་ནས། ཤྲོ་ཏ་ཨརྫའི་ཕྱེ་མ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བྱས་པའི་སྔོན་བུ་ཟད་པའི་ཐལ་བ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་ནས་ཉེ་སྙིང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས་མིག་ལ་བྱུགས་པས་འགྲུབ་པོ། །ཡང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཁྲག་ཏུ་བཅས་པའི་འདག་པ་ལ་ཌཱ་ཀི་མའི་གཟུགས་བྱས་ལ། དགུག་གཞུག་བྱས་ནས། དེའི་གདོང་ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་རང་སྲུང་བ་གསུམ་དང་རཀྵ་སྤེལ་ནས་རང་གིས་བཟུང་ནས། ཉེ་སྙིང་གི་གཤམ་དུ་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། །ཞེས་ཁྲི་བཟླས་པས་གཟུགས་དེ་གཡོ་འགྲུལ་བྱུང་ན། གང་འདོད་པ་བཀའ་བསྒོས་པས་འགྲུབ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་
༄། །འགྲུབ་པའོ། །ཡང་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལ། དཔའ་བོ་ཤི་བའི་རྐང་མཐིལ་གྱི་པགས་པ་དང༌། དེའི་ཁྲག་དེའི་ཐོད་པར་བཞག་ལ། ལིག་བུ་མིག་སྨན་གུར་གུམ་དང༌། གི་ཝང་དང་ལྡོང་རོས་བསྣོས་ལ་རི་ལུ་བྱས་པ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིའོ། །ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་རི་ལུ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ལ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བྱའོ། །རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཁར་རི་ལུ་བཅུག་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་ཁ་བཀབ་སྟེ། དེ་ནས་རི་ལུ་རང་གི་བཅུག་པས་མི་སྣང་བ་ཐོབ་པོ། །ཁྲག་དགུག་པ་ལ། མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་ལ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ་ཐོད་པ་ལ་འགུགས་པའི་ཁྲུལ་འཁོར་བྲི། །གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་མཉེ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པས་ཁྲག་ཁུགས་སོ། །མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་ལ་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ་སྔགས་བཟླས་ནས་མཉེས་ན་སླར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་བཟླས་ཏེ། དུར་སོལ་གྱིས་སྣག་ཚ་བྱ། །བ་རུ་རའི་ཤིང་གིས་མྱུ་གུ་བྱས་ལ་ཐོག་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི། །དེ་ལ་ཁུ་ཚུར་བས

【汉语翻译】
塑像置于心间，自身面朝西方。用阿输迦树的嫩芽书写，线从密处取出。观想自身为本尊，从右鼻孔呼出卡瓦若嘿，手中拿着铁钩和绳索，所要降伏的对象骑在狮子上，不由自主地来到面前，这样就能成就。如果不能来，就用蜂蜡包裹塑像，用檀香木的火烤。为了使海洋等干涸，观想自身心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒照耀。镇压时，用坚硬的轮子。这是水的近心咒。水是自身的不动尊。以此加持自己的眼睛，左手无名指上绘制轮，用尸陀林布上的尸陀阿扎的粉末和五甘露混合，念诵近心咒一百万遍，涂在眼睛上就能成就。又用五甘露和血混合的泥土制作空行母像，进行勾招。用左手遮住她的脸，在轮上施加三次自护和保护，自己拿着，在近心咒的下面念诵：空行母，一切吸引，控制，做！（藏文：ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།，梵文天城体：डाकिनी सर्व आकर्ष वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：ḍākinī sarva ākarṣa vaśaṃ kuru ho，汉语字面意思：空行母，一切吸引，控制，做！），念诵十万遍，如果塑像摇动，就能实现任何愿望，特别是空行母
༄。就能成就。再者，为了隐身，用勇士死后的脚底皮肤，把他的血放在他的头盖骨里，混合藏红花眼药、牛黄和狼毒，做成药丸，用三根铁丝缠绕。特别重要的是，在药丸的坛城中生起吉祥胜乐金刚的坛城，进行供养等，在星宿吉日进行亲近和修持。修持起尸法时，观想自身为嘿汝嘎，把药丸放在他嘴里，用左手捂住他的嘴。然后把药丸放进自己的嘴里，就能获得隐身。为了招引血，在左手无名指上画吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，在头盖骨上画招引的轮。用右手无名指摩擦并念诵咒语，就能招引血。在左手无名指上画吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，念诵咒语并摩擦，就能使其返回。显现念诵，用尸体烧成的炭做墨水。用巴茹茹的树做笔，在瓦片上画轮。用拳头

【英语翻译】
Make an image and place it in your heart. Face west. Write with a sprout of the Ashoka tree. Draw the thread from the secret place. Visualize yourself as the deity, exhale from the right nostril Khaṇḍa Rohe, holding an iron hook and a lasso in your hand. The object to be subdued is riding a lion, involuntarily coming before you, and this will be accomplished. If it doesn't come, cover the image with beeswax and warm it with sandalwood fire. To dry up the ocean, etc., visualize the light of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable in your heart filling it. For suppression, use a stiff wheel. This is the near-heart mantra for water. Water is your immovable one. With this, stimulate your eyes, draw a wheel on the ring finger of your left hand, mix the powder of Śroṭa Arja from the charnel ground cloth with five elixirs, recite the near-heart mantra one hundred thousand times, and apply it to your eyes to achieve it. Again, make an image of Ḍākinī from mud mixed with five elixirs and blood, and perform the hooking and drawing. Cover her face with your left hand, apply three self-protections and protections to the wheel, hold it yourself, and recite below the near-heart mantra: Ḍākinī, attract all, control, do! (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: डाकिनी सर्व आकर्ष वशं कुरु हो, Sanskrit Romanization: ḍākinī sarva ākarṣa vaśaṃ kuru ho, Chinese literal meaning: Ḍākinī, attract all, control, do!), recite it one hundred thousand times, and if the image moves, you can fulfill any wish, especially the Ḍākinī
༄. will be accomplished. Furthermore, for invisibility, use the skin from the sole of a dead hero's foot, place his blood in his skull, mix saffron eye medicine, bezoar, and wolfsbane, make a pill, and wrap it with three iron wires. Especially important is to generate the mandala of glorious Chakrasamvara in the mandala of that pill, perform offerings, etc., and perform the approach and accomplishment on the auspicious star. When practicing the raising of the corpse, visualize yourself as Heruka, put the pill in his mouth, cover his mouth with your left hand. Then put the pill in your own mouth, and you will gain invisibility. To attract blood, draw a Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable on the ring finger of your left hand, and draw a wheel of attraction on the skull. Rub with the ring finger of your right hand and recite the mantra, and the blood will be attracted. Draw a Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable on the ring finger of your left hand, recite the mantra and rub, and it will return. Manifestly recite, make ink from charcoal from a corpse. Make a sprout from the Barura tree and draw a wheel on the tile. With a fist

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྣུན་པས་གླད་པ་འགས་སོ། །འོ་མས་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །གི་ཝང་དང་དཔའ་བོ་གཡུ་དུ་བསད་པའི་ཁྲག་དང་བསྲེས་པས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་འགྲུབ་པོ། །མཛུབ་མོའི་ཁྲག་གིས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་སྙིང་གར་གཞུག །དུག་སྐེ་ཚེ་ཚྭས་བྱུགས་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་གཟུང་ལ་གཡས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བུམ་མའི་མེས་བདུག་ན་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །ཆུས་སླར་སོས་སོ། །ཡང་ན་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གསད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་པ་དུར་ཁྲོད་སྦ་བའི་དུས་སུ་རྐང་པ་གཡས་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ་དེས་མནན་ཅིང་སྔགས་བཟླས་པས་འཆིའོ། །ཆུའོ་མས་གསོ་བའོ། །གདུག་པ་སྟོང་ལ་ཞེས་རེངས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་སྟེ་སྔགས་བཟླས་པས་རེངས་པར་བྱེད། བདེན་ཚིག་གིས་གྲོལ་ལོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་ད་དུ་ར་དང་ཨེ་རཎྜའི་འདབ་མ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྔགས་ལྡན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ་འཆང་བས་བྱུགས་པས་འགྲུབ་པོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་མེའི་ཐལ་བ་ནི་ཤིང་ཨ་རྐ་ལ་བུད་ཤིང་བྱས་པའོ། །བླས་བརྗོད་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །བསྣུན་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཐལ་བ་དེས་སོ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཏོར་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་
༄། །འམ་ཡང་ན་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ལའོ། །ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འགུགས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་སྙིང་གར་གཞུག །འགུགས་བྱེད་རྫས་ནི་ཤིང་སྲིན་བུས་ཟོས་པའི་རྗེས་ཤུལ་དང༌། ཤིང་ཕྱེས་ཉི་མའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤིང་ལ། ད་དུ་རས་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ཁྱི་སྨྱོན་ཤི་བའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ན་འགྲུབ་པོ། །སེམས་ཀྱིས་གྲོལ་བའོ། །གང་གིས་ནི། གཙུག་ཕུད་བཅིངས་པས་དཱ་ཀི་མ་འདུ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཁང་སྟོང་དུ་སྟོང་དུ་སོང་སྟེ་ཞེས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང༌། གདོལ་པ་མོའི་ལག་པར་དེ་ཉིད་བྱིན་ཏེ། ས་དེ་ལ་མཆིལ་མས་འདག་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་ནང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ལ་རི་ལུ་བྱས་ལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག །མིག་བགྲད་ལ་བཟླས་པ་བྱས་པས་མི་སྣང་བའོ། །སྟན་དང་མལ་ཁྲིལ་ཞེས་པས། རྡ་མོའི་རུས་པ་ལ་བུ་ག་བྱས་པར་མི་རུས་ཀྱི་ཕུར་པ་བཅུག་ལ་སྔགས་བཟླས་པས་འགྲུས་པའོ། །ཐོད་པ་དང་བཅས་པ་ནི། འཁྲུལ་འཁོར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྲི། །གྱོ་མོའི་ཕྱེ་མ་དང་བསྒྲུབས་པའི་ཡུངས་ཀར་བླུགས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པའོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕུལ་བའི་མེ་རྟོག་གིས་སྦྱིན་ས

【汉语翻译】
击打使伤口破裂。牛奶使其平静。用牛黄和勇士玉度杀死的血混合，在前额上点上提卡，就能成功。用手指的血画出秘密的轮子，然后用图像刺入心脏。用毒药、颈部、生命盐涂抹，用左手的恐吓指抓住，用右手的恐吓指用瓶子的火熏烤，就会死亡。用水可以复活。或者在婆罗门的头盖骨中制作杀戮的轮子，在埋葬墓地的时候，在右脚上观想显现作用的轮子，用它踩住并念诵咒语，就会死亡。用牛奶可以治愈。对于“具有恶意”的人，画出僵硬的轮子，做出恐吓指，念诵咒语，使其僵硬。用真诚的话语可以解脱。对于“有痣的人”，用曼陀罗加持的曼陀罗花和果实，用火供的灰烬涂抹，就能成功。火供的灰烬是用阿卡树作为柴火的。念诵是近取心。击打是用灰烬击打要征服的人。水是不动。摧毁是要征服的人，或者摧毁他的形象。头盖骨的手印是画出吸引的轮子，用图像刺入心脏。吸引的物质是被虫子吃过的木头的痕迹，以及木屑跟随太阳的木头。用曼陀罗画出轮子，将疯狗死后的头盖骨合上，埋在墓地里，就能成功。用心可以解脱。因为，扎着发髻，空行母就不会聚集。在空旷的房间里空无一人，将蚂蚁窝的土放在墓地的头盖骨上，交给贱民女的手中。让她用唾液涂抹那块土，在里面放入轮子，做成小球，放在自己的头顶上。睁大眼睛念诵，就能隐身。对于床和卧具，在达摩的骨头上钻孔，插入人骨的橛子，念诵咒语，就能成功。连同头盖骨，将轮子颠倒着画。倒入荞麦粉和准备好的芥末，用咒语就能成功。向上看，是用献给吉祥金刚萨埵的火供。

【英语翻译】
Striking causes the wound to break open. Milk pacifies it. Mixing bezoar and the blood of a hero Yu Du who has been killed, making a tika on the forehead will accomplish it. Drawing a secret wheel with finger blood and piercing the heart with an image. Smearing with poison, neck, and life salt, grasping with the left threatening finger, and fumigating with the fire of the vase with the right threatening finger will cause death. Water revives it. Or, making a killing wheel inside a Brahmin's skull, at the time of burying it in the cemetery, visualizing the wheel of manifestation on the right foot, pressing it down with it and reciting the mantra will cause death. Milk heals it. For "one with malice," drawing a rigid wheel, making a threatening finger, and reciting the mantra will cause rigidity. Truthful words will liberate. For "one with moles," with the petals and fruit of Datura and Eranda, empowered with mantras, smearing with the ashes of a burnt offering will accomplish it. The ashes of the burnt offering are made with the Arka tree as firewood. Recitation is the near heart. Striking is striking the one to be subdued with those ashes. Water is the immovable one. Destroying is the one to be subdued, or destroying his image. The skull mudra is drawing a wheel of attraction and piercing the heart with an image. The attracting substance is the trace of wood eaten by insects, and wood chips following the sun. Drawing a wheel with Datura, putting the skull of a mad dog that has died together, and burying it in the cemetery will accomplish it. The mind liberates it. Because, with the topknot tied, dakinis will not gather. In an empty room, having become empty, placing the soil of an ant hill on top of a skull in the cemetery, giving it to the hand of a candala woman. Letting her smear that soil with saliva, putting the wheel inside it, making a small ball, and placing it on one's own crown. Widening the eyes and reciting will make one invisible. For the seat and bedding, making a hole in the bone of a Damo, inserting a peg of human bone, and reciting the mantra will accomplish it. Together with the skull, draw the wheel upside down. Pouring in buckwheat flour and prepared mustard, it will be accomplished with the mantra. Looking upwards, it is a burnt offering offered to glorious Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ྲེག་བྱས་པས་འགྲུབ་པའོ། །གཞན་གྱི་དཔུར་བཟློག་པར་བྱ་བ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ལྡོང་རོས་སམ་ཡུང་བས་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། ཁུ་ཚུ་བཅངས་ནས་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ན་རེངས་པར་འགྱུར་བའོ། །བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་རོ་བསྲེགས་པའི་སས་བཀང་ལ། སྨན་གྱིས་བོན་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་དང༌། ད་དུ་ར་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོའི་རང་བྱུང་གིས་བསྐུས་ལ། དགུག་སྟེར་ལ་ས་བོན་བཏབ་ལ། མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་ཀྱི་ཆུས་བྲན། སྒྲོན་མའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་འཕུལ་བ། སྐར་མ་རྒྱལ་དང་དྲང་སྲོང་ཉི་མ་ལ་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བར་ཏེ། སྨན་གྱི་ཐུམ་བུ་མགུལ་བར་བཏགས་སམ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་སམ་ལུས་ལ་བཅངས་ན་མཚོན་བཟློག་གོ །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས། ནགས་ཀྱི་རས་བལ་ལ། བུ་མོ་གཞོན་ནུས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ལ་ཉེ་སྙིང་བཟླས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བྱས་པ་ལུས་ལ་འཆང་ན་ཐུབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནང་དང་ཕྱིའི་བྱེ་བྲག་གི་ལས་ཉེར་ལྔ་བསྟན་པའོ། །ཉེ་བའི་
༄། །སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ལས་རབ་འབྱམས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིར་རྒྱས་པར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པས་སམ། ཡང་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་གོ་ཆ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་དང་སྔགས་ལམ་དུ་གྱུར་པས། དུས་དང་གྲངས་སམ། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་གྲུབ་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་གོ་ཆའི་ལས་ཉེ་བར་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ནི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཡོད་པ་ནི་ཕྱི་སྲིད་གསུམ་ནང་དུ་རྩ་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་རླུང་གི་ནུས་པ་ས་བོན་ཚུལ་དུའོ། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཅས་པ། ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ནུས་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང༌། གསང་བའི་སྲུང་བ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གོ་ཆའི་ལྷ་དཔའ་བོ་དྲུག་དང༌། དཔའ་མོ་དྲུག་ལས། ལམ་དུ་གཙོ་བོ་གོ་འཕོ་ཡབ་ཡུམ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཅན་ལ་འཁོར་ལྔ་ལྷ་རྐྱང་པར་འདོད་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་ཅན་དུ་གནས་

【汉语翻译】
通过涂抹灰烬可以实现。为了遣除他人的尸体，在左手掌心用狼毒草或黄连花绘制轮盘，握紧拳头，朝向战斗的方向，就会变得僵硬。在婆罗门的头盖骨中装满焚尸的灰烬，用药物混合阿婆罗蜜多，以及曼陀罗花，并加入五甘露，用有胎记女子的经血涂抹，在勾招和施舍时播撒种子，用玛玛吉的咒语之水洒之，用灯明的咒语供养朵玛，在星宿为氐宿和仙人太阳时，果实成熟但不落地，将药物包扎在颈间，或系于头顶，或佩戴在身上，就能遣除武器。会变成金刚身。用森林的棉布，由年轻女子纺织的线，念诵近心咒并打成金刚结，佩戴在身上，就会变得不可战胜。以上显示了内在和外在的二十五种差别事业。近的

【英语翻译】
It is accomplished by smearing ashes. To avert the corpse of another, draw a wheel with wolfsbane or Coptis chinensis on the palm of the left hand, clench the fist, and point it towards the direction of battle, and it will become stiff. Fill a Brahmin's skull with ashes from cremation, mix medicine with Aparajita, Datura, and five amritas, anoint it with the menstrual blood of a girl with moles, sow seeds during attraction and giving, sprinkle with the water of the mantra of Mamaki, offer torma with the mantra of the lamp, when the star is Chitra and the sage is the sun, the fruit ripens but does not fall to the ground, tie the medicine bundle around the neck, or tie it on the crown of the head, or wear it on the body, and weapons will be averted. It will become a vajra body. With forest cotton cloth, thread spun by a young girl, recite the near-heart mantra and tie a vajra knot, and wearing it on the body will make one invincible. The above shows twenty-five different activities of inner and outer. Near

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། དེ་དག་ལ་མངལ་སྐྱེས་རྫུས་སྐྱེས་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེས་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་གོ་ཆ་ཟློས་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བའི་དང་ལས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་ལྦ་དང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་བཀོད་པ་ལ། ཡང་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་ཡང་བར་ཆད་ཀྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་ཏེ། མིའི་རྐུན་མ་དང་ནི་ཆོམ་པོ་པའམ། འབྱུང་པོ་ཕྲ་མོའི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། སྟག་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ནུས་ལྡན་དག་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་གིས་མི་མཐོང་ཞིང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གནས་སྐབས་ཀྱིའོ། །ཡང་ན་གྲོ་ག་ལ་རོའི་སེན་མོ་དང་གུར་གུམ་དང༌། གི་ཝང་གིས་སྐར་མ་བཟང་པོ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བ་དྲུག་བྲི། །ལྟེ་བ་ལ་མིང་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་དང༌། འདབ་མ་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྭ་དབུས་མ་ལ་
༄། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ཧཱུཾ་གཅིག་བཞག་པ་དྲུག་བྲིས་ལ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་སྔགས་ལ་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་ལུས་ལ་བཅངས་ན་སྲུང་བ་ཞེན་པོར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་དབྱི་མོའི་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་བྱ་རོག་གིས་ཟར་བཅུག་ལ་དེའི་བྲུན་དང་འབྲུ་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟིན་པའི་ཆེ་བླངས་ལ། ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ནས་ཁར་བཅུག་ན་ཡང་འགྲོ་བ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་ངོ་།རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཞེས་པ་ཁྱི་ནག་པོའི་ཆུའི་ས་རློན་པ་ལས་གོ་ཆའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ལ་ཁར་བཅུག་ནས་སྔགས་བཟླས་ན་ཡང་འགྲུབ་པའོ། །རེངས་པའི་ལས་ལ། གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་བདུན་ཟློས་པའི་སྔགས་པས་ཞེས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་འགྲམ་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དང་ཐལ་བ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་འཁོར་ལོ་སྙིང་གར་གཞུག །རང་གི་ལག་པ་ལ་རེངས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པའི་ལག་པས། དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་གཞི་མཉམ་གྱིས་བཀབ་ལ་བཞག་པས་འགྲུབ་པོ། ཁྲག་དགུག་པ་ལ་རང་གི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་འགེགས་ནས་ཤི་བའི་ཐོད་པར་བཞག་ལ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ། ཟག་རྫས་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དགུག་བསྟིམ་བྱས་པས་དུར་སོལ

【汉语翻译】
并且，对于这些，应当通过胎生和化生各自的区分来理解。为了通过它来指示从概括指示到详细解释的事业。其中，所谓“铠甲重复”是指自身显现殊胜本尊的轮，通过念诵金刚，将咒语与本尊无分别地安置于身体的各个部位。即使进入轻盈的道路，也不会因障碍的损害而受阻，不会发生人、盗贼或强盗，以及微细鬼神的损害，老虎等隐蔽的有能力者也不会感到恐惧，那些（有能力者）会变得看不见和不显现，这是指暂时的利益。或者，在一种叫做“གྲོ་ག་ལ་རོ”的植物上，用麝香猫的爪子、藏红花和牛黄，在吉祥的星象日，于六瓣莲花之外绘制六个三叉金刚杵。在中心写上包含名字和祈使句的文字，在花瓣上写上铠甲咒，在中央的金刚杵角上写上六个༄། །近心咒的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）字，对誓言本尊的咒语进行迎请、融入、供养和赞颂，然后佩戴在身上，就会成为坚固的保护。或者，将乌鸦吃过的“དབྱི་མོའི་ཤིང་”的果实，以及它的粪便和种子，放在婆罗门的头盖骨中培养，取下月亮被罗睺遮蔽时的果实，用三根铁丝缠绕后放入口中，也不会被其他众生看见。所谓“在国王的宫殿中”，用黑狗的尿液湿润的土地上绘制铠甲的轮，然后将自己置于那个坛城中，用三根铁丝缠绕后放入口中，念诵咒语也能成就。关于僵直的事业，所谓“念诵铠甲咒七遍的咒师”是指，在坟墓的火堆旁绘制轮，用坟墓的泥土和灰烬制作所要制服之人的形象，将轮安放在心脏部位。用自己手上绘制了僵直轮的手，将其埋在坟墓中，然后在上面盖上平整的地面并放置，就能成就。关于引血，用自己无名指的血涂抹，放在死者的头盖骨上念诵咒语，然后在自己的额头上点上血滴，就能成就。所谓“在谁的家中”，在坟墓的布上用猛烈的药物绘制轮，用堕落物制作形象，进行迎请和融入，就能得到坟墓的灰烬。

【英语翻译】
And, for these, it should be understood through the distinctions of womb-born and miraculously born respectively. In order to indicate the activity of explaining in detail from the summary indication. Among these, the so-called "armor repetition" refers to the wheel of the self-appearing supreme deity, and by reciting the vajra, the mantra and the deity are placed without distinction in the various parts of the body. Even if one enters the path of lightness, one will not be obstructed by the harm of obstacles, and the harm of humans, thieves or robbers, and subtle spirits will not occur, and even those capable ones who are hidden by tigers and the like will not be afraid, and those (capable ones) will become invisible and imperceptible, which refers to temporary benefits. Or, on a plant called "གྲོ་ག་ལ་རོ", with the claws of a civet cat, saffron, and ox-yellow, on an auspicious star day, draw six three-pronged vajras outside the six-petaled lotus. In the center, write words containing the name and imperative sentence, on the petals write the armor mantra, and on the central vajra horns write six ༄། ། the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，吽) syllable of the near heart mantra, perform invitation, absorption, offering, and praise to the deity of the vow, and then wear it on the body, it will become a strong protection. Or, take the fruit of the "དབྱི་མོའི་ཤིང་" tree that has been eaten by a crow, and cultivate its droppings and seeds in the skull of a Brahmin, take the fruit when the moon is obscured by Rāhu, wrap it with three iron wires and put it in the mouth, and it will not be seen by other beings. The so-called "in the king's palace" means drawing the wheel of armor on the wet ground of black dog's urine, then placing oneself in that mandala, wrapping it with three iron wires and putting it in the mouth, and reciting the mantra will also accomplish it. Regarding the activity of stiffening, the so-called "mantra practitioner who recites the armor mantra seven times" refers to drawing a wheel next to the fire of the cemetery, making an image of the person to be subdued from the soil and ashes of the cemetery, and placing the wheel in the heart area. With one's hand that has drawn the wheel of stiffening on it, bury it in the cemetery, and then cover it with a flat ground and place it, it will be accomplished. Regarding drawing blood, smear it with the blood of one's ring finger, place it on the skull of the dead and recite the mantra, and then put a drop of blood on one's forehead, it will be accomplished. The so-called "in whose house" means drawing a wheel on the cloth of the cemetery with violent substances, making an image with fallen substances, performing invitation and absorption, and then one can obtain the ashes of the cemetery.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་ལ་བསྲོ་བས་གདུང་ཞིང་སྔགས་བཟླས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ན་འགྲུབ་པའོ། །གང་གི་གདོང་ལ་བལྟས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཟག་རྫས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར། དུར་རས་ལ་དུག་གིས་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་པའི་སྤེལ་ཚིག་བཅུག་ཅིང་བཟླས་པས་ཁྲོ་བོའི་བལྟ་བ་དང་བཅས་པས་གནས་པར་འགྲུབ་པོ། །ཆུ་བོ་དང་རྫིང་བུར་ནི། ཤོ་མ་མའི་ཤིང་ལ་ལྕང་ལྷམ་བྱ་སྟེ། པདྨ་དང་སྦལ་པའི་ཚིམ་བུ་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲག་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་སྦགས་པ་ལྷམ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་བཟླས་ཤིང༌། འབྱུང་བཞིའི་སྟེང་དུ་བཅགས་ན་ཆུ་ལ་ཐང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཆུ་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲག་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་གཏུམས་ལ་རང་གི་ཁར་བཅུག་སྟེ་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་བཟླས་ན་འགྲོ་བའམ་གནས་པ་ལ་ལུས་ལ་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གནས་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་
༄། །བྱ་བར་འདོད་པས། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གུར་གུམ་གྱིས་བྲིས་ནས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ཟས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ཞིབ་མོར་བྱས་པ་དང་བསྲེས་པས་ཉེད་བཞིན་དུ་ནི་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ནས། གསང་སྔགས་ལན་སྟོང་བཟླས་ནས་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་སྤེལ་ཚིག་བཅུག་སྟེ་ཨ་མུ་ཀཾ་མེ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ན་ཡ་ཧོ་ཞེས་འགྲུབ་པོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དབྱིབས་ལྟར་ན་སྙིང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩ་ཕྱོགས་བཞིན་གནས་པ། སྔགས་ལྟར་ན་འབྱུང་བ་བཞི་རླུང་ཁ་དོག་སོ་སོ་བ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་པ་ཕྲག་བཞི་དང༌། ཆོས་ལྟར་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལས། ཡང་ཐམས་ཅད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཁ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་གོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་བྱེད་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་འཕྱུག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་རས་བྱས་ལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སྦྲུལ་གྱི་རོ་བཙལ་ལ། ལུས་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གིས་སོར་བཞི་བཞིར་གཏུབས་ལ་ཞག་བྱུང་བ་མ་འདྲེས་པར་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་ལ་བསྐུས་ཏེ་།དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྒོམས་ལ། མ་འདྲེས་པར་དུར་ཁྲོད་ཐག་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པ་ཡིན་ན་བཟང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་རང་གི་ཁང་པ་དབེན་སར་དུར་ཁྲོད་ནས་ས་བླངས་ཏེ་སྐད་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་ལྷ་མོ་སྤྱན་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བཙུགས་པ་ནག་པོ་ཟླ་བ་མར་ངོའི་དུས་དང༌། ཡང་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་བཟླས

【汉语翻译】
用火烤灼并念诵咒语后埋在坟墓里就能成就。所谓“看着谁的脸”是指：在用所要成就之物的残渣做成的塑像的心脏处，放入用毒药在尸布上画的轮转，念诵后以忿怒尊的目光注视就能成就。对于河流和水池：用肖玛玛树做柳条鞋，将莲花和青蛙的粪便，蛇血，用金花浸泡后放入鞋内，并对此念诵咒语，在四大元素上行走，就能像在陆地上一样在水上行走。用水蛇的血和蜂蜡涂抹在自己嘴里，念诵咒语和附加词，那么在行走或停留时，身体不会受到伤害。

想要成就三处瑜伽母的自在，在两手掌心用藏红花画上能自在控制月亮坛城的轮转，与坟墓里吃剩的食物残渣磨成的细末混合，一边揉捏一边擦拭，念诵秘密咒语一千遍，加入女神等的名字和附加词，念诵“ཨ་མུ་ཀཾ་མེ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ན་ཡ་ཧོ་（藏文），amu kaṃ me pa śaṃ ku ru ma na ya ho（梵文罗马拟音），阿目 康 麦 巴 夏 咕 汝 玛 纳 亚 呵（汉语字面意思）”就能成就。所谓空行母是指各种瑜伽母等，是精华的瑜伽母，形状如同心脏轮脉的方位一样存在。咒语如同四大元素风的各自颜色二百二十五个四组。法如同四念住。此外，一切都是空行母金刚部等和卡东玛等的变化。现在以衣服瑜伽作为道路，从而获得前往十方一切处的自在。所谓“在嘉星日做布”等的意思是：在坟墓等地方寻找蛇的尸体，在身体黑白交界处用金刚橛切割成四指大小，将流出的未混合的油脂涂抹在棉布的种子（棉花）上，立即进行观修，如果能在未混合的情况下在靠近坟墓的地方建造是最好的。如果不是这样，就在自己僻静的房子里从坟墓里取土，在嘉星日用女神眼目的咒语来镇压，在黑月（下弦月）的时候，再念诵玛玛吉的咒语。

【英语翻译】
One can achieve success by warming it with fire, chanting mantras, and burying it in a cemetery. "Looking at whose face" means: At the heart of the effigy made from the residue of what is to be accomplished, insert a wheel drawn with poison on a shroud, and by chanting, one achieves stability with the gaze of a wrathful deity. For rivers and ponds: Make willow shoes from Shomama wood, and after soaking lotus and frog excrement, snake blood, and golden flowers, place them inside the shoes and chant mantras on them. If one walks on the four elements, one will be able to walk on water as if on land. Smear water snake blood and beeswax on one's mouth, and by chanting mantras along with additional words, no harm will come to the body while walking or staying.

Desiring to attain mastery of the Yogini of the Three Places, draw with saffron on the palms of both hands a wheel for mastering the mandala of the moon. Mix it with finely ground residue of food eaten from corpses in the cemetery, and while kneading, wipe it off. Chant the secret mantra a thousand times, adding the names of goddesses and other additional words, and one will achieve success by reciting "Amu kam me pa sham ku ru ma na ya ho". The Dakini, whatever she may be, refers to various Yoginis, and is the essence of the Yogini, existing in the shape of the heart chakra's radial directions. The mantra is like the four elements, the individual colors of the winds, two hundred and twenty-five in four groups. The Dharma is like the four mindfulnesses. Furthermore, everything is a transformation of Dakinis, such as the Vajra family and the Kakhadoma. Now, by making the Yoga of Clothing the path, one can attain the power to go in all ten directions. The meaning of "making cloth on the Gyal star day" and so on is: Search for the corpse of a snake in a cemetery or similar place. At the boundary between the black and white of the body, cut it into four-finger lengths with a vajra dagger, and smear the undiluted fat that emerges on cotton seeds. Meditate on it immediately. It is best if it is built near the cemetery without being mixed. If not, take earth from the cemetery in a secluded part of one's own house, and suppress it with the mantra of the goddess Chyenma on the day of the Gyal star, during the dark moon (waning moon). Also, recite the mantra of Mamaki.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཡར་ངོ་དཀར་པོའི་ཤ་དང་ཞག་ལས། གོས་དཀར་མོའི་ཁཎྜ་རོ་ཧིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང༌། བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་གོ་ཆའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་མཆོད་གཏོར་དང་ལྡན་པས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡུན་རིང་ཞིག་ནས་རས་བལ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། བུ་མོ་མ་ཉམས་པས་དཀར་མོ་ལ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་དབང་ཐོག་དམ་ཚིག་ལྡན་པས་དཀར་མོའི་ཞག་བགོས་པ་བླངས་ལ་ཡང་ངོའི་རྒྱལ་ལ་འཐག་ཏུ་གཞུག་པ་སྟོད་གཡོགས་དང༌། ཡང་གདོལ་བའི་བུ་མོ་ལ་སྔར་ལྟར་སྟེ་ནག་པོའི་ཞག་བགོས་པ་མར་ངོའི་རྒྱལ་ལ་འཐག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་རས་ཡུག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཚེ་ན། ཞག་སོ་སོས་ཡང་བྱུགས་ལ། གུ་གུལ་དཀར་ནག་གི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་གྲྭར་
༄། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་བྲིས་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་སོ་སོར་བཟླས་ནས་བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་སུ་བྱས་ཏེ་གར་འགྲོ་ཡང་མི་སྣང་ཞིང་རིག་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་དང་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ནང་དོན་དུ་སྟོང་གཡོགས་གླང་པོའི་པགས་པ་དང༌། སྨད་གཡོགས་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རེག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་ཤེས་ལྡན་པའི་ལུས་ལྗོན་ཤིང་དུ་བསྒྱུར་བའི་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ལ། ཤིང་ཡོངས་འདུའི་ཞེས་ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་པའམ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་པས། ལུས་ཀྱི་རྩ་ཀུན་འདར་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བཅུད་བྱང་སེམས་ཙཎྜ་ལཱི་སྤར་བས་བླངས་ལ་ཐུར་ལ་བབ་པ། གྱེན་དུ་བཟློག་ཅིང་དྲང་བ། ཧཱུཾ་གིས་རླུང་དྲག་པོ་དྲངས་པའོ། །བཟླས་བརྗོད་སྟོང་བྱས་ཏེ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་འདྲེན་པ་རིམ་པས་ལྟེ་བ་ནས་ཡང་གང་ལ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་འོག་ཏུ་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ནི་ལེའུ་ཞེ་འབྲས་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་ཞི་གནས་བདེ་བ་ལ་མ་སད་པ་ལ། ཆུ་ལ་ནི་རླུང་སྲོག་རྩོལ་བསྐུལ་བས་བཟླས་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཏོར་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པས་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བའོ། །སྟོབས་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ལ་འདི་དག་ནི་སྔ་མའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ལུས་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྐང་རྗེས་ནི་ས་རླུང་རིགས་བཞི་ལམ་དུ་བྱ་བས་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་བཟླས་པས་ནི་སྔགས་དང་རླུང་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་འཕྲལ་བ་ན་བྱང་སེམས་ཧཾ་གི་རྡུལ་བླངས་ཏེ་ཞེས་ཁ་བ་ལྟར་བབ་པས། གང་ལ་བ་སྣུན་པ་དེ་ནི་འ

【汉语翻译】
以满月洁白的肉和油，用白衣的卡札罗嘿（kHaNDa ro hi）咒语守护，守护障碍，念诵盔甲咒，具备供养食子而生起。之后经过很长时间变成棉毛。因为少女没有损坏，所以对白女也生起心，灌顶，具有誓言，取走白女的油分，让满月的国王去纺织成上衣。又让贱民的女儿像以前一样，把黑色的油分让下弦月的国王去纺织，当做成布匹的时候，用各自的油再涂抹，用黑白古古尔的烟熏熏，并且书写
༄。 行事业的轮，也书写盔甲咒一千十遍各自念诵后，做成上衣和下裙，无论去哪里也不会显现，获得持明的成就。到达大海和奥明（梵文：Akaniṣṭha，汉语字面意思：色究竟天）的尽头也能成就。内义是上衣加持成象皮，下衣加持成虎皮裙。是接触苦行的行为，是胜一切方的行为。对于具有名识的身体转变成树木的行法，名为树木总集的，依靠使者或者瑜伽的道路。身体的脉全部用颤动产生的精液菩提心旃荼梨（caNDa lI）燃烧后取出，向下落。向上逆转并且正直。用吽（hūṃ，种子字，梵文：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）引来猛烈的风。念诵一千遍，念诵吽吽（hūṃ hūṃ，种子字，梵文：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽）逐渐从脐轮到身体的额头做明点，就不会向下移动，因此它就像如意树一样，能够获得圆满的功德，是第四十品显示果实。对于没有觉醒于禅定止观安乐的人，在水中用风命勤奋催动而念诵，用轮摧毁，使之遍布全身，因此从再次复活的等持中起立。为了做殊胜的力量，这些是先前意义的智慧。像大象的身体一样修成，脚印是地风四种类别作为道路，念诵一千遍，咒语和风无有分别而放射的时候，取来菩提心哈（haṃ，种子字，梵文：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）的微尘，像雪一样降落。涂抹在谁的身上，那

【英语翻译】
With the white meat and fat of the waxing moon, protected by the mantra of the white-clothed Khaṇḍa Rohi, guarding against obstacles, reciting the armor mantra, and generated with offerings and torma. Then, after a long time, it turned into cotton wool. Because the maiden was not corrupted, she also generated the mind of enlightenment towards the white woman, received empowerment, and possessed vows. She took the white woman's share of fat and had the king of the waxing moon weave it into an upper garment. Again, she had the daughter of the untouchable, as before, take the black share of fat and have the king of the waning moon weave it, and when it was made into cloth, she smeared each share of fat again and fumigated it with the smoke of black and white guggul, and wrote
༄. Also write the wheel of activity, and after reciting the armor mantra ten thousand times each, make it into an upper garment and a lower skirt, so that wherever you go, you will be invisible and attain the siddhis of the vidyadhara. By going to the end of the ocean and Akanishta, it will be accomplished. The inner meaning is that the upper garment is blessed as elephant skin, and the lower garment is blessed as a tiger skin skirt. It is the practice of touching asceticism and the practice of victory over all directions. Regarding the action of transforming a body with consciousness into a tree, it is called the Tree of Total Gathering, relying on a messenger or the path of yoga. All the veins of the body are burned with the semen bodhicitta Caṇḍālī arising from trembling, taken and descending downwards. Reversed upwards and straightened. With Hūṃ, a fierce wind is drawn. Recite a thousand times, reciting Hūṃ Hūṃ gradually from the navel to the forehead of the body, making a bindu, so that it will not move downwards, therefore it is like a wish-fulfilling tree, and one will be able to obtain perfect qualities, which is the fortieth chapter showing the fruit. For those who have not awakened to meditation, tranquility, and bliss, in water, by diligently urging the wind life force, recite and destroy with the wheel, causing it to pervade the entire body, therefore arising from the samadhi of being revived again. To do extraordinary strength, these are the wisdom of the previous meaning. To accomplish like the body of an elephant, the footprints are the four categories of earth and wind as the path, reciting a thousand times, when the mantra and wind are emitted without separation, take the dust of the bodhicitta Haṃ, falling like snow. Whoever it is smeared on, that

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
གོ་ཏུ་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་དུ་འཁུར་བའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་གོ་ཆའི་ལས་ཚོགས་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པ་ནི། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །ཞེས་པས་དང་པོ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་ན་དབང་པོ་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །གང་དང་གང་
༄། །ལམ་གྱུར་ནི་ལྷ་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་རགས་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཐབ་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཉམ་གཞག་གིས་ལྷར་གསལ་བ། རྗེས་ཐོབ་དང་རོ་མཉམ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །རྫོགས་བའི་རིམ་པར་དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར་ནི། རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལས། སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་འགྲོ་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་དུ་འོད་གསལ་བར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ནི་ཆོས་ཉིད་དང་དུ་མཉམ་གཞག་བདེ་ཆེན་ལས་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ཟུང་འཇུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ལྷུན་གྲུབ་མི་འགྱུར་བའོ། །ཁྱད་པར་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་ནི། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར་ནི་སྒོ་ལྔ་རྟོག་མེད་དུ་འཆར་བ་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མི་འགྱུར་བ་རོ་མཉམ་དུ་མཉམ་གཞག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དག་འབྲལ་ཞུ་བདེའི་སྦྱོར་བ་བས་རྗེས་ཐོབ་སྣང་གྲགས་བདེ་བར་འཆར་བས་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟར་ན། དབང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་རིག་པའོ། །གང་དང་གང་ལམ་གྱུར་ནི་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་དེ་དང་དེའི་ནི་རང་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཤེས་པས། ཐམས་ཅད་སྐྱེ

【汉语翻译】
是郭度旃扎丽，就像大象一样的力量，能够承担大乘其他众生的痛苦，从而获得安忍。从那之上，所显示的根本咒语心要近心，盔甲的作业成就的差别，无上秘密的显示是：何者与何者成为道？就像这样，首先按照天神的瑜伽，根是五种识，即眼等愚痴金刚等，意的生处是自在金刚普贤的行境。何者与何者
༄། 成为道，是天女色金刚母等细微粗大各种显现。在智慧的嬉戏中显现，那个和那个的自性，方便智慧二者无二地行进，那即是真如的供养。殊胜的是，大乐等持中显现为天神，后得与味等同地结合，以之稳固与动摇的一切，坛城部的佛等自性，显现心识二者无二之外不会改变。在圆满次第中，根何者与何者成为道是，风心无别中，显现和显现生起和显现获得的一切，那个和那个的自性行进是，智慧方便因果无别地光明中行进。那本身殊胜的是，法性和与等持大乐中，结合以之是双运，佛三身五智一切圆满的自性中变化，任运成就不会改变。特别是心要的意义中，根何者与何者成为道是，五根无分别地显现境色等上，欢喜和殊胜欢喜的体性，安乐那个和那个的自性，远离一切分别念，无有来去的自性中，大乐的殊胜俱生欢喜不会改变，味等同地等持空性与无二者，离合融乐的结合，后得显现声响安乐中显现，成为佛四身智慧的自性本身。那本身大手印一样，根是各种识自明。何者与何者成为道是，六聚境和有境中显现的一切。各种显现那个和那个是，自心空性的幻化中了知，一切生

【英语翻译】
It is Gotu Caṇḍālī, like the strength of an elephant, capable of bearing the suffering of other Mahayana beings, thereby attaining forbearance. From that above, the secret of the distinction of the accomplishment of the root mantra essence near-heart, armor work shown above, the supreme secret is shown: Which and which become the path? Like this, first according to the yoga of the deity, the faculties are the five consciousnesses, namely, the eyes, etc., ignorance vajra, etc., and the source of mind is the realm of activity of the powerful vajra Samantabhadra. Which and which
༄། Become the path are the various subtle and gross appearances of the goddess Rūpa Vajra Mother, etc. Appearing in the play of wisdom, that and that's own nature, the union of skillful means and wisdom without duality, that itself is the offering of Suchness. Supreme is the great bliss manifested as a deity in equanimity. By joining the post-attainment and taste-sameness, all that is stable and moving does not change from the nature of the mandala buddhas, etc., the non-duality of appearance and mind. In the completion stage, which and which become the path is, from the inseparability of wind and mind, all appearances and the arising of appearances and the attainment of appearances, that and that's own nature going is, wisdom and means, cause and effect, inseparably going into luminosity. That itself is supreme, the nature of reality and in equanimity great bliss, by joining is union, the nature of all the complete three bodies of the Buddha and five wisdoms changes, spontaneously accomplished and unchanging. Especially in the meaning of the essence, which and which become the path is, the five senses appear without conceptualization on objects such as form, etc., the essence of joy and supreme joy, the bliss that and that's own nature, free from all conceptual thoughts, in the nature of no coming and going, the supreme coemergent joy of great bliss does not change, in taste-sameness equanimity emptiness and non-duality, the union of separation and dissolution bliss, the post-attainment appearance sound appears in bliss, becoming the nature of the four bodies of the Buddha and wisdom itself. That itself is like Mahamudra, the faculties are the various consciousnesses self-awareness. Which and which become the path is, all that appears in the six aggregates of objects and object-holders. The various appearances that and that are, knowing in the illusion of one's own mind emptiness, all beings

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་འབྲས་བུ་འགྲོ་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་དེ། བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས། མཉམ་གཞག་རྗེས་རོ་གཅིག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པས། དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་བས་ན། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་
༄། །དག་དང་རི་མོ་མཁན་ལྟར་སྣང༌། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱིས་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྲུང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་བསྟན་པ་སྟེ། བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བོང་བུའི་རྣམ་པར་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་གོང་དུ་ཐུན་མོང་དུ་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ལས་སྟོང་པ་ལས། བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་དུ་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གྲུབ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཆི་བདག་བཟློག་པ་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་བཅས་པས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཁྱད་པར་དག་ལྡན་པའི་དེ་ཉིད་ལས། འགྲུབ་པའི་རིམ་པ་གསང་བ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེད་པའོ། །གང་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ཧེ་རུ་ཀ་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅེས་ལྷའི་རྣམ་པ་གཞན་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐོག་མར་དམ་བཅས་པ་ལས་བསྐུལ་བར་བྱ་བས། གང་ཟག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དག་ལ་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དེ་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ། བཛྲ་དཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །ཞལ་ལ་ཞེན་པ་སྤོང་བ་དང༌། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་ལ་ཡང༌། །དུས་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་བོང་བུའི་ཞལ་དུ་བསྒྱུར་ལ་བསྒྲུབ། །འདིས་ནི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་འགྱུར། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ལྡིང་གདོང༌། །གསུང་གི་རྨ་བྱ་སྐུ་སེང་གེ། །མི་ཕྱེད་ལྷ་མོ་ཤ་བ་དང༌། །མ་ཧེ་སྟག་དང་འུག་པའི་གདོང༌། །སྒ

【汉语翻译】
以无有生灭的自性显现，如不分别的虚空般的因果，即是缘起。成为大乐之最，等持之后，一味不住，因此，意义的智慧，一切诸佛的身语意金刚自性，法界智慧无别，因此，此一切有情皆是佛陀之主。舞者如净与绘画者般显现。何处名为大乐，即是唯一。以唯一的姿态，展现诸多的舞蹈。此乃其意义。盔甲咒语仪轨之章节，乃是宣说方便与智慧的大守护轮坛城秘密，是第十三的解说。
第十四章，吉祥黑汝嘎作驴形仪轨之解说。
现在，上面已经宣说了共同成办事业的根本咒语以及荟供。从薄伽梵的心要事业空性中，特别地，各种事业的成就，特别是遣除死主，以时间的确定性而成就，因此说了“从那时起”。谁是成就者呢？就是那些具备了预先进行念诵和修持的特殊品质的人。成就的次第，是秘密的外在和内在的行为。所要成就的是黑汝嘎驴的瑜伽，即是说，将自己变成其他的本尊形象，是金刚的决断，不可分割。为了进入意之形象，薄伽梵最初所立下的誓言，应当被劝请。对于那些修行的人，以慈悲，身语意金刚的加持进入的方法，即是修持的次第，那是要被讲述的，这是对无上方便的简要指示。关于那意义，在《金刚瑜伽母海》中说：轮转轮的瑜伽士，具有相好，应当舍弃对容颜的执着，对于任何事物，为了知晓三时，黑汝嘎乃是大乐的轮之主，将自己转变为驴的容颜而修持。以此，一切事业和成就，都将毫无阻碍地成就。心轮是空行母的脸，语轮是孔雀，身是狮子，不二神女是鹿，水牛、老虎和猫头鹰的脸，

【英语翻译】
Appearing as the nature of no arising and ceasing, the cause and effect like the non-conceptual sky is indeed dependent origination. Having become the supreme of great bliss, after equipoise, not abiding in one taste, therefore, the wisdom of meaning, the body, speech, and mind vajra nature of all Buddhas, the dharmadhatu wisdom is inseparable, therefore, all these sentient beings are the lords of the Buddhas. Dancers appear like purity and painters. Where is it called great bliss, it is the only one. With the posture of the only one, it performs many dances. This is the meaning. The chapter on the armor mantra ritual is the explanation of the secret mandala of the great protection of skillful means and wisdom, which is the thirteenth explanation.
Chapter Fourteen, Explanation of the Ritual of Glorious Heruka Appearing as a Donkey.
Now, above, the root mantra for accomplishing activities in common and the tsok offering have been taught. From the emptiness of the Bhagavan's heart essence activity, in particular, the accomplishment of various activities, especially averting the Lord of Death, is accomplished with the certainty of time, therefore it is said, "From then on." Who is the accomplisher? It is those who possess the special qualities of having previously engaged in recitation and practice. The order of accomplishment is the secret outer and inner activity. What is to be accomplished is the yoga of Heruka Donkey, that is, transforming oneself into another deity form, which is the vajra determination, indivisible. In order to enter the form of mind, the vow initially made by the Bhagavan should be urged. For those who practice, the method of entering the blessings of body, speech, and mind vajra with compassion, that is the order of practice, that is to be explained, this is a brief indication of the unsurpassed skillful means. Regarding that meaning, in the Vajradakini Ocean it says: The yogi who turns the wheel, possessing marks and examples, should abandon attachment to the face, for any object, in order to know the three times, Heruka is the lord of the wheel of great bliss, transforming oneself into the face of a donkey and practicing. By this, all activities and accomplishments will be accomplished without hindrance. The heart wheel is the face of a dakini, the speech wheel is a peacock, the body is a lion, the non-dual goddess is a deer, the faces of a buffalo, tiger, and owl,

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་སྔ་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཱ་ཀི་མ་ནི་བོང་བུའི་ཞལ། །ལཱ་མ་སེང་གེ་གླང་པོ་ཆེ། །ཕྲག་རྒོད་དུམ་སྐྱས་རཱུ་པི་ནི། ས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་གཏེར་ལོངས་སྤྱོད། །གྲུབ་པ་ཀུན་དུ་བསྐྱུར་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་གནས་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམས་པ་ལ། ལྷག་པར་གནས་པ་བཞིན་དུ་དྲིའི་བྱུགས་པ་ལ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའམ། རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་
༄། །པ་ལ། །ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒྲུབ་པ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི། གྲོ་གའམ་ཤིང་ཤུན་ལ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་བཾ་བྲི། གུར་ཀུམ་གྱིས་བྱས་ཏེ། ཕྱོགས་ལ་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་བྲི། མཚམས་སུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཅན་དང༌། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་དཔའ་བོའི་རྩ་སྔགས། སྒོའི་ནང་དུ་སུ་མྦྷ་ནི་སོགས། རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དང་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་བྲི། ར་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས། ཕྱི་རོལ་གྱི་ར་བ་ལ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ནས་དབུབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འབྲས་སཱ་ལུའམ་བག་ཕྱེ་ལ་མིའི་གཟུགས་བོང་བུའི་མགོ་ཅན་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་པ་པ་སྤེལ་ཚིག་ནི་ཨ་མུ་ཀཾ་ཤུ་བྷ་ཤུ་བྷ་ནི་མི་ཏྲཾ་ཏི་ཀ་ཀུ་རུ་དང༌། ཨཱ་མོ་ཀ་ས་པྟ་ཛ་མ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ། དེ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྟིམ་སྟེ་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་ནས་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་བལྟམས་ལ། བཟླས་པ་ཁྲི་ཕྲག་རེ་སོང་བ་དང་མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་དེ་འཆར་བར་བྱ་སྟེ། ལྷོ་སྒོར་བཞག་ལ་མཚན་ལྟས་བརྟག་པས་མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་པས་དུས་གསུམ་དང་སྐྱེས་བ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བདག་དང་ལྷ་ཐ་མི་དད་པར་བལྟས་པས་སོ། །ལཱ་མའི་གཟུགས་ཏེ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རི་བོང་གི་ཞལ་ཅན་ཤར་དུ། དུ་མ་སྐྱེས་མ་ནུབ་ཏུ། འདོད་གཟུགས་ཅན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་ནི་གྲི་གུག་ཐོད་པ་དང༌། ཌ་མ་རུ་རྩེ་གསུམ་ལག་ན་ཐོགས་ཞེས་པས་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་དང་རིག་པ་ཕྲ་མོ་འཆར་བ་ནི། ཚེ་ཟད་པ་ཡང་སྟེ་སྒྲུབ་པ་འདིས་འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ལ། ཚེ་རིང་བར་ནི་ཅུང་ཟད་ནུས་པ་སྐྱེས་པས་ཚེ་ལ་དབང་ལས། ལྟས་ངེས་པ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་སྣང་ལ་གསལ་བ་ཡིན་ཞེས་དུས་གསུམ་ཤེས་པ་འབྱུང་བའོ། །འདིར་ནི་བོང་འདྲའ

【汉语翻译】
是之前的口诀。空行母是驴的脸。喇嘛是狮子和大象。肩膀秃鹫和杜姆·斯嘉是如比。三界自在的宝藏受用。成就一切都抛弃了。这说明了其中的含义。还有修持的次第是，在寂静的地方布置坛城。特别像安住一样，用香涂抹，布置堆积物，或者用彩粉绘制手印。
༄། །帕拉。作为殊胜本尊修持，进行供养和赞颂，然后进行幻轮，用青稞或者树皮，在中心写ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。用藏红花制作。在方位上写心咒和近心咒。在角落里放置颅骨甘露。在轮的轮辐上写勇士的根本咒。门内写苏姆帕尼等。金刚墙外和圆周的所有交界处都写上所有的咒语。圆形墙上写明妃的根本咒。外墙上写上附加词，从坛城上方覆盖。在坛城的中央，用稻米或者面粉制作人身驴头。或者绘制幻轮，附加词是ཨ་མུ་ཀཾ་ཤུ་བྷ་ཤུ་བྷ་ནི་མི་ཏྲཾ་ཏི་ཀ་ཀུ་རུ་（藏文，梵文天城体：amu kaṃ śu bha śu bha ni mi traṃ ti ka ku ru，梵文罗马拟音：amu kam shubha shubha ni mitram ti ka kuru，汉语字面意思：阿穆康 舒巴 舒巴 尼 米特朗 迪 卡 库汝）和ཨཱ་མོ་ཀ་ས་པྟ་ཛ་མ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་རུ་（藏文，梵文天城体：ā mo ka sa pta ja ma tri śa ku ru，梵文罗马拟音：ā mo ka sa pta ja ma tri sha ku ru，汉语字面意思：阿摩卡 萨普塔 扎 玛特里 萨 库汝）。将幻轮的形象放入心中。然后将黑汝嘎融入其中，进行观修念诵，点燃大量的酥油灯。念诵百万遍后，镜子中会显现出影像。放置在南门，通过观察征兆来占卜，镜子中显现出影像，就能知道过去、现在、未来三世和七世的转世等等。广而言之，瑜伽士将自己和本尊视为无二无别。喇嘛的形象，脸会发生变化。同样，空行母是兔子脸，在东方。杜玛吉玛在西方。欲身者在南方。那些空行母手持弯刀颅骨和手鼓三尖，这是指装饰等总的方面。对此，生起细微的忆念和觉知。寿命耗尽也会增长，通过这个修持能战胜死主。长寿是因为稍微生起能力，从而掌握寿命。确定征兆是修持本身的体验显现，据说会产生了知三世的能力。这里像驴一样。

【英语翻译】
It is the previous mantra. The Dakini has the face of a donkey. The Lama is a lion and an elephant. Shoulder vulture and Dum Skya are Rupi. The treasure enjoyment of the three realms is freely used. Accomplishing everything is abandoned. This explains the meaning. Also, the order of practice is to arrange the mandala in a secluded place. Especially like abiding, apply fragrance and arrange piles, or draw handprints with colored powder.
༄། །Pala. As a special deity practice, make offerings and praises, and then perform the illusion wheel, using barley or bark, write huṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) in the center. Make it with saffron. Write the heart mantra and near heart mantra in the directions. Place skull nectar in the corners. Write the root mantra of the hero on the spokes of the wheel. Write Sum Pani etc. in the door. Write all the mantras on the outside of the vajra fence and at all the junctions of the circumference. Write the root mantra of the consort on the circular wall. Write the additional words on the outer wall, covering from above the mandala. In the center of the mandala, make a human figure with a donkey's head with rice or flour. Or draw the illusion wheel, the additional words are amu kaṃ śu bha śu bha ni mi traṃ ti ka ku ru (藏文，梵文天城体：amu kaṃ śu bha śu bha ni mi traṃ ti ka ku ru，梵文罗马拟音：amu kam shubha shubha ni mitram ti ka kuru，汉语字面意思：阿穆康 舒巴 舒巴 尼 米特朗 迪 卡 库汝) and ā mo ka sa pta ja ma tri śa ku ru (藏文，梵文天城体：ā mo ka sa pta ja ma tri śa ku ru，梵文罗马拟音：ā mo ka sa pta ja ma tri sha ku ru，汉语字面意思：阿摩卡 萨普塔 扎 玛特里 萨 库汝). Put the image of the illusion wheel in your heart. Then integrate Heruka into it, meditate and recite, and light a large number of butter lamps. After reciting a million times, the image will appear in the mirror. Place it at the south gate, and by observing the signs to divination, the image appears in the mirror, and you can know the past, present, future three times and the seven rebirths, etc. Broadly speaking, the yogi regards himself and the deity as inseparable. The image of the Lama, the face will change. Similarly, the Dakini is a rabbit face, in the east. Duma Kyema in the west. Desire body in the south. Those Dakinis hold curved knives, skulls and hand drums with three points in their hands, which refers to the general aspects of decoration, etc. In this regard, subtle remembrance and awareness arise. Exhausting life will also increase, and through this practice, one can overcome the Lord of Death. Longevity is because a little ability arises, thereby mastering life. Determining the signs is the manifestation of the experience of the practice itself, and it is said that the ability to know the three times will arise. Here it is like a donkey.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཚེ་བོང་བུ་འདྲ་བལྟའི་གནས་སྐབས་སུ་རང་དང་གཞན་གྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་འཕོ་བ་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་རྟག་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །གླང་པ་ཉིད་དུ་སྔོན་དུ་གང༌། །
༄། །མཐོང་སྟེ་གླང་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བྷ་ག་བའོ་གྱིས་སྔོན་གླང་པོ་ངེས་པར་སྐུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པ་འམ། བོ་དྷིས་ཧྭ་རི་བོང་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ལྟར། གང་དང་གང་གི་སྐྱེ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དག་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་མཐོང་བ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཉམས་སྣང་ངོ༌། །རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་དེ་འདྲའི་གཟུགས་དག་ཏུ་ཞེས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མི་འདྲེས་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འདིར་མཐོང་འགྱུར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་སྟོན་པའོ། །དེ་ནི་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུས་ཏེ་དེ་ནི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པ་ལ་ཚོགས་འཁོར་དང་གཏོར་མ་བྱས་པའི་ནུས་པ་བསྟན་པ་ལ། སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་གནད་ལ་བོར་བ་ཁྱར་པར་དུ་བྱ་བས། དེའི་ཤ་དེས་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བྱས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འཇིག་རྟེན་དང་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མཐོང་པའོ། །དེ་ལས་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཕྲག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བགྲོད་པ་སྟོང་གི་སྟེང་དུ་སྟེ་ལྷ་གནས་གོང་མ་ཐམས་ཅད་དུ་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་འགྲོ་བ་ལུས་ཤིན་ཏུ་དངས་པར་འགྱུར་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་མཆོག་དམ་པ་སྟེ་ནི་ནང་དོན་ལྟར་ན། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པ་ལས་སྔགས་ནི། ཨ། ཧཾ་མཆོག་གི་རྩ་དབུ་མའི་གདོང་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་བོང་བུའི་གདོང་རྩ་ཁ་ཁྭ་མུ་ཁའོ། །ཐབས་ཀྱི་བོང་བུའི་གདོང་ནི་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཧཾ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བའོ། །དམ་པ་ནི་རྩ་གསུམ་འདོམ་པ་ནས་ཙནྜ་ལཱི་འབར་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི། སྟེང་འོག་གི་ཙཎྜ་ལཱི་དེ་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་རྩ་ཀུན་འདར་མ་ནམ་མཁའི་རྩའི་ནང་བརྒྱུད་དེ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་མེའི་མདངས་ཕྲོག་པས། སྦྱོར་བ་ནི་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིབ་པས་བདེ་སྟོང་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསམ་གཏན་གྱིས་འབད་ན་མཚན་མ་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། གང་གིས་རླུ

【汉语翻译】
瑜伽母。那时，在观看如驴的境地中，自己和他人的生和死、转移都能清楚地知晓。或者依靠对前后世的恒常依赖来进行推测。如同过去所说的牛一样。
见到，是有着象的形体。如同《薄伽梵歌》所说，过去大象必定会转世一样。或者像菩提萨埵转世为兔子一样。无论转生为何，都是因为过去的转世所显现的六道众生的景象，是有漏和无漏的体验。同类因产生同类果，就像在那些形体中一样，瑜伽士能在此看到因果的差别不混淆，从而显示缘起的伟大。那是成就者的境界，是暂时和究竟的自在功德。特别是，对于第七世的肉无法获得的情况，通过荟供和朵玛来显示其力量。将第七世的次第作为重点来特别处理。用那肉进行荟供、朵玛和火供，享用后就能成就世间和出世间的功德。由此成就空行，就像那样，八千由旬能以神通行走，在千的上方，在所有上层天界，以力量的威力，刹那间就能到达，身体变得非常清澈。再次特别说明，瑜伽殊胜的秘密咒语，按照其内在含义，瑜伽士金刚身的行为，咒语是：ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿。ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽。至上的中脉之面，是智慧的部分，驴的面脉是卡卡木卡。方便的驴面是顶轮大乐的吽字头朝下。殊胜的是从三脉交汇处燃起拙火。空行母是，上下拙火被风推动，所有脉都震动，在虚空脉中向上运行，夺取火焰的光芒。结合是从吽字滴出甘露，从而成就乐空，生起智慧。瑜伽士通过禅定努力，就能使征相风心变得堪能，从而产生如烟等无量体验。凭借什么风

【英语翻译】
Yogini. At that time, in the state of viewing like a donkey, one will clearly know the birth, death, and transmigration of oneself and others. Or, one can infer based on the constant reliance on past and future lives. Just like what was said in the past about the bull.
Having seen, it is having the form of an elephant. Just like the Bhagavad Gita says that the elephant will surely be reborn in the past. Or like Bodhisattva taking birth as a rabbit. Whatever the birth, it is because of the past rebirth that the appearance of the six realms of beings is manifested, which is the experience of contaminated and uncontaminated. Similar cause produces similar effect, just like in those forms, the yogi can see here that the differences between cause and effect are not confused, thus showing the greatness of dependent origination. That is the state of the accomplished one, which is the temporary and ultimate power and qualities. In particular, for the situation where the flesh of the seventh birth cannot be obtained, the power is shown through the tsokhor and torma. The order of the seventh birth should be specially treated as the focus. Using that flesh for tsok, torma, and fire puja, one can achieve worldly and transmundane qualities by enjoying it. From this, the accomplishment of the sky-goers is achieved, just like that, eight thousand yojanas can be walked by miraculous power, above the thousand, in all the upper heavens, with the power of strength, one can reach in an instant, and the body becomes very clear. Again, to explain it in particular, the supreme secret mantra of yoga, according to its inner meaning, the actions of the yogi's vajra body, the mantra is: ཨ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning) A. ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning) Hum. The face of the supreme central channel, is the part of wisdom, the donkey's face channel is Kakakhamukha. The donkey's face of method is the Hum at the crown chakra of great bliss, looking downwards. The most sacred is the burning of Chandali from the junction of the three channels. The dakini is, the upper and lower Chandali are propelled by the wind, all the channels vibrate, and run upwards through the sky channel, seizing the light of the flame. The union is the dripping of nectar from Hum, thereby accomplishing bliss and emptiness, and arising wisdom. If the yogi strives through meditation, he can make the signs, wind, and mind workable, thereby producing immeasurable experiences such as smoke. By what wind

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྔགས་གཉིས་མེད་དུ་བཟློག་པ་དེ་ནི་རྟགས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཏེ། འབྱུང་བ་ལྔ་དབང་པོ་ཡུལ་ལྔ་ཉིན་མཚན་དུ་འབད་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་
༄། །བ་ཉིད་ངེས་པའོ། །གསང་བའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་ལས་ཉམས་འཆར་བ། སྔགས་འདི་ཡིན་ནི་རླུང་འགྲོ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ནུས་བའོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཉམས་ཞི་གནས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ། ལྷག་མཐོང་གིས་འདས་པའི་ལམ་ཆོད་ཤིན་ཏུ་དགེ་བ་ཡིན་ནི་ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་མར་རོ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་བས་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་པས་ནི། དེང་འདིར་གསང་བ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པས། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་མེད་དེ་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་འདི་ཉིད་ནི་མཁའ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ལ་འགྲོ་སྙིང་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས། གཞན་དོན་དུ་འབྲེལ་པ་དྲ་བ་ལྟར་འཆར། དེ་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་བོ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། མི་གཡོ་རྣམ་པར་མི་འཁོར་བས། །རྣམ་པར་མི་འགྱུར་གོས་པ་མེད། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱུར། །ཞེས་དང༌། ལྷ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གདུལ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། དྲང་སྲོང་སྤྱོད་པས་རི་བོང་དུ། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ། །གདུལ་ཕྱིར་དམན་པའི་ཞལ་བརྙན་ཏེ། །སྔོམ་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ཌཱ་ཀི་མ་དུས་འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་བས། དུས་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་རིག་པ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ། །ཅེས་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བོང་བུའི་རྣམ་པར་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ནི་གནས་སྐབས་དང་དུས་དང་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་པའི་གསང་བའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པའོ། །བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། བརྡའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རྒྱུད་འདིར། །རྗེ་བཙུན་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་དུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ངོ་ཤེས་ཤིང་མཆོད་པར་བྱ་བ་ལ། རིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཕོ་ཉས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། །ཅེས་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་པའི་དོན་ལས། དབུགས་འབྱིན་པར་མ་མཆོག་དག་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་ཅིང༌། འདི་ནས་ལེའུ་བཅུས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ནས་ཉེར་བཞི་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་ར

【汉语翻译】
我将无二的真言回遮，依靠十相等等，一个月内，五大、五根、五境日夜勤奋，将成就大智慧。
༄། །是为真实之义。秘密身之三脉显现衰损，此真言是风息三者合一之力量。心要在于以寂止平息世间道之衰损，以胜观断绝超世间道，是为极善，即初始、中间和结尾。任何瑜伽士若能知晓此智慧之次第，如今将获得秘密成就之瑜伽自在，大乐智慧本身即被获得。对此毫无怀疑，此不颠倒之路，即是空性法界，与大悲无别。为利他故，显现如网之关联。此即成就大乐大手印。如是说：不动不转，不变无染，五盖清净，自身即成嘿汝嘎之光辉。又说：为调伏诸方护法，以仙人行仪为兔，梵天、帝释天诸方护法，为调伏故，示现卑劣之相，以神通成就显现。此乃出自空行母时轮，为知晓三时故，修持大秘密明咒。此乃所出之义。吉祥嘿汝嘎示现驴形之仪轨章节，是为顾及处境、时间和所调伏者，所宣说的秘密不共事业。第十四品之解释完毕。
第十五品，手印仪轨之解释。
༄། །现在于吉祥胜乐轮金刚续中，至尊瑜伽母与三十六天女等变化，以诸多神通调伏众生，为了认识并供养其变化之相，具种姓者应供养，使者一同出生而成就。如第一品所示之义，以“呼气至上母”等略说，从此处以十品广说，为了宣说此义，故说“从此处”，即从第十五品至第二十四品之间。

【英语翻译】
I will avert the non-dual mantra, relying on the ten signs etc., within a month, the five elements, five senses, five objects, diligently day and night, will accomplish great wisdom.
༄། །This is the meaning of truth. The three channels of the secret body manifest decay, this mantra is the power of the three winds becoming one. The essence lies in pacifying the decay of the worldly path with tranquility, and cutting off the transcendental path with insight, which is extremely good, that is, the beginning, middle, and end. Any yogi who knows the order of this wisdom, will now obtain the yoga freedom of secret accomplishment, and great bliss wisdom itself will be obtained. There is no doubt about this, this undeviating path is the emptiness dharmadhatu, inseparable from great compassion. For the sake of benefiting others, connections appear like a net. This is the accomplishment of great bliss mahamudra. It is said: Unmoving and unrotating, unchanging and undefiled, the five obscurations are purified, and one's own self becomes the splendor of Heruka. It is also said: For the purpose of subduing the protectors of the directions, acting as a sage as a rabbit, Brahma, Indra, and the protectors of the directions, for the purpose of subduing, manifest inferior appearances, and accomplish manifestation with supernatural powers. This comes from the Kalachakra of the Dakini, for the purpose of knowing the three times, practice the great secret mantra. This is the meaning of what comes out. The chapter on the ritual of glorious Heruka appearing in the form of a donkey is the secret uncommon activity spoken of in consideration of the situation, time, and those to be subdued. Explanation of the fourteenth chapter is completed.
Chapter Fifteen, Explanation of the Mudra Ritual.
༄། །Now in this glorious Sri Chakrasamvara Tantra, the venerable Yogini and the thirty-six goddesses and others transform, subduing beings with many magical powers. In order to recognize and offer to their transformed appearances, those with lineage should make offerings, and the messengers are born together and accomplished. As the meaning shown in the first chapter, briefly explained with "exhaling to the supreme mother" etc., from here it is explained in detail with ten chapters, in order to explain this meaning, it is said "from here", that is, from the fifteenth chapter to the twenty-fourth chapter.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ལྡན་མའི་བརྡ་དང་མཚན་ཉིད་བསྟན། དེ་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ས་ཆེན་
༄། །པོ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་སྒོ་ནས་བརྡའི་ལེའུ་འདི་བསྟན་པའོ། །སྔོམ་པ་ནི་སམྦྷ་རའི་སྒྲས་བླ་ན་མེད་པ་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་ཤིང༌། སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་ཐ་མལ་པའི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་ཞིག་བརྡ་ནི་ཤེས་གྱུར་བ་ནི་ངོ་བོ་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། སྒྲ་འཇུག་པའི་དོན་སང་གྷེ་ཏ་ན་དོན་ཟབ་པ་སྟོན། དབྱེ་བ་ནི་ལུས་བརྡ་ལ་འདུས་པ་དང་ཡན་ལག་རེ་རེ་བའོ། །ངག་བརྡ་ལ་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བརྡ་འདི་ནས་སྟོན། འདུས་པ་འོག་ནས་སྟོན། ཡུལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དུས་ནི་སྤྱོད་པ་དབང་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དགོས་པ་དམ་ཚིག་མི་ཉམས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། བར་ཆད་མི་འབྱུང་བ་དང༌། གསང་བ་མི་འཕེལ་བ་དང༌། མྱུར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ། རང་རིག་ངོ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་འགྲུབ་པ་ནི་ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ། ཞིང་སྐྱེས་དང༌། སྔགས་སྐྱེས། ཡེ་ཤེས་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཤད་པ་བྱ་བ་ནི་བརྡའི་རྟགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པས་རིགས་ལྡན་ཡིན་པར་སོམ་ཉི་ཟ་བ་མེད་པས། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྱུར་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཊཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དཔའ་བོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་འདུ་བའི་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་དང་སྤྱོད་ཚུལ་ཐ་དད་དུ་བྱའོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་ན། སྐྱེས་བུར་བཤད་པ་ཐབས་དཔའ་བོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་བདག་གོ །ཌཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་ཡིན། །ཌཱ་ཀི་ནི་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡུལ་ལོ། །སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་སུ་ཞེས་བྱ་བ་གནོན་པ་ཡིན་ནི་བྱང་སེམས་འཛིན་པས། རྟོགས་པས་ལྡང་མི་ནུས་པར་བྱེད་པའོ། །སུ་ཞེས་བྱ་བ་ཟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། །ག་ཎ་ཙཀྲའི་དུས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བ་བདེ་བར་ཟ་བས་ཐིག་ལེ་མ་ཟིན་ན་རྣམ་རྟོག་ཟས་སུ་ཟ་བའོ། །མ་ཞེས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ། །ཡོ་ཞེས་ཡོ་གི་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །བྷི་ཞེས་བྷི་ག་ཧ་སྟེ་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་མཉམ་དུ་སྐྱེས་པའོ། །
༄། །ཝི་ཞེས་བྷྲི་ས་ཏི་ཏ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཐོད་རྒལ་ཅན་སྣང་སྟོང་ད

【汉语翻译】
揭示种姓者的手印和特征。在此，二十四个圣地等大地方的佛和菩萨化现为天女之身安住，通过观察其特征来揭示手印之品。胜乐（藏文：སྔོམ་པ་）是梵文Samvara的译音，意为无上，安住于身语意智慧的自性中。胜乐一切，意为并非如庸常之态，而是完全清净。若知晓何为手印，则知晓其自性，即具有三摩地之相的转变。词语的含义，梵文Sanggetana，揭示了深刻的意义。分类是身体手印的集合和各个肢节。语言手印从这里开始揭示每个字母的手印，集合在下面揭示。境是瑜伽母们。时间是行为、灌顶和会供轮等差别。必要是不失坏誓言的支分，不生起障碍，秘密不增多，迅速加持并赐予成就，以及认识自明。成就彼之彼，意为与生俱来的，田生的，咒生的，智慧的，以及安住于誓言者，以如是之供养令其欢喜。无有疑惑地宣说，所作之事是知晓手印的差别，因此对是否为种姓者没有怀疑。揭示了迅速成就之方便。详细宣说彼，以“札”等为例，勇士和瑜伽母聚集之处，受用和物品的差别，以及行为方式的差异。如是之理，于男子宣说为方便勇士，或者也是方位之主。 “德”意为天女。“达吉”意为智慧之境。行为的差别，所谓“苏”，意为压制，即执持菩提心者，使其无法从证悟中起身。所谓“苏”，意为应食用之物，在会供轮之时，享受快乐安乐，若未抓住明点，则以分别念为食。所谓“玛”，意为我加持，由此生起法界智慧。所谓“哟”，意为令具誓言之瑜伽士生起欢喜。所谓“贝”，意为贝嘎哈，即显现和空性智慧同时生起。 
所谓“威”，意为布日萨底达，即具有超越智慧者，显空。

【英语翻译】
The mudra and characteristics of those with lineage are revealed. Here, the Buddhas and Bodhisattvas residing in the twenty-four sacred sites and other great places manifest as goddesses and abide there. This chapter on mudras is revealed through examining their characteristics. Samvara (Tibetan: Sngom pa) is a transliteration of the Sanskrit word, meaning supreme, abiding in the nature of body, speech, mind, and wisdom. 'Samvara of all' means not like ordinary states, but completely pure. If one knows what a mudra is, then one knows its nature, which is the transformation of having the aspect of samadhi. The meaning of the word, Sanggetana in Sanskrit, reveals a profound meaning. The classification is the collection of body mudras and each of the limbs. The language mudras reveal the mudra of each letter from here, and the collection is revealed below. The objects are the yoginis. Time is the difference between actions, initiations, and ganachakra, etc. The necessity is the branch of not breaking vows, not arising obstacles, not increasing secrets, quickly blessing and granting accomplishments, and recognizing self-awareness. Accomplishing that of that, means those who are born together, field-born, mantra-born, wisdom, and those who abide in vows, are pleased by such offerings. Speaking without doubt, the action to be done is knowing the differences of the mudras, therefore there is no doubt about whether one is of lineage. The means of quickly achieving accomplishment is revealed. Explaining it in detail, using 'Ta' etc. as examples, the place where heroes and yoginis gather, the differences in enjoyment and objects, and the differences in modes of behavior. According to such a principle, the male is explained as the skillful hero, or also the lord of the directions. 'De' means goddess. 'Dakini' means the realm of wisdom. The difference in behavior, so-called 'Su', means suppression, that is, those who hold bodhichitta, making it impossible to rise from realization. So-called 'Su', means that which should be eaten, at the time of the ganachakra, enjoying the joy and bliss, if one does not grasp the bindu, then one eats conceptual thoughts as food. So-called 'Ma', means I bless, thereby generating the wisdom of the Dharmadhatu. So-called 'Yo', means causing joy to the yogi who has vows. So-called 'Be', means Begaha, that is, appearance and emptiness wisdom arise simultaneously.
So-called 'We', means Bhrisatita, that is, one who has transcendent wisdom, appearance and emptiness.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
བྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་ཆེན་མ་རྟོགས་ནས་སངས་མི་རྒྱའོ། །ལུས་ཞེས་པ་ལུས་ཚེ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོས་རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་གཅོད་པའོ། །ཡང་ན་ལུ་ཏི་ཏ་དེ་ཤེས་པའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་འཇོ་བའོ། །སྲི་ཞེས་ཤྲཱི་ང་བྷ་ས་སྟེ་སྙིང་རྗེའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །སོ་མ་ཞི་བའི་བརྡུང་བ་སྟེ་སོ་སོ་ལ་སྟེ་རྣམ་རྟོག་སྐེམས་ཤིང་ས་དྷེ་ན་ས་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །པེ་ནི་པ་ཡ་ནས་སྨན་བཏུང་བ་སྟེ་རྟོག་པ་ནུབ་པ་ཉིད་དོ། །པའི་གྷ་པི་ས་ཡན་སྒྲོན་མ་སྟེ་ཤ་ལྔ་བསྟན་པའོ། །ཧེ་ཞེས་བྱ་བདག་པ་ཉིད་ནི་ཧེ་ནི་ཧེ་ཏུ་བྷི་གྷ་ཏས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །བྷ་ཞེས་བྷ་ག་ཏ་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཟ་བ་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །བྷུ་ཞེས་པ་རྣམ་རྟོག་ཟ་བ་སྟེ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུའོ། །ཀ་ལྡན་དང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཚོ་བ་སྟེ་ཟབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བི་ཞེས་པ་ཐབས་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྟོག་མེད་དུའོ། །བྷུ་ཞེས་རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་རུང་ཉིད་དོ། །ཀ་ཏུ་ར་ནི་ལེན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ཁ་དོག་པར་རང་འབྱུང་བ་དང༌། ཁམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཌཱི་ཞེས་ཏེ་ཡ་ཏ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གྷ་ནི་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཡང་ན་ལ་ཞེས་པ་ར་ལ་ཏ་ལས་དྲངས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཏྲའི་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས་རཱུ་པི་སྟེ་མཚན་དཔེ་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་ཧ་ན་བྷ་ཧ་ན་སྟེ་ཧེ་ནི་བཞད་པ་མས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའོ། །ཀུ་ཞེས་པ་རིག་བྱེད་ཀུ་རུ་ལས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའོ། །ཛཱ་ནི་སྤྱོད་པ་མཐའ་གཉིས་དག་པའི་ཐབས་ཤེས་རབ་ལྡན་པའོ། །བྷ་ནི་བདེ་ཆེན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་དོ། །སྭ་ཞེས་འགྲོ་འོང་གནས་པ་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །མི་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཕྱོར་བའི་ཆུ་སྲིན་ཉ་མིད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་རོལ་པའོ། །བྷྱ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ལུས་ལ་སྨིན་པར་བྱའོ། །ཕོ་ཞེས་འགྲིབ་མེད་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་ཉིད་དོ། །གྷ་ནི་སྤྱོད་པས་གཉིས་འཛིན་དག་པའོ། །ཀ་ཞེས་པ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་འདོད་ཡོན་དག་བྱའོ། །ས་ཞེས་རིགས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །
༄། །ར་ཞེས་རང་བསྲུང་བ་སྟེ་དཔའ་མོ་རང་དབང་ཅན་ནོ། །དུ་ཞེས་སྨྲི་ཏི་དུན་ཏེ་དྲན་པ་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་པའོ། །སུ་ཞེས་གཉུག་མ

【汉语翻译】
如果不能领悟俱生大乐，就不能成佛。身，指的是具有寿命、智慧和微细的身，能断除分别念和烦恼。或者说，从“卢提达”那里，能产生智慧的力量和无畏。丝，指的是室利（梵文：Śrī），昂（梵文：a），巴（梵文：bha），萨（梵文：sa），即以大悲的贪著使众生成熟。索玛是寂静的敲击，即各自（索索拉）使分别念枯竭，萨提那萨（梵文：sādhanāsa）使烦恼清净。贝是从巴亚那里饮用药，即念头消失。拜嘎比萨延是灯，即显示五肉。嘿，指的是拥有，嘿尼嘿度比嘎达，一切法与因无关。巴，指的是巴嘎达，快乐地吞食一切分别念，具有勇士的宴会。布，指的是吞食分别念，即方便与智慧无二。嘎，指的是首先说出，即以海洋为生，即甚深的智慧。比，指的是方便与智慧味道相同，与念头分离，即无念。布，指的是通过成就僵尸，享受智慧。巴嘎，指的是可行。嘎度拉，指的是接受，即颜色自然显现，并且用金刚来控制脉的甘露。迪，指的是德雅达，智慧空行母。嘎是救度的三摩地。或者说，拉是从拉拉达那里引申出来的，使一切众生成熟。扎伊，指的是欲望的形象茹比（梵文：rūpi），即具有相好。或者说，哈纳巴哈纳，即嘿是微笑，母亲给予成就，不生不灭。库，指的是明智的库如，即安住于种姓之地。匝，指的是行为，具有清净二边的方便智慧。巴，指的是在大乐中说话。梭，指的是来去住止寂静。米，指的是安住于金刚身，在海中游泳，清净的鳄鱼鱼吞食，享受智慧。比亚，指的是将甘露精华在身上成熟。波，指的是无减损的饮用，天空本身。嘎，指的是通过行为清净二取。嘎，指的是色等境，清净所欲之物。萨，指的是不为其他种姓所控制的智慧。

【英语翻译】
If one does not realize the co-emergent great bliss, one will not attain Buddhahood. 'Body' refers to the subtle body that possesses life and wisdom, which cuts off conceptual thoughts and afflictions. Alternatively, from 'Lutita,' it generates the power of wisdom and fearlessness. 'Sri' refers to Shri (Sanskrit: Śrī), a (Sanskrit: a), bha (Sanskrit: bha), sa (Sanskrit: sa), which matures beings with great compassion and attachment. 'Soma' is the striking of peace, which individually (sosola) dries up conceptual thoughts, and sadhanasa (Sanskrit: sādhanāsa) purifies afflictions. 'Be' is drinking medicine from Baya, which is the cessation of thoughts. 'Baigha Pisa Yan' is the lamp, which shows the five meats. 'He' refers to possession, 'He ni Hetu Bighata,' all dharmas are without cause. 'Bha' refers to Bhagata, joyfully devouring all conceptual thoughts, possessing the feast of heroes. 'Bhu' refers to devouring conceptual thoughts, which is the non-duality of skillful means and wisdom. 'Ga' refers to speaking first, which lives on the ocean, which is profound wisdom. 'Bi' refers to skillful means and wisdom having the same taste, being separated from thoughts, which is non-thought. 'Bhu' refers to enjoying wisdom by accomplishing the zombie. 'Bhaga' refers to being feasible. 'Gatura' refers to accepting, which is the natural appearance of color, and controlling the nectar of the channels with the vajra. 'Di' refers to Teyata, the wisdom dakini. 'Gha' is the samadhi of liberation. Alternatively, 'La' is derived from Lalata, which matures all beings. 'Trai' refers to the form of desire, Rupi (Sanskrit: rūpi), which possesses marks and signs. Alternatively, 'Hana Bahana,' which is 'He' is laughter, the mother gives accomplishment, without birth or death. 'Ku' refers to the wise Kuru, which abides in the place of lineage. 'Dza' refers to conduct, possessing the wisdom of skillful means that purifies both extremes. 'Bha' refers to speaking in great bliss. 'Swa' refers to the peace of coming, going, dwelling, and stopping. 'Mi' refers to abiding in the vajra body, swimming in the ocean, the pure crocodile fish devouring, enjoying wisdom. 'Bhya' refers to maturing the essence of nectar on the body. 'Pho' refers to the undiminishing drinking, the sky itself. 'Gha' refers to purifying dualistic grasping through conduct. 'Ga' refers to forms and other objects, purifying desirable things. 'Sa' refers to the wisdom that is not controlled by other lineages.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་མེད་བདེ་ཆེན་ནོ། །ན་ཞེས་རྟོག་པའི་ཆ་རང་སར་དག་པའོ། །ས་ནི་གདོད་མ་ནས་འདའ་བ་མེད་པའོ། །མ་ཞེས་མཱ་ནུ་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་མོའོ། །ཨ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །སོ་ནི་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ། བྷའི་ར་ནི་མི་འཇིགས་པ་དཔའ་བོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྲིད་མོ་ཡིན་ནོ་ཌཱ་ཀི་མ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ལ་འདུ་བ་མཚོ་ལ་ངང་པ་འདུ་བ་ལྟར་རོ། །ད་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང་གི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། མཚོན་པ་ཙམ་ཟུར་གྱིས་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའི་ཞེས་སྐལ་བ་དམན་པ་ལ་གསང་བའོ། །དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཡིད་མཐུན་པ་ལ་ནི་སྐལ་པར་ལྡན་པ་སྟེ་དགོངས་པ་དང་ནི་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་དད་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་གསང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བརྡའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ནི་གསང་ཞིང་སྙིང་པོའི་རིམ་པ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་གྱི་ངེས་པར་བརྟགས་པའི་མཚན་གྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ཡང་སྔ་མའི་བརྡ་དེ་དག་གིས་རིགས་ལྡན་ཉིད་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་བདུན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་ཁྱད་པར། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་ལེའུ་གཉིས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་གསང་བ་གང་ནི། མ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འདིར་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་མྱུར་དུའོ། །སྐལ་ལྡན་ཡིད་འོང་སྐལ་མིན་པ་ནི་སྔ་མ་ནི་རྒྱུད་འདིར་ཞུགས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན་བརྡ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པའོ། །ཕྱི་མ་ནི་བརྡ་མ་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་གོ །ཡང་ན་རིགས་དང་མི་ལྡན་པ་དམན་པ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བཤད་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྡན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའམ། རིགས་མ་ངེས་པ་དང་དམན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དད་པར་རབ་དང་ལྡན་པ་ནི་གང་ཟག་སྣོད་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ། གསང་བའི་འདིར་ཤིན་ཏུ་མོས་གུས་ལྡན་པ་ལའོ། །མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ལ་ནི།
༄། །རིགས་སོ་སོའི་སྔོམ་པ་དང་བསྲུང་བྱ་སྤྱད་པ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྲལ་བའི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པས་སོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཤེས་པས་གས

【汉语翻译】
是无分别大乐。 那（藏文：ན་），是指分别念的部分在自处清净。 萨（藏文：ས་），是指从原始以来没有迁变。 玛（藏文：མ་），是指玛努（藏文：མཱ་ནུ་）度化有情之猛母。 阿（藏文：ཨ་），是指无有阻碍的智慧。 那（藏文：ན་），是指空性，没有后来的生。 索（藏文：སོ་），是指将欲妙作为道用，是完全清净之自性。 拜ra（藏文：བྷའི་ར་）是指无畏的勇士，是瑜伽士，是世间女。空行母安住于誓言，如同天鹅汇聚于湖泊。 达（藏文：ད་），是指将要义归纳。 这些是每一个字母的表诠，仅仅是象征，要从侧面去理解。 不具信心者，不应施予，这是对下等根器的保密。 誓言之殊胜，是对意气相投者，是有缘者，对于思维和善加观察且具信心者，应施予金刚乘之秘密。 表诠仪轨之篇章，是秘密且心要次第第十五品之释说。
第十六品，七瑜伽母之决定考察的名称仪轨之释说。
嗡（藏文：༄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 又是以之前的表诠，即使已经认识到是具种姓者，为了要知道那些差别，如善逝七种姓等的决定的差别，总和个别的种姓的差别。 之后还有要说的。 这样说，这里以使者的相状两品来认知。 大成就之秘密是，在此无上续中，迅速成就共同和不共同之悉地。 有缘可意者和无缘者，前者是进入此续的有业缘者，具有表诠和行境。 或是要知道俱生母等的瑜伽母的种姓的差别。 后者是不懂表诠的补特伽罗。 或是指不具种姓的下劣无功德者。 对修行者要说的是，要知道是否是具种姓具相者，或是种姓不确定和下劣者。 具有极大信心者，是指远离补特伽罗三过，对秘密的此处具有极大信敬者。 对于极其殊胜的誓言的开示是：
嗡（藏文：༄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 是安住于不离各自种姓的应舍、应护、应行、应食等学处。 对此要极力开示的是，以了解差别而

【英语翻译】
It is non-conceptual great bliss. Na (Tibetan: ན་) means that the part of conceptualization is purified in its own place. Sa (Tibetan: ས་) means that from the beginning there is no passing away. Ma (Tibetan: མ་) means Manu (Tibetan: མཱ་ནུ་), the wrathful mother who liberates sentient beings. A (Tibetan: ཨ་) means unobstructed wisdom. Na (Tibetan: ན་) means emptiness, there is no later birth. So (Tibetan: སོ་) means that by using desire as the path, it is the very nature of complete purity. Bhai ra (Tibetan: བྷའི་ར་) means the fearless hero, who is the yogi, the worldly woman. The ḍākinī abides in the samaya, like swans gathering in a lake. Da (Tibetan: ད་) means to summarize the text. These are the symbols of each letter, only symbolic, to be understood from the side. Those who do not have faith should not be given, this is the secret for the inferior. The supreme of samaya is for those who are like-minded, who are fortunate, for those who think and examine well and have faith, the secret of Vajrayana should be given. The chapter on symbolic rituals is the explanation of the fifteenth chapter of the secret and essential order.
Chapter Sixteen, Explanation of the Ritual of Determining the Names of the Seven Yoginis.
Oṃ (Tibetan: ༄, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡). Also, even if it has been recognized as having a lineage by those previous symbols, in order to know those differences, such as the determined differences of the seven lineages of the Sugatas, etc., the differences between the general and the individual lineages. Then there is something else to be said. It is said that here the characteristics of the messenger should be known by two chapters. The secret of great accomplishment is that in this unsurpassed tantra, the common and uncommon siddhis are quickly accomplished. The fortunate and the pleasing, the unfortunate, the former are those who have entered this tantra with karmic connections, who have symbols and objects of practice. Or to know the differences of the lineages of yoginis such as the coemergent mother. The latter is the person who does not understand the symbols. Or it refers to those who do not have lineage, who are inferior and without qualities. What is to be said to the practitioner is to know whether he is a person with lineage and characteristics, or whether the lineage is uncertain and inferior. One who has great faith is one who is free from the three faults of the person, and who has great devotion to this secret place. The teaching of the supreme samaya is:
Oṃ (Tibetan: ༄, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡). It is abiding in the precepts of not separating from the respective lineages, what should be abandoned, what should be protected, what should be practiced, what should be eaten, etc. What should be taught most diligently is to

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆེན་རིམ་པ་ཉིད་སྦྱིན་པའོ། །བཟའ་བ་ཡིད་དགའ་ཕན་བྱེད་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ལས་བདུད་རྩི་བསྟེན་པའོ། །བཟའ་བ་རབ་ཏུ་བསྟེན་པ་ནི་ཕྱིན་ནང་དུ་བསྟེན་པ་ལུས་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསང་བ་དང་ནི་རིགས་བསྡུས་པ་དང༌། རིགས་བྱེ་བྲག་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པའོ། །དད་པས་རབ་ཏུ་བསྟེན་པ་དང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལ་མོས་པའོ། །བསྟེན་པ་དྲིལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མདོག་དང་ལུས་ཀྱི་དྲིའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་ཀུན་ནོ། །གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་སོ། །གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་བརྡ་དང་བརྡ་ལན་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཚུལ་ལོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་ནི་བདག་གི་དུས་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་དེའི་རིགས་ངེས་པར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །ཐོབ་འགྱུར་མཆོག་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་ལྟ་བུའི་གྲུབ་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་མདོར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་བདུན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ལས། ལྷ་མོ་རེ་རེ་ལ་ཡང༌། ཁ་དོག་དང༌། བྱིབས་དང༌། སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང༌། དྲིའི་བྱེ་བྲག་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་པ་སྟོན་པ་ལས། བུད་མེད་པད་ཙ་ལྟར་དཀར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལྡན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་གང་བཙོ་མའི་གསེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིན་ཆེན་རིགས་བསྟན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་གཡུང་མོའོ། །གཡུང་མོ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ནི་པད་དཀར་འདྲ་མདོག་ནི་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །དམར་ཞིང་སེར་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་གོས་དཀར་མོའི་རིགས་སོ། །སེར་ཞིང་ལྗང་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཁ་དོག་དམར་ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་སོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་དག་རང་གི་
༄། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟགས་ཀྱི་མདོག་གིས་ཁྱབ་པར་རིགས་སུ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་དམ་ཚིག་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཕྱི་དང་བྱེ་བྲག་རིགས་ལྡན་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གར་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ལེའུ་མཚན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་གྱི་ངེས་པར་བརྟགས་པའི་མཚན་གྱི་ཆོ་གའི་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐ

【汉语翻译】
我大次第即施予。 食用悦意有益者，乃从外内而享用甘露。 极度享用食物者，乃于内外享用，令身心满足。 勇士二无瑜伽士，乃依怙吉祥黑汝嘎之行仪。 知晓种姓之差别秘密，以及种姓总集，与种姓差别之特点。 以信敬重，以及信奉坛城轮。 依怙丸药等，瑜伽母乃颜色与身体气味之差别皆是。 所谓依怙二无勇士，乃以秘密即唯一之供养。 仅以知晓，即手印与手印回应等之依处方式。 诸修行者大成就，乃于自身之时，花落于何者，彼之种姓必定迅速成就。 当说可得之殊胜。 此即对于如事业与成就宝藏般之成就具有支配权。 此乃略示。 今广说之。 瑜伽母七种姓各自之特征，于每一天女亦，颜色与，形状与，行为方式与，气味之差别与，显示种种变化。 女人如莲花般白，如是等，当知为金刚萨埵之种姓具足者。 女人何者如纯金，如是等，显示宝生种姓。 一切如乌 উৎপལ་（utpala，梵文， नीलाब्ज，nīlābja，蓝莲花）者，乃吉祥黑汝嘎之种姓女。 从女阴生，不动之种姓，乃如白莲花之颜色，如是显示。 红色且黄色，乃无量光佛白衣母之种姓。 黄色且绿色，当知为不空成就事业之种姓。 何者颜色红，如是乃毗卢遮那佛之种姓。 今乃显示彼等之义，近摄之，瑜伽母之，如是等显示，此等自身之

【英语翻译】
I bestow the great sequence itself. To enjoy what is pleasing and beneficial is to partake of nectar from both outside and inside. To partake of food to the utmost is to partake inwardly and outwardly, satisfying body and mind. The non-dual hero yogi relies on the conduct of glorious Heruka. To know the secret distinctions of lineage, as well as the collection of lineages, and the characteristics of lineage distinctions. To rely on with faith, and to have faith in the mandala wheel. Reliance on pills and so on, the yogini is all the differences in color and bodily odor. The so-called reliance on the non-dual hero is through the secret, which is the only offering. Merely by knowing, it is the way of relying on gestures and gesture responses, and so on. The great accomplishment of practitioners is that at the time of oneself, whichever flower falls upon, that lineage will surely be quickly accomplished. The supreme that can be obtained is to be spoken of. This is what has dominion over accomplishments like activities and treasure troves of accomplishments. This is a brief indication. Now, to explain in detail, from the explanation of the characteristics of each of the seven yogini lineages, for each goddess as well, color and, shape and, manner of conduct and, differences in odor and, showing various transformations. A woman white like a lotus, and so on, should be known as one who possesses the Vajrasattva lineage. A woman who is like pure gold, and so on, shows the Ratnasambhava lineage. All like the utpala, is the lineage woman of glorious Heruka. From the vulva, the immovable lineage is shown by the color like a white lotus. Red and yellow is the lineage of Amitabha white-clad mother. Yellow and green should be known as the lineage of Amoghasiddhi activity. Whoever is red in color is the lineage of Vairochana Buddha. Now, to show the meaning of these, to gather them closely, the yogini's, and so on, showing that these are one's own

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ས་གསུམ་དུ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས་རིགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གནས་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བླ་ན་མེད་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་འདི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་རྙེད་དཀའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པས་ལེའུ་དང་པོར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། བརྡའི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དོན་ནི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལུས་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པཱུ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དང༌། བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་དང་རིགས་དག་པ་འཁོར་ལོ་ལྡན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འཆར་བའོ། །ཡང་དག་འབྱུང་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་རོལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལས་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱིར་གྲགས་པ་ནི་ཡ་མ་ཉིད་ན་རྒྱལ་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་རིགས་སོ། །སྐྲག་བྱེད་མ་ནི་བཙོ་བླག་མ་རིན་ཆེན་རིགས་སོ། །འདོད་ལྷག་ཅིག་འཚལ་མ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་རྗེ་རིགས་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཕག་མོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་གདོལ་པ་མོའོ། །འཇིགས་གཟུགས་མ་ནི་གར་མཁན་མེད་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཀུན་སྤྱོད་མ་ནི་བྲམ་ཟེ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་མའི་རིགས་སོ། །དམངས་རིགས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་བྷ་རུ་ར་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གིས་ངེས་པར་རྒྱར་གདབ་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་འདིར་བཤད་བྱ། །ཞེས་
༄། །ཡོངས་སུ་སྡུད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྡུད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་རྒྱས་གདབ་པར་བསྟན་པའོ། །ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་དུ་གྲགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི། གཟུགས་ཅན་མ་ནི་སྡུག་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་མི་སྡུག་པ་ཚར་གཅོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞེས་པ་ནས་ཚིག་རྐང་དྲུག་གིས་རྒྱས་པར་བཤད་ལ། མཁའ་འགྲོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ས

【汉语翻译】
由此，在三界一切处普遍存在的，以四种真如手印来印证，讲述种姓总说和支分之处，即第十六品的解释。 
第十七品，瑜伽母之身完全转变，以及手印和手势的开示之解释。
༄། །因此，为了开示胜乐轮续部的意旨，特别是与金刚瑜伽母相关的无上瑜伽母之法极为稀有。因此，“从那难以获得的瑜伽母”一句，在第一品中也是指在三界中难以获得之意。同样，空行母们，都是指以符号安置于坛城中的一切。意义是，自性清净之心即菩提坛城，以及身体脉络的坛城中，包括供养等所依和能依，以及大乐菩提心，方便智慧二无别清净。五甘露是指，从五大和种姓清净中，显现为具有轮的五种智慧。真实生起是指，从方便智慧嬉戏的真如供养中，生起乐空俱生的智慧。其中，瑜伽母共同普遍的说法是，雅玛自身是出自王族的，即金刚萨埵的种姓。怖畏母是屠夫女，宝生部的种姓。贪欲炽燃母是业的种姓，出自自在种姓。猪母是不动部的种姓，是旃陀罗女。怖畏形母是舞女，是了知佛陀的种姓。行母是婆罗门女，是无量光母的种姓。贱民种姓与嘿汝嘎无别，是巴茹茹，即内外亲近行持者。空行母是七种姓的差别，必须以菩提分来确定印证。此为总摄之相，在此宣说。
༄། །完全摄集，以及能摄集者，以摄集的差别来开示印证。特别是被称为大秘密的瑜伽母，有相母是随顺悦意，断除不悦意者，从“显现执着”开始，以六句详细解释。空行怖畏有相母。

【英语翻译】
Thus, by sealing with the four suchness mudras that pervade everywhere in the three realms, explaining the general and specific aspects of lineages, this is the explanation of the sixteenth chapter.
Chapter Seventeen: The explanation of the complete transformation of the Yogini's body, and the exposition of hand implements and mudras.
༄། །Therefore, in order to show that the meaning of the glorious Chakrasamvara Tantra, especially the Dharma associated with the glorious Vajrayogini, is extremely rare. Therefore, the phrase "From that difficult-to-find Yogini" also refers to the meaning of being difficult to find in the three realms in the first chapter. Similarly, the Dakinis are all those arranged in the mandala with symbols. The meaning is that the naturally pure mind is the Bodhi Mandala, and in the mandala of the body's channels, including the supports and supported such as offerings, and the great bliss Bodhicitta, the inseparability of skillful means and wisdom is pure. The five amritas refer to the manifestation of the five wisdoms with wheels, from the purification of the five elements and lineages. True arising refers to the arising of the co-emergent wisdom of bliss and emptiness from the true offering of skillful means and wisdom play. Among them, the common and general saying of Yogini is that Yama herself is born from the royal family, that is, the lineage of Vajrasattva. The Terrifying Mother is a butcher woman, the lineage of the Ratnasambhava family. The Desire-Burning Mother is the lineage of karma, born from the Ishvara lineage. The Pig Mother is the lineage of the Akshobhya family, a Chandala woman. The Terrifying Form Mother is a dancer, the lineage of knowing the Buddha. The Acting Mother is a Brahmin woman, the lineage of the Amitabha Mother. The outcaste lineage is inseparable from Heruka, is Bharura, that is, those who practice closely both internally and externally. The Dakini is a distinction of seven lineages, and must be determined and sealed with the limbs of enlightenment. This is the summarized characteristic, which is explained here.
༄། །To completely gather, and the one who can gather, to show the sealing with the distinction of gathering. In particular, the Yogini known as the Great Secret, the Form Mother follows the pleasant and cuts off the unpleasant, starting from "manifest attachment," explained in detail with six verses. Dakini, Terrifying Form Mother.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་འཇོམས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཁྱབ་མ། །རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གྱུར་པའོ། །ཙུ་མྦི་ཀ་ནི་བདེ་བའི་སྦྱོར་བ་གསང་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །སྡུག་པའམ་ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་རྐང་བཞིས་བསྟན་པ་ལ། མ་མོའི་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་པོ་ཆེ། །བདེ་སྟེར་ཙུམྦིཀ་པ་མོ། །ཆོས་བདག་པདྨ་འབར་བ་ལས། །དབང་ཕྱུག་མཆོག་མ་དགའ་བ་མོ། །ལཱ་མ་མི་ཚད་མེད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག །སྒྲོལ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ནགས་ཚལ་རྒྱུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ། །སྐྱོབ་མཛད་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད། །ལཱ་མ་ནི་ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་པ་སྡུག་བསྔལ་ལས་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་པ། ཟས་མི་ཟ་བར་ཞེས་པ་ནས་ཚིག་རྐང་ལྔ་ཡིས་བསྟན་པའོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་མ་ནི་གཟུགས་དུ་མར་སྟོན་པས་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་མ། ཕག་དང་དྲེད་དང་ཞེས་པས་ཚིག་རྐང་བཞིས་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ས་གསུམ་སྤྱོད། །ཞི་བ་གདུག་པ་འདུལ་ཞེས་འཛིན། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་རིགས་འབྱུང་མ། །འདོད་ཡོན་རོལ་ལ་སྟོན་པའོ། །བྱིས་བཅས་མ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་དགའ་པ་སྤེལ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ཚིག་བཞིས་ཁཎྜ་རོ་ཧི་མར་བསྟན་པ་ལ། བྷུ་སུ་རུ་སྟེ་སྦྱིན་པའི་འདབ། །བྱིས་བཅས་རྒྱས་འདེབས་དཔའ་མོ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་མི་བཟད་རྔམ་པ་སྟེ། །དགྱེས་སྟེ་མ་ནི་བྱིན་བརླབ་བདག །མི་ལྡོག་མ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མའོ། །ཡིད་ནི་ཀུན་དུ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་ཚིག་རྐང་དྲུག་གིས་ཞེས་པ་ལ་ཡིད་སྐྱོབ་པ་སྟེ། མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་དང་ལྡན། །དགའ་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ཆེ། །རིགས་ལྡན་རོལ་པ་བླ་ན་མེད། །སྤྲོས་པ་སྤྱོད་བྱེད་ཁྲོ་མོ་ཉིད། །ཨེ་ཧི་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི་ཚར་བཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད། དགའ་བའི་
༄། །དབང་མོ་སྟེ། དགོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཚིག་རྐང་བཞིས་སྙིང་པོ་ཟླ་མེད་ཡང་དག་པ་མངའ་བ་སྟེ། དགའ་བའི་གནས་སུ་ཁྲིད་ཅིང་འཛིན། །མཉམ་སྦྱོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྐུ་དང༌། །རོ་མཉམས་དྲག་མོ་འབར་བ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེ་ན་བླ་མེད་སྙོམས་འཇུག་པའོ། །ལྷ་མོ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཁྱིམ་གནས་ནམ་མཁའ་གསལ་བྱེད་མ། །ཆོས་དབྱིངས་པདྨར་གར་བསྒྱུར་བས། །མཆོད་པ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་བདག །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མར་གྱུར། །ལྷ་མོ་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཚིག་རྐང་དྲུག་གིས་བསྟན་པའ

【汉语翻译】
迅速摧毁一切障碍，如来遍知母，成为种姓之自在者。尊比嘎是显示快乐结合之秘密。痛苦或者说，这由四句偈颂显示：嘛嘛空行大心髓，赐乐尊比嘎母，法主莲花炽燃者，自在胜母欢喜母。拉嘛，无量无戏论之主，救度者，智慧大悲者，森林游行智慧母，救护者，事业种种行。拉嘛，以慈悲救护一切贫乏者，从痛苦中解脱。不食食物等，这由五句偈颂显示。完全转变母，示现多种形象，令众生心满意足之母。猪和熊等，这由四句偈颂显示：金刚亥母行三地，寂静凶猛调伏执，大乐种姓生起母，示现欲妙受用者。具童女者，以大乐扩展相续，增长无漏之喜悦，极其欢喜，这四句偈颂显示空行母：布苏如，乃布施之翼，具童女者增长，大勇母，功德无量威猛者，喜悦母乃加持之主。不退转母，是不退转之义，真实融入法界之空性母。心乃普救，这由六句偈颂说的是救护心，不退智慧具光辉，喜悦守护智慧心母大，具种姓嬉戏无上者，戏论行者忿怒母。诶嘿嘎之天女，是断除和摄受，显现之自性。欢喜自在母，令人欢笑，这四句偈颂是具有无与伦比的真实心髓：引导并安住于欢喜之境，双运俱生身，味平等猛母炽燃大，若具大力则无上入定。天女是种姓之主金刚持与无二无别，完全摄集之自性：居家虚空明耀母，于法界莲花中舞动，供养生喜之主，成为智慧到彼岸母。天女坦率直言，这由六句偈颂显示。

【英语翻译】
Swiftly destroying all obstacles, the Tathagata All-Knowing Mother, becoming the sovereign of the lineage. Tsumbika is the one who closely reveals the secret of blissful union. Suffering or, this is shown by four verses: Mama Dakini, great heart essence, Giver of bliss, Tsumbika Mother, Dharma Lord, Lotus Flamer, Sovereign Supreme Mother, Joyful Mother. Lama, immeasurable, non-elaborate lord, Savior, wisdom, great compassion, Forest-wandering wisdom mother, Protector, performing various deeds. Lama, with compassion, protects all the impoverished, liberating from suffering. Not eating food, etc., this is shown by five verses. Completely transformed mother, showing various forms, the mother who satisfies the minds of beings. Pig and bear, etc., this is shown by four verses: Vajravarahi who travels the three realms, Peaceful and fierce, subduing and holding, Great bliss, lineage-arising mother, Showing the enjoyment of desirable qualities. Possessing a maiden, expanding the continuum with great bliss, increasing the joy of non-leakage, extremely joyful, these four verses show Khandarohi: Busuru, the wing of giving, Possessing a maiden, increasing, great heroine, Qualities immeasurable, fierce, Joyful Mother is the lord of blessings. Non-reversing mother, is the meaning of non-reversal, the emptiness mother who truly merges into the Dharmadhatu. Mind is the universal protector, these six verses speak of protecting the mind, Unwavering wisdom, possessing splendor, Joyful guardian, great wisdom heart mother, Possessing lineage, playful, unsurpassed, Elaborate practitioner, wrathful mother. The goddess of Ehi, is the nature of cutting off and embracing, revealing. Joyful sovereign mother, making one laugh, these four verses are the possessor of incomparable true heart essence: Guiding and abiding in the realm of joy, Co-emergent body of union, Taste-equal, fierce mother, blazing greatly, If possessing great power, then unsurpassed absorption. The goddess is the nature of the lord of the lineage, Vajradhara, and non-duality, completely gathered: Householder, space-illuminating mother, Dancing in the lotus of the Dharmadhatu, Lord of offerings, generating joy, Becoming the wisdom gone beyond mother. The goddess speaks frankly, this is shown by six verses.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལས་གསང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ངོས་གཟུང་བས་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ནི་འདིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་བསྡུས་པའོ། །དཔའ་བོའི་དབང་སོགས་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་དཔའ་བོ་ཐབས་སྣང་བའི་ཆ་དང་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལས་བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སུ་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་དེས་པ་བདུན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཐོད་པ་ནི་བདེ་བའི་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ་བ་པདྨ་བྷཾ་ཛའོ། །དགྲ་སྟ་ནི་སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་གཅོད་པས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའོ། །མཆེ་བ་བཞི་ལྡན་ནི་རྣམ་རྟོག་ཟས་སུ་ཟ་བས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་སྤང་བྱ་མ་ལུས་པ་གཅོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེར་བའི་བརྡའོ། །ཀུན་དུ་སྐྲག་བྱེད་ནི་མདུང་ཐུང་སྟེ་ལྟ་པ་ངན་པའི་ཕྱོགས་རིགས་པས་འབིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འབྱུང་དུང་ཉིད་དག་ནི་རང་འབྱུང་དྲི་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམ་སུའོ། །རིགས་བསྡུས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པའི་གསང་བ་ཡིན་པར་བཤད་ཅེས་སྙིང་པོ་འདུ་བའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པར་བརྗོད་པ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཚིག་དོན་བཅས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་རིགས་སོ་སོ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དུ་རྒྱས་གདབ་པའི་གསངས་
༄། །བ་བདུན་པོའི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཚན་མའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་བདུན་དུ་ངེས་པ་དང༌། བསྡུས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་རྒྱས་གདབ་པ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དེ་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་སྤྱིར་བསྟན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མའི་ཁྱད་པར་དམིགས་བསལ་བ་སྟོན་པ་ནོ། གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་བྱ་དང་རྔོད་བྱེད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པའི་བྱེད་ལས་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
从那以后，通过识别特殊秘密的标志来了解象征。空行母的种类在这里虽然无数，但都归纳为身、语、意、功德、事业、智慧、大乐的种类。说是勇士的灌顶等。勇士是方便显现的部分，自在是智慧空性的部分，由此增盛为大乐二无别的智慧。因此，要知道有七种手印。颅碗是为了品尝安乐的甘露，（藏文）པདྨ་བྷཾ་ཛ（梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花啥 匝）。钺斧是斩断生长的树木，从而连根斩断无明等。四根獠牙是吞食分别念作为食物，从而摧毁四魔。宝剑是断除所有应断之物，并赐予巨大成就的象征。令人恐惧的是短矛，以理智刺穿邪见的方面。金刚杵是无法被分别念所动摇的智慧。自生清净的海螺是自生无垢，宣说佛法的声音，遍布十方。种类归纳是指吉祥金刚瑜伽母以大手印增盛的秘密，被解释为是心髓汇聚之义。现在宣说品名，吉祥轮番宣说，是从汇集的续部词句和意义中，瑜伽母的形象完全改变，是世间和出世间。法器是各个种类的差别。指示手印是指在身语意上增盛四种手印的秘密。

【英语翻译】
After that, understanding the symbols by recognizing the signs of special secrets. Although the types of dakinis are countless here, they are all summarized into the types of body, speech, mind, qualities, activities, wisdom, and great bliss. It is said to be the empowerment of heroes, etc. The hero is the part of skillful means appearance, and the自在 is the part of wisdom emptiness, thereby increasing into the great bliss non-dual wisdom. Therefore, it should be known that there are seven mudras. The skull cup is for tasting the nectar of bliss, (Tibetan) པདྨ་བྷཾ་ཛ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Lotus Sham Dza). The axe is to cut down the growing trees, thereby cutting off ignorance and so on from the root. The four fangs are to devour discriminating thoughts as food, thereby destroying the four maras. The sword is a symbol of cutting off all that should be abandoned and bestowing great accomplishments. The frightening one is the short spear, piercing the aspects of wrong views with reason. The vajra is the wisdom that cannot be shaken by discriminating thoughts. The self-arisen pure conch shell is self-arisen and stainless, proclaiming the sound of the Dharma, pervading the ten directions. The collection of lineages refers to the secret that the glorious Vajrayogini herself has increased with the great mudra, which is explained as the meaning of the gathering of the heart essence. Now, stating the name of the chapter, the glorious wheel is repeatedly proclaimed, from the collected tantric words and meanings, the image of the yogini is completely transformed, being worldly and beyond worldly. The implements are the distinctions of each lineage. Indicating the mudras refers to the secret of increasing the four mudras on body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །གང་ཞིག་ནི་གནས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །ཡང་དག་ཤེས་པ་ཡིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །མཁའ་འགྲོའི་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་སྔོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པ་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེས་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་དང་པོར་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཁྱད་པར་ངོས་གཟུང་བ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱི་མཁའོ་འགྲོ་དང༌། དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་རིགས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་དང༌། དམ་ཚིག་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ངོས་གཟུང་བ་བསྟན་པའོ། །གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་འདོད་ཡོན་མི་འཆི་ཡེ་ཤེས་དག་པར་རང་བཞིན་རིགས་ལྡན་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་ནི། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་རིགས་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་རྒྱས་གདབ་དེ་ཉིད་གསང་བ་འཕོ་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་ཐུབ་པ་ནི། །ཐུན་མོང་གསང་བ་ལས་ནི་མི་འདའ་གདུང་ནི་སོ་སོའི་རིགས་གྱུར་སྤྱོད་རིམ་པས་བདེ་སྟེར་འཕེལ་བ་གང༌། །ཞི་དྲག་ཚར་བཅད་རྗེས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་ཡུལ་དང་དུས་ཀུན་བདེ་བར་རོལ་པའོ། །ལེའུའི་མཚན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྦྱོར་ཡུལ་མཚན་མའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལན་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལན་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་
༄། །ལ་སོགས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས་རིན་ཆེན་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤགས་པའི་རིགས་དང༌། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཞེས་པས་གཟུང་བསྡུ་བའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ། ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རིགས་ལྡན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ་འདིར་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་སྟོན་པའོ། །ཐ་སྙད་པའི་བརྡ་ལས་འདས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྡ་སྟོན་པ་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་མཚོན་ཕྱིར་བརྡ་དང་ཆོ་ག་ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བྱེད་གསང་

【汉语翻译】
特點的顯示。 哪些是三處所包含的呢？ 以正確的智慧是與俱生母等在一起的特點。 空行母的智慧秘密的總集和誓言，瑜伽士安住時，一切成就迅速賜予。 這樣簡要地顯示後，詳細解說時，首先是蓮花部的空行母的特點的辨識，以及，吉祥黑汝嘎部的空行母，以及，寶吉祥部，以及，如來部的瑜伽母，以及，不動部的，以及，吉祥金剛薩埵部，以及，吉祥黑汝嘎部，以及，誓言王部的瑜伽母的辨識的顯示。 秘密自在欲妙不死智慧清淨自性種姓具德功德力，天女佛種姓所生四印具足廣大印，彼即秘密轉移方式智慧能者，共同秘密中不離傳承各自種姓轉變行次第安樂賜予增長者，息增懷誅隨持事業空行母處所與時一切安樂享受。 章節的名稱是一切瑜伽母的顏色的特徵和交合處標幟的儀軌的第十八章的闡釋。
第十九章。 方法和智慧的手印和彼之答覆特別顯示的闡釋。
༄། །接著是方法和智慧的手印以及彼之答覆特別顯示的是，從接著開始，到修行者的喇嘛的特徵為止
༄། །等等簡要顯示和詳細解說中，寶部，以及，蓮花部，以及，如來部，以及，不動金剛，以及，事業部的特徵的顯示。 以金剛亥母來說是攝集。 第十六章的闡釋。
第二十章。 肢分的手印的符號顯示的闡釋。
༄། །現在是以上所顯示的種姓具足的特徵和特點的本質智慧者，彼即以第二十章在此顯示肢分的手印的符號。 超越名言的符號，彼即是智慧的符號顯示，為了正確表示智慧，符號和儀軌無疑秘密

【英语翻译】
The display of characteristics. Which are the three places included? With correct wisdom, it is the characteristic of being together with the co-emergent mother and others. When the yogi abides in the wisdom secret collection and vows of the dakinis, all accomplishments will be quickly bestowed. Having shown it briefly like this, when explaining in detail, first is the identification of the characteristics of the dakinis of the Lotus family, and, the dakinis of the glorious Heruka family, and, the Jewel glorious family, and, the yogini of the Tathagata family, and, the Immovable family, and, the glorious Vajrasattva family, and, the glorious Heruka family, and, the display of the identification of the yogini of the Vow King family. Secret freedom, desire, immortality, wisdom, pure nature, lineage, endowed with qualities, power, goddess, born of the Buddha lineage, four seals complete, vast seal, that is the secret method of transference, wise able one, from the common secret, not departing from the lineage, each lineage transformed, practice sequence, bliss-giver, increaser, pacifying, increasing, subduing, following, activity, dakini, place and time, all enjoy blissfully. The title of the chapter is the explanation of the eighteenth chapter on the characteristics of the colors of all yoginis and the ritual of the signs of the place of union.
Chapter Nineteen. The explanation of the special display of the mudras of method and wisdom and their answers.
༄། །Then, the mudras of method and wisdom and the special display of their answers are, from then on, to the characteristics of the lama of the practitioner
༄། །and so on, in the brief display and detailed explanation, the Jewel family, and, the Lotus family, and, the Tathagata family, and, the Immovable Vajra, and, the display of the characteristics of the Karma family. Vajravarahi is used to gather. The explanation of the sixteenth chapter.
Chapter Twenty. The explanation of the display of the symbols of the mudras of the limbs.
༄། །Now, the characteristics of the lineage holders shown above and the essence of the characteristics of the wise ones, that is, in this twentieth chapter, the symbols of the mudras of the limbs are displayed. The symbol that transcends nominal symbols, that is, the display of the symbol of wisdom, in order to correctly represent wisdom, the symbol and ritual are undoubtedly secret

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་སྤྱོད་པའི་དེ་ཉིད་དོན། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཚོན་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས་དྲིས་དང་ལན་བསྟན་པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གསང་བ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། རོགས་ལྡན་གྱི་བརྡལ་བརྟེན་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཁྱད་པར་དང་སྤྱིའི་བརྡ་གསལ་བ་བྱེད་བྲག་ཏུ་རྣམ་པར་གསལ་བས་ངེས་པར་བྱ་བདེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པ། མི་འགྱུར་བ་གསང་བའི་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་མི་འགྱུར་བ་གསང་བའི་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་སྤྱོད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་བློ་ངེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་བརྡས་མཚོན་དེ་ཉིད་ལམ་གྱི་འཇུག་ལྡོག་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཉེར་བསྟན་བསྡུས་པའི་བརྡ་གང་ནུས་ལྡན་དགེ་བའི་ཆོས་ཉིད་རོ་མཉམ་བདེ་ཆེན་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་པའོ། །གསང་བ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་ཚམ་ཉིད་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཉེ་བར་གདམས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ། འདི་དག་ལྟ་བའི་བརྡ་བསྟན་པ་གསང་བའོ། །ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པ། ཡན་ལག་འདུས་པའི་བརྡ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བ་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཡན་ལག་འདུས་པའི་བརྡ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བ་སྟོན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་ཆེན་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ལ། ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱས་གསང་བ་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པ་ཉིད་དེ། འདིས་ནི་བཀས་གནང་མཆོད་པའི་བྱའི་ལྷ་མོས་འཁོར་བ་སྒྲོས་བྱེད་ཡན་ལག་གསང་བ་ཕྱག་རྒྱས་བསྡུས་པ་སྟེ། གང་སྟོན་ལམ་བྱེད་ཐུན་མོང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་
༄། །སྟེར་བག་ཆགས་མ་འཁྲུལ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གདམས་པ་སྟེ། གང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་གསང་བ་ཉེ་བར་གདམས་པས་གཞུང་བསྡུས་པ་སྟེ། ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་གསུམ་པ། རིགས་ལྡན་མའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་ངེས་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །འདིར་སྙིང་པོའི་གསང་བ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོམ་པ་ལས་རིགས་ལྡན་མའི་རིགས་ལྡ

【汉语翻译】
伟大行持的真实义。以大苦行表示无漏大乐，手印以歌舞提问和回答。对于此，以特别的密意真实地显示秘密，以及依靠具助伴的表示，甚深和广大的心要，以及特别和共同的表示，在岩石中清楚地显现，必定容易了知，仅仅以此显示无上智慧的秘密。第二十章的解释完毕。
第二十一章。不变化秘密的增广解释。
现在是不变化秘密的增广解释。智慧大乐行持所表示的，大手印二无别的意义，要确定理解，以胜方瑜伽士的表示，表示那道路的进入和返回的行持。简略的表示，凡是具有能力者，善法的自性，成为平等大乐的显现。显示秘密大乐智慧的方便确定，如来所教导的，以及那真实的智慧，与境和分别的差别，要个别地了知差别。这些是显示见解的表示，是秘密。第二十一章的解释完毕。
第二十二章。支分集合的表示中显示智慧的秘密的解释。
现在是从支分集合的表示中显示智慧的秘密，显示那真实的大乐的普遍行持。以真实手印显示秘密特别无上，这以佛陀开许供养的作明妃的眷属，支分秘密以手印集合，凡是显示道路的共同行境，要精勤修持。
赐予习气不迷乱，为了清净道路。那真实的心，显现智慧，毫无疑惑地教导，凡是方便和智慧的行为转变，以智慧了知，以秘密接近教导而总结正文。第二十二章的解释完毕。
第二十三章。确定具有种姓女的种姓手印差别的解释。
此中，从心要的秘密大乐智慧的积累中，具有种姓女的种姓具

【英语翻译】
The very meaning of great conduct. The great asceticism symbolizes the stainless great bliss, and the mudra asks and answers with song and dance. Regarding this, the secret is truly revealed with a special intention, as well as relying on the expression of the companion, the profound and vast essence, and the special and common expressions, which are clearly revealed in the rock, must be easy to understand, and only this reveals the supreme secret of wisdom. The explanation of the twentieth chapter is complete.
Twenty-first chapter. Explanation of the expansion of the unchanging secret.
Now is the explanation of the expansion of the unchanging secret. What is symbolized by the practice of great wisdom and bliss, the meaning of the great mudra, which is non-dual, must be determined to be understood, and the expression of the victorious yogi symbolizes the practice of entering and returning to that path. The brief expression, whoever has the ability, the nature of virtue, becomes the manifestation of equal great bliss. The means of revealing the secret great bliss wisdom is certain, as taught by the Tathagata, and the true wisdom, the difference between the object and the distinction, must be individually understood. These are the expressions that show the view, which is the secret. The explanation of the twenty-first chapter is complete.
Twenty-second chapter. Explanation of revealing the secret of wisdom from the expression of the collection of limbs.
Now, from the expression of the collection of limbs, the secret of wisdom is revealed, showing the universal practice of that true great bliss. The secret is especially supreme with the true mudra, which is the retinue of the goddess who makes offerings allowed by the Buddha, and the secret of the limbs is collected with the mudra. Whatever shows the common realm of the path, one must diligently practice.
Giving habits is not confusing, in order to purify the path. That true mind, manifesting wisdom, teaches without doubt, whatever the behavior of skillful means and wisdom changes, with wisdom to understand, with the secret approach to teach and summarize the text. The explanation of the twenty-second chapter is complete.
Twenty-third chapter. Explanation of determining the difference of the lineage mudra of the lineage woman.
In this, from the accumulation of the secret great bliss wisdom of the essence, the lineage of the lineage woman is possessed

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ན་མའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་ངེས་པ་བསྟན་པ་ལས། གང་གིས་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྗེས་ཆགས་བདེ་བར་ཀུན་སྤྱོད་རོལ་པའོ་ཆགས་ཚུལ་དུ་མ་དེ་ལས་ནི། །དེ་ཉིད་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱས་མི་འགྱུར་ཡོན་ཏན་རྒྱས་བྱེད་རྟགས་ནི་གསང་བ་མཉམ་རྗེས་གཉིས་མེད་རོལ། །ཉེ་བར་གདམས་པས་ཡུལ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་བའི་མཚན་མ་འཆར་བ་ཉིད་ལས། ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཁམས་འདུ་བའི་བྱེད་པ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ། རྣམ་པར་འཕོ་འགྱུར་འཇུག་ལྡོག་གསང་བར་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང༌། སྔགས་ངག་གི་རྣམ་པར་དབྱངས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེས་ཚུལ་ངོས་གཟུང་བ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལ་གནས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལ་ཚོགས་དྲུག་བདེ་བར་རོལ་པའི་སྤྱོད་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའོ། །ལྷ་དང་སྔགས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས། སྐུའི་ཕྲིན་ལས་དང༌། གསུང་གི་བརྗོད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་བྱེད་པ་བསྟན་ཅིང་གཞུང་བསྡུ་བ་སྟེང་ལེའུ་ཉེར་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་བཞི་པ། རིགས་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་བརྡའི་ཚིག་ལུས་ངག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྡར་བརྟགས་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལ་གོང་དུ་རིགས་ལྡན་གྱི་ཁྱད་པར་རྟགས་ཀྱི་བྱེད་པ་རྣམ་པ་དང་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པས། རྣལ་འབྱོར་བ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པས། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བགྲོད་པའམ། ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་དབེན་པར་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བརྡའི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་
༄། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ལམ་དུ་འགྱུར་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེས་ཤེས་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད་པ་ཉེར་ལས། གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་ཡི་གེ་རེ་རེ་པའི་བརྡ་སྤྱིར་བསྟན་ལ། འདིར་ངག་གི་བརྡའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཡི་གེ་འདུས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་བརྡ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་བརྡ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
那玛种姓手印差别决定显示中。以何于何瑜伽士与瑜伽母乃随贪安乐而行用嬉戏，由彼诸般贪欲之相中。彼即次第手印不改，功德增益之相乃秘密平等随行无二嬉。以亲近教授乃境安乐之生处。由智慧之差别随贪之行境以亲近行用之相，安乐之相显现即。由外与内之变异，示现界和合之作用者，即为明显。种姓具足者之行用之相，无上之手印成就智慧现前者，变异出入秘密自加持，身之事业即。变异生起智慧安乐，咒语语之变异，如音声影像等。以种姓之手印，领受生起之相而认知。安住于如幻之相，于色等境，六聚安乐嬉戏之行用，乃阿瓦杜提巴之行用也。天神与咒语智慧极秘密大乐即，不改俱生智慧之嬉戏中。示现身之事业与，语之言说与，意之禅定之作用，而收摄经义，以上乃第二十三章之分别解说。
第二十四章，具足四种姓之相者，以记号之语，身语智慧之记号而观察之仪轨分别解说。
༄། །其中，于前已由种姓具足者之差别，相之作用，形相与体性而了知。瑜伽士安住于秘密之行用。于处所与近处所等中行进，或于尸林等寂静处，于嘎纳扎智等之时，由记号之门而欲求之
༄། །五种功德转为道用，俱生之智慧速疾证悟，即彼之显示者，乃自彼起，无上之禁行近事。其他应说者，于前第十五章已总示一一字母之记号。于此乃语之记号善加分别，乃字母集合之义。身记号乃于前已示，及修行者之记号差别作用者等，彼

【英语翻译】
From the specific determination of the Mudra of the Nama lineage: By what, in what, the yogi and yogini indulge in the joy of attachment and practice, from those various forms of attachment. That very sequence of Mudra does not change, the sign that increases qualities is the secret, equal, following, non-dual play. Approaching the source of the land of bliss by instruction. From the distinction of wisdom, the realm of practice that follows attachment, by the manner of approaching practice, the sign of bliss arises. By the transformation of outer and inner, it becomes clear what shows the action of combining elements. The conduct of those endowed with lineage, the supreme Mudra accomplishment, which is to manifest wisdom. The activity of the body itself, transformed by the blessing of secret transference, entry, and reversal. Transforming and generating wisdom and bliss, and the forms of mantra speech, such as sounds and images. Recognizing the manner in which experience is born through the Mudra of lineage. Abiding in the nature of illusion, the practice of enjoying the six aggregates of objects such as form, is the practice of an Avadhuti. The great bliss of the supremely secret deity, mantra, and wisdom, the unchanging, co-emergent play of wisdom. Showing the actions of body activity, speech expression, and mind contemplation, and summarizing the scriptures, this is the explanation of the twenty-third chapter.
Chapter Twenty-Four: An explanation of the ritual of examining the signs of speech, body, speech, and wisdom by those with the characteristics of the four lineages.
༄། །Therein, having previously understood the distinctions of those endowed with lineage, the function of signs, form, and nature. The yogi abides in secret practice. Proceeding to places and nearby places, or in solitary places such as charnel grounds, at the time of Ganachakra, etc., through the door of signs, desiring
༄། །The five qualities are transformed into the path, and co-emergent wisdom is quickly realized. That which shows it is from then on, the supreme ascetic practice. Furthermore, what should be explained is that in the fifteenth chapter, the signs of each letter were generally shown. Here, the signs of speech are well distinguished, which is the meaning of the collection of letters. The body signs have been shown before, and the signs of the practitioner are distinguished, etc., that

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤུན་དང་སྲིད་མིར་ངེས་པ་ནི་ཡུལ་དག་སྐད་མི་གཅིག་པ་ཡང་ལྟ་དང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པའི་དོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་གང་གིས་བརྡ་དག་གིས་ངེས་པར་ངོ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིར་ཀླ་ཀླའོ་སྐད་ལྟ་བུ་སྒྲ་མཁན་དང་རྟོག་གེ་བས་མེ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། དང་པོ་དྲི་བ་དང་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པའི་བརྡའ་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱ་བ་དང༌། །བརྡ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཉིད་རོ་མཉམ་དུ་སྟོན་པ་དང༌། སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དད་ཁྱད་པར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དང༌། རིགས་ལ་དགོངས་པ་བསྟན་པའོ། །པོ་ཏང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ནི་གནས་ལུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བབ་སྟེ་རྟོག་པས་གཅོད་པས་སོ། །པྲ་ཏི་པོ་ཏཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོང་བོར་སྨྲ་བའི་ལན་ནི། རྟོག་པ་དེ་སེམས་སྟོང་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེན་པར་རྟོགས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་སྟོན་པའོ། །ག་མུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་པོ་ཞེས་པ་སྐྱོབ་པ་སྟེ། ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལའོ། །ལུཾ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་ན་ཤེས་རབ་ཏུ་འོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དབུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུ་ཏ་ནི་གནས་ག་གེ་མོ་ནས་འོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་འགྲོ་འོང་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིས་ནི་ནང་གི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པས། མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ལྕེ་སོ་ལ་རེག་པས་ལྟོགས་པར་སྟོན་པ་ནི། མགྲིན་པར་རོ་དྲུག་ལ་ལོངས་མ་སྤྱད་ཅེས་པའོ། །ཁ་ལ་རེག་པས་ཟོས་སོ་ནི་ཉམས་
༄། །མྱོང་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པའོ། །ལྕེ་རྩེ་ལ་རེག་པ་ནི་ཚིམ་ཞིང་བདེ་བས་ཁེངས་པས་ངོམས་སོ་ཞེའོ། །གྲྀཧྞ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྲམ་ཟེ་སྨྲ་བ་ནི་གཙང་མའི་དྲང་སྲོང་སྟེ། རྩ་ཀུན་འདར་མཆོག་ཏུ་གནས་པས་ཡིན་ནོ། །སྙི་རཱ་བྲ་མ་ཞེས་པ་གླིང་པོ་ཉིད་དོ་ནི་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པའི་ཧའི་ད་ཡ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །ས་གམ་ནི་མིའོ་ཞེས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སོ། །ཤ་བི་ཎི་རྣ་བའོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
应当了知各自的差别。
吉祥轮乐的勇士和瑜伽母，确定为兄弟和政治人物，即使国家语言不通，也能通过观察和咒语坛城的相同意义，一起集会，凭借何种约定俗成的符号来确定认识呢？
这里就像野蛮人的语言一样，声音专家和逻辑学家能够理解火的必要性。
详细解释如下：首先，通过提问和回答的方式，使符号相互理解；其次，通过普通的符号，将各种法性平等地显示出来；通过行为的差别，能够证悟智慧，特别是显示坟墓等地的次第；身体变化的方式；以及显示对种姓的理解。
所谓“波当格”，是指坦率地说，这是事物本来的状态，即法性，通过分别念来决断。
所谓“扎底波当格”，是指坦率地说出的回答：要将分别念理解为心的空性，因为对一切法都执着为真实，所以显示了证悟真实意义的结合，不执着于任何事物。
所谓“嘎姆”，是指行者，也就是救护者，从外在方便的角度来说，是指正确的道路。
所谓“隆邦”，是指如果真实地拥有精华，就会产生智慧，这是中观。
所谓“古达”，是指从某个地方来的，意思是身体的所有脉轮中，气息没有出入，这是指无分别念等等。
所谓“德嘿”，是指说食物，意思是依靠内在的五肉和五甘露，不执着于两边而体验。
舌头接触牙齿表示饥饿，意思是喉咙没有享用六味。
嘴巴接触表示吃过，是指体验乐空双运的俱生智。
舌尖接触表示满足，因为充满喜悦而感到饱足。
所谓“格里赫那”，是指婆罗门说，是清净的仙人，因为所有的脉都震动并安住在最胜之处。
所谓“斯尼拉扎玛”，就是林伽本身，是指所有的忆念都与心成为一体，从海达雅，也就是一切法如幻中，获取智慧的精华。
所谓“萨嘎姆”是“米奥”，是指金刚母和瑜伽母的形象。
“夏比尼”是耳朵，是指一切法

【英语翻译】
The differences should be known.
The heroes and yoginis of the glorious wheel of bliss, determined to be brothers and political figures, even if the countries have different languages, can gather together through the same meaning of observation and mantra mandala, and by what conventional symbols can they be determined to be recognized?
Here, like the language of barbarians, sound experts and logicians can understand the necessity of fire.
The detailed explanation is as follows: First, through questions and answers, the symbols are made to understand each other; second, through ordinary symbols, various dharma natures are shown equally; through the differences in behavior, wisdom can be realized, especially the order of places such as cemeteries is shown; the way the body changes; and the understanding of lineage is shown.
The so-called "Po Tang Ge" means to speak frankly, which is the original state of things, that is, dharma nature, which is decided by discrimination.
The so-called "Zha Di Po Tang Ge" refers to the answer spoken frankly: discrimination should be understood as the emptiness of the mind, because all dharmas are clung to as real, so it shows the union of the realization of the true meaning, without clinging to anything.
The so-called "Ga Mu" refers to the practitioner, that is, the protector, from the external expedient point of view, it refers to the correct path.
The so-called "Long Bang" means that if you truly possess the essence, wisdom will arise, which is the Middle Way.
The so-called "Gu Da" means coming from a certain place, meaning that in all the chakras of the body, there is no entry or exit of breath, which refers to non-discrimination and so on.
The so-called "De Hei" means to say food, meaning that by relying on the inner five meats and five ambrosias, one experiences without clinging to both sides.
The tongue touching the teeth indicates hunger, meaning that the throat has not enjoyed the six tastes.
The mouth touching indicates eating, which refers to experiencing the co-emergent wisdom of bliss and emptiness.
The tip of the tongue touching indicates satisfaction, because it is full of joy and feels full.
The so-called "Grihrna" refers to the Brahmin saying, is the pure immortal, because all the veins tremble and abide in the supreme place.
The so-called "Snira Zhama" is the lingam itself, which means that all memories become one with the mind, and from Haidaya, that is, all dharmas are like illusions, the essence of wisdom is obtained.
The so-called "Sa Gam" is "Miao", which refers to the image of Vajra Mother and Yogini.
"Shabini" is the ear, which refers to all dharmas

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་སྒྲ་བརྙན་ལྟར་རོ། །མཱ་རཱ་ཎ་སྒ་ངན་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་གཅོག་པས་དངོས་པོར་འཛིན་པ་སྤོང་བ་ལའོ། །གྷནྡྷ་ཞེས་པ་ནི་དྲིའི་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། ཤིང་ཀརྞི་ཀའོ་ཞེས་སྨེས་པས་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་སིཧླ་དད་པདྨ་དབང་གི་དྲི་བྲོ་བས། །ཏྲིཥྭ་དྲིས་བསྒོ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་མེད་པའི་དྲིའོ།།ཁའི་ཧ་ར་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་གཏོང་བ་སྤྱི་བོ་ནས་འབབ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡིན་ཏ་ན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ལྷའི་ཚོམ་བུའོ། ཨ་གུ་ནླི་ནི་ཡན་ལག་སྟེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བས་མཚན་དཔེ་གྲུབ་པའོ། །ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ན་ནི་སྲུབ་པ་སྟེ། །ར་ས་ཡ་ནཱ་ནི་བདུད་རྩའི་སྦྱོར་བས་བདེ་ཆེན་དུའོ།།གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ན་ཊ་ལ་ཀ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རིགས་བདུན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །ཏྲི་བ་པ་ནི་ཞུ་བ་སྟེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་འབབ་པས་སོ། །ད་ན་ད་ནི་ཆར་འབབ་པ་བཟློག་པ། གཏུམ་མོའི་མེ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བཟློག་པའོ། །ན་ར་ཀ་ནི་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཡང་ན་ཆོས་ཉིད་ལའོ། །ཥ་ནམ་ནི་བཞི་མདོ་སྟེ་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་རོ་ག་གཅིག་པའོ། །དེར་རྣམ་ཤེས་ངག་པའི་ཚུལ་ཨ་མོ་ཀ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགག་ཤིང་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ། །ཀ་ཀི་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་ཞིང་གི་རྣམ་ཐར་བཞིའོ། །པ་ཤུ་ལི་ཀ་ནི་ཁྱིམ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ནང་དུའོ། །དེར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཌའ་ཀི་ནི་སྲིད་མོ་ལྷ་མི་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་སྤྱོད་མའོ། །མེ་ཏོ་ཀ་ནི་ཆུ་བོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཞག་འབབ་པ་ལྟར་རོ། །ཤི་རི་ནི་བརྫུན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའོ། །ཀརྞ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་དབུ་མའི་
༄། །སྙིང་པོ་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པཱ་རཱ་ནི་སྐྲ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རོ་གཅིག་པའོ། །ཏེ་ཙ་ནི་མཆོད་རྟེན་ནོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་སྟོང་ཉིད་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །སྲོག་ཆགས་ལ་ཀུཾ་བྷིར་ནི་ཆུ་སྲིན་ཏེ། ཆུའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའོ། །ཀྲི་ཎ་རཾ་ནཾ་མེ་ཏོག་ནི་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དུ་མུ་ལ་ནི་རྒོད་པ་སྟེ་བདེ་བ་ལམ་དུ་འགྱུར་པའོ། །དུར་དྷྱ་ནི་ཆུ་འཛིན་ཕྱིའི་སྤྲིན་ཏེ། ནང་ནི་ཧཾ་ལས་རླུང་སྨེས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེའི་འབྱུང་གནས་སོ། །དྷུ་བ་ནི་མེ་ཙཎྜ་ལཱི་ལས་བྱུང་བའི་དུ་བས་བདུག་པའོ། །ལུས་ལ་ས་ནུ་ཞེས་ར

【汉语翻译】
如今如同音像一般。玛ra纳嘎，恶劣的烦恼和所有分别念连根斩断，因此是舍弃执着实有之义。根德（藏文，梵文天城体：गंध，梵文罗马拟音：gaandha，汉语字面意思：香）是指无上的殊胜之香，被称为羯尼迦树，能令身心产生安乐，散发着僧伽罗和莲花之香。德里什瓦，以香熏染，是无损智慧之香。卡伊哈拉是金刚之水，从顶轮滴落的金刚。印达纳是坛城，即天神之集合。阿古尼里是肢体，一切都完全被菩提心充满，因此成就相好。阿弥利达斯瓦纳是搅拌。拉萨亚纳是用甘露调和，进入大乐。与谁一起呢？娜达拉嘎，即空行母，以七种姓氏之身，将三门摄集为一体的具手印者。德里瓦帕是融化，是从顶轮的吽字滴下明点。达纳达纳是遮止降雨，以拙火和轮涅遮止甘露之流。纳拉嘎是内身之坛城，或者说是法性。夏南是四岔路口，是三脉汇聚的唯一味道。在那里，意识显现为语言的方式，阿莫嘎是尸林，意为分别念止息，生起无分别智慧。嘎吉拉是坛城四门，四种解脱之田。帕秀里嘎是房屋，即五轮二十四境之内。在那里，瑜伽母达吉尼是三十七尊世间天神享用者。麦朵嘎如河流般，甘露之流不断滴落。西日是虚假，意为了知一切如幻。嘎尔纳是脐，是法性中观的
༄。 核心，无有戏论的俱生智。帕拉是头发，是多种多样的禅定成为一体。得匝是佛塔，意为空性智慧寂灭。生物中，滚布日是鳄鱼，意为不被水之垢染所染。格日纳让囊花，是从扬字生出的身体之界。度母拉是狂野，意为安乐转为道用。度尔雅是水云，外为云朵，内为吽字，是风与精液混合的明点之来源。度瓦是用从猛烈火女产生的烟来熏染。身体上的萨努意为……

【英语翻译】
Now it's like a video image. Maraṇaga, the evil afflictions and all conceptual thoughts are completely cut off from the root, therefore it is the meaning of abandoning attachment to reality. Ghanda (Sanskrit: gandha) refers to the supreme and unsurpassed fragrance, called the Karnikara tree, which brings happiness to body and mind, and emits the fragrance of Sinhala and lotus power. Triṣva, fumigated with incense, is the fragrance of undiminished wisdom. Khaihara is the vajra water, the vajra dripping from the crown chakra. Indana is the mandala, the assembly of deities. Agunli is the limb, everything is completely filled with bodhicitta, therefore the marks and signs are accomplished. Amritasvana is churning. Rasayana is the combination of nectar, entering great bliss. With whom? Nadalaga, the dakini, with the body of seven lineages, is the mudra holder who gathers the three doors into one. Drivapa is melting, the bindu dripping from the Hum syllable at the crown. Danadana is preventing rainfall, using tummo fire and chakras to prevent the flow of nectar. Naraga is the mandala of the inner body, or the dharmata. Shanam is the four-way intersection, the one taste where the three channels converge. There, consciousness manifests as language, Amoga is the charnel ground, meaning the cessation of conceptual thoughts, and the arising of non-conceptual wisdom. Kakila is the four-gated mandala, the four liberations of the field. Pashulika is the house, within the twenty-four realms of the five chakras. There, the yogini Dakini is the enjoyer of the thirty-seven worldly deities. Metoka is like a river, the stream of nectar constantly dripping. Shiri is false, meaning to understand everything as illusory. Karna is the navel, the essence of dharmata madhyamaka.
༄. The core, the non-elaborate co-emergent wisdom. Para is hair, the diverse samadhis becoming one taste. Teja is the stupa, meaning emptiness wisdom is peaceful. Among living beings, Kumbhira is the crocodile, meaning not being stained by the impurities of water. Krinaramnam flower, is the element of the body arising from the Yam syllable. Dumu la is wild, meaning bliss turning into the path. Durya is the water cloud, the outer is the cloud, the inner is the Hum syllable, the source of the bindu mixed with wind and semen. Duva is fumigating with the smoke arising from the fierce fire woman. Sanu on the body means...

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ི་བོ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་གནས་སོ། །ལུས་ལས་འབྱུང་བས་རི་ཏ་ནི་ཆུ་བོ་ཕྱི་ནང་དུ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འབབ་པའོ། ན་ར་དྷ་ས་ནི་རོའོ་ཞེས་རོ་ལངས་རྟོག་པ་འགགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །བྷ་དན་ཀི་ནི་གདོང་ངོ་ཞེས་ལྷའི་ཞལ་མི་འདྲ་བ་གླང་པོ་ཆེ་སྟོབས་ལྡན་མི་ལྡོག་པའོ། །ངག་དག་པར་སྟོན་པར་ཛའི་ཀི་ནི་ཞེས་མགྲིན་པར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཨཱདྷཱ་ན་ནི་སོའི་བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྩ་བར་འབབ་པའོ། །བྷའྐྵི་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་འཁྱམས་མཐོང་བའོ། །ཙྪ་དེ་ནི་ཡི་གེ་རླུང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི། །ཙ་ལ་ནི་རྒྱུ་བའི་རླུང་འགྲོ་འོང་གི་སྒྲའོ། །པ་ཤུ་ནི་རི་དགས་བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བའོ། །རིགས་ལ་དགོངས་པ་རྒྱུད་ངེས་པ་བསྟན་པ། ཤ་ས་བྷྲ་མ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་གཟུངས་སྔགས་སོ། །བ་རི་དྷི་ནི་རྒྱལ་རིགས་གསང་སྔགས་སོ། །བྷི་ར་ཏི་ནི་རྗེ་རིགས་སོ། ཀྲུ་ར་ནི་དམངས་རིགས་བླ་མའི་སྔགས་སོ། ཨན་ཚྠ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་གྲོང་སྟེ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ལྔའོ། །ཕལ་གུ་ཤཾ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱི་དུ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའོ། །མ་ཧཱ་ཀྵ་ར་མ་ནི་བ་ཤུ་སྟེ། ཕྱུགས་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་ལམ་རིམ་ལ་མྱུར་དུ་སྦྱོར་བའོ། །ག་ཙེར་ནི་ར་སྐྱེས་མེ་འབར་བའི་གནས་སོ། །ན་ར་ནི་ནི་རྩ་གཡས་སྟོང་ཆའོ། །གྷོ་དྷ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་རྩ་གཡོན་པ་བདེ་བའོ། །མ་ན་མ་ཧེ་སྟེ་དབུ་མར་ལྡན་བདེ་ཆེན་ནོ། །བྷ་ནི་ཤ་ཟ་བ་ཅན་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་དུའོ། །བྷ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཨ་དྱ་ནི་རང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །གྷ་ཏ་ནི་རིགས་པའི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །ཎ་དྷ་སྟེ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྟོགས་པའོ། །ཧྲི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པ་ན་ངོ་ཚ་བའོ། །
༄། །ཧོ་ཧི་ཏི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་འདྲེས་པར་མིང་རྒྱུ་འབྲས་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཆོས་འབྱུང་སྟོང་པ་ལ་རེག་པ་ནི་ཐུན་གྱི་གཅིག་པ་འབར་འཛག་གིས་ཁམས་རྒྱས་པའོ། །བླ་ལ་རེག་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་དུ་སྟེ་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འོག་ན་མེད་པའོ། །ད་ནི་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ལྡན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལན་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་པས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གསུང་གི་ཡན་ལག་གི་བརྡ་ནི་ཞིག་ནས་ལྷག་མཐོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པ་གསང་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ངག་གི་བརྡ་རྣམས་རྒྱུད་ཆེན་ཀུན་དུ་སྦ

【汉语翻译】
两个乳房是显示智慧增长之处。身体产生瑞塔河，内外流淌着四大河流等。那啰驮娑是罗，意思是享受着僵尸的分别念止息。帕丹吉是脸，意思是与诸神不同的面容，大象具有力量不可逆转。为了显示语言清净，匝益吉尼是指喉咙获得阿里嘎里之权。阿达那是精液，十六二滴精液流入脉轮之根。帕益是胜幢，意思是无二风心游动显现。匝德是文字，具有风咒语的串珠之相。匝拉是流动的风，行走往来的声音。巴秀是山鹿，远离沉没和兴盛。对于种姓的意念，显示了传承的确定性。夏萨布拉玛是婆罗门种姓的陀罗尼咒语。瓦日提是王族种姓的秘密咒语。比日提是贵族种姓。扎拉是平民种姓上师的咒语。安扎塔是具有痣的城市，即五个根本轮。帕古香是产生果实，三十二处外在显现智慧。玛哈夏拉玛是瓦秀，大牲畜是修行者，迅速应用于道次第。嘎则尔是燃起火的拉草生长之地。那啰尼是右脉空分。郭达是牛群之首，左脉安乐。玛那玛嘿是中脉具备大乐。帕是食肉者，智慧味平等。帕是名相，十六智慧明点。阿嘉是自明的国王。嘎达是理性的处所和邻近的处所等。纳达德是证悟十六空性。赫日是无有禅定时感到羞耻。

霍嘿德是对于一切法不混杂，名称因果各自的差别。触及法生空性是共同的唯一，燃烧滴漏使界增长。触及至上是于空性中，从上到上行进，直至色究竟天之间，特别是在下无有。达是完全摄集，具备手印种姓。手印兰勇士瑜伽士，吉祥黑汝嘎的语支的表示是摧毁后胜观无别极度显示秘密之义。以何秘密无上之禁行，语言的表示在一切大续部中隐藏

【英语翻译】
The two breasts are the place to show the increase of wisdom. From the body arises the Rita River, with four great rivers flowing both internally and externally. Nara Dhasa is Ro, meaning enjoying the cessation of zombie thoughts. Bhadan Ki is the face, meaning the face different from the gods, the elephant has the power to be irreversible. To show pure language, Zai Ki Ni refers to the throat obtaining the power of Ali Kali. Adhana is semen, sixteen two drops of semen flow into the root of the chakra. Bhayi is the victory banner, meaning the non-dual wind mind wandering and appearing. Zade is the letter, with the appearance of a string of wind mantras. Zala is the flowing wind, the sound of walking back and forth. Bashu is the mountain deer, away from sinking and prosperity. For the intention of the caste, the certainty of the lineage is shown. Shasa Bhrama is the Dharani mantra of the Brahmin caste. Vari Dhi is the secret mantra of the royal caste. Bhi Rati is the noble caste. Zhura is the mantra of the commoner caste master. Anzhata is the city with moles, the five root chakras. Palgu Sham is the fruit-producing, thirty-two external manifestations of wisdom. Maha Shara Ma is Washu, the great animal is the practitioner, quickly applied to the stages of the path. Gatser is the place where the Ra grass grows, burning with fire. Narani is the empty part of the right channel. Godha is the head of the herd, the left channel is bliss. Manamahe is the central channel with great bliss. Bha is the meat eater, the taste of wisdom is equal. Bha is the noun, sixteen wisdom bindus. Ajya is the self-aware king. Ghata is the place of reason and nearby places, etc. Nadade is the realization of sixteen emptinesses. Hri is ashamed when there is no samadhi.

Hohe Di is the difference between the names, causes and effects of all dharmas without mixing. Touching the emptiness of Dharma is the common oneness, burning and dripping to increase the realm. Touching the supreme is in emptiness, going from top to top, especially between Akanishta, there is nothing below. Da is complete collection, with mudra lineage. Mudra Lan warrior yogi, the expression of the speech branch of glorious Heruka is the meaning of destroying and then supremely showing the inseparable meaning of secret. With what secret supreme asceticism, the expression of language is hidden in all great tantras

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་སྙིང་པོ་ངེས་པ་རྣམ་དག་རིམ་པ་བསྟན་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ལ། རིགས་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའམ་ཡང་ན། ཌཱ་ཀི་མ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་བརྡའི་ཚིག་ལུས་ངག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ། ཉེར་བཞི་བའི་རྣམ་པར་བཤད།། །།
ལེའུ་ཉེར་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གསང་བའི་ཆོ་གའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུན་མ་ཡིན་པའི་གསང་སྔགས་ལས། དེ་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་ཟག་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཞེས་པ་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་འདིར་འཇུག་པ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །སྦས་པ་ནི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་བསྐལ་པ་ངན་པའི་འགྲོ་བ་ལའོ།།ཡང་ན་གོང་དུ་བསྡུ་བ་འབྱུང་ཡང་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མ་སྨོས་པའོ། །བརྒྱུད་པའི་མཐར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལས། ཐོག་མར་ཨོཾ་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་བྱེ་བྲག་ཏུ་མེད་ཕྱེད་པར་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པ་ལས། མོས་པ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་སྦས་གང་དག་སྦས་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། འདིར་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པ་ནི་རྨོངས་ཤིང་སྟེ་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་དོན་དུའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་འདི་ནི་མོས་ལ་ཡོད་ཀྱང་བློ་ནུས་མ་མེད་པ། བྱམས་པ་དང༌། སྙིག་རྗེའི་སེམས་
༄། །ཅུང་ཟད་དང་ལྡན་པ་ལའོ་ཞེས་དེ་དག་ལ་ཉེ་བར་གདམས་པའོ། །དེ་ལས་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པ་ལ། དཔའ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ལྔ་དབྱེར་མེད་ལས། །དེ་ཉིད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་གོང་དུ་བསྡུ་བ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་མི་གསལ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་འགྲོ་ལྡིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲ་བཤད་ཀྱི་ཚུལ་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པས་བཟླས་པར་བསྟན་པའོ། །དཔའ་བོ་དང་ར

【汉语翻译】
地的四印具足，心要决定清净次第，显示空行母的五种行境和是天女之义。现在显示章节的名称。以四种姓的体性，是从智慧所生等等，或者又是，空行母金刚种姓等等的表诠语，身语意的智慧作为表诠所安立的仪轨之章节，是第二十四的解释。
第二十五章节。以根本咒语确定秘密仪轨之义，显示法性的解释。
现在从吉祥胜乐轮续部的无共同密咒中，说了“之后”。说的是，有毅力的人，为了成办显现欲求的一切义利，从“事业和悉地非常迅速地成办”来说，就是确定要进入这里。隐蔽是不具器，恶劫的众生。或者向上收摄，或者没有非常明显地说。传承的最后要加上世尊的八句根本咒语的关联。以三轮显示勇士们的身语意根本心要，从首先的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吉祥圆满成就，到最后的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等各自没有差别地，合为一体的无上秘密，从显示这个来说，对于那些信仰低劣的众生，因为隐蔽，难以理解。这里非常清楚地说，是为了愚昧，也就是根器迟钝的人。不了解，是指这个法虽然有信仰，但是没有智慧能力。慈悲和，稍微具有的心，对他们进行劝诫。从那里面显示无上密咒的意义。勇士就是世尊吉祥黑汝嘎本身，瑜伽母就是金刚亥母，从无二的五身无别中。彼等诸天众的身语意金刚秘密，从向上收摄来说，自己的体性不明显，作为坛城或者种子的方式所说的意义的心要密咒就是这个，这样以行走摇摆的方式，以超越言语解释的方式，具有天瑜伽的禅定而念诵，这样显示。勇士和

【英语翻译】
The four seals of the earth are complete, the essential point is to determine the pure order, showing the five realms of activity of the Dakinis and the meaning of being a goddess. Now, to show the name of the chapter. With the nature of the four castes, it is born from wisdom, etc., or again, the symbolic words of the Dakini Vajra lineage, etc., the body, speech, and mind wisdom are established as symbols, the chapter of rituals, which is the explanation of the twenty-fourth.
Chapter Twenty-Five. The explanation of the nature of the Dharma that establishes the meaning of the secret ritual with the root mantra.
Now, from the uncommon secret mantra of the Shri Chakrasamvara Tantra, it is said, "Then." It is said that for those who are diligent and wish to accomplish all the meanings they desire, from "accomplishing deeds and siddhis very quickly," it is certain to enter here. Concealment is for those who are not vessels and beings of the degenerate age. Or to gather upwards, or not to speak very clearly. At the end of the lineage, the connection of the eight-line root mantra of the Bhagavan should be added. With the three wheels, the essential heart of the body, speech, and mind of the heroes is clearly shown. From the first Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the auspicious and perfect accomplishment, to the final Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), etc., without any difference, the supreme secret of being united into one, from showing this, for those sentient beings with inferior faith, because it is hidden, it is difficult to understand. Here it is said very clearly, for the sake of the ignorant, that is, those with dull faculties. Not understanding means that although this Dharma has faith, it does not have the ability of wisdom. Loving-kindness and, a mind with a little compassion, to them is advised. From that, the meaning of the supreme secret mantra is shown. The hero is the Bhagavan Shri Heruka himself, and the yogini is Vajravarahi, from the non-dual five bodies without distinction. The body, speech, and mind Vajra secrets of those deities, from gathering upwards, one's own nature is not clear, the essential secret mantra of the meaning spoken as a mandala or seed is this, thus in a walking and swaying manner, in a way that transcends verbal explanation, with the samadhi of the deity yoga, it is shown to be recited. Hero and

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ཅིང་གསལ་བྱས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྒྲ་བཅས་འཁོར་བར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་སྲོག་རྩོལ་འགོག་པའི་བཟླས་པ་གཞན་དུ་ཡ་སྟེ་བརྒྱད་པ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་འགྱུར། །རྩ་བའི་གསང་སྔགས་རིག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་འབེབས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རང་འབྱུང་གསང་སྔགས་ཟུང་འགྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུག་འཁོར་དམ་ཚིག་སྙིང་པོ་དག་པ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དང་གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་གསང་བའི་ཆོ་གའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་ལྔ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་དུརྒ་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལ་ལམ་གྱི་གཞི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། ལེའུ་དད་པོ་ལས། ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལེའུ་འདིས་སྟོན་ལ། ཡང་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །ཡང་དྲ་བསྡོམ་པ་ལས་ཀྱང༌། སྔགས་པ་དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ། །ལྷ་ཡིས་བསྲུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་སྔ་མོ་གནས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ལེགས་སྐྱབས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་དེ་ཡང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། མི་འབྲལ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། སྤྱོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་
༄། །པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལེའུ་ཉེར་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གུམ་པོ་དག་ལ་ཞེས་ཕྱིའི་ཀླུ་དང་མི་དང་ལྷའི་གནས་རྣམས་སོ། །ནང་དུ་མི་གནས་གསུམ་པོའི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ལ་མ་གྲགས་པའོ། །གསང་བ་ལྟར་ན་ལུས་ཅན་གྱི་སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཡོད་མིན་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ། བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་སྤྲས་བའོ། །གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ཞེས་པ་ཡིད་ཅན་ཤེས་པ་སྐྱོབ་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷ་དང་ཐན་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ན་ཞེས་བདག་དང་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐ་མི་ད

【汉语翻译】
瑜伽母等安布并明晰身体之坛城，具五轮之自性。
从具声之轮，以及阻止命勤之念诵，于他处变为八，方便智慧无别。
以此根本秘密咒大明，将降临所有智慧天。
自生秘密咒双运身语意轮，誓言心要清净金刚教。
今为指示品名之故，以根本咒即吉祥黑汝嘎，以及其他身语意之轮的勇士等四十四尊之坛城，确定秘密仪轨之义，乃开示法性之品，即第二十五品之释。

第二十六品，详述弟子之全面考察与律仪之仪轨。

༄། །因此，道的根本在于安住誓言，如第一品所说：极度平等之修行者，应恒常守护誓言。此乃简要指示，而此品则详述之。又从反面指示：誓言失坏，则于坛城中，不得灌顶与成就。如是说。又于《网集经》中亦云：咒师无誓言，诸神不守护，若誓言先已住，则为具慧者所善护。如是所说之义，亦应守护，不离，受用，行持，乃开示无上之律仪。
༄། །彼后，即第二十五品，乃根本咒开示之后。此外，于金刚乘道上安住者，尤应安住于誓言。于世间众生，即指外在之龙、人、天之所住处。于内，则指未闻三处之四生。秘密而言，即有情之三门行境。有与非有，即于行等续部中，深广，以无上誓言庄严。为显示与他者之差别，吉祥黑汝嘎之咒，乃救护有情识者，因咒之自性与天无异。若知彼，即我与天、咒、智慧之真如无

【英语翻译】
Yoginis and others arrange and clarify the mandala of the body, possessing the nature of the five wheels.
From the wheel with sound, and also from the recitation that prevents life's efforts, in other places it becomes eight, inseparable in skillful means and wisdom.
With this fundamental secret mantra, the great knowledge, all the wisdom deities will descend.
The self-arisen secret mantra, the union of body, speech, and mind wheels, the essence of vows, the pure Vajra teaching.
Now, for the sake of indicating the chapter title, with the root mantra, namely glorious Heruka, and also the heroes of the body, speech, and mind wheels, along with the forty-four deities, establishing the meaning of the secret ritual of the mandala, is the chapter that reveals the nature of reality, that is, the explanation of the twenty-fifth chapter.

Chapter Twenty-Six, detailing the complete examination of disciples and the ritual of vows.

༄། །Therefore, the basis of the path is to abide in vows, as stated in the first chapter: The practitioner of extreme equanimity should always uphold vows. This is a brief instruction, and this chapter explains it in detail. Also, indicating from the opposite perspective: If vows are broken, then in the mandala, empowerment and accomplishment will not be attained. Thus it is said. Also in the Net Gathering Sutra it is said: A mantra practitioner without vows will not be protected by the deities, but if vows have been kept from the beginning, then they will be well protected by the wise. As the meaning of what is said, it should also be protected, not separated from, consumed, practiced, which is to show the unsurpassed discipline.
༄། །Thereafter, that is, the twenty-fifth chapter, is after the root mantra has been revealed. Furthermore, those who abide on the path of Vajrayana should especially abide in vows. To the beings of the world, it refers to the external abodes of nagas, humans, and gods. Internally, it refers to the four births of the three places not heard of. Secretly speaking, it is the realm of experience of the three doors of sentient beings. Having and not having, that is, in the tantras of action and so on, deep and vast, adorned with unsurpassed vows. In order to show the difference from others, the mantra of glorious Heruka is to save sentient beings who have consciousness, because the nature of the mantra is no different from the deity. If that is known, then the suchness of self, deity, mantra, and wisdom is not

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཤེས་པས་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་གཟུངས་དང་རིག་སྔགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདོར་བའོ་ཞེས་གླང་པོ་རྙེད་ནས་གླང་པོའི་རྗེས་མི་ཚོལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་དངོས་གཞི་ལམ་གྱི་དོན་དངོས་པོ་ལས། རིགས་ལྡན་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ་གསང་བ་བསྟན་པ་ལས། ལུགས་འབྱུང་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའི་བར་དུ་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ལའོ། །ལུགས་བཟློག་པ་ལྷ་མོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནས་ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའི་བར་དུ་གོ་བཟློག་ནས་བསྟན་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་དག་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཚུལ་གནས་ཤེ་ན། ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པའོ། །འོག་གི་ནི་ས་འོག་གི་ཀླུ་དབང་དུ་བྱ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུག་ལ་སོགས་པའོ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལྷ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་འོག་གི་གཏུམ་མོ་འབར་བས་ས་སྟེང་ས་བླའི་ཁམས་བདུད་རྩིར་བབ་པ། དངོས་གྲུབ་སྟེར་ནི་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་རང་བྱུང་དུ་འཆར་བའོ། །ཕོ་ཉ་མི་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཙཎྜ་ལཱི་འབར་བའོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་རྩད་དང་ཐིག་ལེ་རླུང་དབྱེར་མེད་
༄། །བདེ་བར་སྦྱོར་བས་སོ། །རིགས་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་བདག་གི་ཕོ་ཉམ་ཀུན་འགྲོ་བ་ནི། ཕོ་ཉ་ལྷན་སྐྱེས་མ་དང༌། ཞིང་སྐྱེས་མ་དང་སྔགས་སྐྱེས་མ་སྟེ། བདག་གི་བདེ་བ་དེས་ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྟོང་ཉིད་དུ་གནས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བྱང་སེམས་ཕ་དང་མ་ལས་ཐོབ་པའི་དེའི་བྱང་སེམས་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པར་རྒྱུ་བ་ཆོས་རྒྱའོ། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་དངས་མའི་ཆ་དང་སྙིགས་མའི་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་རྩ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ་ཀུན་དུ་འགྲོའོ་རླུང་གི་ནུས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །རང་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ལས། རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དང་དུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལས་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བ་ནི། ཕོ་ཉ་མ་དེས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་པས་དེ་ལས་ལུས་སེམས་བདེ་བར་གནས་སྤྲོས་པ་མེད་པས་ཞི་གནས། ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་

【汉语翻译】
因此，通过知晓而变得无别是有意义的。正如获得大象后不再寻觅象迹一样，它表明无需依赖其他续部中描述的明咒和持明咒，从而完全舍弃所有密咒。现在，从实际的道路意义出发，阐述了种姓持有者如何安住的秘密方式。顺行是指从极度愤怒母到大精进之间的次第。逆行是指从女神大精进到女神极度愤怒母之间的顺序颠倒的阐述。这也被称为次第颠倒。那么，这些各自的自性如何安住呢？“使者女们”指的是瑜伽母们。真实安住是指与勇士们无二无别地安住在坛城中。下方的意思是将地下的龙王视为，例如非天洞穴等。上方的意思是行走于虚空等，赐予宝剑等成就的悉地，掌控诸神。或者，下方的拙火燃烧，使地表之上的精华如甘露般降临。赐予悉地是指乐空的体验自然显现。使者人们是指身体的处所等处拙火燃烧。真实安住是指脉和明点与风无别地结合于安乐之中。种姓持有者转变为具足四印是，我的使者们普皆行走，使者是俱生母、田生母和咒生母，我的安乐遍布三界，安住在空性之中。这是事业手印。从父母处获得的菩提心，其菩提心从身体的顶轮到脚底，作为所依和能依以相同的方式遍布运行，这是法手印。身体的精华部分和糟粕部分被分离，三十二脉处普皆行走，从风的能量中产生，这是誓言。自身如幻化一般，从此，种姓的使者如梦幻般被知晓，光明法性普皆行走，从而获得大手印。从中产生的利益是，使者母赐予悉地。因此，身体和心安住在安乐之中，没有戏论，是寂止。智慧大乐。

【英语翻译】
Therefore, it is meaningful to become inseparable through knowing. Just as one does not seek the footprints of an elephant after finding the elephant, it shows that there is no need to rely on the mantras and vidyadharas described in other tantras, thereby completely abandoning all secret mantras. Now, starting from the actual meaning of the path, the secret way in which the lineage holder abides is explained. The forward direction refers to the order from the extremely wrathful mother to the great diligence. The reverse direction refers to the reversed order of explanation from the goddess of great diligence to the goddess of extreme wrath. This is also called the reverse of the order. So, how do these respective natures abide? "The messenger women" refers to the yoginis. True abiding means abiding in the mandala inseparable from the heroes. The lower means to regard the underground dragon king as, for example, the cave of the Asuras, etc. The upper means walking in the sky, etc., bestowing the siddhi of accomplishments such as swords, and controlling the gods. Alternatively, the burning of the lower tummo causes the essence above the surface of the earth to descend like nectar. Bestowing siddhis means that the experience of bliss and emptiness naturally arises. The messenger people refers to the burning of candali in the places of the body, etc. True abiding means that the channels and bindus are inseparably combined with the wind in bliss. The lineage holder is transformed into one with four mudras, that is, my messengers all walk, the messengers are the co-emergent mother, the field-born mother, and the mantra-born mother, my bliss pervades the three realms, and abides in emptiness. This is the karma mudra. The bodhicitta obtained from the father and mother, its bodhicitta runs from the crown of the head to the soles of the feet in the body, pervading in the same way as the support and the supported, this is the dharma mudra. The essence and dross of the body are separated, the thirty-two channels all walk, and it arises from the energy of the wind, this is the samaya. The self-body is like an illusion, from this, the messengers of the lineage are known as dreamlike illusions, the clear light dharma nature all walks, thereby obtaining the great mudra. The benefits that arise from this are that the messenger mother bestows siddhis. Therefore, the body and mind abide in bliss, without elaboration, it is quiescence. Wisdom great bliss.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་དུ་བྱས་པ་ལྷག་མཐོང་སྟེར་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་འབྱུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །དེས་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ད་ནི་མངོན་པར་དད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། དམ་ཚིག་མེད་པའི་སྐྱེ་བོས་དབེན་པར་སྒྲུབ་པ་པོས། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་ལུས་ལྷར་གསལ་ཞིང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་བ་ལམ་དུ་བྱའོ། །ཙུ་མྦི་ནི་ཞེས་རླུང་སྲོག་རྩོལ་འགོག་པས། འོག་རླུང་གྱེན་ལ་དྲང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྷག་པར་འཁྱུག་པ་ལུས་ཀྱི་མེ་མ་དང་གཉིད་མ་རྩེ་སྤྲད་ཅིང་ཀུན་འདར་རོ་མ་རྐྱང་མ་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལྟར་རྩ་གསུམ་འདུས་པའོ། །དེ་ལས་མཐོང་བ་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་ཅུང་ཟད་བསྐུལ་བ་མཐོང་བས་མེ་ལྕེ་འབར་བའོ། །དེ་དང་རེག་པ་དེ་བཞིན་ནི། ཀུན་འདར་ནས་བརྒྱུད་དེ་རིམ་གྱིས་གྱེན་ལ་གཤགས་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་ཇི་སྙེད་ནི་བྱང་སེམས་འབབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ནི། ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འབབ་པ་ལས། བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་ལ་ནུས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཞེས་ལམ་ལ་གདམས་པའོ། །ལམ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདེན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་
༄། །སྦྱིན་བྱེད་པ། །ཞེས་པས་འཇུག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དངོས་པོ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་ལ། ལྡོག་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ལྷག་པའི་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཕོ་ཉ་རྣམས་ཞེས་པ། མ་ནི་ཀུན་འདར་ཐོག་མར་ཆགས་པས་ཐུགས། སྲིང་མོ་རོ་མ། བུ་མོ་རྐྱང་མ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང༌། །རིག་མ་ནི་དེ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། གང་ཞིག་ཙཎྜལཱི་འབར་བ། །རྟག་ཏུ་འབར་འཛག་ལ་དམིགས་པས་སྔགས་སྦྱིན་པ་སྲོག་རྩོལ་ལ་འགོག་པའི་སྦྱོར་བས། དེའི་དེ་ཉིད་བདེ་བར་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་དྲོད་རྟགས་འཆར་བ་ལ་ཆོ་གར་བཤད་ཅེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་དངོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་འདིར་ནི། །རྙེད་དཀའི་དམ་ཚིག་ད་ཡིས་བཤད། །ཅེས་པས། ཐུན་མོང་གི་རྒྱུད་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཐབ

【汉语翻译】
显现即是给予胜观，修持具足四印，能力无碍生起，故能极大地给予成就的自在。这是成就的差别。现在为了显示显现信心的差别。瑜伽处所的差别是：没有誓言的众生，在寂静处修行者，应当自己加持自己，自身明观为本尊，将吉祥金刚瑜伽母的本尊作为道。 “祖母尼”是通过风息的控制，使下风向上直立的结合，特别是闪电与身体的火母和睡母相接，昆达里尼、罗摩、姜玛二者如交抱般三脉汇聚。从中见到的景象是，稍微激发拙火，见到火焰燃烧。与之相触同样是，从昆达里尼开始，逐渐向上升起，触及大乐的“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，能摧破一切烦恼），有多少菩提心降下。瑜伽众们，从十六明点降下，生起乐空无二的智慧，一切都是成就，刹那间显现能力，这是对道的教诲。为了显示便于修行的处所，真实是，一切事物
༄། །给予。因此，进入世俗谛，以如幻的等持，显示事物显现而无自性，相反，胜义谛则显示一切光明。除此之外，绝无其他，这是对一切执着事物和相状者的否定。进一步修持殊胜道时，“使者们”指的是：母亲是昆达里尼最初形成的心，姐妹是罗摩，女儿是姜玛，即身和语。明妃是依靠这三者，使其具有轮。无论何时拙火燃烧，恒时专注于燃烧和降滴，以咒语给予，通过控制风息的结合。因此，那即是乐和空无二的体验，生起暖相，被称为仪轨，这是为了成就身语意无二智慧的方法。现在为了显示应当守护的誓言，从那以后，在此瑜伽续中，以“现在讲述难以获得的誓言”来说明，这是从共同的续部中变得殊胜的方法。

【英语翻译】
Manifestation is the giving of superior insight. By practicing the four seals, abilities arise without obstruction, thus greatly bestowing the power of accomplishment. This is the distinction of accomplishment. Now, to show the distinction of manifest faith. The distinction of the yogic abode is that a practitioner, secluded from beings without vows, should bless themselves. Clearly visualize one's own body as the deity, and take the glorious Vajrayogini deity as the path. "Tsumbi" is the practice of controlling the breath, causing the lower winds to rise straight upward. In particular, the flashing fire mother and sleeping mother of the body are joined at the tips, and the three channels converge as Kundalini, Roma, and Kyangma embrace. What is seen from this is that by slightly stimulating Chandali, one sees the flames blazing. Touching it is the same: starting from Kundalini, gradually rising upward, touching the "Hum" (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, to destroy all afflictions) of great bliss, as much as the bodhicitta descends. The yogic assemblies are that from the descent of the sixteen bindus, the wisdom of co-emergent bliss and emptiness arises, and everything is accomplished. It is taught on the path that abilities are manifested in an instant. In order to show the place for easy practice, the truth is that all things
༄། །giving. Therefore, entering the conventional truth, with an illusion-like samadhi, it shows that things appear but have no self-nature. Conversely, the ultimate truth shows all luminosity. Other than that, it is never so, which is a negation of all those who grasp at things and characteristics. Furthermore, when practicing the superior path, "messengers" refers to: the mother is the mind of Kundalini's initial formation, the sisters are Roma, the daughters are Kyangma, which are body and speech. The consort is made to possess the wheel based on these three. Whenever Chandali blazes, constantly focusing on the blazing and dripping, giving mantras, through the union of controlling the breath. Therefore, that is the experience of inseparable bliss and emptiness, and the appearance of heat signs is called ritual, which is shown as a method for accomplishing the non-dual wisdom of body, speech, and mind. Now, in order to show the vows to be protected, from then on, in this yoga tantra, it is explained by "now I will explain the vows that are difficult to obtain," which is a method of becoming superior from the common tantras.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་སྟོན་པའི་རྒྱུད་འདིར་ནི། སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པས་རྙེད་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་ཁྱད་པར་བ་ང་ཡིས་བཤད་ཅེས་པས། དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་སྒྲ་འཇུག་པ་དང༌། བྱེད་ལས་དབྱེ་བ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས། ཉམས་ན་ཕྱིར་བཅོས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་རབ་ཁོ་ན་གཙོ་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཡོན་ནས་འགྲོ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཛེས་མའི་བདག་ཉིད་བདེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི། གཡོན་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་གནས་པས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པའི་བརྡ་གོ་བར་བྱའོ། །དེས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་རིགས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཛེས་མ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་མཆོད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཏུ་བླ་མ་མེད་པའི་དོན་སྩོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རྒྱུད་འདིར་ཞུགས་ཤིང་གནས་པ་མཆོད་པར་འོས་པ་ལ་དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་
༄། །མཆོད་པར་བསྟན་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལག་ནས་པའི་གང་ཟག་དེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ། དེ་ལས་སྦྱོར་གཞན་མེད་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པ་མཉེན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའོ། །སློབ་དཔོན་དེ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ཁྲིད་པའོ། །གསང་བའི་དབང་གི་དུས་སུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། སློབ་མའི་ཁམས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཁྱིམ་དང་ཞིང་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་གནས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང༌། ཞིང་སྐྱེས་མ་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་གང་ཞུགས་པ་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་ལོགས་པའི་ལམ་ཁྱད་པར་བ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བླ་མ་དང་མཆོད་པར་འོས་པ་རྡོ་རྗེ་སྦུན་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྙས་མི་བྱ་ཞིང་སྤང་མི་བྱ། ལུས་ཀྱིས་གུས་འདུད། ངང་གིས་སྙན་པ་བརྗོད། སེམས་ཀྱིས་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ནུས་པ་ཡིས་ནི

【汉语翻译】
此乃宣说无二智慧之续部，我将讲述不具福缘者难以获得的殊胜誓言。誓言之体性在于词句的运用，其作用在于不失区分，故需方便。若有违犯，则需进行补救。首先，在瑜伽母续部中，为了显示智慧至关重要，故说：“男女从左行。”意指任何本质上是金刚瑜伽母，具有美貌和伟大安乐的自性者，安住于左道行持，应理解为安乐与空性无二无别的象征。 “以此供养具种姓者。”意指具种姓的智慧天女美人们，是供养十六空性的自性。其利益是：“赐予所欲之成就。”意指暂时和究竟上，将赐予无上之义。进入并安住于吉祥胜乐轮续部者，于一切时中，皆应受到供养。
༄། 所示之供养是：嘿汝嘎吉祥瑜伽母是具足二次第之人，彼具苦行，除此之外别无他法，如救度轮回之柔软者。导师于自续中生起功德，并将引导至正确之道。于秘密灌顶之时，瑜伽母即是一切之母，是智慧的生起之源。加持弟子的脉轮。安住于家与田者，即安住于五轮之中的内外金刚瑜伽母，使者、俱生母等，即使修行者身处遥远的色究竟天等处，亦能知晓，此乃神通之力。或者，瑜伽士将通过俱生母和田生母的象征来了解。进入吉祥胜乐续部者，即是殊胜的修行者，为了确信其必将安住于独特的解脱之道。不应轻蔑或舍弃上师和应供者金刚兄弟等，身体恭敬，言语悦耳，内心慈爱。以能力

【英语翻译】
In this tantra that reveals non-dual wisdom, I will explain the special vows that are difficult to obtain for those who lack fortune. The essence of the vows lies in the use of words, and their function is to maintain distinctions without loss, hence the need for skillful means. If there is a violation, then one must engage in remedies. First, in the yogini tantra, to show that wisdom alone is of utmost importance, it is said, "Men and women go from the left." This means that anyone who is essentially Vajrayogini, possessing the nature of beauty and great bliss, abiding in the practice of the left path, should be understood as a symbol of the inseparability of bliss and emptiness. "With this, offer to those with lineage." This means that the beautiful wisdom goddesses with lineage are the nature of offering the sixteen emptinesses. Its benefit is: "It bestows the desired accomplishments." This means that temporarily and ultimately, it will bestow the supreme meaning. Those who enter and abide in the glorious Cakrasamvara Tantra should be offered to at all times.
༄། The offering shown is: Heruka, the glorious supreme yogini, is the person who possesses the two stages, endowed with asceticism, and there is no other method than that, like the soft one who saves from samsara. The teacher generates qualities in his own lineage and leads to the correct path. At the time of the secret initiation, the yogini herself is the mother of all, the source of the arising of wisdom. Bless the disciple's chakras. Those who abide in the home and field, that is, the inner and outer Vajrayoginis, messengers, co-emergent mothers, etc., who abide in the five chakras, even if the practitioners are in remote Akanishta and other places, they will know, this is the power of clairvoyance. Alternatively, the yogi will understand through the symbols of the co-emergent mother and the field-born mother. Those who enter this glorious Hevajra Tantra are special practitioners, in order to be certain that they will abide in a unique path of liberation. One should not despise or abandon the guru and those worthy of offering, Vajra brothers, etc., with respectful body, pleasant speech, and loving heart. With ability

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་པར་བྱ་བ་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བལྟ་བས་ཚེས་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཌཱ་ཀི་མའི་ཚོགས་ལ་མ་གུས་པ་སྤང་ཞིང་གུས་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཞེས་པས་དཱ་ཀི་དེ་དག་དང་ཆོས་མཐུན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ལ་ཡང་མི་སྨད་ན་མིར་གྱུར་པ་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྨད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གུས་པས་ནུས་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ལས་མོས་པ་འཕེལ་བས་ལས་མ་དག་པ་དག་ལ། དད་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྟག་པར་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དག་གི་རྒྱུའམ་གཞི་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དོན་གྱི་ཡུམ་ལ་མོས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་
༄། །ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་ལ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ན། དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྐྱོང་བྱེད་པ། །ཞེས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དུ་བསྟན་ཅིང༌། སློབ་དཔོན་དོ་མྦྷི་བས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཉམ་རྗེས་གཉིས་སུ་མེད་པས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་རིགས་ལྡན་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་གཞན་དང་ཀུན་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་ཅིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱ་བ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །འདོད་པས་ཆགས་པར་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་སྨོས་པས། ཐ་མལ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པས་བརྟེན་པ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་དགག་བྱའོ། །ད་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླང་དོར་སྤངས་པས་རོ་མཉམ་དུ་སྤྱོད་ལ། ཐོགས་པ་མེད་ཅེས་གསང་བར་བྱ་བའི་རྫས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད། ག་ཎ་ཙ་ཀྲའི་བྱེད་པ་དང་རྟེན་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་མི་བསྟན་ཅིང་གསང་བ་བསྒྲག་པར་མི་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱད་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་ཅན་ལེགས་པར་བརྟགས་པས། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་སྦྱངས་ནས་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
应当供养视同殊胜本尊，故于初十、二十等日应当供养。不敬智慧自性空行母众当舍弃，恭敬当修持，如“乌鸦面等八者是”之句，因此对于与空行母等同法性的众生、畜生之生处也不应轻蔑，何况是人，更不用说了。如果轻蔑，则会成为过失。恭敬彼等之能力，是因由意识之业力生起信解，从而清净不净业。增长信心能清净智慧之业的烦恼障。恒常不断地获得两种成就等之因或根本，是为正法之生处，是为转成殊胜智慧的无戏论般若波罗蜜多，宣说了应当信解义之母。彼处，安住于誓言之补特伽罗，会被勇父瑜伽母们的心所摄受，故云“誓言乃守护者”。吉祥胜乐金刚为了调伏有情，示现种种形象，多弥巴大师说应当安住于根本和支分的所有的誓言，以无有能立所立二者而安住。特别是，不应舍弃具种性者，如云“与他明妃作合修”，应自视为吉祥黑汝嘎，十二明妃等一切皆生起为金刚瑜伽母，并作平等合修，除了坛城之外，不应依赖其他，应以处所之差别而知晓。“不应以贪欲而生染”，如是说，以庸常世间行持而依赖则会成为堕罪，故应遮止。现在，对于应当享用的誓言，以无二之理，对于五肉五甘露等，舍弃取舍而平等享用。以无有障碍之理，对于应当保密的物品和供品、会供轮之行事和所依等，不应向他人展示，不应宣扬秘密。行持誓言之所行持者，以善妙观察具誓言者，以修近取和修圆满次第之支分而修习，应当安住于行持之次第。秘密之行持是智慧……

【英语翻译】
One should offer to those who are regarded as indistinguishable from the supreme deity, so one should make offerings on the tenth and twentieth days, etc. One should abandon disrespect for the assembly of dakinis who are the nature of wisdom, and cultivate respect. As it says, "The eight, such as the crow-faced one," therefore, one should not despise even the birthplaces of sentient beings and animals who are in accordance with the Dharma of those dakinis, let alone humans. If one despises them, it will become a fault. The power of respecting them is that the karmic inclinations of consciousness increase, thereby purifying impure karma. Increasing faith purifies the obscurations of afflictions of the karma of wisdom. The cause or basis for constantly and continuously obtaining the two siddhis, etc., is the source of Dharma, which is the non-elaborate Prajnaparamita that transforms into supreme wisdom. It is taught that one should have faith in the Mother of Meaning.
In that very place, the hero and yoginis will be taken care of by the minds of those who abide by the vows, so it is said, "The vows are the protectors." The glorious Chakrasamvara himself manifested in various forms for the purpose of taming beings. Master Dombi Heruka said that one should abide by all the root and branch vows, and abide by them without duality. In particular, one should not abandon those with lineage, as it says, "Unite with other goddesses." One should regard oneself as glorious Heruka, and generate all the twelve goddesses, etc., as Vajrayogini and unite them equally. One should not rely on anything other than the mandala, and one should know the distinction of places. "One should not be attached to desire," it is said. Relying on ordinary worldly conduct will become a downfall, so it should be prohibited. Now, regarding the vows that should be consumed, one should equally enjoy the five meats and five nectars, etc., without acceptance or rejection, with the principle of non-duality. With the principle of no obstruction, one should not show the secret substances, offerings, Ganachakra activities, and supports, etc., to others, and one should not proclaim the secret. The object to be practiced in practicing the vows is that one should carefully examine the one who has vows, and practice by purifying the limbs of approach and accomplishment, and one should abide in the order of practice. Secret practice is wisdom...

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲུབས་པས་གནས་པ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་སྟེ། དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པ་ནས་བསླབ་པ་དང༌། ཐོས་བསམ་དབང་དང་བསམ་གཏན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དགོད་པ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ལྡན་པས་བསྟེན་པའོ། །དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱི་ཚངས་སྤྱོད་ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་འདེབས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ཐར་པའི་ལྟུང་བ་ལྟ་བུས་གོས་པ་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་མེད་བུ་གར་ཀུན་སྤྱོད་པ། །
༄། །ཞེས་པ་དགོས་པ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་མེད་བཞིན་དུ་བྱང་སེམས་རྩེ་མོ་ལས་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མེ་ཏོག་དང་དྲི་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་དང་འགལ་ན་ལྟུང་བའོ། །དེའི་ཉམས་མྱོང་ལ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ལྟུང་ན་ཞེས་བླང་གི །མིག་དང་ལག་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་བྱའོ། །དེ་དག་གི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། འདི་བརྒྱད་དམ་ཚིག་སྤྱོད་མིན། །ཞེས་པས་གཡོན་པ་ཀུན་སྤྱོད་བླ་མ་དང་མཆོད་འོས་མཆོད་པ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལ་བླང་དོར་མེད་པས་ཚེས་བཅུ་དང༌། རྒྱུད་འདིར་ཞུགས་པ་ལ་མི་སྨད་པ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེས་གནས་ལ་སྨད་པ་སྤང་པ། ཀུནད་མི་སྤང་ཞིང་སྤེལ་བ། དམ་ཚིག་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་སྤོང་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་ལུས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་དང་སེམས་ཀྱིས་ཐར་པ་མཆོག་ཤེས་པས་གནས་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་ནི། བྱ་བ་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་ཚིག་གསང་བ་སྤྱོད་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་བཅོམ་མི་བྱ། །ཞེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་སྔོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་བ། ལྟུང་བ་མི་བཅབ་ཡོན་ཏན་མི་བསྒྲག ། བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་ལ་བསླབ་པའོ། །བདེ་བ་ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི། ཕོ་ཉ་མ་རྣམས་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཞིང་སྔགས་སྐྱེས་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་བདེ་བར་སྐྱོབ་པའོ། །ཤེས་རབ་མའི་མཆོག་གི་གསང་རྩ་བློ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། མཐེ་ཆུང་བསྐྱོད་པ་ནི་གཡོ་ངོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རྩ་ལམ་དུ་གྱུར་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པར་བྱ་བ་གས

【汉语翻译】
通过修习，为了依止而安住，善巧结合天女的自在力，即是具有咒生种姓，且善于修习者。首先从布萨、布施开始学习，听闻、思惟、灌顶，以及观想父母本尊的心髓，依止具有加持力者。同样，所谓禅定的梵行，即是具有四无量心，以如是之法，以空性增上对天和智慧的禅定乐，行持梵行，成为乐空无二，等等，不会被别解脱戒的堕罪等所染污。为了降伏烦恼。不嗔怒，行持善行。
༄། །如是说，即使不具备必要和功德，也不应从菩提心顶端移除，因为所依和能依如花和香，如果与此相违，即是堕罪。凭借对那体验的信心，如果堕罪，则应接受。应否定说不是用眼睛和手。为了归纳那些论典，此八者非为破誓句之行。如是说，行持左道，供养上师和应供者，五肉五甘露没有取舍，故于初十，不诽谤进入此续者，舍弃诽谤畜生之生处，不舍弃且增殖根，舍弃二执分别念，是行持梵行者。瑜伽士安住于念诵和修习以及近修，即是行持四支具足。修行者应恒常以身体知晓天界，以心知晓殊胜解脱而安住。所有续部共同的是，在所有事部、行部、瑜伽部、无上瑜伽部中，行持誓句秘密。无因则不毁坏。如是说，应安住于获得一切智之因的主要因素，即是积聚和誓句。不隐藏堕罪，不宣扬功德。应学习安住于禅定。殊胜安乐成就临近，使者女是俱生女和咒生女。真实安住即是以身体、语言、心意守护安乐。具慧瑜伽士以智慧女的殊胜秘密脉，转动拇指，即是转变为左侧的金刚界自在母的脉道，应安住于大乐之中，秘密

【英语翻译】
Through practice, in order to rely on and abide, skillfully combining the power of the goddess is to be well-versed in the lineage of mantra-born and well-trained. First, learn from the observance of vows and giving, listening, contemplation, empowerment, and contemplating the essence of the father and mother deities, relying on those with blessings. Similarly, the so-called celibacy of meditation is to possess the four immeasurables, and in this way, with emptiness increasing the bliss of the meditation of deities and wisdom, practicing celibacy, becoming inseparable from bliss and emptiness, etc., is not stained by the downfalls of individual liberation vows. It is for subduing afflictions. Not being angry, practicing virtuous conduct.
༄། །As it is said, even if one does not possess necessity and merit, one should not remove the mind of enlightenment from the top, because the object of reliance and the reliance are like flowers and fragrance, and if it contradicts this, it is a downfall. By faith in that experience, if there is a downfall, then one should accept it. One should deny saying that it is not with the eyes and hands. In order to summarize those treatises, these eight are not actions that break vows. As it is said, practicing the left path, offering to the guru and those worthy of offerings, the five meats and five ambrosias have no acceptance or rejection, therefore on the tenth day, not slandering those who have entered this tantra, abandoning the slander of the birthplaces of animals, not abandoning and propagating the root, abandoning the dualistic conceptual thoughts, is one who practices celibacy. The yogi abides in recitation and practice and near practice, which is to practice with the four limbs complete. The practitioner should always abide with the body knowing the heavenly realm and the mind knowing the supreme liberation. What is common to all tantras is that in all action tantras, performance tantras, yoga tantras, and unsurpassed yoga tantras, one practices the secret of vows. Without a cause, one should not destroy. As it is said, one should abide in the main factor of the cause of attaining omniscience, which is accumulation and vows. Not hiding downfalls, not proclaiming merits. One should learn to abide in meditation. The attainment of special bliss is near, the messenger women are the innate women and the mantra-born women. True abiding is to protect bliss with body, speech, and mind. The wise yogi, with the supreme secret channel of the wisdom woman, moving the thumb, which is transformed into the channel of the Vajradhatu自在母 on the left side, should abide in great bliss, secret

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་དཱ་ཀི་མ་རིགས་ལྔ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཱ་ཀི་མས་ཚར་བཅད་རྡོ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། མཐེ་ཆུང་ལྟ་བུ་བློ་ལྡན་གྱིས་བསྐྱོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཱ་ཀི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེར་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཡང་དག་གནས་པ། ཕྱི་ནང་གི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་བསྟན་པ་ལ། རྒྱུད་འདིར་འཇུག་པའི་གང་ཟག་ངོས་གཟུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མ་དག་པ་ལ་གཉིས་ལས། རང་བཞིན་གྱིས་མ་དག་པ་
༄། །དབང་པོ་དམན་པ་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་བའི་དབང་དུ་སོང་བ་དངོས་འཛིན་ཤས་ཆེ་བའོ། །མ་སྦྱངས་པས་མ་དག་པ། ལས་དང་པོ་བསླབ་པ་དང་ལམ་དང་དབང་གིས་མ་སྦྱངས་པ་དེས་ནི་ཉེས་བྱེད་ཅེས། དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་བླ་མ་བསྟེན་ཅིང་ཐུན་མོང་པ་ལ་བློ་རིམ་གྱིས་སྦྱང་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དད་པ་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཅན། དངོས་འཛིན་ཤས་ཆུང་བ། ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །སྦྱངས་པས་དག་པ་ནི་བསླབ་པ་ལམ། དབང་གིས་སྨིན་པས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ། ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་སྐྱེད་རུང་བའི་གང་ཟག་གོ །དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མི་དམན་པའི་ཆོས་ལ་ངང་གིས་གནས་སོ། འདྲེས་པ་སྟེ་ཞེས་པས། དབང་པོ་འབྲིང་དུ་གྱུར་པ། རིགས་མ་ངེས་པ། རྐྱེན་དབང་ཅན་ལ། གསལ་བྱེད་ནི་གྲོགས་བཟང་པོ་དང་མ་བྲལ་བཞེས་ཏེ། བསྒོམ་པ་ལ་འབད་ནས་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གསུམ་དུ་གནས། །ཞེས་པས་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་ངེས་པ། ཡང་ན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་བྱེད་པའོ། །དེས་རྒྱུའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལེའུའི་མཚན་ལ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྔོམ་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཁྱད་པར་ནི་སྔོམ་པས་དམ་ཚིག་ལག་གནས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་བདུན་པ། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ལེའུ་འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོར། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། །ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། ཅེས་པས་མདོར་བསྟན་ལ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལེའུ་ལྔས་སྟོན་པ་ལས་སྤྱོད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། བྱེད་ལས་དང༌། སྤྱོད་པ་མ་བྱས་པའི་སྐྱོན་དང༌། སྤྱོད་པ་བྱ་བའི

【汉语翻译】
这是关于行为的教导。或者，五种空行母中的世间空行母会以断除的金刚来执行事业。如同拇指般，有智慧的人行动，瑜伽士便能掌控空行母。在那里，使者女众真实安住，安住于内外三有，并赐予成就。现在是为了展示世间之人，以能够进入此续部的有情为考量，不净者有二：自性不净。
༄། 根器低劣者，被世间的迷惑所掌控，执着实有严重。未调伏之不净者，最初未以事业、道和灌顶调伏，因此会造罪。应教导其追随信心，依止上师，逐渐调伏共同之处。第二种是清净者，自性具有信心、智慧和慈悲，执着实有轻微，对深奥之处特别感兴趣。因调伏而清净者，通过事业和道，因灌顶成熟而使相续完全清净，追随佛法，是能迅速生起智慧的有情。他们自然具备自性的功德，自然安住于不低劣的法中。混合者，指的是根器中等者，种姓不定，受因缘影响。澄清的方法是不离善友，努力修持，对天尊三摩地等稍微显现能力。对于这些人来说，“修行者安住于三种状态”指的是根器被确定为上、中、下三种。或者是指闻、思、修。这也显示了作为原因的续部。章节的名称是：应了解完全观察弟子，了解法器的差别，以及灌顶的仪轨，特别是通过灌顶来保持誓言。这是第二十六章的解释。

第二十七章。关于行为的誓言、供养和朵玛仪轨的解释。
༄། 这一章节主要展示行为，也就是在第一章节中，“殊胜、中等和下等，与使者一同出生能获得成就”，这是简要的教导。通过五个章节来详细解释，包括行为的自性、确定的词语、作用、不实行行为的过患以及应实行的行为。

【英语翻译】
This is the teaching on conduct. Alternatively, the worldly dakinis from the five families of dakinis perform the activity of cutting off with the vajra. Like a thumb, the wise move, and the yogi gains control over the dakinis. There, the messenger women truly abide, abiding in the three existences of inner and outer, and bestowing accomplishments. Now, to show the worldly person, considering the sentient beings who can enter this tantra, there are two types of impure ones: those who are impure by nature.
༄། Those with inferior faculties, who are controlled by the delusions of the world, and who strongly cling to reality. Those who are impure due to lack of training, who have not been trained initially by activities, paths, and empowerments, therefore commit sins. They should be taught to follow faith, rely on the guru, and gradually train in commonalities. The second type is the pure, who by nature have faith, wisdom, and compassion, have slight clinging to reality, and are particularly interested in the profound. Those who are purified by training, through activities and paths, and whose continuums are completely purified by maturation through empowerment, follow the Dharma, and are sentient beings who can quickly generate wisdom. They naturally possess the qualities of their own nature and naturally abide in non-inferior Dharma. The mixed ones refer to those with middling faculties, whose lineage is uncertain, and who are influenced by conditions. The clarifying method is to not be separated from good friends, to strive in practice, and to slightly manifest abilities in deities' samadhi, etc. For these people, "practitioners abide in three states" refers to the faculties being determined as superior, middling, and inferior. Or it refers to hearing, thinking, and meditating. This also shows the tantra as the cause. The chapter's name is: One should understand the complete examination of disciples, understand the differences in vessels, and the ritual of empowerment, especially to maintain vows through empowerment. This is the explanation of the twenty-sixth chapter.

Twenty-seventh chapter. Explanation of the vows of conduct, offerings, and the ritual of tormas.
༄། This chapter mainly shows conduct, which is, in the first chapter, "superior, middling, and inferior, born together with the messengers, one obtains accomplishments," this is the brief teaching. The detailed explanation is given through five chapters, including the nature of conduct itself, the definite words, the function, the faults of not practicing conduct, and the conduct that should be practiced.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་དང༌། སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་དང༌། སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་ནས་གོང་དུ་བོགས་འདོན་པར་བྱེད་ཅིང་བླང་དོར་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ནུས་པས་གཞན་མ་དད་པ་བཟློག་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆེ་བ་སྟོན་པའོ། །ངེས་པ་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཡོ་ག་ཙཱ་ཪྻ་སྟེ་ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་བཙན་
༄། །ཐབས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །བྱེད་ལས་ནི་བག་ལ་ཉལ་རྩ་བ་ནས་འདག་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་རོ་སྙོམས་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཚར་བཅད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསད་པ་གསོ་བར་ནུས་པས་བྱེད་པ་བསྟན་པའོ། །སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་དུས་ཚོད་ནི་ཚོགས་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། སྦྱོར་བའི་ལམ་དྲོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཉེར་དགུ་པ་ལས། ཇི་སྲིད་དྲོ་བའི་བྱ་བ་བདག །མངོན་པར་བརྩོན་པས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ། །སྐྱོད་པ་འདི་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་མ་བྱས་པའི་སྐྱོན་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མྱུར་དུ་མི་སྤོང་ཞིང་འབྲས་བུ་དང་རྒྱར་རིང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པས་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་མགོན་པོ་ཀུན་སྤྱོད་དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། གསང་སྤྱོད་སྦས་པའི་ཚུལ་དང༌། མཉམ་གཞག་ཆེན་པོ་དང༌། རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྲོས་བཅས་དང༌། སྤྲོས་མེད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དང་པོ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་སྤྱོད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྟོང་བ་ཉིད་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པས་སྤྱོད་པ་ཡང་རང་གི་བློའི་འཇུག་པས་རིམ་གྱིས་པ་དང་ཅིག་ཅར་བར་བཞེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་སེམས་གྲུབ་བདེ་གཅིག་པ་ལ། བདེ་བ་དང༌། གསལ་བ་མི་རྟོགས་པ། རོ་གཅིག་ལྷན

【汉语翻译】
之时，以及宣说行之利益，以及行的分类。其中第一，是使三摩地越来越增上，因为没有取舍，故对一切法以平等性而行。以威力遮止他人不信，故显示金刚乘之伟大。决定语词加入之理由是瑜伽行，即天之行为的庸常分别念强行作为方便而行。作用是使习气从根本上消除，压倒世间八法而平等，以及断灭识，以及能救活被智慧之业所杀者，故显示作用。行之时间是资粮道现前之后，加行道获得大暖相之后而行。此之第二十九品中说：‘乃至暖相之事业，我以精进现前而证得。’以及《嘿日嘎金刚》中也说：‘稍微获得暖相，此行即应行。’所说之义是。不行之过患是不迅速舍弃业之障碍，且果和因变得长久。利益是迅速获得果，故与具相乘等相比成为殊胜。宣说行之分类，有普贤行和怙主总行，以及具吉祥王位者之行，以及秘密行隐藏之方式，以及大平等住，以及明咒禁行，以及胜过一切方之行。明咒禁行有三种，有戏论和无戏论，以及极无戏论之行。第一，简略宣说，即‘其后’，说行之自性瑜伽行禁行，即方便和智慧无二而结合，观想本尊父母，即天之瑜伽，安乐如幻，以及空性无二而结合，故串习俱生智，故行也以自己心之趣入而有次第和顿悟之说。‘瑜伽母皆能成办’，即事业手印和法手印，以及大手印，以及誓言手印，身心成办乐为一，乐，明，无分别，一味一体。

【英语翻译】
And the time, and the benefits of practice are shown, and the divisions of practice. The first of these is to increase samadhi from above, and because there is no acceptance or rejection, to practice equality in all dharmas. By power, it reverses the disbelief of others, thus showing the greatness of the Vajrayana. The reason for the inclusion of the definitive word is yoga carya, that is, the ordinary thoughts of the deity's conduct are forcibly used as a means of practice. The function is to eliminate habitual tendencies from the root, to overwhelm the eight worldly dharmas and to equalize, and to cut off consciousness, and to be able to revive those killed by the actions of wisdom, thus showing the function. The time to practice is after the path of accumulation has manifested, and after the path of preparation has obtained great warmth, then practice. In the twenty-ninth chapter of this very book, it says: 'Until the activity of warmth, I will realize it by manifest effort.' And in the Hevajra, it also says: 'Having obtained a little warmth, this practice should be practiced.' The meaning of what is said. The fault of not practicing is that the obscurations of karma are not quickly abandoned, and the fruit and cause become prolonged. The benefit is that the fruit is quickly obtained, so it becomes superior compared to the characteristic vehicle and so on. Explaining the divisions of practice, there are the practices of Samantabhadra and the Protector General Practice, and the practice of the glorious Regent, and the secret practice of concealment, and the great equanimity, and the knowledge mantra conduct, and the practice of overcoming all directions. There are three kinds of knowledge mantra conduct: with elaboration, without elaboration, and the practice of extreme non-elaboration. First, a brief explanation is: 'Then,' saying that the nature of practice is yoga practice conduct, that is, the union of skillful means and wisdom without distinction, contemplating the deity father and mother, that is, the yoga of the deity, bliss like illusion, and the union of emptiness without duality, so that one becomes accustomed to the co-emergent wisdom, so practice is also gradually or suddenly according to the entry of one's own mind. 'Yoginis all accomplish,' that is, action mudra and dharma mudra, and great mudra, and samaya mudra, body and mind accomplish bliss as one, bliss, clarity, non-conceptuality, one taste.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་འགྱུར་བ་རབ་གྲུབ་འགྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པས་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་པར་ཅན་བསྟན་པ་སྟེ། ལས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་སྩོལ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པའོ་འཐོབ་པའོ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ། །
༄། །ཞེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བྷུ་སུ་ཀུ་དང༌། སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ། ཉི་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་གཙང་སྦྲའི་གནས་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བཅས་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་དང་ལྷ་ཡབ་ཡུལ་ལྡན་པ་དང༌། སྔགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། མཉམ་རྗེས་ཐ་མི་དད་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །བདག་དང་ལྷ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་པར་ཡང༌། མཆོད་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་པས་དབང་པོས་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུ་རོལ་བའི་བདེ་བས་བདག་གཞན་བརྟན་གཡོ་ཁྱབ་པ་ལའོ། །འདི་ལས་གཞན་པའི་མཆོད་པ་མེད། །ཅེས་ཕྱི་དང་ནང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་བཅོས་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པར་ཆགས་སོགས་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འདིར་འཇུག་པའི་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་དང་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བ་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་དགའ་བ་དང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ་བསྟན་པའོ། །མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་བརྩོན་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལམ་གནས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན་རིགས་སྔགས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྡན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །འདིར་ཁྱད་པར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ལེགས་པ་ཉིད་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དེར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་པ་ལས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཚོགས་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཐམས་ཅད་ལྷའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དང་པོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་ཞིང་གོ་བོག་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་ལ། ཕྱི་ནང་དེ་ཁོ་ན་གཉིས་མཆོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླ

【汉语翻译】
仅仅一次出生就不会改变，彻底成就就会改变。获得成就迅速的方法。这表明了特殊的意图。所有伟大的事业，以及赐予无与伦比的至高成就，从而获得巨大的幸福。要知道所有仪轨。

因此，阿瓦杜提巴的行为，以及布苏库，像疯子一样，像太阳一样等等，都要显现出来。而且，由于安住于二次第瑜伽，为了表明进入洁净之地。因此说：“手印、真言与修行者”。意思是说，通过安住于自身与本尊父母双运，以及真言，以及智慧的真如三摩地，要安住于平等之后无有差别的状态。在使自身与本尊无二无别的禅定行为中，也“完全进入供养”。意思是说，通过感官享受对境，以方便智慧二无别的方式享受的快乐，遍及自身、他人、常与无常。没有比这更好的供养了。因为外与内都具备真如。这才是论典的定解。意思是说，在幻化胜乐等中，具备贪欲等广大乐舞，这也是进入此处的殊胜行为，显示了二十天女的行为。主要修持快乐，就是喜欢信使之道，以及显示坛城轮之道。将无分别的智慧作为道路，修行者就是精进于成就，安住于无分别自加持的道路。 “手印圆满具足种姓真言”，意思是说，自身与吉祥黑汝嘎和吉祥金刚瑜伽母无二无别地结合，从而使身语意三门与金刚三者结合。为了表明在此处行持特殊的会供轮，修行者在坟墓等特殊之处布置会供坛城，由与本尊数量相等的瑜伽士和瑜伽母组成的会众，具备供品、朵玛、会供品等圆满，通过平等安住，使一切都具备本尊的禅定。首先迎请智慧坛城，并具备袈裟灌顶，以外内真如二者供养，加持身语意。

【英语翻译】
Just being born once will not change, but complete accomplishment will change. A method for quickly obtaining accomplishments. This indicates a special intention. All great deeds, and bestowing the supreme accomplishment that is unparalleled, thereby obtaining great happiness. Know all the rituals.

Therefore, the conduct of Avadhutipa, as well as Busuku, like a madman, like the sun, etc., should be manifested. Moreover, since one abides in the yoga of the two stages, in order to show entering the clean place. Therefore it is said, "Mudras, mantras, and the practitioner." It means that by abiding in the union of oneself and the deity, father and mother, as well as mantras, and the samadhi of the suchness of wisdom, one should abide in a state of equality without difference afterwards. In the practice of meditation that makes oneself and the deity inseparable, also "completely enter into offerings." It means that through the pleasure of enjoying objects with the senses, enjoying in a way that is inseparable from skillful means and wisdom, it pervades oneself, others, permanence and impermanence. There is no better offering than this. Because both outer and inner possess suchness. This is the definitive understanding of the treatise. It means that in illusory Chakrasamvara and so on, possessing vast joyful dances such as desire, this is also the supreme conduct of entering here, showing the conduct of the twenty goddesses. The main practice of happiness is to delight in the path of the messenger, and to show the path of the mandala wheel. Taking non-conceptual wisdom as the path, the practitioner is diligent in accomplishment, abiding in the path of self-blessing without discrimination. "Mudra perfectly possesses lineage mantra," means that oneself unites inseparably with glorious Heruka and glorious Vajrayogini, thereby uniting the three doors of body, speech, and mind with the three vajras. In order to show that the special tsok khorlo is practiced here, the practitioner arranges the tsok mandala in a special place such as a charnel ground, with a gathering of yogis and yoginis equal to the number of deities, possessing complete offerings, tormas, tsok substances, etc., through equal abiding, making everything possess the deity's meditation. First, invite the wisdom mandala, and possess the kasaya initiation, offering with outer and inner suchness, blessing body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
བས་པས། དྲིའི་བྱུག་པ་
༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཀུན་ཀྱང་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པ་ལས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་རྟོགས་པས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་ལ། བ་ལ་དང་མ་ད་ན་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་བྱ་ཞིང་ནི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པའི་མཐར། ཕོ་ཉ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་ནི། །ཞེས་པས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ར་གནས་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིར་འབྱུང་བ་བཞི་དག་པས་སྦྱོར་ལ། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དྲི་རྡོ་རྗེ་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་ལ། སྒོ་སྲུང་བཞི་ནི། དགུག་གཞུག་དབང་དུ་བྱ་བ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ལ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་དེ། རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གསུམ་གཙོ་བོ་དང་རོལ་ལ། གཞན་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ་སོར་མཉམ་པར་རོལ་པ་སྟོན་པ་ལས། དེ་ཉིད་དུ་ནི་དབྱེར་མེད་ཅེས་པས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཡིས་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྔ་ནི། ཕོ་ཉ་མ་ནི་གཉིས་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་རིམ་དུས་ཀྱི་རིག་མ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དུས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ལ་སྤྱོད་ཚེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཕོ་ཉ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦྱར་བས་འགྲུབ་པའོ། །སྤྱོད་པའི་ཡུལ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་རྟག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་དང་ཡུལ་དེར་བགྲོད་ནས་ནི། །ཕ་ཉའི་གཟུགས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་འདི་ལའང་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། ཕྱིའི་ནི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕོ་ཉ་ཞིང་སྐྱེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱས་པས་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་ལ། ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ། ཐུན་ཕྱེད་པ་རེའི་བར་དུ་འཕོ་བ་ངོས་ཟིན་པས། གནས་འདི་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྩ་གཟུགས་མཛེས་པས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་
༄། །པས་ལམ་དུ་བྱ་བའོ། །ཕོ་ཉ་རལ་གྲིའི་སོ་འདྲ་ཞིང༌། །དག་བྱེད་བསོད་ནམས་འཕེལ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དབང་

【汉语翻译】
因此，香的涂抹。
༄། །由于先行者都安住在天神的禅定中，对于可以食用和不可以食用的五肉五甘露等不加分别，从而完全舍弃一切分别念。对于瓦拉和玛达纳等，都应亲近行持，直至歌舞等结束。对于具有种姓的使者们，通过这些，自身安住于嘿汝嘎，因此四方隅之女神显现，通过四种清净进行结合。间位的女神，如阎魔坚女等，以色金刚、声金刚、香金刚、味金刚的方式行持。四门守护者，以勾召、引入、控制、生喜悦的方式行持。所触金刚即是吉祥金刚瑜伽母本身，与十三瑜伽母之主尊一同嬉戏。其他勇父和瑜伽母们各自平等嬉戏，由此显示。彼即无别，因此五轮的坛城本尊，以方便智慧二无别的乐，圆满了殊胜的会供。此外，四五手印的差别是：使者母是二者所要成办的。因此，法手印是生起次第，时之明妃和业手印的坛城是轮之时的。显示了与这些一同成办安乐。在行持成就仪轨时，依赖于视一切法如幻的禅定，与坛城增上的本尊无二无别，不违越誓言手印。唯一的使者，是吉祥金刚瑜伽母与大手印无上智慧相结合而成就的。为了显示从行持的处所之差别中产生的常恒，到达处所和该处所后，应标示使者的形象。因此，对此也有内外坛城。外坛城应在三十二处等处行持，与使者田生女一同行持，从而迅速到达道。内坛城则是在身体的坛城中周遍行持，每半个时辰的间隔中，认识到转移，因此，在此等处，瑜伽母，以根脉之形美丽而真实安住。因此，是应行之道。使者如同剑刃，是清净者，是增长福德者。灌顶

【英语翻译】
Therefore, the application of incense.
༄། །Because the forerunners all abide in the samadhi of the deities, without distinguishing between what can be eaten and what cannot be eaten, such as the five meats and five ambrosias, thereby completely abandoning all discriminations. For Vala and Madana, etc., all should be closely practiced until the end of songs and dances, etc. For the messengers with lineage, through these, oneself abides as Heruka, therefore the four directional goddesses appear, and through the four purifications, union is performed. The intermediate goddesses, such as Yama Firm Woman, etc., practice in the form of form Vajra, sound Vajra, smell Vajra, taste Vajra. The four gatekeepers practice in the manner of summoning, drawing in, controlling, and generating joy. The touch Vajra is the glorious Vajrayogini herself, playing together with the chief of the thirteen yoginis. The other heroes and yoginis each play equally, thereby showing. That is non-dual, therefore the mandala deities of the five wheels, with the bliss of the union of skillful means and wisdom, complete the extraordinary gathering. Furthermore, the difference of the four or five mudras is: the messenger mother is what is to be accomplished by the two. Therefore, the Dharma mudra is the generation stage, the consort of time and the mandala of the karma mudra are of the time of the wheel. It shows that bliss is accomplished together with these. When practicing the accomplishment ritual, relying on the samadhi that sees all dharmas as illusory, being non-dual with the mandala's increasing deity, not transgressing the samaya mudra. The sole messenger is accomplished by joining the glorious Vajrayogini with the great mudra's supreme wisdom. In order to show the permanence arising from the difference of the place of practice, after reaching the place and that place, the image of the messenger should be marked. Therefore, for this also, there are outer and inner mandalas. The outer mandala should be practiced in the thirty-two places, etc., practicing together with the messenger field-born woman, thereby quickly reaching the path. The inner mandala is to practice pervading the body's mandala, recognizing the transfer in intervals of every half hour, therefore, in these places, the yogini, with the beautiful form of the root veins, truly abides. Therefore, it is the path to be practiced. The messenger is like the edge of a sword, is the purifier, is the increaser of merit. Empowerment

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་ལམ་དང་ལྡན་པ་དང་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་ཕོ་ཉ་ལོགས་འདྲེས་པ། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ནི། ལྷན་སྐྱེས། །ཞིང་སྐྱེས། སྔགས་སྐྱེས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི། །བསམ་གཏན་གྱི་ཉེར་བསྔོགས་ཐོབ་པས། བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞི་སྐྱེས་ནས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་འབྱུང་བའོ། །ནང་གི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་མཆོད་པའི་རིམ་པའི་དངོས་པ་མཚོན་མའི་བསམ་གཏན་མེད་པར་ཡང༌། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་རང་གར་གྲུབ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལས་གནས་ལ་སོགས་པ་བགྲོད་པས་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་དང༌། ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར། །ལྷུང་ལ་གནད་དུ་ཚུད་པས། །ས་དང་པོའི་བདེན་པ་མདུན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། རད་དགའ་ཉིད་དང་ཕྱང་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུན་གྲོལ་བར་བེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་སུ་འགྱུར། །རླུང་གནས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས། སྒྲུབ་པ་དག་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གསལ་སྟོང་དང༌། སྒྲུབ་པ་བདེ་སྟོང་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་ཏེ། རྒྱུ་རང་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ། རྒྱུད་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་བྱིན་བརླབས་ཐོབ་པས། དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་གྱུར་པས་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བས་སྔགས་ལེགས་ལྡན་མོས་གུས་ཆེན་པོས། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས་པ་སྟེ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པོའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལས། གཏོང་བ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྔོམ་པ་གསང་བའོ། །ལྡན་པ་ནི་བཟོད་པ་དང་པོ། །ཆགས་མེད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཚུལ་ལྡན་ནི་བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཤེས་རབ་ལེགས་སྦྱོར་ནི་ཐབས། འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་
༄། །སྟོབས། ཡང་དག་ནི་སྨོན་ལམ། ཕོ་ཉ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་ས་བཅུ་རྫོགས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །ད་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་གཅོད་པ་ལ་ཕོ་ཉེ་ཞེས་མི་དུ་གྲགས་པའོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་བྱ་བའི

【汉语翻译】
与四道相合。如是使者相互交融，即是说，俱生、田生、咒生三者合一。四种是指四手印与瑜伽士合为一体。修行者获得成就，是因获得禅定的近分，生起禅定的本体，从而产生诸多功德。由于内义显现，为了显示不依赖外境，即使没有明咒的念诵和供养外境诸神的次第仪轨，也能迅速成就，显示了自然成就。由此，通过经历处所等而显现功德，以及在内在身体的处所和临近的处所等，若能切中要害，便能使初地的真如现前。证得极喜以及大手印的成就，即是身体的脉结解脱，并转变为菩提心的力量。获得掌控风息的能力，修行从显空无二的幻化中，趋近于修持明空，修持乐空，修持大无二智，即是俱生智生起之因。在自性安住的如来藏中，通过上师传承的加持，以灌顶为先导，使相续成熟，凭借缘起的殊胜，以对善妙咒语的极大信心，发起精进，从而圆满一切道之次第，迅速获得无上成就。殊胜道中，舍弃是布施，律仪是守护秘密，具足是安忍第一，无染是精进无碍，具戒是禅定大手印，智慧善巧是方便，无有离合地结合。力量，真实是愿，使者是智慧先行并具有智慧之义。使者们是圆满十地而成就十度。现在，为了迅速断除一切道，被称为使者。现在，为了按次第观想道的次第现观。

【英语翻译】
Combined with the four paths. Likewise, the messengers intermingle, which means that the co-emergent, field-born, and mantra-born are united as one. The four refer to the four mudras and the yogi being united as one continuum. The practitioner attains accomplishment because they have attained the proximity of meditation, and the essence of meditation arises, thereby producing many qualities. Because the inner meaning is manifested, in order to show that it does not depend on external objects, even without the recitation of knowledge mantras and the ritual of offering to external deities, one can quickly achieve accomplishment, showing spontaneous accomplishment. From this, virtues arise by traversing places and so on, and in places close to the inner body and so on, if one hits the key point, the truth of the first ground will be brought forth. Attaining the accomplishment of extreme joy and the Great Seal is the liberation of the knots of the body's channels, and it transforms into the power of bodhicitta. By gaining mastery over the abiding of the winds, practice from the illusion of the non-duality of appearance and emptiness, approaching the practice of clarity and emptiness, the practice of bliss and emptiness, and the practice of great non-dual wisdom, which is the cause of the arising of co-emergent wisdom. In the Tathagatagarbha that abides in its own nature, through the blessings of the lineage of the Lamas, with empowerment as the guide, the continuum is matured, and by the greatness of dependent origination, with great faith in the excellent mantra, initiating diligence, thereby perfecting all the stages of the path, one quickly attains unsurpassed accomplishment. In the supreme path, abandonment is generosity, discipline is guarding secrets, possessing is patience first, non-attachment is diligence without obstruction, possessing discipline is meditation Mahamudra, skillful wisdom is means, and combining without separation. Power, truth is aspiration, the messenger is wisdom preceding and possessing the meaning of wisdom. The messengers are the ten perfections accomplished by perfecting the ten grounds. Now, in order to quickly cut off all paths, it is called a messenger. Now, in order to visualize the stages of the path in order.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་ལྡང་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉལ་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ། རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུ་ལྟ་བུ། །སད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་ཊ་མ་རུའི་སྒྲས་བསྐུལ་བ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ངག་ལས་བཞེངས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་བདག་དང་གནས་བསྲུང་བ་དང་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་བྱ་སྟེ། རྟེན་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་ནས། རྟེན་གཞལ་ཡས། བརྟེན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་རྫོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྱད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲག་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྐང་མ་མནན་པ། མིག་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སརྦ་བའི་ར་ཡོ་གཱི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱ་ཏྨ྅ཀོ། ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཧཾ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ལྷན་སྐྱེས་ཞིང་སྐྱེས། འཇིག་རྟེན་དམ་ཚིག་གི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པས་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་དང་གཉིས་མེད་དུ་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་ས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལ། དག་བྱེད་བྱས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཚོན་ཆ་ནི་གོ་ཆ་གསུམ་བགོ་བའོ། །རྒྱས་གདབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གནས་རྣམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་བསམ་པའོ། །ངེས་བརྟན་ཞིང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་དེ་ཁོ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའོ། །ཡང་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲོལ་བའི་དོན་དང་བདེ་དོན་དུ་ནི་རིམ་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་
༄། །དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དང་ནི་རིག་མའོ། །ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ་བསྟན་པའོ། །འདི་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷ་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་རོལ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའོ། །གཞན་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། མཚོན་བྱ་རྣམས་ནི་འགོམ་མི་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ། 

【汉语翻译】
因此，暂时从自身起立。这指的是瑜伽士的睡眠是光明法身，如同梦境是报身。醒来时，以化身的方式，被手鼓的声音唤醒，从慈悲的语言中升起。瑜伽、自我、守护者和二资粮具备，先行，做一切色身之事。从四元素次第累积，作为所依是宫殿，能依是与天神轮一起，一时圆满生起，对于生起誓言坛城非常有用，即迎请智慧萨埵坛城双运。身体方面是手印，不踩踏，眼睛向上看等等。恒常应当念诵的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），外（藏文：བའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），惹（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：），瑜伽（藏文：ཡོ་གཱི，梵文天城体：योगिन्，梵文罗马拟音：yogin，汉语字面意思：瑜伽），尼（藏文：ནཱི་，梵文天城体：नी，梵文罗马拟音：nī，汉语字面意思：女），卡亚（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身），瓦（藏文：བཱཀྩིཏྟ，梵文天城体：वाक्चित्त，梵文罗马拟音：vākcitta，汉语字面意思：语心），吉达（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨瓦（藏文：སྭ་བྷཱ，梵文天城体：स्वभा，梵文罗马拟音：svabhā，汉语字面意思：自性），阿（藏文：ཨཱ་ཏྨ྅ཀོ，梵文天城体：आत्माको，梵文罗马拟音：ātmāko，汉语字面意思：我）。以此是空性。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）表示大乐，即乐空无别，俱生而生。应当观想世间誓言的勇士瑜伽母们平等一味。身语意金刚不坏，安住于身体，即与我的身体坛城者们无二无别。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），修达（藏文：ཤུདྡྷ，梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：清净），萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：），稳固而住。作清净，即是灌顶。身体上非常重要的象征是披戴三盔甲。具有印玺，瑜伽的住处是菩提道次第的思维。确定稳固之处是安住于金刚持，因此与彼之供养和随顺相关。再次应当念诵的咒语是念诵的瑜伽。显现面向而安住，即是品尝甘露并显示靠近坛城。现在为了显示行为的真如，为了解脱之义和安乐之义，安住于次第无上的禅定
༄། །并安住于俱生智慧的嬉戏。彼与明妃。一起做安乐之事，即是显示坛城轮之路。与此一起做行持之事，即是显示欲妙天女，如色金刚母等，嬉戏于智慧的行为。其他显示誓言的行为是，不应跨越所象征之物，即金刚橛等，成为天神手帜的那些。

【英语翻译】
Therefore, for a moment, rise from yourself. This refers to the yogi's sleep being the clear light Dharmakaya, like dreams being Sambhogakaya. Upon awakening, in the manner of Nirmanakaya, being awakened by the sound of the ḍamaru, arising from the compassionate speech. Yoga, self, protectors, and the two accumulations being present, proceeding beforehand, doing all the actions of form. From the four elements gradually accumulating, as the basis is the palace, the dependent is the complete arising of the deity's mandala, which is very useful for generating the Samaya mandala, which is inviting the wisdom being mandala of union. In terms of the body, it is mudras, not stepping, looking upwards, and so on. The mantra that should always be recited is: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Vai（藏文：བའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：）, Yogini（藏文：ཡོ་གཱི，梵文天城体：योगिन्，梵文罗马拟音：yogin，汉语字面意思：瑜伽）, Ni（藏文：ནཱི་，梵文天城体：नी，梵文罗马拟音：nī，汉语字面意思：女）, Kaya（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）, Vakcitta（藏文：བཱཀྩིཏྟ，梵文天城体：वाक्चित्त，梵文罗马拟音：vākcitta，汉语字面意思：语心）, Jida（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Svabha（藏文：སྭ་བྷཱ，梵文天城体：स्वभा，梵文罗马拟音：svabhā，汉语字面意思：自性）, Atmako（藏文：ཨཱ་ཏྨ྅ཀོ，梵文天城体：आत्माको，梵文罗马拟音：ātmāko，汉语字面意思：我）. By this is emptiness. Hum（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽） means great bliss, that is, co-emergent and born, indivisible bliss and emptiness. One should view the worldly Samaya heroes and yoginis as being equal and one. The indivisible body, speech, and mind vajra abiding in the body is to be made non-dual with the mandala of my body. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Shuddha（藏文：ཤུདྡྷ，梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：清净）, Sa（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：）, abiding firmly. Making purification is empowerment. The very important symbol on the body is wearing the three armors. Possessing the seal, the yogic abode is the thought of the stages of the path to enlightenment. The definite and stable place is abiding in Vajradhara, therefore it is related to his offerings and following. Again, the mantra to be recited is the yoga of recitation. Abiding by manifestly facing, it shows tasting nectar and approaching the mandala. Now, in order to show the thusness of conduct, for the sake of liberation and happiness, abiding in the unsurpassed meditation in stages
༄། །and abiding in the play of co-emergent wisdom. That and the vidya. Doing happiness together is showing the path of the mandala wheel. Doing conduct together with this is showing the conduct of enjoying wisdom with the desirable qualities of goddesses, such as Rupa Vajra Ma. Other displays of samaya conduct are that the symbolized objects should not be stepped over, such as vajra kilas, which have become the emblems of the deities.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ནང་དོན་དུ་རིགས་ལྔའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྟགས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་དང་རིག་མ་བདེ་ཆེན་བརྒྱད་དག །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཁྲོ་མི་བྱ། །ཞེས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལ། མཚན་མོ་རྟག་པར་ནམ་མཁའི་གོས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རིག་མ་དག་དུར་ཁྲོ་དང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་གཅེར་བུར་བྱ་བའོ། །གང་དང་དམར་བར་རྟགས་བསྒྱུར་བྱ་བ་ལུས་རྣལ་མ་མི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ནང་དོན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱ་བའོ། །གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་བགོ་བ་ནི། སྲོད་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་གྱོན། །ཞེས་པ་གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟོང་གཡོགས་སྣམ་སྦྱར། སྨད་ལ་དུར་ཁྲོད་རས་དང་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གོས་འཆང་བའོ། །བདེ་བ་འདོད་པས་བདེ་ཐོབ་འགྱུར་བ་ནི། ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་རྒྱན་འཆང་བས་རྒྱས་གདབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་བས་བཏགས་པའི་ཕྱིར། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ནི་ཡོངས་སྤངས་གཙང་ཞེས་པ། དཔལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་ཚངས་སྐུད་བསྒྲིལ་མ་འཆང་བས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བརྒྱན་པའོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རིགས་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་དྲུག་པ་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུག་པ་མེད་དེ། རིགས་ལྔས་རྒྱས་གདབ་པ་ཉིད་དོ། །ལམ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ནི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཉིད་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བས་ཡང་དུས་ཀུན་དུ་སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་པར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཡང་དག་སྤྱད་པ་རྒྱན་
༄། །སྔགས་དང་ལྷའི་རྒྱས་གདབ་མཚོན་པའོ། །ད་ནི་དཔའ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མགུལ་རྒྱན་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་འབྱོར་མའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་དཔའ་བོ་ལྔའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ། རྣ་བའི་རྒྱན་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོས་བཟོད་པ། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཐོད་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད་མས་བརྩོན་འགྲུས་ཚངས་བའི་སྐུད་པ་ནི་ཐོགས་མེད་ལྡན་ཏེ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་སོ་མོ་དོ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་འཆང་བས་ཏེ་ཞབས་གདུབ་དང་བཅས་པའོ། །སྐ་རགས་འོག་པག་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས

【汉语翻译】
其内容是指，对于具有五种姓氏部分之象征的瑜伽士而言。金刚兄弟等以及八位明妃大乐。不应向持守誓言者发怒。这表明要安住于守护的誓言中。现在，为了展示如何实行苦行之行为，夜晚总是以虚空的衣服，瑜伽士和明妃们在坟场中游荡，并且赤身裸体。无论何时，为了改变红色之象征，为了不被人认出真实的身体。其内容是指，要以吉祥黑汝嘎和金刚瑜伽母的慢为傲。如何穿着衣服的差别是：从暮色情欲之肢体所生而穿戴。意思是穿着大象皮、空衣、缝合的布料。下身穿着坟场布和带有老虎下裙的加持之衣。想要安乐，就能获得安乐，即依靠有漏的安乐，从而获得无漏智慧的殊胜安乐。现在，为了展示以六种手印之饰品来印封，因为外道徒所说之故。为了供养而执持，即完全舍弃清净之意。吉祥大乐智慧之饰品，不持缠绕的梵线，而是以阿黎嘎黎所庄严。吉祥黑汝嘎所加持，即以六种姓氏之自性。与五手印完全具足，即对于吉祥金刚瑜伽母而言，第六种不涂灰尘，而是以五种姓氏来印封。在修道之时，念诵咒语本身就成为庄严，因此在一切时分，在有戏论等一切之中，也是如实修行庄严。
吉祥。象征咒语和本尊的印封。现在，为了展示勇士的六种手印。颈饰是以金刚瑜伽母根本咒语，是戒律的波罗蜜多。手镯和臂钏是以五勇士盔甲咒语的布施。耳饰是以黑汝嘎近心咒的忍辱。顶髻以轮宝庄严，具有五骷髅，是金刚遍照佛母的精进。梵线是无碍具足，以二十四勇士根本咒语的索摩多，即佩戴各种珍宝的项链，以及脚镯。腰带下摆发出细微的响声

【英语翻译】
Its content refers to the yogis who possess the symbols of the five lineages. Vajra brothers and sisters, and the eight great bliss vidyādharīs. One should not be angry with those who hold vows. This shows that one should abide in the vows of protection. Now, to show how to practice the conduct of asceticism, at night, always with the sky as clothing, the yogis and vidyādharīs wander in charnel grounds, and are naked. Whenever, to change the symbol of red, in order to not be recognized for one's true body. Its content refers to taking pride in glorious Heruka and Vajrayoginī. How the differences in clothing are worn: "Wear what is born from the limbs of twilight desire." This means wearing elephant skin, empty garments, sewn cloths. The lower body wears charnel ground cloth and blessed garments with tiger skin loincloths. Wanting bliss, one will attain bliss, that is, relying on contaminated bliss, one will attain the supreme bliss of uncontaminated wisdom. Now, in order to show the sealing with the ornaments of the six mudrās, because of what is said by the outsiders. Holding for offering means completely abandoning purity. The ornaments of glorious great bliss wisdom, not holding the twisted Brahman string, but adorned with Āli and Kāli. Blessed by glorious Heruka, that is, by the nature of the six lineages. Being fully endowed with the five mudrās, that is, for glorious Vajrayoginī, the sixth is not smearing with ashes, but sealing with the five lineages themselves. At the time of practicing the path, reciting mantras themselves becomes adornment, therefore at all times, in all that is with elaboration, etc., it is also truly practicing adornment.
Glorious. Symbolizing the sealing of mantras and deities. Now, to show the six mudrās of the heroes. The necklace is the pāramitā of discipline with the root mantra of Vajrayoginī. The bracelets and armlets are the giving with the armor mantra of the five heroes. The earrings are the patience with the near-heart mantra of Heruka. The crown is adorned with a wheel, possessing five skulls, is the diligence of Vajradhātvīśvarī. The Brahman string is unobstructed and complete, with the Somado of the root mantra of the twenty-four heroes, that is, wearing necklaces of various jewels, and anklets. The hem of the belt makes a subtle sound.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ནོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་མགུལ་དུ་དབྱངས་པ་ནི། བདུད་རིས་བསྒྲལ་བའི་ཐོད་པ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དཔའ་བོའི་ལུས་ཐལ་ཆེན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱུག་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྒོ་གསུམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཐོད་པ་ནི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དོ་།ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་སྐུ་མ་མཚོན་པའོ། །ཊ་མ་རུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་སྒྲའོ། །ཧཱུཾ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། པར་མཛད་པའོ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི། ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་ཀུན་དུ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀུ་ལས་མུཙྪ་བཛྲ་ཨདྷིཥ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ་ཅེས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་སྡོམ་པའོ། །མཚན་མོ་རྟག་པར་གསལ་བྱ་ཞིང་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་རྒྱུ་བར་མོས་པ་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཉིན་པར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམ་དག་བསྟན་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གོ་ཆས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གོ་ཆ། ཤེས་རབ་ཀྱི་གོ་ཆ། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་དག་གིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཅིང༌། ད་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དག་པའི་དོན་ལ། དབྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་སྦས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇུག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལྡོག་པ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས། དག་པ་
༄། །འཇིག་རྟེན་པ་ལས། དཔེ་དོན་གྱིས་བྱེད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་གཟུང་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཙང་སྦྲ་གསུམ་དུ་ཤེས་བྱ་ཞིག །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་ཐུན་མོངས་བ་དང་ཁྱད་པར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཐུན་མོང་གི་གཙང་སྦྲ་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི། ཉེ་རེག་དང་མཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ལྷར་མོས་པ་ཙམ་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཙམ་གྱིས་གང་ཟག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་བཞིན་དུ་ལྕེ་དང་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་སྒོ་གསུམ་ནུས་པ་མཐུ་ལྡན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། གོ་བགོ་ཞིང་བཀའ་ནན་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པས་དག་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱད་པར་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་བཞིན་ལྷ་

【汉语翻译】
是瑜伽母盔甲的咒语的禅定。 头颅念珠在颈间吟唱是降伏魔众的五十个湿人头念珠，由吉祥黑汝嘎的心髓加持。 英雄的身体涂满大量骨灰，是吉祥金刚萨埵具有般若波罗蜜多的象征。 金刚杵是身语意三门本尊的慢。 头盖骨是供养容器。 卡章嘎代表本尊佛像。 拥有手鼓是法音。 发出吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) 声是压制魔众。 时时刻刻安住于，初始、中间和结尾一切时段的觉性，是苦行者的行为。 唵 (ཨོཾ，oṃ，唵) ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀུ་ལས་མུཙྪ་བཛྲ་ཨདྷིཥ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ (梵文天城体：श्री सर्व तथागत ज्ञान कुलेस मुच्छ वज्र अधिष्ठान समय स्त्वाम्，梵文罗马拟音：oṃ śrī sarva tathāgata jñāna kulesa muccha vajra adhiṣṭhāna samaya stvāṃ，吉祥一切如来智慧族，解脱金刚加持誓言) ，一切都归摄于大乐智慧一体的自性中。 夜晚经常观想，喜欢在坟墓等处游荡，这是至尊女所加持的。 白天也经常观想，具有吉祥黑汝嘎的慢，所示现的是时间加持的完全清净。 “勇士以瑜伽盔甲为庄严”，是指以方便的盔甲、智慧的盔甲、大盔甲等来庄严。 这显示了苦行行为的真实性。 现在为了两个真谛的清净之义，“分别智慧极隐秘”这样说，进入世俗智慧，从远离胜义智慧，清净于

世间者，以譬喻的方式来确定俱生智，是为了显示完全清净的智慧之路。 “应知三种清净”，这样说，这有共同和特殊两种。 第一种是共同的清净行为，如行续部一样安住，如近取和饮用等，仅仅以观想本尊和明咒的念诵，就能使人的身语意清净。 如瑜伽续部一样，从加持舌头和手开始，到加持三门具有能力和威力，以及穿戴衣服和束缚禁令等来清净。 特别是如无上密续一样，本尊

【英语翻译】
is the meditation of the mantra of the yogini's armor. The garland of heads chanting in the neck is the garland of fifty fresh skulls that subdue the hordes of demons, blessed by the essence of Shri Heruka. The hero's body covered with great ashes is a symbol of the glorious Vajrasattva possessing prajnaparamita. The vajra is the pride of the deities of the three doors. The skull cup is the vessel for offerings. The khatvanga represents the deity's form. Having a damaru is the sound of Dharma. Uttering the sound of Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) subdues the hordes of demons. Being constantly present at all times, the awareness of the beginning, middle, and end is the behavior of a ascetic. oṃ (ཨོཾ，oṃ，唵) śrī sarva tathāgata jñāna kulesa muccha vajra adhiṣṭhāna samaya stvāṃ (श्री सर्व तथागत ज्ञान कुलेस मुच्छ वज्र अधिष्ठान समय स्त्वाम्，oṃ śrī sarva tathāgata jñāna kulesa muccha vajra adhiṣṭhāna samaya stvāṃ，O auspicious one, all Tathagata wisdom family, liberation vajra empowerment vow), everything is summarized in the nature of the oneness of great bliss wisdom. Nighttime is always to be visualized, and it is pleasing to wander in cemeteries and other places, blessed by the venerable lady. Daytime is also to be visualized, with the pride of glorious Heruka, showing the complete purity of the time's blessing. "The hero is adorned with the armor of yoga," which means to be adorned with the armor of skillful means, the armor of wisdom, and the great armor. This shows the truth of ascetic behavior. Now, for the sake of the purity of the two truths, it is said, "The wisdom of distinction is extremely secret," entering into the conventional wisdom, turning away from the ultimate wisdom, purifying from the mundane, identifying the co-emergent wisdom by means of analogy, in order to show the path of completely pure wisdom. "One should know the three purifications," it is said, and there are two types: common and special. The first is the common act of purification, abiding as in the action tantras, such as approaching and drinking, merely by visualizing the deity and reciting the mantra, one can purify the body, speech, and mind of a person. As in the yoga tantras, starting from blessing the tongue and hands, to blessing the three doors with power and strength, and wearing clothes and binding injunctions to purify. Especially as in the unsurpassed secret tantra, the deity

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་གནས་པས། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་བདེ་སྟོང་དང་མ་བྲལ་བར་སྤྱོད་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །རིགས་དང་ནི་ཞེས་རང་རིག་གི་ནང་དོན་གྱི་ལྷ་དང་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རིགས་མི་ཏེ་གཞན་པའི་ལྷ་ཕྱིའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་སྤང་བླང་གི་ངོར་མི་བལྟ་བར་ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་དོན་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། བུམ་དབང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕོ་ཉ་དང༌། གསང་དབང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕོ་ཉ་དང༌། དབང་གསུམ་པ་རང་རིག་པའི་ཕོ་ཉ་དང༌། བཞི་པ་རང་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་པོས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བས་དག་བྱེད་བཏུང་བ། གཉིས་པས་འཆི་མེད་པ་དུད་རྩི་མྱང་བ། གསུམ་པས་བདེ་ཆེན་ཊོ་མཉམ་དུ་བཏུང་བ། བཞི་པས་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་དུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །སྣོད་གཅིག་ཏུ་ནི་ཐ་བ་ནི། །ཞེས་པས་དང་པོས་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་དུ་ཟ་བ། གཉིས་པས་གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་དུ་ཟ་བ། གསུམ་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་དུ་ཟ་བ། བཞི་པས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་དུ་ཟ་བའོ། །དེས་ཉམས་རྟོག་
༄། །གཉིས་མེད་དུ་སྤྱད་པའོ། །གཙང་སྦྲ་བཞི་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་གྲངས་དང་གོ་རིགས་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་དག་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་པར་ནི་མཉམ་གཞག་མཉམ་ལངས་ཀྱི་དུས་རྣམ་དག་ལ་གནས་ལ་དྲི་མས་མ་གོས་པར་སྤྱོད་པའོ། །གཙང་སྦྲ་འདི་དག་རབ་བསྐྱངས་པས། །ཞེས་པ་ནས། རིགས་སྐྱེས་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ལམ་ལ་བསླབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་གཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་གསང་བ་གྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་ཚུལ་དང༌། གསང་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་ནས་པ་ཐོབ་པ། ས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་གྱིས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟོན་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་གཙང་སྦྲའི་དོན་བསྟན་ནས། དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱས་ནས། དེས་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སུའོ། །བཟའ་བཅའ་བཏུང་ལ་སོགས་ལྡན་པས། །ཞེས་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་འདུས་པའི་ཚ

【汉语翻译】
并且安住于俱生无二智慧的形态中，以方便智慧无二的安乐来成办，不离乐空而行持，应安住于智慧中。所谓“种姓”是指从自明内在意义的本尊和咒语中产生，所谓“异种”是指不以外在本尊外在咒语产生的取舍对境而观待，应将一切安住于大秘密一种姓中。所谓“使者的清净第一”，对于此有四种差别意义：瓶灌顶本尊瑜伽的使者，秘密灌顶自加持的使者，第三灌顶自明觉性的使者，第四自明觉性的士夫智慧的使者。所谓“第二寂静的饮料”，第一，以本尊灌顶来作净化饮料；第二，品尝不死甘露；第三，一同饮用大乐托；第四，饮用无戏论光明。所谓“在一个容器中食用”，第一，无二显空味一体地食用；第二，无二明空味一体地食用；第三，无二乐空味一体地食用；第四，将一切有实无实，都作为大手印俱生自性来食用。由此将体验证悟
༄，在无二中行持。所谓“说是第四清净”，是指为了瑜伽士清净三门之义而确定数量和种类。这是为了开示那如实清净秘密的行持。瑜伽士应当时常安住于等持和起座时的清净状态，不被垢染所染污而行持。从“善加守护这些清净”到“成为种姓高贵的具法国王”之间，开示了修习道的功德，行持差别的阶段和究竟的功德生起，以及道路差别的次第，获得秘密成就和获得智慧的方式，以及安住于大秘密行持的获得者，通过地道行进的方式而显现。以具足行持的誓言而开示了清净的意义后，如是恒常供养后，由此寂静的饮料即是大乐智慧。具足饮食等后，凡是瑜伽士三昧耶聚集之所

【英语翻译】
And abiding in the form of co-emergent non-dual wisdom, accomplishing the bliss of non-dual means and wisdom, one should abide in wisdom by practicing without separation from bliss and emptiness. The so-called "lineage" refers to what arises from the deity and mantra of the inner meaning of self-awareness, and the so-called "different lineage" refers to not looking at the objects of acceptance and rejection that arise from the external deity and external mantra, but one should abide in the one great secret lineage of all. The so-called "messenger's purity is the first," there are four different meanings for this: the messenger of the vase empowerment deity yoga, the messenger of the secret empowerment self-blessing, the messenger of the third empowerment self-awareness, and the fourth messenger of the self-aware person's wisdom. The so-called "second peaceful drink," first, using the deity empowerment to make a purifying drink; second, tasting the immortal nectar; third, drinking the great bliss together; fourth, drinking the unelaborated luminosity. The so-called "eating in one container," first, eating the non-dual appearance and emptiness as one taste; second, eating the non-dual clarity and emptiness as one taste; third, eating the non-dual bliss and emptiness as one taste; fourth, taking all things real and unreal as the co-emergent nature of the great seal. Thus, experience realization
༄, practice in non-duality. The so-called "it is said to be the fourth purity" refers to determining the number and type for the meaning of purifying the three doors of the yogi. This is to show the practice of that truly pure secret. The yogi should always abide in the pure state of meditation and rising, and practice without being defiled by impurities. From "well guarding these purities" to "becoming a virtuous king of noble lineage," it shows the merits of practicing the path, the stages of the difference in practice and the arising of ultimate merits, as well as the order of the differences in the path, the way to obtain secret accomplishment and obtain wisdom, and the attainment of abiding in the great secret practice, which is revealed through the way of traversing the bhumis and paths. By possessing the vows of practice, after showing the meaning of purity, after constantly making offerings in this way, the peaceful drink is the great bliss wisdom. After possessing food and drink, wherever the yogi's samaya gathers

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ལ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་མཆོད་ནི་བདག་ཉིད་དང་གྲོགས་དག་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་ནང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཚོགས་སོག་པ་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་དང༌། ཞེང་སྐྱོང་གི་མཎྜལ་དང༌། ཌཱ་ཀཱི་མཎྜལ། །བླ་མ་མཆོད་པ་སྟ། ཅི་འབྱོར་པའི་རྫས་རིམ་པར་བཤམས་ལ་ལག་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། དད་པ་ཡིས་ནི་གཏོར་མ་དབུལ། །ཞེས་པས་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་དབུལ་བའོ། །གཉིས་པ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ། གསུམ་པ་ཆོས་སྐྱོབ་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དགོད། །དམར་བོ་མེ་ཏོག་སྤོས་ཚོགས་ཀྱིས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀས། །བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ལྡན་པ་ཡིས། །སྔོན་བཞིན་དམ་ཚིག་དགུག་བསྟིམ་གྱིས། །གཉིས་མེད་གནས་ལ་ལེགས་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་ཞིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་
༄། །དང༌། །རི་བོ་བྲག་དང་ཕུག་རྣམས་ལ། །བཞི་མདོ་དང་ནི་ལམ་སྲང་ཞིང༌། །ལྷ་ཁང་ཁྱད་པར་ཁྱིམ་སྟོང་གནས། །པས་མཐའ་ཆུ་དང་ཐང་སྟོང་དང༌། །ས་སྟེང་གདོལ་པའི་ཁྱིམ་གནས་སོགས། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མ་རུངས་ས་མཉམ་རྟེན་དང༌། །ནག་པོ་གཙིགས་པ་འཇིགས་སྟོན་པ། །དགའ་བ་ལས་བགེགས་རྒྱལ་པོ། །རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང༌། འཇིག་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མས་བསྟོད། །རྒྱལ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མོ་དང༌། །ཐུབ་བྱེད་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། ནག་པོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་སྔོ་བསངས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དགའ་བྱེད་མ་དང་ཟ་བྱེད་མ། །དྲག་མོ་སྡང་བྱེད་ལམ་པ་ཀི །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇོམས་བྱེད་ཡུལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་པོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཅན་མ། །ཐོས་ཕྲེང་མགོ་བོའི་ཕྲེང་ཅན་མ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ལག་འཛིན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ལག་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །གོས་མེད་སྤྱོར་བ་སྐྱེད་བྱེད་མ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་བཀའ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་འཇིགས་པའི་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ། 以会供使之欢喜，བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་མཆོད་ནི་བདག་ཉིད་དང་གྲོགས་དག་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་ནང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །自身佛等供养，乃以自身及诸友伴，具有坛城之天瑜伽，以内外如是之次第使之欢喜，如是宣说。དེ་ཡང་ཚོགས་སོག་པ་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་དང༌། ཞེང་སྐྱོང་གི་མཎྜལ་དང༌། ཌཱ་ཀཱི་མཎྜལ། །བླ་མ་མཆོད་པ་སྟ། དེ་ཡང་།会供之法，外供即陈设曼扎堆，ཞེང་སྐྱོང་གི་མཎྜལ་དང༌། 护田曼扎，ཌཱ་ཀཱི་མཎྜལ། 空行母曼扎。བླ་མ་མཆོད་པ་སྟ། 上师供养等。ཅི་འབྱོར་པའི་རྫས་རིམ་པར་བཤམས་ལ་ལག་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། 随力陈设供品，作手供，དད་པ་ཡིས་ནི་གཏོར་མ་དབུལ། །以信心供朵玛。ཞེས་པས་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་དབུལ་བའོ། །如是说，首先供养超世间之坛城者。གཉིས་པ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ། 其次供养空行母众及护田等。གསུམ་པ་ཆོས་སྐྱོབ་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། 再次供养护法等，所有居住于尸林者。དེ་ལྟར་ཡང༌། 如是亦云：གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དགོད། །于三角坛城中，དམར་བོ་མེ་ཏོག་སྤོས་ཚོགས་ཀྱིས། །以红色花朵香等，བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས། །以五甘露之差别，འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀས། །以调伏有情之黑汝嘎，བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ལྡན་པ་ཡིས། །以加持之差别力，སྔོན་བཞིན་དམ་ཚིག་དགུག་བསྟིམ་གྱིས། །如前迎请融入誓言尊，གཉིས་མེད་གནས་ལ་ལེགས་མཆོད་དོ། །于无二处善作供养。ཨོཾ་ཞིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་（梵文天城体：ॐ क्षेत्रैक श्मशान，梵文罗马拟音：oṃ kṣetraika śmaśāna，汉语字面意思：嗡，一田，尸林）
༄། །དང༌། །རི་བོ་བྲག་དང་ཕུག་རྣམས་ལ། །于山岩及洞穴中，བཞི་མདོ་དང་ནི་ལམ་སྲང་ཞིང༌། །于四岔路口及街道，ལྷ་ཁང་ཁྱད་པར་ཁྱིམ་སྟོང་གནས། །于特殊之神殿空屋处，པས་མཐའ་ཆུ་དང་ཐང་སྟོང་དང༌། །于边地水及空旷平原，ས་སྟེང་གདོལ་པའི་ཁྱིམ་གནས་སོགས། །于地上贱民之住所等，ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆན་པོ། །黑猛猛烈者，ལྷ་སྦྱིན་མ་རུངས་ས་མཉམ་རྟེན་དང༌། །天施暴恶地平等依，ནག་པོ་གཙིགས་པ་འཇིགས་སྟོན་པ། །黑固怖畏示现者，དགའ་བ་ལས་བགེགས་རྒྱལ་པོ། །喜乐业障之王，རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང༌། 衰老母及猛母，འཇིག་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མས་བསྟོད། །摧毁母及乌玛赞，རྒྱལ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མོ་དང༌། །胜母种种胜母及，ཐུབ་བྱེད་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། 能胜他不能胜母，ནག་པོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །黑妙母黑大母，ནག་སྦོམ་སྔོ་བསངས་རྣལ་འབྱོར་མ། །黑胖青蓝瑜伽母，དགའ་བྱེད་མ་དང་ཟ་བྱེད་མ། །喜乐母及食母，དྲག་མོ་སྡང་བྱེད་ལམ་པ་ཀི །猛母憎恨蓝婆吉，འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །夺取母及灯母，འཇོམས་བྱེད་ཡུལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །摧毁处所瑜伽母，དྲག་པོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །猛烈之身及大身，མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཅན་མ། །利齿固及颅骨母，ཐོས་ཕྲེང་མགོ་བོའི་ཕྲེང་ཅན་མ། 耳鬘头鬘母，ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །卡章嘎母神通大，རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ལག་འཛིན་དང༌། །手持宝剑敌斧等，རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ལག་ཅན། །金刚如是弓箭手，མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ། །五空行之大主，ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །成办一切事业之，སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །结合坛城大王，རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་གཙོ། །金刚自在如是主，དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །如来之大身，གོས་མེད་སྤྱོར་བ་སྐྱེད་བྱེད་མ། །无衣行境生起母，རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་བཀའ་ཡིས། །金刚自在母语，རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །金刚忿怒忿怒大，རབ་ཏུ་འབར་བ་འཇིགས་པའི་ཚོགས། །极燃怖畏众，བྱང་ཆུབ་ས

【英语翻译】
To be pleased by the feast offering. Offering to all Buddhas and so on, it is shown that one should please oneself and one's friends with the yoga of the deities of the mandala, with the order of inner and outer suchness. Moreover, the outer offering of the Tsogpa is the arrangement of the mandala heap. The mandala of the field protectors and the Dakini Mandala. The Lama is the offering. Arrange the materials in order as much as possible and make hand offerings. Offer the torma with faith. It says that the first offering is to the mandala that transcends the world. Secondly, to the Dakini assembly and the field protectors. Thirdly, one should offer to all those who dwell in the charnel ground, such as the Dharma protectors. Likewise, it is also said: Place it in a triangular mandala. With red flowers and incense. From the distinction of the five nectars. Heruka, the subduer of beings. With special blessings. As before, invite and absorb the samaya. Offer well in the state of non-duality. Oṃ kṣetraika śmaśāna (藏文：ཨོཾ་ཞིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་，梵文天城体：ॐ क्षेत्रैक श्मशान，梵文罗马拟音：oṃ kṣetraika śmaśāna，汉语字面意思：嗡，一田，尸林)
༄། །And. On mountains, rocks and caves. At the crossroads and streets. Especially in temples, empty houses. The edge of the water and the empty plain. On the ground, the house of the outcast, etc. Black, fierce, fierce. The god gave the evil land equal support. Black, steadfast, fearful demonstrator. King of obstacles from joy. Old mother and fierce mother. Destroyer and Uma praised. Queen, Queen in various ways. The one who can overcome, the one who cannot be overcome by others. Black good mother, black great mother. Black, fat, blue, clear yogini. Joyful mother and eating mother. Fierce mother, hateful Lampaki. Robbing mother and lamp mother. Destroyer, place of residence, yogini. Fierce form and great form. Fangs, steadfast and skull-bearing mother. Garland of ears, garland of heads. Khatvanga mother, great miracle. Holding swords and enemy axes in hand. Vajra, likewise, bow in hand. The great master of the five dakinis. Accomplishing all actions. The great king of the mandala of union. Vajra Lord is also the chief. The great body of the Tathagata. Mother who creates naked behavior. By the command of Vajra Lord. Vajra Krodha, great Krodha. A host of terrifying flames. Byangchub S

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཀྱིས་རྟོགས་མཛད་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ལྡན། །གུས་པས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྐྱོབས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མངོན་བསྒྲགས་ནས། །བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་ཉེ་བར་མཆོད། །ཅེས་པས་བསྐུལ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི་རང་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཞེས་མངོན་པར་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་བླ་མ་མཆོད་པ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་རིག་མ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་བསྟོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྗེ་བཙུན་མའི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང༌། མཆོད་སྔགས་ཡབ་ཡུམ་ཐ་དད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དང༌། ཕྲེང་སྔགས་དང༌། རྩ་བའི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་དང༌། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སྔགས་དང༌། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོས་ཀྱང་
༄། །ངོ༌། །ཡུམ་རྗེ་བཙུན་མའི་རྩ་སྔགས་རིང་པོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང༌། ལྷ་དང་བླ་མ་དཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་དང༌།། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་འབབ་པ་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ་མོ། །དུས་ནི་མཚན་མོ་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་ནི་སྒྲུབ་པོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གཅེར་བུར་གྱུར་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞེས་སོ། །དད་པས་ཅེ་འདོད་དབུལ་བར་བྱ་བ་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དུས་རྒྱུན་དུའམ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མར་གྱི་ངོའི་ཆས་བཅུ་དང་བཅུ་བཞི་ལ་སྒྲིབ་པ་བདག་པར་བྱེད་ལ། ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་གང་འགྱུར་ལ། །ཞེས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྗེ་གས་པར་འགྱུར་པས། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ཉིད་ལས་སྒྲུབ་པ་པོས་མྱུར་དུ་འབད་པས་ཞེས་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་མཆོད་བྱ་སྟེ་ཞེས་ཕྱི་ནང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་མྱོས་བྱེད་མ་ད་ནང་གིས། །ཞེས་སྟོབས་སྟེར་བ་བ་ལ་ཞེས་སོ། །དེར་འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་དམ་ཚིག་རང་ལ་བསྡུས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །མཐར་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདང་པར་བྱ་བ་ནི། ཧེ་རུ་དཔལ་མངོན་དགའ་བའི། །ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དག་པའི་ཞིང་ན་གནས་པ་རྣམས་སོ། །མགུ་བའི་སེམས་མཆོག་དག

【汉语翻译】
以意念证悟之母，具足金刚萨埵之成就，恭敬恳请您慈悲护佑我。金刚铃杵显明摇动后，以此赞颂而作近供。如是这般进行祈请。之后，向诸天神祈请事业，即是对所期望之事，显明地祈祷所愿。如仪轨之结合，意为首先供养上师，然后以明妃、十六天女等对坛城本尊作供养赞颂，并忏悔罪业等。之后，以吉祥黑汝嘎和至尊母之心咒、近心咒，以及本尊父母各自不同的供养咒，以及鬘咒，以及八句根本咒，以及心语身坛城之根本咒，以及誓言轮等
༄། །ངོ༌། །以及长咒等供养本尊母。之后，向坛城本尊作祈请，从诸天神和上师、空行母处发出无量光芒，从无二结合中降下甘露，融入自身。时间为夜晚，行为是修行者散发头发，赤身裸体，以具天瑜伽苦行者布施食子。以信心渴望而行布施，祈求事业和成就。通常或殊胜圆满的特点是，以酥油的十种和十四种供品来清净障碍，在月亮渐盈之时，如此则福德和智慧之资粮将会增长。勇士和瑜伽母聚集之时，修行者应迅速努力，以精进和具信来供养，即是内外如一之故。金刚是吉祥黑汝嘎，是方便之体性，天女是金刚至尊母等，即是令人陶醉之母。意为赐予力量。聚集于此之人，应供养上师和本尊无二无别。坛城本尊之智慧尊降临，融入誓言尊自身，念诵百字明。最后回向和祈愿，黑汝嘎吉祥现喜悦，意为自性坛城本尊的诸神众，安住于清净刹土者。令欢喜之殊胜心。

【英语翻译】
The mother who realizes with intention, possessing the accomplishment of Vajrasattva, I respectfully request you to protect me with kindness. After manifestly ringing the vajra bell and vajra, I offer this praise as a close offering. Thus, one should urge. Then, entrusting the activities to those deities is to explicitly pray for the desired purpose in all the desired activities. "As with the union of rituals," means first offering to the lama, then offering praises and confessing sins to the mandala deities, such as the sixteen vidyadharas and goddesses. Then, with the essence and near-essence of glorious Heruka and the venerable mother, the offering mantras of the father and mother separately, and the garland mantra, and the eight-line root mantra, and the root mantra of the mind, speech, and body mandala, and the samaya wheel also
༄། །ངོ༌། །and the long root mantra of the mother, the venerable one, should be offered. Then, pray to the mandala deity, and from all the deities, lamas, and dakinis, countless rays of light and nectar arising from non-dual union descend and are absorbed into oneself. The time is night, and the conduct is that the practitioner, with hair unbound and naked, gives the torma as a yogi ascetic of the deity. With faith, one should offer what is desired, praying for activities and accomplishments. Usually, or the special feature of perfection, is that the ten and fourteen offerings of ghee purify obscurations, and when the moon waxes, the accumulations of merit and wisdom will increase. When heroes and yoginis gather, the practitioner should quickly strive with diligence and faith to make offerings, because it is the same inside and out. Vajra is glorious Heruka, the nature of skillful means, and the goddess is Vajravarahi and so on, that is, the intoxicating mother. It means giving strength. Those gathered there should offer to the lama and the yidam as non-dual. The wisdom deity of the mandala deity descends, merges into the samaya deity itself, and the hundred-syllable mantra should be recited. Finally, dedicate and make aspirations, Heruka, glorious manifest joy, meaning the assembly of deities of the self-nature mandala, those who dwell in the pure realm. The supreme mind of satisfaction.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཞིང་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་དགྱེས་པར་འགྱུར་པའི་དོན་གྱིས། །དེ་རྣམས་ལག་ནས་མི་འཕྲོགས་མཆོག་ནི་གནས་ཞེས་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ནི་གཞན་འབྱུང་པོས་གླགས་མི་རྙེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཕན་ཡོན་བླ་ན་མེད་པ་ནི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བས་ན་མོ་རྣམས་མཉེས་འགྱུར་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ན་གནས་པའི་དཱ་ཀི་མ་རྣམས་དང་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགྱེས་པར་འགྱུར་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ལ། སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་བཅས་སོགས། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ། མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་དོ། །
༄། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །ལེའུ་ཉེར་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་བརྒྱད་པ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་གསང་བ་བསྟན་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་དག་དངོས་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་དུའོ། །མྱ་ངན་འདས་པར་ངེས་འབྱུང་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདག་ཉིད། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཉིད་རྣམ་གྲངས་སྒོ་དུ་མ་ནས་སོ། །སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེས་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚད་མེད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོག་པར་བ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་སྲས་བཅས་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟན་པ་ནི་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རང་ཆས་སོ། །དེ་དག་ལྷའི་ཕོ་བྲང་དང་གཡོ་བ་ནི་གོང་གི་དཔའ་བོ་བྱང་སེམས་ཁམས་དག་པའི་ཆ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྩ་གནས་སུ་པུ་ཛཱ་སོགས་ཡིག་གེའི་ཆ་ཤས། །ཡང་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་བའི་ཐིག་ལེའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་འདུས་ལེགས་གནས་ནི་ལུས་ཀྱི་གཡོན་ལ་དཀར་ཆ་འཕེལ་ལ། གཡས་ལ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་དམར་ཆར་འཕེལ་བ། གཉིག་ཡང་ཀུན་འདར་དུ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཟབ་པ་བདེ་ཆེན་དུ་གནས་པས་ཟུང་འཇུག་ཏུའོ། །སྤུན་ནི་སྲོག་རྩོལ་གུ་ནི་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་མཆོ

【汉语翻译】
以及俱生和地生等令欢喜之义。那些不从手中夺取，殊胜乃是处所，谓功德、成就、能力获得，即其他生者不得其便之义。从中利益无上者，即吉祥黑汝迦之自性，与瑜伽士无有差别之结合，故令诸母欢喜，三十二处所中安住之空行母等及护田等皆令欢喜之义。现在指示章节之名称，行持是连带等，苦行是勇士宴会等，供养内外秘密即彼。 
༄། །朵玛仪轨是施与世间和出世间者。第二十七章之释说完毕。 །།
第二十八章，内之火供和具备种姓之仪轨的释说。
༄། །现在指示自性之义无上之意智慧之修持秘密，从“其后”等说起。供养清净真实即方便智慧无别之智慧大乐。涅槃决定生起即从法界为利有情而报身和化身坛城之诸尊降临等。如是勇士和瑜伽母之自性。吉祥黑汝迦之我慢中安住而作供养即从种种门类。化身所生勇士们即坛城之所有诸尊。以此简略指示后广说，瑜伽士即所有诸尊以无量门而胜过，诸佛等连同诸子即蕴、界和处之自性等。金刚身之坛城所指示即天宫自成。彼等天之宫殿和摇动即上方之勇士菩提心界清净之分一切和瑜伽母是脉处之布扎等字句部分。又增减之明点。月亮太阳聚集善妙安住即身体之左边白分增长，右边黑方红分增长。二者一切颤动中方便智慧甚深安住于大乐故双运。兄弟是命勤，咕是生入安住殊胜。

【英语翻译】
And also the meaning of delighting those born together and those born from the field, etc. Those that are not snatched from the hand, the supreme is the place, meaning that qualities, accomplishments, and abilities are obtained, which means that other beings cannot find an opportunity. From this, the unsurpassed benefit is that the nature of Shri Heruka, the union that is inseparable from the yogi, therefore pleases the mothers, the Dakinis residing in the thirty-two places, and the field protectors, etc., all cause delight. Now, to indicate the name of the chapter, the conduct is with attachment, etc., the asceticism is the hero's feast, etc., the offering, outer, inner, and secret, is that itself.
༄། །The ritual of the Torma is offered to worldly and transmundane beings. The explanation of the twenty-seventh chapter is completed. །།
Chapter Twenty-Eight: Explanation of the Inner Fire Offering and the Ritual Possessing Lineage.
༄། །Now, to reveal the secret of the practice of the supreme wisdom of intrinsic meaning, beginning with "Then," etc. The pure and real offering is the inseparable wisdom and great bliss of skillful means and wisdom. Nirvana, definite arising, is when the deities of the Sambhogakaya and Nirmanakaya mandalas descend from the Dharmadhatu for the benefit of sentient beings, etc. Likewise, the nature of heroes and yoginis. Abiding in the pride of Shri Heruka, making offerings is from various doors. The heroes born from emanations are all the deities of the mandala. Having briefly indicated this, the yogi is superior to all the deities through immeasurable doors, all the Buddhas, etc., together with their sons, are the nature of the aggregates, elements, and sources, etc. What is indicated by the mandala of the Vajra body is the spontaneously arisen celestial palace. Those palaces of the gods and the movement are all the pure aspects of the hero's Bodhicitta realm above, and the yogini is the part of the syllables such as Puja in the root places. Also, the bindu that increases and decreases. The moon and sun gather, well-abiding, is that the white part increases on the left side of the body, and the red part increases on the black side on the right. In the trembling of both, skillful means and wisdom are deeply abiding in great bliss, hence union. Brother is life force, gu is the supreme arising, entering, and abiding.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ་ཞེས་པ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོ་དག་ཏུའོ། །གསང་ཆེན་གཞན་ལ་མི་བསྟན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འབྲེལ་པ་ལ་གསང་བ་གང་ཟག་དམན་པ་ལ་མི་སྦྱིན་ཞིང་དབང་པོ་རིགས་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་གསང་བའོ། །གང་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལས། ཡང་རིགས་ལྡན་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་དམ་ཚིག་གཡོན་པ་ཀུན་སྤྱོད་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་ཞེན་པ་སྤངས་བས་མཆོད་པ། ཤ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན། ཀུནད་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་
༄། །མི་ཉམས་པར་བྱ་བ། འདི་ཉིད་གསང་བ་མི་འགྱུར་བར་གདམས་པས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བའི་དོན་གྱིས་ལམ་གྲུབ་པ་ཁྱད་པར་དུ་གདམས་པའོ། །གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་ལ་དགའ་ཞིང་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་པས་ཉམས་མྱོང་མཆོག་སྐྱེ་བས་ན། དེའི་དོན་ནི་མཆོག་མཚུངས་པའོ། །ཞེས་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཙནྜ་ལཱི་དང་ཕོ་ཉའི་ལམ་མོ། །རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་ག་ནི་སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་དོན་གསང་ཆེན་གྲུབ་པ་བསྟན་པའོ། །ལེའུ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་དགུ་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་མཚན་ཉིད་དང་། ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་མཆོག་གི་ཤེས་རབ་མཚན་ཉིད་དོན་རྟགས་ཤེས་འགྱུར་མི་འདའ་བ། །རོ་རྐྱང་ཀུན་འདར་བདག་པོ་རིག་པ་མེ་ལྕེ་འབར་བ་བློ་མིག་གིས་ཏེ་ཡུལ་ནི་དམར་སེར་ཉིད། །རྩ་ནི་འཇམ་རྩུབ་སྤུ་ནི་སྒྲ་གཅན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ལམ་བྱེད་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་ཏེ། །སྲོག་རྩོལ་འགོག་པར་བཟླས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཏིང་འཛིན་ལམ་མཆོག་ལས། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་ཞུ་བདེ་གཅིག་གྱུར་དེ་ལས་མཆོག་ཐོབ་རྩ་བ་ཡན་ལག་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་དོན་ཀུན་སྩོལ། །བདུད་བཞི་འཇོམས་བྱེད་འཆི་མེད་ཡན་ལག་བདེ་བ་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིག་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལས། དེ་ཡང་སྤྲོས་བཅས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་རོལ་པ་རྒྱས་པ་དང༌། སྤྲོས་མེད་པས་བསྡུས་པའི་སྤྱོད་པ་ལྷ་མོ་ལྔའམ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པས་ལྷ་མོ་

【汉语翻译】
现在，这被称为风心混合的明点轮。不向他人展示伟大的秘密，是因为与业的行为相关，秘密不给予低劣之人，对于不具备根基和能力的人是秘密。应当帮助那些有缘之人，还应依止具格之人以成就功德，通过坛城轮的方法来普遍实践，瑜伽母的誓言是安住于左道行为。通过舍弃对种姓的执着来供养，依靠五肉来展示内在火供的本性供养。像莲花一样的菩提心
༄། །不衰减。因此，秘密地教导它不会改变，通过不分别的意义来成就道路，这是特别的教导。简要归纳要点是：因为喜爱上师的口诀，并依靠以上所示的道路次第，所以会产生卓越的经验，因此，它的意义是至高无上的。如是，行为和解脱是无上的获得。现在说明章节的名称。内在的火供是拙火母和使者的道路。与种姓相关的仪轨是展示与行为相关的意义，成就伟大的秘密。第二十八章的解释完毕。
第二十九章 使女的特征和力量状态的仪轨的解释。
༄། །吉祥的大手印，不可分割的至高智慧，特征、意义、标志，知晓、改变、不可超越。单一的味觉，一切震动，主人，觉性，火焰燃烧，以智慧之眼，境是红色和黄色。脉是柔软和粗糙，毛发是罗睺，在阿瓦都提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思： अवधूती）中行走，功德来自力量。阻止生命勤奋，念诵，苦行，禅定，至上之道。内外空行母，融合为一，由此获得至上，根本、支分、心髓、近心髓，赐予一切意义。摧毁四魔，不死的支分，安乐在别处无法寻得。这是它的意义。因此，瑜伽士安住于二次第的禅定中，与种姓相符的明妃，一同享受大乐的行为，即，有造作的，享受欲望的功德而增长，无造作的，简略的行为，五位天女，或者极其无造作的，天女

【英语翻译】
Now, this is called the bindu wheel where wind and mind are mixed. The reason for not showing the great secret to others is that it is related to the practice of karma, the secret is not given to inferior people, and it is a secret to those who do not possess the basis and ability. Those who are fortunate should be helped, and those who are qualified should be relied upon to accomplish merits. The method of the mandala wheel is to practice universally. The vow of the yogini is to abide in the left-hand path. Offering by abandoning attachment to lineage, relying on the five meats to show the offering of the nature of the inner fire sacrifice. Bodhicitta like a lotus
༄། །Does not diminish. Therefore, secretly teach it not to change, and achieve the path through the meaning of non-discrimination, which is a special teaching. The summary of the main points is: because of the love for the guru's oral instructions, and relying on the stages of the path shown above, excellent experience will arise, therefore, its meaning is supreme. Thus, action and liberation are the supreme attainment. Now explain the name of the chapter. The inner fire sacrifice is the path of Caṇḍālī and the messenger. The ritual related to lineage is to show the meaning related to action, the accomplishment of the great secret. The explanation of the twenty-eighth chapter is completed.
Chapter Twenty-Nine: Explanation of the characteristics of the female messenger and the ritual of the state of power.
༄། །Glorious great mudra, indivisible supreme wisdom, characteristics, meaning, signs, knowing, changing, unsurpassable. Single taste, all trembling, master, awareness, flame burning, with the eye of wisdom, the realm is red and yellow. The veins are soft and rough, the hair is Rahu, walking in Avadhūtī (藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思： अवधूती), merit comes from power. Stopping life's diligence, recitation, asceticism, meditation, the supreme path. Inner and outer dakinis, merging into one, from this attaining the supreme, root, branch, essence, near essence, granting all meanings. Destroying the four maras, the limb of immortality, happiness cannot be found elsewhere. This is its meaning. Therefore, the yogi abides in the samadhi of the two stages, the consort who is in accordance with the lineage, together enjoying the practice of great bliss, that is, with fabrication, enjoying the merits of desire and increasing, without fabrication, the brief practice, the five goddesses, or extremely without fabrication, the goddess

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་དང་རོལ་བའི་སྤྱོད་པས་སྦྱོར་ཐབས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དང༌། སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་འཆར་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པ་སྟེ་རིག་མའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་ཡ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་གསང་བ་བསྟན་པ། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་རིགས་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིག་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལོ་གྲངས་དང་ངག་ཚུལ་དང་སྤྱོད་ལམ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཏུ་ཤིས་ལ། རིགས་གཞན་པ་ཡང་གཟུང་དུ་རུང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དང༌། ལས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མར་
༄། །གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཟག་དེས་གང་གིས་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་རིགས་ལྡན་གསང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཤེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡུལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། མིང་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྩེ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ། །ཡང་ན་པ་ནི་བསྐྱེད་བྱ་བསྐྱེད་བྱེད་དུ་དམིགས་པས་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་བདག་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དམིགས་པས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བལྟ་བས། ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་སྐད་ཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པའོ། །འདིར་རིག་མ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། །ལྕེ་སྦོམ་ནི་ལྗགས་ཟླུམ་པ་རིང་བ་མིག་ནི་དམར་སེར་ལ་ཞེས་འུག་པའི་ལྟར་འདུག་པ་ཡང་ཤིང་དཀྱུས་རིང་བ། སྐྲ་ནི་རྩུབ་ཅིང་གང་ལ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་དམར་སེར་གྱེན་དུ་ལངས་པའམ་འཁྱིལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་མཆོག་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང༌། ཐུང་མོང་གྲུབ་པ་རལ་གྲི་རོ་ལངས་བུམ་པ་རྐང་མགྱོགས་གསེར་འགྱུར་བཅུད་ལེན་མི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་ཀུན་ཤུགས་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཐུན་མོངས་ནི་སྔགས་སྐྱེས་སུའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་བཞི་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ལ་དགའ་བ་ནི་དབང་ཐོབ་ནས་དུས་རྒྱུན་དུས་རྒྱུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དྲན་པ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་རང་ལུས་ལྷ་སྐུར་རོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ཆོས་ནི་བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཡེ་ཤེས་དང་དུའོ། །སེམས་ནི་གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་དྲན་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་སོགས་ནི་ལྷན་སྐྱེས། ཞིང་སྐྱེས་དམ་ཚིག་ལས་སྔགས་སྐྱེས་སོ། །ཡང

【汉语翻译】
以一和嬉戏的行为，作为生起结合方便的十六喜的所依；为了容易了知结合方便的多种差别之门中，俱生智真实显现之方便而努力，即为了了知明妃的形相差别。之后，还有其他秘密的教导。使者的特征是各种种姓。如是说，明妃的特征是，年龄、语调和行为，以金刚种姓最为吉祥，其他种姓也可以摄取。誓言是自性安住的菩提心，事业是空行母普遍的行为。又是如何成为的呢？那个人以什么方式，特别是了知安住于具种姓秘密道之义。彼以总说而广说，对于瑜伽士，宣说亲近所依之处是：名称是极其嬉戏而从各方面发起。或者，生是所生、能生而观想，亲近的自性是，以俱时观想而无有聚散地观看，在聚合的刹那与彼智慧结合，刹那间见智慧而趋向功德生起。此处，为了分别宣说明妃金刚种姓，身体的差别是：舌头粗大是舌头圆而长，眼睛是红黄色，如猫头鹰般安住，也是木头纹路长。头发是粗糙的，并且凡是身体的毛发全部是红黄色向上竖立或者盘旋，是具有功德的。成就就是现前最胜，共同成就是宝剑、僵尸、宝瓶、速行、炼金术、长生药、隐身、飞行虚空，一切都是自然成就。共同的是由咒生。行为是安住于增上慢，念诵的心要、近心四种等等。对于那些的欢喜是，获得灌顶后时时作意。忆念和如实具有。所说是身体忆念安住，自身作为本尊身。感受是安住于安乐，法是以安乐以空性印持而与智慧同时。心是安住于无二自解脱、无生无戏论的自性，是如实义的忆念。使女等是俱生、田生、誓言生、咒生。又

【英语翻译】
With the conduct of oneness and play, as the basis for generating the sixteen joys of skillful means of union; in order to easily understand the means by which coemergent wisdom actually arises from the various differences of skillful means of union, one strives to understand the distinctions of the forms of vidyā. Furthermore, there are other secret teachings. The characteristics of messengers are various lineages. It is said that the characteristics of vidyā are that the age, tone, and conduct are most auspicious in the vajra lineage, and other lineages can also be taken. The samaya is the bodhicitta that abides in its own nature, and the action is the universal conduct of dakinis. And how does it become so? That person, in what way, especially understands the meaning of abiding in the secret path of the lineage. He explains in detail after summarizing, and for the yogi, he explains that the place to be near is: the name is extremely playful and arises from all aspects. Or, birth is visualized as what is born and what can be born, and the nature of closeness is that by visualizing simultaneously, one sees without gathering and dispersing. At the moment of gathering, one unites with that wisdom, and in an instant, one sees wisdom and tends towards the arising of qualities. Here, in order to specifically explain the vajra lineage of vidyā, the differences of the body are: the tongue is thick, the tongue is round and long, the eyes are reddish-yellow, and one sits like an owl, and the grain of the wood is long. The hair is rough, and all the body hair is reddish-yellow, standing upright or coiled, possessing qualities. Accomplishment is the manifestation of the supreme, and the common accomplishments are the sword, the corpse, the vase, swift feet, alchemy, elixir, invisibility, flying in the sky, all of which are naturally accomplished. The common is mantra-born. The conduct is to abide in excessive pride, such as the essence of recitation, the four near-essences, and so on. The joy of those is to contemplate constantly after receiving empowerment. Mindfulness and being truly possessed. It is said that the body is mindfulness abiding closely, and one's own body is the deity's body. Feeling is abiding in bliss, and dharma is bliss sealed with emptiness, and is simultaneous with wisdom. The mind is abiding in the nature of non-duality, self-liberation, unborn, and non-proliferation, and is the mindfulness of true meaning. Female messengers and so on are coemergent, field-born, samaya-born, and mantra-born. Again

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་བདུན་པོ་དག་གོ །གནས་དང་བཅས་ནི་ཕྱིའི་གནས་ས་འོག་ས་སྟེང་བླ་བའི་གནས་སོ། །ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པར་གནས་ནས་དཔའ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །དེར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་གནད་བཅིངས་པས། རླུང་དྲག་ཏུ་ཆུན་པས་རྩ་ཡི་གེ་པུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས། རླུང་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ལུས་གནད་རྩའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་
༄། །དབང་དུ་འདུས་འབྱུང་བ་བཞི་རླུང་མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་བྱེད་པས་གསང་སྔགས་ལམ་དུ་བྱས། །ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་ཀུན་འདར་དུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་མེད་དུ་དབང་བྱས་པས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོའི་བཀའ་ཉན་ཅིང་འདུན་པར་བྱེད་དོ། །དེར་རླུང་ལས་སུ་རུང་བས་ཕྱི་ནང་གི་རླུང་གཉིས་འདྲེས་ཏེ་དང་པོར་དྲོད་སྐྱེ། དེ་ལས་བདེ་བ། དེ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་སྟེ། ལུས་མགོ་ཞབས་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་བདེ་བ་མི་བཟོད་པ་འཆད། དེ་ཡང་ནང་གནས་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྩའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་དང༌། དཔའ་བོ་རྣམས་སོ་སོའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་ཤིང་འབར་བས། སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་རབ་སྟེར། །ཞེས་དེར་དྲོད་དང་བདེ་བ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འཆར་བ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཀྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་དང་འགྲིག་ཏུ་འོང་སྟེ། བདེ་སྟོང་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་མ་དུས་དེ་ཙམ་ན་འབྱུང༌། །སྤྱོད་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་བུ་ཆུང་ལྟར་ཞེན་པ་མེད་པའི་དད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་མ་དད་པ་ཟློག་ནུས། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོག་ལྟ་བུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་སྔགས་ནི་རྟག་ཏུ་ཟློས། །ཞེས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་བསྙེན་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བ་ཞེས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་བྱུང་གནས་ཤེས་པས་སྐྱོབ་པ་དང༌། ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུས་ནི་ཁྱོགས་ལྟ་བུ་དང༌། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ

【汉语翻译】
那是七种瑜伽母。有处所，是外在的处所，地下、地上、高处的处所。内在是身体的二十四个处所等，安住于彼，与勇士们在一起。在那里，瑜伽士依靠金刚身而系缚要处。风猛烈地聚集，击打脉的字母布匝、奥、阿等要处。风心融为一体，身体要处脉的空行母全部以字母的形式被掌控，四种元素风，嘛嘛格等，能掌控事业，故成为密咒道。明点菩提心以生起安乐的方式，一切震动，以菩提心红白二无别的方式掌控，因此勇士和瑜伽母全部听从修行者的教令并随其意愿。在那里，风变得堪能，内外之风二者融合，首先生起暖乐，由此生起安乐，由此生起无分别的禅定。身体从头到脚全部感受无法忍受的特殊安乐。而且，内在三处的瑜伽母们以脉的形式安住，勇士们各自的界菩提心明点增长燃烧，因此给予行和解脱的殊胜果。如是，暖乐和无分别的智慧，以缘起的方式显现，也是瑜伽母和勇士以方便智慧二无别的方式自我加持，内外缘起和合，在彼时生起乐空一味的真实智慧。行为也压倒世间八法，如小孩般无有执着的信心，由此获得完全解脱的殊胜果，因此能够遣除他人的不信。咒语的力量如闪电般无碍生起。由此，能够成办显现欲求的无上果。是明咒的精华，因此根本咒语要恒常念诵。如是，吉祥黑汝嘎的心咒，嗡 嘎RA嘎RA等，要做四座等修持。而且，根本是指通过了知一切功德的生处而救护，是救护意之义。而且，本尊瑜伽时如容器，如火轮。

【英语翻译】
Those are the seven kinds of Yoginis. There are places, which are external places, underground, above ground, and high places. Internally, the twenty-four places of the body, etc., reside there, together with the heroes. There, the yogi relies on the Vajra body and binds the key points. The winds gather intensely, striking the key points of the pulse letters Puja, O, A, etc. When wind and mind merge into one, all the Dakinis of the body's key pulse points are controlled in the form of letters, the four elements, wind, Mamaki, etc., control actions, thus becoming the secret mantra path. Bindu Bodhicitta arises in a way that generates bliss, everything vibrates, and Bodhicitta, red and white, is controlled in a non-dual way, so all the heroes and yoginis listen to the practitioner's commands and follow their wishes. There, the wind becomes workable, and the two internal and external winds merge, first generating warmth. From that comes bliss, and from that comes non-conceptual Samadhi. The whole body from head to toe feels an unbearable special bliss. Moreover, the Yoginis of the three inner places reside in the form of pulses, and the heroes' respective realms of Bodhicitta bindus grow and blaze, thus giving the excellent fruit of practice and liberation. Thus, warmth, bliss, and non-conceptual wisdom arise interdependently, and the Yoginis and heroes bless themselves with the non-duality of skillful means and wisdom. Internal and external interdependence come together, and at that time, the true wisdom of bliss and emptiness as one taste arises. Behavior also overwhelms the eight worldly dharmas, and like a child, one has faith without attachment, thereby obtaining the excellent fruit of complete liberation, and thus can dispel the disbelief of others. The power of mantra arises unimpeded like lightning. From this, one can accomplish all the supreme fruits that are desired to be manifested. It is the essence of the knowledge mantra, so the root mantra should be recited constantly. Thus, the heart mantra of glorious Heruka, Om Kara Kara, etc., should be practiced in four sessions, etc. Moreover, the root means protecting by knowing the source of all qualities, and it is the meaning of protecting the mind. Moreover, the deity yoga time is like a vessel, like a wheel of fire.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང༌། མངའི་ཤུགས་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་བཟླས་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལྟར་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་ཆ་ལས་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མུ་ཏིག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྲེང་བ་ལྟར་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བདུད་ཀུན་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་
༄། །གཡེངས་བ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ས་ཞི། །ཕུང་པོའི་བདུང་སྐྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟར་གྱུར་པས་ཞི། འཆི་བདག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཞི། །ཉོན་མངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་བས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ནི་བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷའི་སྐྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་བའོ། །དེ་དག་གི་ནུས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོལ་བས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསང་བ་མི་འགྱུར་འབྲས་རབ་སྟེར་བ་ནི་གསང་ཆེན་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ནི་གསང་སྔགས་འདི་ལས་ཏེ། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ལ་འཆར་བ་ནུས་པ་མངོན་དུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིག་སྔགས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྣང་བ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཟུངས་སྔགས་འཛིན་ཅིང་སྔོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡང་དག་ལྡན། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ་སྔགས་བོན་སྲོག་ལྟ་བུ་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་དང་ཡང་དག་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་བརྩོན་པ་ནི། འཇུག་བསམ་བསྒོམ་བསམ་ལས་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུ་གནས་པས་འབད་པའོ། །ཡང་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལས་དུ་བྱ་བ་མེད་ན་ཡོན་ཏན་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་གསང་སྔགས་ནི། །ཞེས་པ་གོང་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྔགས་དང་མི་ལྡན་ན་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ལ་རིང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་དུ། ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་པ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱིས་ད

【汉语翻译】
如是，念诵如自在力等。如是真实之供养，如体验大乐之智慧莲花中，从安住之金刚宝瓶部分，观想咒之形象如摩尼宝珠之形象，如念珠一般。降伏一切魔。所谓降伏魔者，乃天子魔。
༄། 毫无散乱，无有戏论，寂静之地。五蕴之身如梦幻般寂灭。了悟死主之诸法无生灭而寂灭。烦恼皆已转化为光明大乐，故得寂灭，实乃极寂灭。能所二取，即一切有动摇与无动摇，显现为宫殿与天众坛城，对于三有世间一切功德皆得自在。以享用获得彼等无上能力之瑜伽，大手印秘密不变，赐予殊胜果报，乃大秘密成就现前。一切成就之生处即由此密咒而生。一切事业与成就之生起、融入、安住，于补特伽罗之相续中显现，乃显示能力现前。为显示以手印之差别而获得功德之故。
“咒与手印皆具足”。所谓作业手印与秘密咒之乐皆具足。法手印、明咒、天之瑜伽，显现本性之坛城具足。大手印，以持诵总持咒与密咒之自性，与空性之智慧皆具足。誓言手印，无别智慧不变，如咒语命根一般，与不可分割之义皆具足。修行者精勤成就者，从入定、思维、修习、禅定中，以根之差别，色声等对境与根，方便与智慧，安住于无二之中而精进。又从反面，为显示若无四手印则不生功德之故。
“离手印之密咒”。所谓若不具足以上四手印之咒语，则于获得功德之事将遥遥无期，故云：不加持有情众生。所谓安住于誓言，以及智慧任运成就之空行母等。

【英语翻译】
Thus, recite such as the power of freedom. Like the offering of suchness, from the part of the vajra vase residing in the lotus of wisdom experiencing great bliss, visualize the form of the mantra like the form of a pearl, like a rosary. Subduing all demons. What is meant by subduing demons is the demon of the son of the gods.
༄། Without distraction, without elaboration, a peaceful place. The body of the five aggregates is extinguished like a dream. Understanding that all the dharmas of the Lord of Death are without arising or ceasing, they are extinguished. All afflictions have been transformed into clear light and great bliss, so they are completely pacified, indeed, they are extremely pacified. Cause and non-cause, that is, all that is moving and unmoving, appearing as palaces and mandalas of the gods, all the qualities of the three realms of existence are empowered. By enjoying the yoga of obtaining the supreme power of these, the great mudra is secret and unchanging, bestowing excellent results, which is the manifestation of great secret accomplishment. The source of all siddhis is from this secret mantra. The arising, entering, and abiding of all actions and siddhis, appearing in the continuum of the individual, is shown as the manifestation of power. In order to show that merit is obtained through the distinction of mudras.
"Mantras and mudras are perfectly endowed." That is, the karma mudra is perfectly endowed with the bliss of the secret mantra. The Dharma mudra, the vidya mantra, the yoga of the gods, the appearance of the mandala of the family is endowed. The great mudra, with the nature of holding and reciting dharani mantras and secret mantras, is perfectly endowed with the wisdom of emptiness. The samaya mudra, inseparable wisdom is unchanging, like the life force of mantras, is perfectly endowed with the meaning of indivisibility. The practitioner is diligent in accomplishment, from entering, thinking, meditating, and contemplation, with the distinction of the senses, form, sound, etc., the object and the senses, skillful means and wisdom, abiding in non-duality, he strives. Again, from the opposite side, in order to show that if there are no four mudras, merit will not arise.
"Secret mantras devoid of mudras." That is, if the mantras of the above four mudras are not possessed, then the matter of obtaining merit will be far away, therefore it is said: Do not bless sentient beings. That is, abiding in samaya, and dakinis who have spontaneously accomplished wisdom, etc.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་བའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་དུས་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་དྲོ་བའི་བྱ་བ་དག །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དུས་སུ་གཞན་དོན་གཙོར་དམིགས་ལ། རྣམ་
༄། །པ་སྙིང་རྗེས་ཡུལ་ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ལྟར་གསལ་ག །སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དྲོད་ཐོབ་པ་དང༌། །བདག་དོན་ལ་དམིགས་པ་བྱམས་པས་རང་གི་ལུས་ལྷར་གསལ་བ་ལས་སྣང་བ་མཆེད་པ་རྩེ་མོ་དང༌། བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་བསླང་སྟེ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འཆར་བ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཟོད་པ་ཐོབ་པས་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྐྲག་པ་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དག་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་བས་དམིགས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་ལས་རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དབྱེར་མེད། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་བ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་བ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ལས་འགྲུབ་པས་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བདག་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དག་པས་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་སྟོང་བ་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེས་དྲོད་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བ་དང༌། གཞན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དག་པས་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་ཐོབ་པས་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེས་སྣང་བ་མཆེད་པ་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་འཆར་བ་དང༌། བདག་གཞན་གཉིས་ཀར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཐོབ་པས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་པ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡང་བདག་གཞན་ཐ་དད་པར་ཏོག་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མངོན་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་དང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་སྙིང་རྗེས་སྣང་བར་ཐོབ་པ་སྟོང་བ་བཞི་ལ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་ཞི་གནས་རྩེ་གཅིག་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཆོས་མཆོག་ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་འོང་གསལ་འཆར་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །ཞེས་པའི་དོན་ལས་ཕྱི་རོལ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། སྣ་ཚོགས་བདེ་བར་འཆར་བར་བསྟན་པ་ལ། འགའ་ཞིག་

【汉语翻译】
不给予成就。现在是做行为的确定时间，只要是温暖的行为，就应以极大的精进来证悟。《如是说》中提到，在生起次第的阶段，主要专注于利他，以慈悲心使外境如显现般清晰，显现的智慧获得暖相。专注于自利，以慈爱使自己的身体如本尊般清晰，由此生起显现，这是顶峰。专注于自他二利，以菩提心的意乐，使一切动静都显现为本尊和宫殿，以获得显现的等持，获得忍位，对现证空性的智慧不生恐惧。这些慈爱、慈悲和菩提心融为一体，从专注于寂止的意念中，世界胜法和宫殿无别。由于体验到接近获得的显现智慧的空性，一切境和有境都清净为本尊和本尊母的自性。由于成就了识的业，因此成就了持明者的成就。在圆满次第中，由于我执的分别念清净，因此以解脱之门空性，以专注于众生的慈悲，在相续中生起暖相显现明亮的智慧。由于他执的分别念清净，因此获得了解脱之门无相，以专注于法的慈悲，显现增长，顶峰的智慧安乐地生起。由于自他二执的分别念完全清净，因此获得了解脱之门无愿，具有无缘的慈悲，获得显现的智慧，忍位无分别的等持。再次，由于自他各异的执着完全清净，因此以解脱之门无有可现证之行，从（此）生起大智慧，以真实的慈悲获得显现，即四空。以乐明无念的集合为一的寂止，以专注一境的禅定，一切胜法都将显现为空性，因此智慧之业将特别成就。为了显示将欲望的功德转化为道用，为了（实现）欲望的一切意义，从《成办一切欲望之义》中，外境的色声等一切都如幻化，显示为显现各种安乐，对于某些（人）

【英语翻译】
Achievements are not granted. Now is the definite time to engage in activities. As long as there are warm activities, they should be realized through great diligence. As mentioned in 'Thus Spoken,' during the stage of the generation phase, primarily focus on benefiting others. With compassion, make external appearances as clear as they seem. The wisdom of appearance gains warmth. Focusing on self-benefit, with love, make your own body as clear as a deity, from which appearance arises, this is the peak. Focusing on the benefit of both self and others, with the intention of Bodhicitta, make all movement and stillness appear as deities and palaces. With the Samadhi that has gained appearance, having attained forbearance, one does not fear manifesting the wisdom of emptiness. These love, compassion, and Bodhicitta become of one taste. From the mind focused on tranquility, the world's supreme Dharma and the palace are inseparable. By experiencing the emptiness of the wisdom of near attainment of appearance, all objects and subjects are purified into the nature of deities and goddesses. Because the karma of consciousness is accomplished, the accomplishment of the Vidyadhara is achieved. In the completion stage, because the conceptualization of self-grasping is purified, therefore, with the gate of liberation, emptiness, with compassion focused on sentient beings, warmth, appearance, and clear wisdom arise in the continuum. Because the conceptualization of other-grasping is purified, therefore, having attained the gate of liberation, signlessness, with compassion focused on the Dharma, appearance increases, and the wisdom of the peak arises blissfully. Because the conceptualization of grasping onto both self and others is completely purified, therefore, having attained the gate of liberation, wishlessness, possessing compassion without an object, the wisdom of appearance is attained, the forbearance of non-conceptual Samadhi. Again, because the clinging to self and other as distinct is completely purified, therefore, with the gate of liberation, the absence of manifest action, from this arises great wisdom, with true compassion, appearance is attained, which are the four emptinesses. With the union of bliss, clarity, and non-thought as one, with tranquility focused on one point, through meditation, all supreme Dharmas will appear as emptiness, therefore the karma of wisdom will be especially accomplished. In order to show how to transform the qualities of desire into the path, in order to (realize) all the meanings of desire, from 'The Meaning of Accomplishing All Desires,' all external forms, sounds, etc., are like illusions, shown to manifest various pleasures, for some (people).

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
གིས་ཐུབ་པས་གསུངས་པ། འདོད་པ་
༄། །ནི་དུག་གི་ལོ་མ་ལྟ་བུ། །སྦྲུལ་གྱི་མགོ་དང༌། མེ་ཏོག་ཀི་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་དགག་བྱར་བསྟེན་པ་མ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་རྨི་ལམ་ལྟར་རྟོགས་ལ། གསང་ཆེན་པོས་དུག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར་ཞིང་ཟུག་རྡུ་མེད་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བས་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ་གང་ཞིག་སྡང་བ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བརྙས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་ཅིང་ལམ་ལས་གོལ་བར་བསྟན་པ་ཡང༌། ཁྱི་ཡི་སྐྱེ་གནས་བརྒྱར་སྐྱེས་ཏེ། །སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ལམ་བརྟག་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དཀའ་ཐུབ་དང༌། ཡང་དུས་གསུམ་དུ་ཁྲུས་དང་གོས་བརྗེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལམ་དམན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ལ་ལ་མར་འདོད་པ་ལས་ལོག་པས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་བདེ་ཕྲ་མོ་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་ཙམ་མོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་ཙམ་འཛིན་ཅིང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་བདག་དང་ལྷ་ཐ་དད་དུ་ལྟ་བདག་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་འཚོ་ཞིང་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་གྱུར་པས། ཕྱི་རོལ་དོན་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འདོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དོན་མེད་འགྱུར་ཞེས་དགག་བྱར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལས་གསང་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གང་གིས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཆུ་མཆོག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་ནི་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། གང་ན་གནས་གྱུར་བ་ནི་སྐུ་བལྟམས་པ་དང་རོལ་བ་བསྟེན་པ་གང་དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་རིགས་ངན་པ་དང༌། ལ་ལོའི་སྐྱེ་བོ་གནས་པའི་ས་ཡིན་ན་ཡང༌། ཡུལ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །
༄། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་པའི་ཕྱིར། དེར་ནི་ང་ཡང་རྟག་པར་གནས། །ཞེས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
以能者所说，欲望
༄། །如同毒叶一般。蛇头和，花朵吉瓦等被视为应舍弃之物，难道不是吗？菩提萨埵的乘也了悟一切如心之显现，如梦一般。大秘密以咒语加持毒药一般，了悟无自性，因此一切显现为安乐且无痛苦，境与根、方便与智慧无二地结合，是必定转变之义。瑜伽士是对二次第修习之补特伽罗，对谁嗔恨，就是对法和补特伽罗的轻蔑。善逝以诸多方式呵责，并显示为偏离正道，也是，生于百次狗的住处，将转生为麻风病人。这是所说之义。此外，观察道，声闻和独觉佛等的苦行和，又在三时沐浴和换衣等也是下劣道。例如，有人颠倒地认为有酥油，仅仅是暂时产生微小的利益和安乐而已。执持大乘的少许证悟并作供养，视自己与天神为他体，自己也是以多种暂时所需、生存和行动的方法，成为一切智的因。因此，外境义理瑜伽依赖于其他，即外境的天神给予自己成就，那些也因为是异体的缘故。同样，无意义地转变，这是所显示的应舍弃之物。从那之中，安住于最胜秘密的补特伽罗，以何种行境的差别加持，因此显示为差别。瑜伽殊胜者是具有吉祥黑汝嘎的苦行，因此称为勇士。处所是无上地亲近，何处转变，即诞生和嬉戏所依，无论住在何处，一切都成为众人供养之处。无论何处是恶劣种姓和，庸俗之人居住的地方，那个地方都被完全观察。因此应知是功德之源。
༄། །为了完全摄受有情。在那里我也是恒常安住。如吉祥黑汝嘎为了利益有情，身语意金刚不变大乐

【英语翻译】
As spoken by the capable one, desire
༄། །is like a poisonous leaf. The snake's head and, flowers like kīva, etc., are regarded as things to be abandoned, aren't they? The Bodhisattva's vehicle also realizes everything as mind's appearance, like a dream. The Great Secret, like blessing poison with a mantra, realizes the lack of inherent existence, therefore everything appears as bliss and without pain, the realm and faculties, skillful means and wisdom are united inseparably, it is the meaning of definite transformation. A yogi is a person who practices the two stages, whoever hates him is despising the Dharma and the person. The Sugata has condemned it in many ways and shown it to be straying from the path, also, being born in a hundred dog's dwelling places, one will be reborn as a leper. This is the meaning of what was said. Furthermore, examining the path, the asceticism of the Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., and also bathing and changing clothes at the three times are also inferior paths. For example, some people mistakenly think there is butter, it is only possible to temporarily produce small benefits and happiness. Holding on to a little realization of the Mahayana and making offerings, viewing oneself and the deity as different entities, oneself also becomes the cause of omniscience through various methods of temporary needs, living and acting. Therefore, external object yoga relies on others, that is, external deities give themselves accomplishments, those also because they are different entities. Similarly, transforming meaninglessly, this is what is shown as something to be abandoned. From that, the person who abides in the supreme secret, blesses the difference of whatever conduct, therefore it is shown as different. The supreme yogi is endowed with the asceticism of glorious Heruka, therefore he is called a hero. The place is unsurpassed to be closely practiced, wherever there is transformation, that is, the place of birth and play, wherever one dwells, everything becomes a place of offering for all. Wherever there is a place where bad castes and, vulgar people live, that place is completely examined. Therefore, it should be known as the source of merit.
༄། །In order to completely take care of sentient beings. There I also always abide. Like glorious Heruka, for the benefit of beings, body, speech, and mind, Vajra, immutable great bliss.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
འི་དང་དུ། །གཙང་བ། རྟག་པ། བདེ་བ། ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད་པའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པས་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་ཉེར་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ། རྫ་རྔ་བཅིང་བའི་གསང་སྔགས་རེ་མིག་ལས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བཀའི་ལོས་པར་ཆད་རྣམ་པར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་རིག་བྱེད་མེ་ཡིས་གནས་པ་དག་ལ་གནས་དང་བྱ་བ་ཐབས་བཅས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་གྱུར་བའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རིག་བྱེད་ཞལ་ཅན་གཙོ་གྱུར་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའམ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་ནི་ཆུ་བོ་ཀླུ་ཡི་ཕྱག་ལྡན་དག་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འདུལ་འཁར་མཛད་པ་ནི། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་མེ་ཞལ་རོ་ལྡན་གདེངས་ཀ་ལས་ཀྱང་སྟེང་འོག་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་ཡོངས་སུ་གནས། །གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་བཅས་ལས་ཡི་གེ་ཁྲོ་མོར་རིག་བྱེད་མེ་ལྟེ་ལུགས་འབྱུང་དག་གིས་བསྐོར་བ་ཡང༌། །རིག་བྱེད་མེ་ལྡན་དག་གིས་ཁྲོ་བོས་བདུད་འདུལ་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དྲི་མེད་སྙིང་པོ་ཐོབ། །འདིར་ནི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་སྦྱང་བར་བྱས་ནས་གསང་ཆེན་གྱི་ལམ་འདིར་ཁྱད་པར་གྱི་སྲུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ་ནི་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་མ་བསྟན་པའོ། །འགོད་པ་ནི་སྡེ་ཚན་རྣམས་གསལ་བར་བྲི་བའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཉི་དོ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལས་རབ་འབྱམས་དུ་མ་གྲུབ་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེས་མདོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། དང་པོར་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ནི། སའི་ཆ་མཉམ་ཡིད་འོང་མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱས་པས་སྦྱང་བའོ། །དེར་བའི་གཅིག་པ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་དང་རྣམ་ལྔ་སྟེ། ཙནྡན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་སྐུ། །དྲི་བཟང་དྲི་ལྡན་ས་ལ་ནི། །ཞེས་པས་བྱུག་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་བྱ་བའོ། །དེར་མཆོད་པའི་ཚོགས་བཤམ་པ་མེ་ཏོག་ས་ལི་མ་གཅལ་བཀྲ་མ་ཞིང༌། སྤོས་ཀྱི་དྲིས་ནི་ཉམས་དགར་བྱ། །ཞེས་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པས། བདག་གི་བྱ་བ་ནི་ལྷག་
༄། །པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་ཀུན་བྱས་ཤིང་ནི་གོ་ཆ་བགོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞ

【汉语翻译】
འི་和དུ། 清净。常。乐。功德无与伦比的到达彼岸而安住之义。第二十九章的解说完毕。
第三十章。束缚铙钹之秘密真言，从瑞目中摘录仪轨之解说。
༄。 现在为了说明愤怒之王吽赞的教令不被中断而加以守护之义。坛城明咒以火安住者，以安住和事业方便等成就之仪轨。其中特别殊胜的胜乐嘿汝嘎，光荣明咒具面者为主尊而布置轮涅。金刚吽赞面者是水神龙之手所持，清净的护方调伏橛。众怒尊是火焰面，具味，从颅器之上下结合而生智慧。彼秘密真言与光芒俱生，从字化为愤怒母，以明咒火之脐轮流转等围绕。具明咒火者，以愤怒降伏魔，从一切魔众中获得胜利无垢之精髓。此处，由于是所有道之法的前行，故应修习慈悲菩提心，于此大密道中，当宣说特殊之守护。之后，所说之法是为了自他一切众生。极难获得者，是行为续等未曾宣说者。安置者，是清晰书写各部。仅仅知晓者，是三摩地和幻轮之结合。迅速成就者，是从十二大业等成就无数无上者。如是略说之后。现在广说。首先，宣说处所圆满，是地面平坦，如意，曼扎良好修治而清净。其处所之一，不落于地上，有五种，以旃檀涂抹身体。妙香具香于地上。如是说，以左手涂抹。其处陈设供品，鲜花沙丽玛遍布，无杂色。以妙香之气使人心旷神怡。如是具有朵玛和会供。自之事业是剩余。
༄。 之余，本尊瑜伽，三门清净之瑜伽，一切殊胜，身穿盔甲等。束缚方位是金刚地基。

【英语翻译】
འི་ and དུ། Purity. Permanence. Bliss. The meaning of abiding by reaching the other shore of unsurpassed qualities. Explanation of the twenty-ninth chapter is complete.
Chapter Thirty. Explanation of the ritual of binding cymbals, extracted from the secret mantra of Remu.
༄. Now, in order to show the meaning of protecting the command of the wrathful king Humzad from being interrupted. The mandala, the abode of the vidya fire, is the ritual of accomplishing the abode, activities, and means. Among them, the particularly supreme glorious Heruka, the glorious vidya with a face, is the main deity, and the wheel is arranged. Vajra Humzad, the face is held by the water god Naga, the pure protector of the directions, the subduing peg. The wrathful ones are flame-faced, flavorful, and wisdom arises from the combination of the upper and lower parts of the skull. That secret mantra is born with rays of light, and from the letters transforms into an angry mother, surrounded by the navel of the vidya fire, etc. Those with the vidya fire, with wrath, subdue demons, and from all the hordes of obstacles, obtain the victorious, stainless essence. Here, since it is the preliminary of all the dharmas of the path, one should cultivate loving-kindness, compassion, and bodhicitta, and in this great secret path, one should declare special protection. After that, the dharma to be spoken is for the sake of all beings, self and others. Extremely difficult to obtain, is what has not been declared in the action tantras, etc. The arranger is to clearly write each section. Merely knowing is the union of samadhi and illusion wheel. Quickly accomplishing is from the twelve great deeds, etc., accomplishing countless unsurpassables. Thus, after briefly stating. Now, explaining in detail. First, declaring the perfection of the place, is the ground is flat, pleasing, the mandala is well-prepared and purified. One of its places, not falling on the ground, has five kinds, with sandalwood, anoint the body. Fragrant and scented on the ground. As it is said, anoint with the left hand. There, arrange the offerings, flowers, salima spread out, without variegation. With the fragrance of incense, the mind is refreshed. Thus, having tormas and ganachakra offerings. One's own activity is remaining.
༄. In addition, the deity yoga, the yoga of the three doors purified, all excellent, wearing armor, etc. Binding the directions is the vajra ground.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ་དག་བསམ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེའི་རབ་ཕྱི་མའི་བར་དེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བཅུ་འཕྲོས་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གསལ་བར་བལྟ། དེ་ནས་བགེགས་པ་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་མཐར་མེ་འོད་འབར་བས་འཁྲིགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་གཞི་བསྟན་པ་རྫ་རང་བཅིང་བྱ་སྟེ་ནི་ཁ་བཞི་པའམ་ཁ་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་བྱས་ལ། རི་མོ་གསུམ་པ་ནི་ཝརྞ་བ་སྟེ་གསུམ་པའི་རི་མོ་གསུམ་གསུམ་དགུ་བྲི་བ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་བོར་བསྐོར་བ་ནི་ཐ་མའོ། །ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ནི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་བ་ཡ་ཤ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྡེ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ལྡན་ནོ། །དེར་གནས་པ་ལས་ནི་རེ་མིག་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུའོ། །དཔའ་བོ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་སྔོན་བདུད་བཏུལ་བའི་དུས་སུ་ཞལ་བཞི་ནས་ཕྱུང་བའོ། །འདོད་པའི་དོན་ནི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་བཏུ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་སོ། །རིམ་བཞིན་འབྱུང་ནི་ཨ་ནས་བགྲང་བའི་དོན། རིམ་མིན་པས་ནི་ཧ་ས་ནས་མས་བགྲང་བའོ། །དབྱངས་དང་ནི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཡི་གེ་ནི་གསལ་བྱེད་སྒྲུབ་པ་བོས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྡན་པའོ། །ཐུབ་པས་དེ་ལྷའི་གྲངས་གྱུར་ལས། །ཞེས་ཀཱ་ལིའི་སྡེ་ཚན་བདུན་ནོ། །བཏུ་པ་དངོས་ལ། །རེ་མིག་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་བླང༌། །ཞེས་པ་ནས་མཐའ་རུ་སྦྱར་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བཏུ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གསང་བ་ཉེ་བར་གདམས་པ་ནི་རིགས་རྒྱལ་ནི་བདུད་ལས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་གསང་བའི་སྔགས་འདིས་གྲུབ་པ་མཐར་འབྱིན་པ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདིར་སྟོན་པ་ཡང༌། འདི་ནི་མ་བྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར་ནི་འདོད་ཁམས་ལྷ་མིའི་མངོན་སུམ་དུའོ། །དེ་ཉིད་སྦུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་སྲུང་བའི་ཁྲོ་བོ། །ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐལ་སྦྱོར་
༄། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཕྱོགས་བཞིར་རོ། །ཡང་མཚམས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཤར་ལྷོར་མི་གཡོ་བ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང༌། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
以及金刚，观想金刚的帐篷和幡旗等。在金刚的外部界限之间，在十个太阳的轮圆之上，观想由十个吽字（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射出十个忿怒尊的父尊和母尊显现。然后，用橛击打和捶击障碍等，最后观想被燃烧的火焰所覆盖。然后，指示收集字母的基础，制作土坯自缚，即四面或两面的形状。第三个图案是瓦尔纳巴，即第三个图案，画三个三个共九个，完全圆形环绕是结尾。后面的字母是阿（ཨ，梵文：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）卡（ཀ，梵文：ka，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）匝（ཙ，梵文：ca，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）扎（ཊ，梵文：ṭa，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）达（ཏ，梵文：ta，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）巴（བ，梵文：pa，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）亚（ཡ，梵文：ya，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）夏（ཤ，梵文：śa，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏），从那之中产生的组是元音和辅音等，应该高兴的是，具备方便和智慧的部分。在那里存在的是四十九个格子。勇士是吉祥黑汝嘎先前降伏魔鬼时从四面口中发出的。想要的意义是事业和成就，那本身是成就者，收集是从阿利嘎利中。依次出现是从阿开始数的意思。不依次是从哈萨开始倒数。元音是阿利十六个字母是辅音，成就者是具有证悟者。能仁说，那变成天神的数量，说是嘎利的七个组。收集实际的，取三十二个格子，从那到结尾连接为止，详细解释了收集。秘密接近的教导是种姓王是从魔鬼中。六个转轮王的精华，以这个秘密咒语成就，最终产生。一切无上密续的守护轮也在此显示。这个是未曾有，不会发生改变，是欲界天人和人类的显现。那本身是中间等。与四个忿怒尊完全具备是守护方位的四个门的忿怒尊。阿毗达磨中说，金刚猛烈吉祥阎魔敌，金刚太阳智慧究竟，金刚顶髻同样第四吉祥马头明王，金刚合掌，甘露旋转于四方。又在角落里具备四个忿怒尊，金刚夜叉在东南方不动，金刚黑在西南方欲望之王，西北方金刚力棒青色，东北方金刚

【英语翻译】
and Vajra. Visualize the Vajra tent and banners, etc. Between the outer limits of the Vajra, on top of the ten solar mandalas, visualize ten wrathful deities, father and mother, emanating from ten Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ). Then, strike and pound the obstacles with the phurba, and finally visualize being covered by blazing flames. Then, the basis for collecting letters is shown, making a mud brick self-binding, that is, a four-faced or two-faced shape. The third pattern is Varṇaba, that is, the third pattern, drawing three, three, a total of nine, completely circular is the end. The following letters are A (ཨ，Sanskrit: a, Romanized Sanskrit: a, Literal Meaning: A), Ka (ཀ，Sanskrit: ka, Romanized Sanskrit: ka, Literal Meaning: Ka), Tsa (ཙ，Sanskrit: ca, Romanized Sanskrit: ca, Literal Meaning: Tsa), Tta (ཊ，Sanskrit: ṭa, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Meaning: Tta), Ta (ཏ，Sanskrit: ta, Romanized Sanskrit: ta, Literal Meaning: Ta), Pa (བ，Sanskrit: pa, Romanized Sanskrit: pa, Literal Meaning: Pa), Ya (ཡ，Sanskrit: ya, Romanized Sanskrit: ya, Literal Meaning: Ya), Sha (ཤ，Sanskrit: śa, Romanized Sanskrit: śa, Literal Meaning: Sha). The group arising from that is vowels and consonants, etc. What should be rejoiced is that it possesses the aspect of skillful means and wisdom. What exists there are forty-nine squares. The hero is glorious Heruka, who previously subdued demons, emitted from the four faces. The desired meaning is action and accomplishment, that itself is the accomplisher, collecting is from Āli Kāli. Appearing in order means counting from A. Not in order means counting backwards from Ha Sa. Vowels are Āli sixteen, letters are consonants, the accomplisher is the one who possesses realization. Thubpa said, that becomes the number of gods, saying the seven groups of Kāli. Collecting the actual, taking thirty-two squares, from that to the end connecting, the collecting is explained in detail. The secret close instruction is that the caste king is from the demons. The essence of the six great Chakravartins, accomplished by this secret mantra, ultimately produces. The protection wheel of all unsurpassed tantras is also shown here. This is unprecedented, will not change, is the manifestation of desire realm gods and humans. That itself is the middle, etc. Completely possessing the four wrathful ones are the wrathful ones guarding the four doors of the directions. In Abhidharma it says, Vajra fierce glorious Yamāntaka, Vajra sun wisdom ultimate, Vajra crown likewise fourth glorious Hayagrīva, Vajra joined palms, nectar revolves in the four directions. Also in the corners possessing four wrathful ones, Vajra Yaksha unmoving in the southeast, Vajra black in the southwest king of desire, Vajra power club blue in the northwest, Vajra in the northeast

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་སྟེ་གནོད་མཛེས་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཅན་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་བརྒྱད་འགྱུར། །ཞེས་པས་འདི་ལ་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་དང༌། ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་མཆོག་བརྒྱད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བསྟན་པའོ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་ནུས་པ་བརྟེན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འབད་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དེས་པར་གནོན་པ་སྟེ་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའོ། །འདི་ནི་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་བརྟག་མི་དགོས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེས་དང་པོར་ཚར་གཅོད་ཅིང་ཕྱིས་ལྡང་མི་ནུས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉི་ནི། ཨོཾ་སུམ་བྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་མཚན་བཞི་པ་སྦས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གྲུབ་ཚུལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཐུན་མོང་བརྗོད་པ་ནི། །ཞེས་རྒྱུ་ཐབས་འབྲས་བུའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་གནས་སྐབས་སུ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་མཐར་ཐུག་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་དུས་སུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེས་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའོ། བཅིང་བའི་གསང་སྔགས་རེ་མིག་ལས་བཏུ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་པ། བཟའ་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། གཏོར་མའི་བྱ་བ་དང་། ལག་པའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །འདིར་ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ལས། ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱང་ན། རྟག་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཤ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་སྒྲུབ་པོས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་
༄། །རྨི་ལམ་ལས་དབེན་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་རྟགས་པས་ལམ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་བྱེད་རྫས་གྱུར་ཆེན་པོའི་ཤ་དང་ཁྱི་དང་བ་ལང་མཚོན་བྱེད་ཅིང་ཤེས་སྔོ་ཞིང་འཕྲུལ་དམར་གྱུར་བའི་རྟ། །མུ་ཏིག་འབྱུང་གནས་པ་ལང་ཤ་

【汉语翻译】
杰国王大威力，金刚地下即损美，金刚顶髻者即顶髻转轮王。
中央金刚怖畏吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作，四面八臂，右足伸展而住。刹那间化为八身。如是此化为多种，即如来之身与佛塔，八护田，忿怒尊，菩萨，八大声闻，瑜伽自在等之义所示。此秘密咒，以能力依凭守护坛城之义，若以禅定瑜伽勤于此教令轮，则必能成就。压伏一切世间邪见恶毒者，即调伏不驯者。此仅以获得，即以金刚橛钉等之加行，即可压伏一切，故无需观察即会死亡，意为首先诛灭，之后无力复起。咒语自身之体性即，嗡 桑巴（藏文：ཨོཾ་སུམ་བྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha，汉语字面意思：嗡 桑巴）等，以此四咒名隐藏之处显明指示。彼之果位成就之方式为，瑜伽共同宣说，即因、方便、果之所有时也。生起一切悉地之果，即暂时之八成就等，及究竟无学双运之时，菩提心金刚于一切时也。生起一切悉地之果。系缚之秘密咒，从瑞目中所取出之仪轨章节，即第三十之解说。

第三十一章节，饮食与，火供与，朵玛之事业与，手印之仪轨的解说。

༄། །此处亦如第一章节所说，如尝受寂静之饮料，则恒常获得悉地之义所示。其后，彼一切大肉等之义也。此处修行者将一切会众视为幻化
༄། །从梦中远离，以大光明为标志之路。或以甘露成就物所化之大肉与犬与牛为象征，知晓为蓝色，变化为红色之马。珍珠生处牛之肉

【英语翻译】
The mighty King Je, Vajra Underground, namely Harmful Beauty, and Vajra Crested One, namely Crested Wheel-Turner.
In the center, Vajra Terrifier making Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), with four faces and eight arms, abiding with the right leg extended. In an instant, it transforms into eight bodies. Thus, this transforms into various forms, indicating the meaning of the body of the Thus-Gone One and stupas, the eight field protectors, wrathful deities, Bodhisattvas, the eight supreme Hearers, the eight masters of yoga, and so forth. This secret mantra, with the power to rely on, for the purpose of protecting the mandala, if one strives with meditative yoga on this very Wheel of Command, then it will surely be accomplished. Subduing all worldly, perverse, and malicious beings, namely taming the unruly. This, merely by obtaining it, namely by the mere application of Vajra Kilaya pegs and so forth, one can subdue all, so without needing to examine, one will die, meaning to first annihilate and later be unable to rise again. The very nature of the mantra itself is, Oṃ Sumbha (Tibetan: ཨོཾ་སུམ་བྷ་, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ sumbha, Literal Chinese meaning: Oṃ Sumbha) and so forth, thus clearly indicating the hidden place of the four mantra names. The way to accomplish its fruit is, the common yoga is spoken, namely in all times of cause, means, and fruit. Generating the fruit of all siddhis, namely the eight temporary accomplishments and so forth, and at the ultimate time of non-learning union, the Bodhicitta Vajra is at all times. Generating the fruit of all siddhis. The chapter on the ritual of binding secret mantras, extracted from the Re Mig, namely the explanation of the thirtieth.

Chapter Thirty-One: Explanation of the rituals of eating, fire offerings, the work of tormas, and hand gestures.

༄། །Here also, as stated in the first chapter, if one tastes the peaceful beverage, it indicates the meaning of constantly obtaining siddhis. Thereafter, the meaning of all those great meats and so forth. Here, the practitioner views all assemblies as illusory.
༄། །Away from dreams, the path marked by great clear light. Or, symbolizing the great meat, dog, and cow transformed into the substance for accomplishing nectar, knowing it to be blue and the horse transformed into red. Pearl-born cow meat.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ཐོད་པ་སྣོད་གྱུར་དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་བཟའ་བྱ་སྦྱོར་བ་སྒྲོན་མེ་སྲེག་བླུགས་བ་ལར་བྱ་བས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང༌། །བརྡ་ནི་ལྔ་ལས་ལྡར་གྱུར་ལག་གྱོན་གྱིས་ནི་མཆོད་པ་བྱས་ལ་མཐའ་ཡས་མཐུ་སྤྱོད་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱི་སྙེ་བ་གདམས་པ་ལས། གསང་ཆེན་དུ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལམ་དུ་བྱ་བ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་སྤྱད་བྱ་ལག་མཆོད་ཀྱི་དོན་ལས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལག་གྱོན་ལྷའི་གནས་ཁྱད་པར་གྲུབ་ཅིང་གྱོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་ལས་སོར་མོ་ལྟར་གྲུབ་པ། ལག་མཐིལ་དུ་དཔའ་མོ་བསམ་པ། ཕྱི་རྒྱབ་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་བསམ་པ་ལས། དེ་ཉིད་བླ་མེད་མཆོད་པར་བསྟན་པའོ། །ལེའུའི་མཚན་ནི་བཟའ་བ་དང་ནི་ཉམས་མྱོང་ཕྱི་ནང་དུ་སྦྱར་བ། སྦྱིན་སྲེག་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། གཏོར་མའི་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཆོད་པ་དང༌། ལག་བརྡའི་ཆོ་ག་ནི་ལག་པ་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པ། རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གྲུབ་པའི་གསང་ཆེན་བསྟན་པ་དང་པོ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང༌། དམ་ཚིག་གི་རྫས་བསྟེན་པ་དང༌། རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་ཆོ་ག་ནི་ལྷའི་བསམ་གཏན་དང༌། གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར། །སྦྱང་ཞིང་སྤེལ་བས་ནུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་བའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས། །བཟང་པོ་ནི་ཕ་ཤུ་པ་ལ་སྟེ། ཕྱུགས་ཞེས་པས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་རིགས་ཤེས་པས་དའི་ཤ་དགུག་བྱ་ཉིད་དོ། །དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་སྤྱོད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་པས་སོ། །བཟང་པོ་དེ་བཞིན་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་ལ་གཞན་ཡང་ལང་རྣམས་ཏེ། བདུད་རྩི་
༄། །ལྔ་དང་རུས་སྦལ་སོགས་ལ་སོ་སོའི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་སྟེ། སོགས་ནི་ཅེ་སྦྱང་དང་ངོ༌། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཁ་དོག་རིགས་ལས་རིགས

【汉语翻译】
即颅器化为海螺与鱼肠，方便与智慧也。不死的十分之五食用，合和灯火焚烧涂油等行，自性功德自在。语表五种，以手镯为饰，即是作供养，能得无边神力。此乃其义。其中，于略示之方式的穗鬘诀窍中，于大秘密中，将顺合之助成事物作为道用。誓言物之功德与容器之差别，应食用与受用，手供之义等，瑜伽士之手镯，能成就殊胜天处，且着装之行仪，以及金刚萨埵等之安立，如手指般成就。于手掌中观想勇母，于外背观想坛城者，即是开示彼为无上供养。章节之名称为食用与内外之体验结合。火供是内在之瑜伽，朵玛之行是世间与出世间之供养，手印之仪轨是手加持之次第，此乃第三十一品之解说。
第三十二品。起尸之修法与生起次第之仪轨的解说。
嗡。此处，开示不共成就之大秘密，首先是略说，从“之后”等语开始，开示成就之坛城。依止誓言物，以起尸之修法行火供之事。真实仪轨是，以天之禅定与密咒念诵之加持，转化为甘露之自性。净化与增殖，由此获得能力。广说中，善者是帕秀帕拉，以“牲畜”之语，知晓先前所示之七生之族类，是为应勾招之血肉。于寂静处建立坛城后，以具足受用能力之修法，行会供轮。如是善者，即是七生之肉，此外还有其他尸体等。甘露
嗡。五种与龟等，各自具有少许能力。等等是指大小便与血。成就之坛城是六道转轮之坛城，或是此本身之坛城中，颜色各异

【英语翻译】
That is, the skull cup is transformed into a conch and fish intestines, which are skillful means and wisdom. Eating five-tenths of the immortal, combining lamp fire, burning, and applying oil, etc., empowers the qualities of self-nature. The symbolic meaning is fivefold, adorned with bracelets, which is making offerings and attaining boundless power. This is the meaning. Among them, in the spike of instructions on the method of brief exposition, in the great secret, the aiding objects that are in harmony are used as the path. The qualities of the objects of vows and the differences of the containers should be eaten and enjoyed. The meaning of hand offerings, etc., the bracelets of yogis, can accomplish the special heavenly abode, and the conduct of dressing, as well as the establishment of Vajrasattva, etc., are accomplished like fingers. Meditating on the heroine in the palm of the hand, and meditating on the mandala on the outer back, is to show that it is the supreme offering. The title of the chapter is the combination of eating and experiencing inside and outside. The fire offering is the inner yoga, the practice of Torma is the offering of the mundane and transcendental, and the ritual of hand gestures is the order of hand blessing. This is the explanation of the thirty-first chapter.
Thirty-second chapter. Explanation of the practice of raising the dead and the ritual of the generation stage.
Om. Here, the great secret of uncommon accomplishment is revealed. First, there is a brief explanation, starting with "afterwards," etc., which shows the mandala for accomplishing attainments. Relying on the objects of vows, the practice of raising the dead performs the fire offering. The true ritual is to transform it into the nature of nectar through the blessings of the deity's meditation and mantra recitation. Purifying and multiplying, thereby gaining power. In the extensive explanation, the good one is Pashupala, and with the word "livestock," knowing the seven types of births shown earlier, it is the flesh and blood that should be summoned. After establishing the mandala in a secluded place, the practice with the ability to enjoy is done by performing the assembly wheel. Likewise, the good one is the flesh of the seventh birth, and there are other corpses, etc. Nectar
Om. Five kinds and turtles, etc., each have a little power. Etc. refers to feces and blood. The mandala of accomplishment is the mandala of the six realms of the wheel-turning king, or in this very mandala, the colors are different.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་ཕྱུགས་ན་དུད་འགྲོ་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། །གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་དུག་ལྔ་དག་བྱེད་ཀྱི་རྫས་སོ། །བྱ་རོག་ཁྭ་ཏ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་བྱའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཤས་དཱ་ཀི་དབང་དུ་བྱེད་པཱ་ཁྱད་པར་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རོ་ལོངས་བསྒྲུབ་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་འགེགས་ནས་ཤི་བའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། རྨ་མེད་པ་རུལ་པ་མ་ཡིན་པ་སོ་མ་ལ་ཨ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བྱུག །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་མེད་པར་བྱས་ལ། མཆོད་གཏོར་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་དང་ལྡན་པས། རང་ཧེ་རུ་ཀར་འགྱུར་བའི་ས་བོན་ལས་འོད་སྤྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ་ཏེ་དེ་དག་ལས། ཐབ་ཁུང་དུ་མེ་བྷ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ་ཞིང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བསྟིམ་ལ། དེའི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་བསམ་པ་ལ་སྲེག་རྫས་དབུལ་བ་སྟེ། ཀྲྀཥྞ་རའི་ཐུག་པ་ནི་ཁྱི་ནག་མོའམ་བ་ནག་མོའི་མ་ལས། མ་ཤ་འབྲས་དང་ཏེ་ལ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔར་གྱི་རྫས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉམ་པ་བག་ཚ་མེད་པ་སྟེ། འཛེམ་པ་མེད་པས་རོའི་ཁར་བླུགས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད་པར་བསམས་པས། གང་འདོད་པ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ནས་རོ་དེ་ལངས་ནས་ནི། ཅི་བགྱི་ཞེས་ནི་སྨྲ་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སམ་ཡང་ན་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་དུ་མིན་ཞེས་པ་ལྷ་རྣམས་གཤེགས། ཐལ་བ་སྟེང་དུ་བླུགས་པས་ནུས་མེད་དུ་འགྱུར་བའོ། །སྟེང་དང་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དམ་གནོད་སྦྱིན་མོ་འགྲུབ་པ་ས་བླའི་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྒྱུད་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་མཆོག་འདིར། ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གནས་སྐབས་སུ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཐོབ་ཅིང༌། མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་རིག་པ་འཛིན་པ་འཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་
༄། །བར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པས། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་རྗེ་རྗེའི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་སེར་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ག་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་

【汉语翻译】
牲畜中，上等牲畜是成群的牲畜，以及象等，是净化五毒的物质。乌鸦等鸟类，是所有鸟类的主宰，特别是将其转变为有权势者。然后是成就起尸法：在尸陀林等处，无论是因阻碍而死，还是其他原因，没有伤口，没有腐烂的尸体，用苏摩、阿迦等物清洗，用香水涂抹。用守护轮的咒语使其没有障碍，具备供品和会供。从自身化为嘿汝嘎的种子字中放出光芒，启动坛城，从那些坛城中，在火炉中生起并融入火神，融入尸陀林的大起尸，观想其心间有坛城，献上焚烧的供品。黑色的酸粥是黑狗或黑牛的乳汁，以及豆类、稻米和黑芝麻等，以及之前的那些物质，不新鲜，没有气味，没有顾忌地倒入尸体口中，进行一百零八次火供，观想供养坛城本尊，随心所欲地念诵祈愿词进行供养，之后尸体就会站起来，说“我该做什么？”然后就能成办世间的十二大事业，或者八大成就等，随心所欲地成办事情。如果不是这样，本尊就会离去，将灰烬倒在尸体上，就会失去效力。或者成就飞行者、夜叉女，或者成就土地神的使者女等。此续中没有怀疑。这无上的秘密中，通过方法的差别，暂时获得各种能力，最终迅速获得大手印的成就，成为持明者。因此，世尊的现证次第是：首先，瑜伽自在者应具备圆满的处所，先行生起菩提心，修习四无量心，自身刹那间在各种珍宝的土地上，从红色Ra字生起日轮，其上从蓝色吽字生起吉祥嘿汝嘎。

【英语翻译】
Among livestock, the best livestock are herds of livestock, as well as elephants, etc., which are substances for purifying the five poisons. Crows and other birds are the masters of all kinds of birds, especially transforming them into powerful ones. Then there is the accomplishment of the corpse-raising method: In charnel grounds and other places, whether it is death due to obstruction or other reasons, a corpse without wounds and not rotten, washed with Soma, Akala, and other substances, and anointed with fragrant water. With the mantra of the protective wheel, make it without obstacles, possessing offerings and ganachakra. From the seed syllable of oneself transforming into Heruka, emit light, activate the mandala, and from those mandalas, generate and absorb the fire god in the stove, absorb the great corpse-raising in the charnel ground, visualize the mandala in its heart, and offer burnt offerings. The black sour porridge is the milk of a black dog or a black cow, as well as beans, rice, and black sesame, etc., and those previous substances, not fresh, without odor, pour into the corpse's mouth without hesitation, perform one hundred and eight fire offerings, visualize offering to the mandala deity, and offer with whatever wishes you desire by reciting the prayer words, after which the corpse will stand up and say, "What should I do?" Then one can accomplish the twelve great deeds of the world, or the eight great accomplishments, etc., and accomplish things as one wishes. If it is not like this, the deity will depart, and pouring ashes on the corpse will make it ineffective. Or accomplish the flying one, the yaksha woman, or accomplish the messenger woman of the earth god, etc. There is no doubt in this tantra. In this supreme secret, through the difference of methods, one temporarily obtains various abilities, and ultimately quickly obtains the accomplishment of Mahamudra, becoming a vidyadhara. Therefore, the order of realization of the Bhagavan is: First, the yoga master should possess a perfect place, first generate the mind of bodhichitta, practice the four immeasurables, and oneself instantaneously on the land of various jewels, from the red Ra syllable arises the sun disc, and on it from the blue Hum syllable arises the auspicious Heruka.

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ན་དྲིལ་བུ། །ཧ་ཏའཾ་མཚན་ཁུང་དུ་བཅུག་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བལྟའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་རམ་ར་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ག་འོད་འཕྲོ་བ་ཅིག་བསམས་ལ། དེའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རྡོར་ཇེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱིས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་དང་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་མོས་པ་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་སྟེ། བ་ལ་ང་གནས་དང་སྟེང་ལྡིང་བ། །ལྷག་པ་སྐམ་རྩ་དེ་ནས་ནི། །དུང་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་བྱ། །མི་ཕྱེད་པ་དང་རུས་སྦལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོན་ལ་རྩ་ཐོང་བའི་ནང་ནས་རླུང་རྒྱུ་བས་ན། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། སྐམ་ཞེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མེས་རླན་ཐམས་ཅད་སེམས་པར་བྱེ་དཔའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་རླུང་ལ་བ་དན་གྱིས་དང༌། མེ་ལ་འབར་བས་མཚན་པ། སྟེང་ལྡིང་བ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་རྩྭའི་ཟིལ་པ་ཆགས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བུམ་པའི་ཁ་ཁྱེར་ཅན་ནོ། །བ་ལང་འདུག་པའམ། སའི་ལྷ་མོ་འདོད་འཇོའི་བར་སྦྲུལ། །དེ་དག་ས་ལ་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་ཞི་བ་རྡོར་ཇེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ཅན་ནོ་། །གནས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་སའོ། །དེ་ནས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། དུང་ཆེན་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ལ། །གསོན་པོའི་དུས་སུའང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་བོ་མཆོག་རབ་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པས་བརྡས་མཚོན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡང་རི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་པོ་མི་
༄། །འགྱུར་བའོ། །མི་ཕྱེད་པ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་གསེར་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། མ་ཧཱ་གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་དང༌། ཁ་དོག་དང་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་མཚུངས་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །དེར་བྷྲཱུཾ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ལས་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་མེད་པ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་བསམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་བསྒོམས་པས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་འགྱུར་ཡིན། །ཞེས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་

【汉语翻译】
一面二臂三眼尊，右持金刚杵，左持铃。哈达姆插入性穴，观想为圆满的装饰。其心间燃燃作响，观想日轮。其上观想吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色发光。其吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒向下照射，观想金刚地基等，金刚帐篷和金刚栅栏等守护的坛城。然后以心间的种子字迎请上师和本尊的眷属轮，进行顶礼、供养、赞颂和忏悔等。之后以嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：ओं स्वाभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）和虚空性，信解一切法为空性。现在是开示第一结合的禅定：牛处我住与上腾，剩余干燥根源从此起，大海螺之自性成，不二以及龟鳖矣。此句之义，从根脉孔中气息流动，故示风之坛城。干燥并非指无，而是指火能烧尽一切湿气之意。剩余者，风以旗帜为象征，火以燃烧为特征。上腾者，水之坛城，犹如草叶上的露珠，呈瓶口之状。牛卧或地母欲乐间蜿蜒。这些如卧于地上，故地之坛城成立，以寂静金刚三尖杵为标志。处所，意为一切清净佛土之所依。然后依次为大海螺，乃珍宝之别称。活着时亦具力量之故。须弥山亦由珍宝所成，故以象征表示。其自性亦为众山之王须弥山，不
༄。 变也。不二者，须弥山之北方有金，意指摩诃金龟，颜色与力量略同。于彼处，由བྷྲཱུཾ（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）多种颜色所成的珍宝，观想为无量宫殿，连同墓地。观修佛之宫殿坛城，所依完全清净，则速赐成就。此乃于相续中生起诸多功德之义。彼即于宫殿中央

【英语翻译】
One-faced, two-armed, three-eyed one, holding a vajra in the right hand and a bell in the left. The khatvanga is inserted into the sexual aperture, visualized as complete with ornaments. In its heart, from a rumbling sound, visualize a sun disc. On top of that, visualize a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) radiating light. The rays of light from that Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) shine downwards, visualizing the vajra ground, etc., and the protective mandala of the vajra tent and vajra fence, etc. Then, with the seed syllable in the heart, invite the retinue of the guru and yidam, and perform prostrations, offerings, praises, and confessions, etc. After that, with Oṃ Svabhāva (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ།, Sanskrit Devanagari: ओं स्वाभाव, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva, Chinese literal meaning: Oṃ, self-nature) and emptiness, believe that all phenomena are empty. Now, the meditation on the first union is taught: "Cow, place, I dwell, and rising above, the remainder, dry root, from then on, the nature of a great conch, non-duality, and the tortoise." The meaning of this is that the wind flows from within the root channels, hence the mandala of wind is shown. "Dry" does not mean without, but rather the meaning of fire being able to burn away all moisture. The remainder is that wind is symbolized by a banner, and fire is characterized by burning. "Rising above" is the mandala of water, like dew forming on grass, shaped like the mouth of a vase. A cow lying down, or the earth goddess coiling between desires. These are like lying on the ground, hence the mandala of earth is established, marked with a peaceful vajra with three points. "Place" means the support for all pure Buddhafields. Then, in order, the great conch is a type of jewel. Because it is powerful even when alive. Mount Meru is also made of jewels, hence it is represented by a symbol. Its nature is also Mount Meru, the king of all mountains, un-
༄. changing. "Non-duality" is that the north side of Mount Meru has gold, referring to the Mahā golden turtle, with slightly similar color and power. There, the jewel made of various colors from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), visualize as an immeasurable palace, together with the charnel ground. Meditating on the pure palace mandala of the Buddha, the basis is completely pure, then accomplishments will be quickly granted. This is the meaning of generating many qualities in the continuum. That is, in the center of the palace.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལས། གོང་མ་ནི་ཡི་གེའོ། །ས་དང་ནི་ག་བུར་ཟླ་བ། རུ་ཧིར་ནི་ཤིལ་ཉི་མ་། བཅས་ནི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་དང༌། ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་ཡ་ལ་ད་དྷ་ཊ་ཐ་དྲུག་གིས་བཞི་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་གྱི་དབུས་སུ། སོ་ལྔ་པ་ལས་ས་བོན་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་སྦྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་བཟུང་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་ནི་ཐོག་མར་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་ཉིད་དན་ནི། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །འབད་པས་བསྲེག་བྱ་ནི་འགྲོ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་འམ་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་སྦྱོང་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་དག་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། །ལྷའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ། །དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཞེས་པ་དང༌། གོང་དུ་གསུངས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་གསུམ། །ཞེས་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་ནི་འབུམ་གྱི་བར། །ཞེས་ཏེ་ཕྱག་བརྒྱད་ཅུ་པ་དང་བརྒྱ་དང་སྟོང་དང་ཁྲི་དང་འབུམ་གྱི་བར་དུ་སྔོམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་སྐུ་མདོག་བཞུགས་ཚུལ་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སྲུང་བསྟན་པ་གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྐུ་ནི་དཀར་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ་ནི་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གཟིགས་པ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་མཛད་པའོ། །དེའི་ཞེས་རྗེ་བཙུན་ཧེ་རུ་ཀ་ཇི་ལྟར་བར་སྐུ་ནི། དཀར་བའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་འཆང༌། །ཞེས་ཡུམ་མེད་པའོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་དཀར་བ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ལ། ཐོད་པ་རློང་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བའོ། །སྐུ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་དྲུག་པའི་རྒྱས་དབ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་སྐུ་ལ་བརྒྱན་ནི་
༄། །རུས་པའི་རྒྱན་དབུ་རྒྱན། སྙན་ཆ། །གུལ་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ་སྐ་རགས་འོག་པ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཅོད་པ་ན་ནི་དབུ་སྐྲ་དང་སྐུ་ལ་དར་དབྱངས་ཆུན་འཕྱང་གིས་སོ། །མདུང་དང་ལྡན་ནི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་རྩེ་གསུམ་པ་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་འཛིན་པའོ། །དུས་ནི་ན་འཆི་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་ཌ་མ་རུའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་སེམས་ངལ་སོས་པས་འཆི་བདག་གིས་མི་ཚུགས་པའོ་།ཡན་ལག་འཆིང་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་སྐུ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཐོས་པ་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ནི་ཀ་པཱ་ལ་ཁྲག་བཀ

【汉语翻译】
生起本尊天众之理：第三十四品中说，上方为字母。萨和嘎布尔是月亮，茹赫尔是希尔太阳。阿里的十六个字母要双倍，嘎里的三十四个字母，加上雅拉达达塔塔六个，四十个也要双倍，在中央。第三十五品中说，种子字串就像学习和清晰的字母串一样。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）最初存在。因此，智慧的自性是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）发光。金刚的差别在于，金刚五峰的中心以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）为标志。努力焚烧的是众生的五蕴或五毒的分别念，净化它们。五种显现菩提的清净。如是说。天尊的身相完全圆满。勇士之王四面。如上所说，一面四臂有三。即十二臂。乃至有百千臂。即八十臂，以及百、千、万、十万臂等，在广大坛城等中，身色、姿势等变化不同，示现多种护法，是随所化众生的根器而定。身白色，大忿怒尊是根本的黑汝嘎，身色是白色。看着金刚亥母。即与至尊母双运。其至尊黑汝嘎的身相是：白色的忿怒尊，手持兵器。即无母。勇士头鬘者，以五个干燥的白色头颅为头饰，并垂挂五十个湿头颅的鬘。身上涂抹灰尘，是金刚持六族的圆满。手印装饰身体，是骨饰头饰。耳环。项链。手镯、腰带、下裙等。花鬘，以头发和身上的丝带垂饰。手持矛，即三叉戟，是父亲的右手所持。时间是战胜死亡，以达玛茹的法音使心得到休息，死主无法侵犯。束缚肢体的是金刚索。喀章嘎以金刚为标志，是三身圆满。听闻供养之器是嘎巴拉血。

【英语翻译】
The method of generating the assembly of deities: In the thirty-fourth chapter, it says, "The upper part is the letter. Sa and Gabur are the moon, Ruher is the Shil sun. The sixteen letters of Āli should be doubled, and the thirty-four letters of Kāli, plus the six letters Ya, La, Da, Dha, Ṭa, Tha, forty should also be doubled, in the center. In the thirty-fifth chapter, it says, 'The string of seed syllables is held like a string of learned and clear letters.' Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) is the first to exist." Therefore, the nature of wisdom is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) radiating light. The difference of the Vajra is that the center of the five peaks of the Vajra is marked with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽). What is burned by effort is the five aggregates of beings or the conceptual thoughts of the five poisons, purifying them. The five manifest Bodhisattvas are purified. Thus it is taught. The deity's body is completely perfect. The Lord of Heroes has four faces. As mentioned above, one face and four arms have three. That is, twelve arms. As many as hundreds of thousands of arms. That is, eighty arms, and hundreds, thousands, tens of thousands, and hundreds of thousands of arms, etc., in vast mandalas, etc., the body color, posture, and other changes are different, showing various protectors, which depends on the capacity of the beings to be tamed. The body is white, the Great Wrathful One is the root Heruka, the body color is white. Looking at Vajravarahi. That is, in union with the Supreme Mother. The body of the Supreme Heruka is: the white wrathful one, holding weapons. That is, without a mother. The Hero with a garland of skulls is adorned with five dry white skulls on the head, and a garland of fifty wet skulls hangs down. The body is smeared with ashes, which is the perfection of the six families of Vajradhara. Mudras adorn the body, which are bone ornaments, head ornaments. Earrings. Necklace. Bracelets, belts, lower skirts, etc. Flower garlands, with hair and ribbons hanging from the body. Holding a spear, that is, a trident, which is held by the father's right hand. Time is victory over death, and the sound of the Dharma of Damaru makes the mind rest, so the Lord of Death cannot invade. What binds the limbs is the Vajra rope. The Khatvanga is marked with a Vajra, which is the perfection of the three bodies. The vessel for hearing offerings is the Kapala blood.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཉིད་དོ། །ཞལ་དུ་མཚན་ཆོ་ནི་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་སྟེ་མཚོན་ཆ་སྦྱར་ནི་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲའོ། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ནི་བཞད་པའི་ཞལ་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་བདུད་བསྒྲལ་བར་མཛད་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཞབས་གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མོ་གཉིས་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི། ཁོ་དོག་ཕོ་ཉ་སོགས་སྔགས་གང་ཞེས་པ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་ནི་སྔགས་རྣམས་ལས་འདོད་ཟེར་སྐར་མདའ་ལྟ་བུར་འཕྲོ་བའོ། །ཕན་ཚུན་འདུས་པའི་གསང་སྔགས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་ཐུགས་ཀ་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་རྣམས་སུའོ། །དེར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། །གསང་སྔགས་ནི་ལུས་ལ་བཀོད་ནས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོ་རིག་མ་དང་ཁྲོ་བོ་དུ་མ་ཐམས་ཅད་འོག་མིན་ནས་སྤྱན་དྲང་པ་ནི། ལྕགས་ཁྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པ་སྟེ། །ཞེས་སྨིན་མའི་བར་མཛོད་སྤུ་ནས་བསྟིམ་པས་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ན་ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བདུད་རྩི་བབ་པས་ཐིག་ལེ་ཆ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཆ་གཉིས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་ལ་ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཡབ་ལས་བྱུང་པ་དང༌། ཀཱ་ལི་ཉི་མ་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་མ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཧཱུཾ་
༄། །བཾ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་དང་བཅས་པ་ལ། དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བསྐྱོད་པར་བྱ་བའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཌཱ་ཀི་བཞི་ནི། མཾ་ཏཾ་པཾ་ལཾ་བཞི་འདབ་མ་ལ་ཕོ་ཉ་མ་བཞི་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཧཱུཾ་པུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་ལྡན་དང༌། ཨཱཿ་ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཧི། ཨོཾ་ཕྲེ་གྲི་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ་ལས་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ལྡན་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གནས་དེ་བཞི་ནི་ཞེས་ནི་ཞེས་པ་དང༌། དཔའ་བོ་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་བདེ། །ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་བསྟན། སྒོ་བཞིར་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པ་ལས་ཁྭ་དོང་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀྵྞིཾ་བཞི་ལས

【汉语翻译】
我即是。面部的特征是梵天的头颅，武器是拿着敌人之斧。金刚铃是慈悲和空性的自声。面部的獠牙是比笑容稍微严肃，为了降伏魔障。大种是左脚下将怖畏和夜晚两个作为垫子。这些是主尊父母由五种显现菩提所生。之后逐渐形成的是：诸如“科多格使者”等咒语加持虚空秘密。箭的力量完全回旋，是咒语中发出如星箭般的光芒。相互聚集的秘密咒语是父母身的心间、脐部、喉咙、额头等处。在那里，日月所居之处，以方便智慧分开。秘密咒语安置于身上后，父母交合的喜悦之声，从色究竟天迎请诸佛、菩萨、明妃、忿怒尊等众多，如同铁钩一般勾召。从眉间毫毛融入，如同乐神接近一般，通过阿瓦杜提（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离欲者）传递。在金刚宝瓶中，从明妃的法生处降下甘露，从三份滴露的第一份中，坛城的轮，从勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：Bhrūṃ，梵文罗马拟音：Bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）化为宫殿。从第二份中，生出五种显现菩提的坛城众。具有五轮，阿利（藏文：ཨཱ་ལི་）月亮从父亲处生出，嘎利（藏文：ཀཱ་ལི་）太阳从母亲至尊处生出，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽） 旺（藏文：༄། །བཾ）中，主尊父母的金刚和弯刀等，观想勇士之王四面八臂的圆满身相。大乐的四位空行母是：芒（藏文：མཾ，梵文天城体：Maṃ，梵文罗马拟音：Maṃ，汉语字面意思：芒） 当（藏文：ཏཾ，梵文天城体：Taṃ，梵文罗马拟音：Taṃ，汉语字面意思：当） 邦（藏文：པཾ，梵文天城体：Paṃ，梵文罗马拟音：Paṃ，汉语字面意思：邦） 朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：Laṃ，梵文罗马拟音：Laṃ，汉语字面意思：朗）四位在花瓣上，是四位使者。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽） 布扎 喔 阿 郭啦 德玛等，以心轮八瓣金刚，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：Āḥ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿） 嘎 喔 智 郭 嘎啦 嘿，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡） 呸 哲 索 苏 纳 斯玛 咕啦，具有八轮的勇士瑜伽士四处住所，以及“勇士众和无二乐”之义所表示。四门处，从扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：Jaḥ，梵文罗马拟音：Jaḥ，汉语字面意思：扎） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽） 旺（藏文：བཾ，梵文天城体：Vaṃ，梵文罗马拟音：Vaṃ，汉语字面意思：旺） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：Hoḥ，梵文罗马拟音：Hoḥ，汉语字面意思：霍）中生出金刚弯刀等，以及乌鸦口等，以及四施令（藏文：ཀྵྞིཾ）

【英语翻译】
I am myself. The facial features are the head of Brahma, and the weapon is holding the enemy's axe. The vajra bell is the self-sound of compassion and emptiness. The fangs of the face are slightly more serious than a smile, in order to subdue demons. The great elements are the terrifying one and the night, both used as cushions under the left foot. These are the main father and mother generated by the five manifestations of enlightenment. What gradually forms after that is: mantras such as "Khotog Messenger" bless the secret space. The power of the arrow completely revolves, emanating light like a star arrow from the mantras. The secret mantras that gather together are in the heart, navel, throat, and forehead of the father and mother's body. There, the place where the sun and moon reside is separated by skillful means and wisdom. After the secret mantra is placed on the body, the sound of joy from the union of the father and mother, inviting the Buddhas, Bodhisattvas, consorts, wrathful deities, and many others from Akanishta, is like hooking with an iron hook. It merges from the hair between the eyebrows, like a Gandharva approaching, and is transmitted through Avadhūti. In the vajra vase, nectar descends from the Dharma origin of the consort, and from the first of the three drops, the wheel of the mandala, from Bhrūṃ transforms into a palace. From the second part, the five manifestations of enlightenment generate the mandala assembly. With five wheels, Āli moon arises from the father, and Kāli sun arises from the mother, the noble lady, and from Hūṃ Vaṃ, the vajra and curved knife of the main father and mother, etc., visualize the complete form of the four-faced, eight-armed king of heroes. The four great bliss Ḍākinīs are: Maṃ Taṃ Paṃ Laṃ, the four on the petals, are said to be the four messengers. Hūṃ Pūjā O A Gorā De Ma etc., with the eight-petaled vajra of the heart wheel, Āḥ Ka O Tri Ko Ka La Hi, Oṃ Phre Gri Sau Su Na Si Ma Kula, the four abodes of the hero yogis with eight wheels, and the meaning of "the bliss of non-duality with all heroes" is shown. At the four gates, from Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ arise the vajra curved knife etc., and the crow's mouth etc., and the four Śhṭrīṃ.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་མཚམས་མ་བཞིའི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ལས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཤིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པས་སྐུ་ཡོས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་བརྟན་པར་བྱེ་པ་ལ། ཨོཾ་སྲབ་པའི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཆ་གསུམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རྫོགས་ནས། ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་སྤྲོ་བ་དེ་ནས་བཟུང༌། །ཞེས་པས་ཧཱུཾ་བཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་མཐར་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་འབྲུ་གསུམ་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ལ་དང་པོར་འབྱིན་པ་ནི། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་ནས་རྩ་དབུ་མ་བརྒྱུད་དེ་སྤྲོ་བ་ལ། རྣམ་དབྱེ་རང་དག་སྔགས་པས་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྦྱོར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པས་གདུལ་བྱ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་སྟེ། ཚར་བཅད་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དག་པར་བྱ་བ་ནི། རྗེས་སུ་འཛིན་པས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྨིན་གྱི་ལུས་རྣམས་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་འགྲོ་བ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་དགོད་པ་དང༌། ཕྱེ་ནས་ནི་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པའོ། །ཕྱེ་ནས་སླར་ལོག་པ་དང་རྩ་ལས་ལམ་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཉིད་སྔར་གྱི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའི། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་དང༌། བདག་གཉིས་སྔར་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ། སྤྲུལ་སྐུ་
༄། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་བས་ན། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་འཆང་བ། །ཞེས་པས། ཁྲོ་ཆགས་འདྲེན་མ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་མདོག་མེ་ཏོག་བནྡྷ་རི་ཀ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་སྦྱོར་བ་དང༌། པོ་བསྟན་པའོ།། །།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འབྱིན་པར་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ། །ཡང༌། མཚན་མ་གཉིས་ལས་སྔགས་སྦྱར་ཏེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་མེད། །སྙིང་པོ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །སྔགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བྱར། ཞེས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ལྟེ་བ་ཐུག་ཀ་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀ་མགྲིན་པ་དཔྲལ་པ་རྣམས་སུ་སྔགས་རྣམས་ཉེ་སྙིང་གསལ་བར་བཀོད་ནས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བློ་ལྡན་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
四界之金刚橛中，所有这些之身小而支分粗大，身色手印极为明显，故身圆满。为使彼等稳固，应念诵：嗡 斯拉巴耶 绕 यो གི་ ནི་ ཀཱ་ ཡ་ ཝཱ་ ཀ་ ཙིཏྟ་ བཛྲ་ སྭ་ བྷཱ་ ཝ་ ཨཱཏྨ་ ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后以三份明点成为大乐之供养。又于莲花（བྷ་ག，bhaga，bhaga，女性生殖器）之坛城中，能依与所依皆圆满后，从佛母之身中放出，从放出种子开始。如是吽 邦 嗡 阿 吽 位于最后。如是三字与声音一起放出，首先放出者，从佛母金刚瑜伽母之莲花（བྷ་ག，bhaga，bhaga，女性生殖器）经由中脉而放出。以自性清净之真言，颠倒而行之，意为从佛母金刚瑜伽母之心间向外发出，为调伏所化一切众生之义。断除业与烦恼，以摄受而安置于成熟解脱之义，对业之事物，使成熟之身完全清净。以彼之差别，安置众生于真实之道，分开之后，将一切坛城轮涅安置于大乐智慧之果位。分开之后复返回，将根与道相合，自身即是不动大乐轮，往昔因之金刚持，身色白色。融入彼之心中，自他二者，往昔报身金刚持，化身，将嗔恨转为金刚故， धारण 忿怒行相，如是，忿怒贪欲之母，至尊母身色如班达花（Bandhana flower），是为果之黑汝嘎，即是结合，所示。现在当放出坛城之本尊众，再次明示父母随之生起。又，从二相合而念诵真言，勇父瑜伽母无二，心要亦如是，以真言对空行母行之。如是父母二者之脐间、喉间、心间、喉间、额间等处，将真言之近心要明显安立后，当安住于父母双运之结合，即具慧瑜伽

【英语翻译】
From the Vajra Kilaya of the Four Boundaries, all of these have small bodies with coarse limbs, and their body colors and hand symbols are extremely clear, thus their bodies are complete. To stabilize them, one should recite: Om Srapa ye ra yo gi ni ka ya wa ka tsitta vajra swabhawa atmako 'ham. Then, with the three parts of the bindu, it becomes an offering of great bliss. Moreover, in the mandala of the bhaga, after both the support and the supported are complete, emanating from the body of the Mother, starting from the emanation of the seed. Thus, Hum Bam Om Ah Hum are located at the end. Thus, the three syllables are emitted together with sound, and the first to be emitted is from the bhaga of the Mother Vajrayogini, through the central channel. With the mantra of self-purification, it is done in reverse, meaning that it is emitted from the heart of the Mother Vajrayogini, for the benefit of all beings to be tamed. Cutting off karma and afflictions, taking them in and placing them in the meaning of maturation and liberation, for the objects of karma, making the mature body completely pure. With that distinction, placing beings on the true path, and after separating, placing all mandalas and samsara in the state of great bliss wisdom. After separating, returning again, combining the root and the path, the self is the immovable great bliss wheel, the Vajradhara of the past cause, with a white body color. Merging into his heart, the two selves, the past Sambhogakaya Vajradhara, the Nirmanakaya, transforming hatred into Vajra, thus holding a wrathful form. Thus, the wrathful and desirous mother, the venerable mother with a body color like the Bandhana flower, is the Heruka of the result, which is the union, shown. Now, when the deity assembly of the mandala is to be emitted, again clearly showing the arising of the father and mother following each other. Again, from the union of the two signs, mantras are recited, the hero and yogini are non-dual, the heart essences are also the same, and the dakinis are acted upon with mantras. Thus, at the navel, throat, heart, throat, and forehead of both the father and mother, after clearly establishing the near heart essence of the mantras, one should abide in the union of the father and mother in union, that is, the wise yogi.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མ་བསྲུང་བྱ། །དག་པའི་ལུས་ནི་རང་འདོད་པ། །དཔའ་བོ་མཆོད་པ་རྣམས་བྱས་ནས། །ཕྲིན་ལས་འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་པས་ཨོཾ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ཡང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དབྱར་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་དང༌། ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཧ་ཧ་སི་སིའི་སྒྲ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་རིག་མ་ལྷ་མོ་དང༌། ཁོ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ཡང་སོ་སོར་བདེ་བའི་དང་དུ་ཞགས་པས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་ནས་ཞུགས། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་ནས་ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བ་བས་པས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མའི་པདྨ་ནས་གྱེན་དུ་བརྒྱུད་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ཕུང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་སོ་སོའི་གནས་སོགས་སུ་འཁོད་ཙམ་གྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རགས་པར་གྱུར་ཏེ། སྒོ་མཚམས་མའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་ཕྱུང་བར་དཔལ་ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀའི་བཞེད་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་རྫོགས་ནས་གནས་པས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་དང་འགྱུར་པར་བལྟའོ། །ཨོཾ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་
༄། །པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གོང་བུ་འོང་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ཅན་དུ་གནས་པ་ལས། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཤིན་རྗེ་བརྟེན་མས་བྱམས་པ་ཚང་མེད་པས་བསྐུལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་བདེར་གཤེགས་རྣལ་འབྱོར་དབུ་མར་བཀྲི་ཤིས་འགྲོ་འོང་བྱང་སེམས་འཛག་པ་ཡང་དག་རོལ་མཛད་པ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སྟྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟཾ་དྲྀ་ཤྱ་ལྷོ། །ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་བའོ། །ལྷ་མོ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པས་བསྐུལ་བ་ནི། གང་གི་སེམས་ནི་ལྷ་ལས་སྲུང་བ་རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་མ་ལུས་དབང་ཕྱུག་གིས་གཅོད་མཛོད། །ལྷ་མོ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་མས་དགའ་བ་ཚད་མེད་པས་བསྐུལ་བ་ནི། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དབུགས་དབྱུང་བས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པས་འགྲོ་ལ་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོ། །ཡང་ལྷ་མོ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མས་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པའི་ངང་ལས་བསྐུལ་བ་ནི། ཕྲིན་ལས་སྟོན་པའི་འགྲོ་དང་འོང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་ད

【汉语翻译】
勿需守护。
清净之身乃自愿。
英雄供养皆已作。
事业精进唯此行。
如是念诵：嗡 萨日瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎那 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་མ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱欲，自性，我即是）。
如是，复次，莲花生处之坛城主尊父母无别之诸天众，以大乐之供养而供养之。复次，从平等入定之哈哈嘻嘻之音声中，如来与菩萨之众，以及明妃天女，与我等之眷属等一切，于虚空中降临，亦各自以安乐而摄受，化为光芒而融入眉间之毫毛。从阿瓦都帝之位置，以母之法生处之烟雾，五轮之天众彼等一切皆以安乐而增长。从至尊母之莲花向上传递，从阿瓦都帝至心间，复以三字而封印。外部之坛城，于广大宫殿之各自位置等处安住，仅此身即变得极为粗大。于门槛之间次第引出，乃是吉祥多比黑鲁嘎之意愿。之后，坛城之众圆满安住，一切身语意无二，观想安住于智慧并转变。嗡 萨日瓦 达塔嘎达 达玛 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धर्म वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dharma vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，法，金刚，自性，我即是）。之后，复次，主尊父母平等入定，
于大乐之状态中融化，父母之身化为明点，安住于菩提心之宝珠，散发种种光芒。从边际之天女，阎魔依赖女以慈爱全无而劝请：您的安乐逝者瑜伽，于中脉中，吉祥往来，菩提心滴，真实享用。
嗡 嘛哈 苏卡 班匝 萨埵 匝 吽 邦 霍 苏ra达 斯当 德舍 雅 洛（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སྟྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟཾ་དྲྀ་ཤྱ་ལྷོ།，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः सुरत स्तम् दृष्य ल्हो，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata staṃ dṛśya lho，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，匝，吽，邦，霍，极乐，镇伏，见，拉）。如是施于一切。
天女阎魔使者以无量慈悲而劝请：谁之心乃从天守护，瑜伽自性，无余自在而断除。
天女阎魔獠牙女以无量欢喜而劝请：以令众生舒畅，方便与智慧无二，救护众生。
如是。
复次，天女阎魔摧毁母从无量广大平等之状态中劝请：示现事业之往来，无垢无染，至极之

【英语翻译】
No need to protect.
The pure body is self-willed.
The offerings of heroes have all been made.
The activity of diligence is done by oneself.
Thus reciting: Om Sarva Tathagata Anuragana Svabhava Atma Koham (Tibetan: ཨོཾ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་མ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरगण स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, desire, self-nature, I am).
Thus, again, the principal deities, father and mother inseparable, of the lotus-born mandala, are offered with the offering of great bliss. Again, from the sound of haha sisi in equal samadhi, the assembly of Tathagatas and Bodhisattvas, as well as the vidya goddesses, and all the retinues of myself, come to the sky, and each is accepted with bliss, dissolving into light and entering from the urna hair between the eyebrows. From the position of Avadhuti, with the smoke of the mother's dharma origin, all the deities of the five chakras are increased with bliss. Passing upwards from the lotus of the venerable mother, from Avadhuti to the heart, and sealed with three syllables. The outer mandala, residing in their respective positions in the vast palace, only the body becomes extremely coarse. Gradually drawn out between the door frames, this is the intention of glorious Dombi Heruka. Then, the mandala beings are completely settled, all body, speech, and mind are non-dual, and one should contemplate residing and transforming in wisdom. Om Sarva Tathagata Dharma Vajra Svabhava Atma Koham (Tibetan: ཨོཾ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत धर्म वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata dharma vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Dharma, Vajra, self-nature, I am). Then, again, the principal deities, father and mother, enter into samadhi equally,
Dissolving into the state of great bliss, the bodies of the father and mother transform into bindus, residing in the jewel of bodhicitta, radiating various lights. From the boundary goddess, Yama Dependent Woman, urging with complete lack of love: Your bliss-gone yoga, in the central channel, auspiciously coming and going, bodhicitta dripping, truly enjoying.
Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Bam Hoh Surata Stam Drishya Lho (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སྟྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟཾ་དྲྀ་ཤྱ་ལྷོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः सुरत स्तम् दृष्य ल्हो, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata staṃ dṛśya lho, Literal Chinese meaning: Om, great bliss, Vajra, Sattva, Jah, Hum, Bam, Hoh, bliss, subdue, see, Lha). Thus apply to all.
The goddess Yama messenger urges with immeasurable compassion: Whose mind is protected by the gods, the nature of yoga, completely cut off by the power of freedom.
The goddess Yama fanged woman urges with immeasurable joy: By relieving beings, method and wisdom are non-dual, protect beings.
Thus it is.
Again, the goddess Yama destroyer urges from the state of immeasurable great equanimity: The coming and going of showing activity, immaculate and supreme.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
གའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བཞེངས་ཤིག་པའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའོ། །འདི་ཡིས་བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །བཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ལས་བཞེངས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་བདེ་ཆེན་སྩོལ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །གཉུག་མའི་སྔགས་ལས་རང་འབྱུང་འགྱུར། །དེར་ནི་ཅོ་ག་གསུམ་གྱིས་བཞེངས་པར་གྱུར་པའོ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་སེམས། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གནས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཉིད་དོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་སྤྲོས་པས། །སྤྱན་དྲངས་པ་ཡི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །དབང་བཀུར་གོ་འཕང་བསམ་བྱ་བ། །ཕྱིར་ནས་མཆོག་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །རབ་དགའ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རབ་སྦྱོར་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེས་ཡེ་ཤེས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟི་མ་ཞིང༌། དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ། །།དེ་ནས་དཀུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གོ་ཆག་གཉིས་ཐབས་དཔའ་བོ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མའི་
༄། །གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་པའི་མཐར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་སོ། །དེ་རྗེས་ལ་ཐུན་ཉེ་བར་བསྡུ་བས་འགྲོ་བ་སྦྱང་བའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པས་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་སྡུས་ཏེ། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ། དེས་ནི་མཉམ་གཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཉམ་ལངས་རྗེས་ཐོབ་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལམ་དུ་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་འབར་བའི་མེ་ལ་ནི། །སྲེག་བླུགས་དགུ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །འབར་ཕྲེང་རྒྱ་མཚོར་བལྟ་བར་བྱ། །ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོར་ངེ༌། །ཞེས་པ་དོན་གྱིས་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་གནས་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་ལ་གནས་པས། དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་མངལ་སྐྱེས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་དཔལ་དོམ་བི་ཧེ་རུ་ཀའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་གཞུང་བསྡུ་པ་བསྟན་པ། དེ་ནས་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །གསང་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་དང་སྙིང་པོ་དང

【汉语翻译】
应当极力劝请，令其成为安乐之自性。仅以此劝请，从വം（藏文，梵文天城体，vam，水）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）二者生出金刚者，从精液之形体中生起，赐予世间界大乐。如是生起之次第，从本初之咒语中自然显现。于彼处则以三种姿态而生起。誓言、智慧、真实之心，于此则金刚持安住，即是三重之菩萨。心间的种子放光，迎请而来之善逝们，应当思维灌顶、恭敬、地位，之后真实地开始殊胜之事。于极喜大乐之坛城中，精勤修持其义。由此迎请智慧勇士而安住，灌顶并加以印封。之后，应当明观身体之坛城，并修持菩提分之坛城，即是坛城之王。之后，加持腰、语、意，并穿戴二种盔甲，即方便勇士与智慧瑜伽母之盔甲。安住于彼真如之大乐至极处，念诵秘密咒语之鬘的瑜伽中。其后，通过收摄座间，以具足清净有情之禅定，次第将坛城完全收摄。品尝甘露并供养食子。此乃等持之瑜伽。从等持中起立后，于后得位，则进入座间之事业行持。将圆满次第作为道用，从那之后，于燃烧之火焰中，行焚烧布施九种。应当观视燃烧之火鬘大海。确信一切皆为门之轮。如是，以意义安住于乐空双运之智慧中。安住于大手印不可思议之义中。于一切时一切相中，皆应当安住于胜乐金刚吞饮轮之我慢中。此乃胜乐金刚胎生修持之次第，乃多比赫鲁迦之意趣。其中，开示了胜乐金刚胎生之生起次第差别的论典之摄略开示。之后，常时修持者，即瑜伽士于四座等中修持。秘密咒语即根本咒与心咒，

【英语翻译】
One should strongly urge that it be established as the nature of bliss. Even by this urging alone, from vaṃ (藏文，梵文天城体，vam，water) and hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable) the Vajra-holder arises, born from the form of semen, bestowing great bliss upon the world. According to the sequence of arising, it naturally arises from the primordial mantra. There, it arises in three poses. Vow, wisdom, and true mind, here the Vajra-holder abides, it is the triple bodhisattva. As the seed at the heart radiates light, the Sugatas who are invited, one should contemplate the empowerment, reverence, and status, and then truly begin the supreme activity. In the mandala of great joy, one accomplishes the meaning of perfect union. By this, one invites the wisdom hero and dwells, empowers, and seals. Then, one should visualize the mandala of the body and meditate on the mandala of the aspects of enlightenment, which is the supreme king of mandalas. Then, one blesses the waist, speech, and mind, and puts on the two armors, the armor of the skillful hero and the wisdom yogini.
One abides in the yoga of reciting the garland of secret mantras at the supreme end of the great bliss of suchness. Afterwards, by gathering the sessions, with the meditation of purifying beings, one gradually gathers the mandala completely. One tastes the nectar and offers the torma. This is the yoga of equipoise. After rising from equipoise, in the subsequent attainment, one engages in the activities of the session. Taking the completion stage as the path, from then on, in the blazing fire, one gives the nine burnt offerings. One should look at the ocean of blazing garlands. One is certain that everything is the wheel of doors. Thus, by meaning, one abides in the wisdom of co-emergent bliss and emptiness. One abides in the inconceivable meaning of the great seal. At all times and in all aspects, one should abide in the pride of glorious Heruka devouring the wheel. This is the sequence of practicing the womb-born Heruka, the intention of glorious Dombi Heruka. Therein, the condensed teaching of the scripture that shows the differences in the arising stage of glorious Heruka womb-born is shown. Then, the one who constantly practices, that is, the yogi, practices in the four sessions and so on. The secret mantras are the root mantra and the heart mantra,

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་ལ་སོགས་སོ། །ལྷ་ནི་ཤེས་ནས་སྒོམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སམ་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ལ་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་པ་མཉམ་རྗེས་འབྲེལ་པས་མ་ཡེངས་པར་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ནི་ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པ་བརྟན་གཡོ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་འཆར་བའོ། །གཞན་དབང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར། ཡོངས་གྲུབ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རོ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་ཆེན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྒྲུབ་པ་སོས་ནི་འདོད་སྒྲུབ་འགྱུར་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱིན་ལས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའོ། །ལེའུའི་མཚན་ནི་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་དང་ཤ་ཟ་སོགས་བསྟིམ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་
༄། །མ་བསྐུལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གཞིའི་གཉེན་པོས་སྦྱོར་བྱེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། གསྙེན་བཀུར་གྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་གསང་བར་བསྟན་པས་བསྟེན་དང་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ལྡན། །སྦྱིན་སྲེག་ཕོ་ཉ་ལེགས་བསྟན་མ་ཞེན་ཐབས་བཅས་བདེ་ཆེན་མཆོད་བྱ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ། །ད་ནི་ས་མ་ཡ་ན་ཡ་ག་ཎ་མུ་པཱུ་ཛ་ཞེས་པས་དམ་ཚིག་ཚུལ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་ལྡན་ཞིང་སྤྱོད་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་སྦས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གསང་བ་ཅན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རིགས་ལྡན་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པས་བདེ་ཆེན་དུ་སེ། ཀུན་ལ་མེད་པ་བཤད་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། བྷུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པ་ལྟ་བྱས་པས་རབ་ཏུ་བདེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་འབྲེལ་བའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཚོགས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའམ། དེ་མ་ཡིན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་ཚོགས་པ་བརྡ་བྱས་པས། ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་ཁྲུས་ནས་ནང་དུ་འོངས་པ་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོག་བསྟོད་བྱས་ནས། དེར་ལྷའི་ཏ

【汉语翻译】
ཉེ་སྙིང་པོ་和ཉེ་སྙིང་等。神是知晓后修习，通过亲近、近修、修习和修大四种方式，或者通过最初的结合等三种方式来修持，以相续不散乱的方式安住于禅定。其功德是遣除一切分别念的错乱，显现为稳固不动的宫殿和神。从他起和业及烦恼完全清净而显现为智慧。圆满成就轮回涅槃的法性，以俱生智慧显现的差别。止观无别而转为菩提心大乐，不作意修习，成熟则能成办所欲，如来的事业获得自在。章节的名称是起尸修法，即融合坟地的田主和食肉者等，不需劝请即可成办事业的使者。生起次第是以生处之基的亲属，作为能成熟显现菩提之仪轨的章节，即第三十二品的解释。

第三十三品，秘密供养和，承侍仪轨的解释。

之后，宣说殊胜吉祥的秘密行，具有亲近、近修、修习和修大。善说火供使者，不执着，具方便，能成办大乐供养和事业。现在以“ས་མ་ཡ་ན་ཡ་ག་ཎ་མུ་པཱུ་ཛ་（藏文，梵文天城体：समयनायागणमुपूजा，梵文罗马拟音：samayanāyagaṇamupūjā，汉语字面意思：誓言引导众供养）”来宣说誓言的方式和会供。之后说“修行者们”，是指安住于二种次第的补特伽罗，具有誓言和誓句，行为是阿瓦དྷཱུ་ཏཱི་པ་（藏文，梵文天城体：अवधूतीपा，梵文罗马拟音：avadhūtīpā，汉语字面意思：离垢者）隐藏，行为是秘密的。结合是把具种性的女子观想为天女而感受大乐。宣说一切所无的是极其秘密的，像བྷུ་སུ་ཀུ་（藏文，梵文天城体：भुसुकु，梵文罗马拟音：bhusuku，汉语字面意思：布苏库）的行为一样，以极为真实的行相，与有戏论、无戏论和极无戏论的会供轮相关联。那个结合的差别是这样的：在圆满的处所，特殊的时间，十种会供等与天神数量相等，或者不是那样，也安住于坛城轮的禅定，以会众作为表示。忿怒青色者驱逐邪魔，沐浴后进入，或者布置坛城。会供的上师对天神轮进行赞颂后，在那里对天神的…

【英语翻译】
The ཉེ་སྙིང་པོ་ and ཉེ་སྙིང་, etc. The deity is known and meditated upon through the four practices of approaching, closely approaching, practicing, and great practice, or through the three practices of the initial union, etc., remaining in meditative concentration without distraction through continuous connection. Its qualities are to reverse the confusion of all conceptualizations, appearing as a stable and immovable palace and deity. From other-power and the complete purification of karma and afflictions, it appears as wisdom. The distinction of the complete accomplishment of the nature of phenomena of samsara and nirvana, appearing as co-emergent wisdom of equal taste. When quiescence and insight become inseparable, the mind of enlightenment becomes great bliss, and without conceptualization, the practice matures and accomplishes desires, gaining mastery over the enlightened activities of the Tathagata. The title of the chapter is the practice of raising the dead, which is to integrate the field owners and flesh-eaters of the charnel ground, etc., and to accomplish the messengers of activity without being urged.

The generation stage is the chapter on the ritual of manifesting enlightenment through the relatives of the basis of the place of birth, which is the explanation of the thirty-second chapter.

Chapter Thirty-Three: Explanation of Secret Offerings and Service Rituals.

Then, the secret conduct of the glorious and supreme is taught, possessing approaching, closely approaching, practicing, and great practice. The fire offering messenger is well taught, without attachment, possessing skillful means, accomplishing great bliss offerings and activities. Now, the feast offering of the samaya is taught by "ས་མ་ཡ་ན་ཡ་ག་ཎ་མུ་པཱུ་ཛ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समयनायागणमुपूजा, Sanskrit Romanization: samayanāyagaṇamupūjā, literal Chinese meaning: Vow-guided assembly offering)". Then it is said, "Practitioners," referring to the individual who abides in the two stages, possessing vows and samayas, whose conduct is Avadhutipa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अवधूतीपा, Sanskrit Romanization: avadhūtīpā, literal Chinese meaning: Defiled one) hidden, whose conduct is secret. Union is experiencing great bliss by visualizing the woman with lineage as a goddess. To say that everything is absent is extremely secret, like the conduct of Bhusuku (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भुसुकु, Sanskrit Romanization: bhusuku, literal Chinese meaning: Bhusuku), with an extremely truthful appearance, associated with the feast wheel of with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. The distinction of that union is as follows: in a perfect place, at a special time, the ten feasts, etc., are equal to the number of deities, or if not, also abiding in the meditative concentration of the mandala wheel, with the assembly as a symbol. The wrathful blue one dispels obstacles, and after bathing, enters, or arranges the mandala. The feast master praises the deity wheel, and there, to the deity...

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རིགས་ལྡན་མ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། མཆོག་པ་ལ་བྱུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཚོགས་རྫས་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ལག་མཆོད་དང་འབྲེལ་བས་མཆོད་པ་ནི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དབུལ། དེ་ནས་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཀྚ། ཨོཾ་ཀུཎྜ་ལི་པཱུ་ཛ། ཀཎྛཀ། ཀེ་ཡཱུ་ར། ཨངྒ་ལི། མེ་ཁ་ལ། ནའུ་པུ་ར། ཧ་ར། མརྡྷ་ལྷ་ར། པཱ་དཀ །པུཥྤ་མ་ལ་པའུ་ཛ། ཨོཾ་ཙནྡྲ། སཱུཪྻ། བི་ཏཱ་ན། དྷྭ་ཛ། པུཥྤ་ཀ་རི་ཎི། ཨོམ་པུ་རི་ཏྭ་ར་ཎི། ཙ་མ་ར། དྷརྨ་ཏཱ་ཙཀྲ། ཚཏྟྲ། །ཨཱ་དཪྴ། པཀྩྪ། ཙཀྲ། ཙིནྟཱ་མ་ཎི། མནྡྲི། སི་ཀ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ། ཧ་སྟི་རཏྣ། ཨ་ཤྭ་རཏྣ།ཁརྒ་རཏྣ། ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་བྷཱ་
༄། །ཥ། ཙཀྲ། ཤྲཱི་བཚ། ཚཏྟྲ་རཏྣ། མནྡཱ་ར། དྷ་ཛ། མཚ། ཀ་ལ་ཤ་པའུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤང་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལམ་དུ་བྱེ་བས་དང་པོ་བླ་མ་དང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་ཅིང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་བྲལ་བའི་ཆོ་གས་ཤ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །མཐར་གླུ་དང་གར་དང་ཕྱི་ནང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ནི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉམས་བསྐྱང་བས་ཀུན་ནས་དང་བ་ཅི་ནུས་པར་མཆོད་པར་བྱ་བ། ལྷག་གཏོར་ཕྱིར་གཏང་བར་བྱ་ཞིང༌། མཐར་བསྔོ་ཞིང་སྨིན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་བས་ཡི་གེ་བརྒྱལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ལེའུའི་མཚན་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལྷའི་ཚོགས་ཕྱི་ནང་ཀུན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སོ། །བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཆོ་ག་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་ཙ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགུག་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཁྱད་པར་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བ་སྔོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བསྡུས་ལས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་གསང་སྔགས་རིགས་པ་རྒྱུ་སྐྱེས་ལྡན། །འདིར་ནི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
具有定力的瑜伽士，对具种姓女身语意加持并念诵，以上妙涂油为先导，加持会供品和朵玛。以手印供养相关联，供养十六明妃等。之后供养饰品等：嗡 班杂 穆嘎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཀྚ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mukuṭa，汉语字面意思：嗡，金刚，王冠）。嗡 昆达丽 布扎（藏文：ཨོཾ་ཀུཎྜ་ལི་པཱུ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuṇḍali pūja，汉语字面意思：嗡，耳环，供养）。颈饰。臂钏。指环。腰带。脚镯。项链。抹拉哈拉。足饰。花鬘供养。嗡 月亮。太阳。帷幔。幡。花鬘。嗡 布日特瓦拉尼。拂尘。法性轮。伞。镜子。扇子。轮。如意宝。大臣。象宝。马宝。刀宝。嗡 祥卡巴。轮。吉祥结。伞宝。曼达。幡。鱼。嘎拉夏供养，如云海般充满三摩耶吽。以各种供品、乐器的特殊享受来供养。之后，一切都以天神的我慢，明观身体的坛城，以嘿汝嘎的结合，将内在的火供作为道路，首先供养上师和天神眷属、空行母众，以各自离分别的仪轨，享用五肉五甘露。最后，以歌舞和内外大乐，那即是瑜伽的智慧，秘密俱生之体验，尽其所能地供养，令一切欢喜。残食朵玛向外施放，最后回向并植成熟道，念诵百字明。由此，一切悉地必定成就，此章节的名称是秘密供养，天神众内外皆是大乐。承侍仪轨即会供轮，是第三十三章节的阐释。
第三十四章节。空行母的火供，以及内外事业智慧之差别的勾招仪轨之阐释。
殊胜圆满智慧空行母网密布，大海洋般的眷属之轮。从坛城次第简略中，吉祥金刚瑜伽母以秘密真言理趣因生具足。此处是为了阐释迅速成办暂时和究竟的一切悉地。之后这样说道：空行

【英语翻译】
The yogi with meditative absorption, blesses and recites to the lineage-holding woman's body, speech, and mind. With the application of the supreme ointment as a preliminary, the accumulation substances and torma are blessed. In connection with hand mudra offerings, offerings are made to the sixteen vidyas and others. Then, ornaments and the like are offered: Om Vajra Mukuta (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཀྚ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mukuṭa，汉语字面意思：Om, Vajra, Crown). Om Kundali Puja (藏文：ཨོཾ་ཀུཎྜ་ལི་པཱུ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuṇḍali pūja，汉语字面意思：Om, Earring, Offering). Necklace. Armlet. Ring. Belt. Anklet. Necklace. Mardalahara. Foot ornament. Flower garland offering. Om Chandra. Surya. Canopy. Banner. Flower garland. Om Puritvarani. Chauri. Dharma Chakra. Umbrella. Mirror. Fan. Wheel. Wish-fulfilling jewel. Minister. Elephant jewel. Horse jewel. Sword jewel. Om Shamkha Bha. Wheel. Shrivatsa. Umbrella jewel. Mandara. Banner. Fish. Kalasha offering, filling the cloud sea like Samaya Hum. Offer with various offerings, special enjoyment of musical instruments. Then, all with the pride of the deity, visualize the mandala of the body, and with the union of Heruka, make the inner fire offering as the path, first offering to the guru and the retinue of deities, the assembly of dakinis, and with the ritual of separate non-discrimination, enjoy the five meats and five amritas. Finally, with song and dance and great bliss inside and out, that itself is the wisdom of yoga, the experience of secret co-emergence, offering as much as possible to please everything. The leftover torma should be cast outwards, and finally dedicate and plant the ripening path, reciting the hundred-syllable mantra. By this, all siddhis will surely be accomplished, the name of this chapter is secret offering, the assembly of deities is great bliss inside and out. The ritual of service is the tsok wheel, which is the explanation of the thirty-third chapter.

The thirty-fourth chapter. The explanation of the fire offering of the messenger woman, and the ritual of invoking the differences of outer and inner activity wisdom.

The net of extraordinary perfect wisdom dakinis is dense, the wheel of the great ocean-like retinue. From the condensed order of the mandala, the glorious Vajrayogini possesses the secret mantra reasoning cause and effect. Here, it is to explain how to quickly accomplish all temporary and ultimate siddhis. Then it is said: Dakini

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དྲ་བ་སྔོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ལས་གང་ལ་ནི་ཀུན་བརྗོད་པ་ནི་ཕྱི་ནང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལས། ཞིབ་དང་རྒྱས་པ་དབང་དགུག་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆེན་རྣམས་དང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞ་གཅིག་ཕྱག་པ་ཞི་མས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་འདིར་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པ་ལས་ཕྱིའི་ཐབ་ཁུང་དང་རྫས་ལ་སོགས་པ་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་
༄། །པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྦྱོར་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །དེ་ཡི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོར་གནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ས་གསུམ་སྤྱོད། །ཨ་ལྷཾ་ཤེ་སྲབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་ག་སྟེ། །གོང་མ་ག་བུར་སིཧླ་ལས། །རོ་རྐྱང་རྩ་དང་དྷཱུ་ཏཱིར། སྲོག་རྩོལ་བཅས་བའི་སྦྱར་བའོ། །བསམ་གཏན་གནས་པས་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ས་བོན་རྡོ་རྗེ་ལྔ་བདག་ཉིད། །ཤེ་པ་དག་ཉེད་སྐུ་རྫོགས་བྱ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་བར་པདྨ་ལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སེམས་དཔའ་ཆེ། །འབར་འཛག་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་ནི་།མཛོད་སྤུའི་གནས་ལས་ངས་པར་གཞུག །དཔའ་བོ་ནུས་ཕ་བཟློག་གྱུར་བས། །ཞལ་གྱི་ཐིག་པ་བྱ་ཆགས་འབར། །ཙཎྜལཱི་ཡིས་བསྲེགས་དེ་ནས། །བདེ་བ་འབར་བ་མེ་ལས་ནི། །བསྲེག་བྱ་ཕུང་པོ་འབྱུང་བདུད་རྩི། །དྲག་འབར་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གི །ཕྲེད་པ་ཡེ་ཤེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །འོད་འཕྲོ་ཀུན་ནས་ལུས་ཀྱི་སྒོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་གྱུར། །དབང་ཕུག་དཔའ་བོ་དཔྱོད་རྒྱས་པས། །ཞལ་བཞི་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཐིག་ལེས་མཉམ་གནས་དགའ་བ་ཆེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །སྐད་ཅིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྩ་པདྨ། །འདབ་གནས་ཡི་གེ་དཀར་དམར་གསལ། །འབྱུང་པོའི་ཕོ་ཉ་རྟགས་དགའ་བཞི། །གནས་འདུལ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་བདེ། །ཕྱི་རོལ་འཁྲུལ་འཁོར་ལས་རླུང་དགུག །ཁཎྜ་རོ་ལྷས་སྐུལ་བྱེད་ཡིན། །ཡུལ་དང་དབང་བོ་མངོན་ཞེན་པ། །ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་རང་གི་ལུས། །ཀུན་འདར་འཁོར་ལོ་ཀུན་དབུས་སྐྱེས། །དུས་དང་ཆུ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་ལུས་གནས་ཡིན། །ཞེས་གསང

【汉语翻译】
玛（མ་）者，乃吉祥金刚瑜伽母身语意金刚之义，成办一切之荟供网络，乃吞噬大海之意。吉祥吞噬轮之坛城一切本尊之仪轨广大，即深奥且广大。于任何事业中，总而言之，即内外彼性智慧之火供。精细且广大，怀摄与现行等大事业及成就悉地，毫无疑问也。如是，金刚亥母独足，手持寂静之物，迅速成办事业也。因此，此处所说之火供，从外之灶坑与物品等，以及供养火神等，也应受持。又，本尊之瑜伽与结合，出自空行母海：吉祥勇士嘿汝嘎，彼之支分住于轮。瑜伽母乃行于三界者，阿（ཨ，A，无） ལྷཾ་（ལྷཾ，Laṃ，种子字）舍（ཤེ，Śe，种子字）稀薄之方便自性。本尊之瑜伽乃心间，上方樟脑色赫拉（སིཧླ），若降（རོ） རྐྱང་（རྐྱང），脉与དྷཱུ་ཏཱིར，连同命勤之结合也。安住禅定而现前菩提，种子五金刚自性。舍（ཤེ，Śe，种子字）巴（པ，Pa，种子字）等净身圆满。脐间化身莲花上，阿（ཨ，A，无）里（ལི，Li，无）嘎（ཀ，Ka，无）里（ལི，Li，无）必定结合。阿（ཨ，A，无）瓦（ཝ，Va，无）དྷཱུ་ཏཱིར，大心者。燃滴甘露明点者，于眉间处明观安住。勇士能力回遮故，面之明点如鸟巢燃。拙火母焚烧彼后，乐燃自火中，焚烧所烧之蕴甘露。猛燃明点十六之，横遍智慧大海大。光芒四射一切身之门，如火把之轮般旋转。具力勇士智慧广大故，四面彼即大手印。明点平等安住大乐，俱生无相。刹那间身语意智慧，金刚心髓脉莲花。花瓣安住字母白红色明，生起之使者，四喜之相。调伏处，吉祥具轮。勇士瑜伽无二乐，外境幻轮业风摄。空行母令催动者，境与根显现执着，智慧味平等自身。一切摇动轮一切中央生，时与水之轮乃，秘密瑜伽身之所住也。如是密说。

【英语翻译】
Ma (མ་) means the glorious Vajrayogini, embodying the Vajra of body, speech, and mind, accomplishing all purposes, and representing the intention of engulfing the ocean of gatherings. The ritual for all the deities in the mandala of the glorious engulfing wheel is extensive, meaning it is profound and vast. In any activity, in short, it is the fire offering of inner and outer Suchness Wisdom. Detailed and extensive, it undoubtedly accomplishes great activities such as subjugation and manifestation, as well as the attainment of siddhis. Thus, Vajravarahi with one leg, holding a peaceful object in her hand, swiftly accomplishes activities. Therefore, the fire offering described here, including the outer hearth and substances, as well as offerings to the fire god, should also be upheld. Furthermore, the yoga and union of the deity, from the Ocean of Dakinis: Glorious hero Heruka, His limbs reside in the wheel. The yogini acts in the three realms, A (ཨ，A，无) Lhaṃ (ལྷཾ，Laṃ，种子字) She (ཤེ，Śe，种子字) is the essence of subtle means. The yoga of the deity is in the heart, Above, camphor-colored Sihla, If descending, Ro (རོ) Rkyaṅ (རྐྱང), the veins and Dhūtīr, are joined with the life force. Manifest enlightenment through abiding in meditation, The seed is the essence of the five vajras. She (ཤེ，Śe，种子字) Pa (པ，Pa，种子字) etc., purify and perfect the body. On the lotus of manifestation in the navel, Ā (ཨ，A，无) li (ལི，Li，无) Kā (ཀ，Ka，无) li (ལི，Li，无) must be joined. Ā (ཨ，A，无) Va (ཝ，Va，无) Dhūtīr, the great hero. The blazing, dripping nectar bindu, Clearly placed from the hair pore. Because the hero's power is reversed, The face's bindu blazes like a bird's nest. After Caṇḍālī burns it, Bliss blazes from the fire, Burning the aggregates, nectar arises. The fiercely blazing sixteen bindus, Spread across the great ocean of wisdom. Radiating light from all the body's doors, Revolving like a wheel of firebrands. Because the powerful hero's wisdom is vast, The four faces are the great mudra itself. The bindu equally abides in great joy, Coemergent, devoid of characteristics. In an instant, body, speech, mind, and wisdom, Vajra essence, vein lotus. The petals hold clear white and red letters, Messengers of the elements, signs of the four joys. Subduing places, glorious possessor of the wheel. Hero yoga, non-dual bliss, The outer illusory wheel gathers the karma wind. The khaṇḍa roha is the activator, Objects and senses are manifest attachments, Wisdom taste is equal to one's own body. All trembling, the wheel arises in the center of all, The wheel of time and rivers is, The secret yoga's dwelling place in the body. Thus secretly said.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ལེའུའི་མཚན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་ཕོ་ཉ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱེད་པར་དགུག་པའི་ཅོག་ག་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་པ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་སླུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་བདག་གཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་བཞི་ལྡན་ཏེ། འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཁམས་
༄། །གཞན་བདུད་རྩི་ལེན་པའི་དུས་རྟགས་ཕྱོགས་དང་ཡོན་ཏན་གདེངས་ཅན་མཐར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་མངོན་འགྱུར་དུས་མིན་འཆི་བདག་འཇོམས་པར་འགྱུར་བས་དཔའ་དབང་བདེ་བ་ཐོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་དོན་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ནི་དང་བོར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་སྲོག་རྩོལ་ལ་ཙཎྜ་ལཱི་སྦར་བས། རིགས་ལྡན་ལས་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་བསྒྲུབ་ཅིང༌། བརྟེན་གཡོ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྣང་སྟོང་དུ་ཤར་བའོ། །ཇི་བཞིན་རིམ་གྱིས་མཚོན་པ་སྟེ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། གཏུམ་མོ་འབར་བ་ལས་ཐིག་ལེ་བཞུ་བཏུལ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱ་བ་སྣང་གྲགས་བདེ་སྟོང་དུ་འཆར་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བདག་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལམ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རྩ་གསུམ་ལས་ཀུན་དུ་རིམ་གྱིས་འབར་བ་ལས། དགའ་བ་དང༌། སྐད་ཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། འཁོར་འདས་གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་འཆར་བའོ། །ལས་ནི་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི། ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རོ་མཉམ་དུ་སྟོན་པའོ། །ཁ་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིང་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱར་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྩ་གཉིས་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་དབྱེ་བ་དང༌། །སྒྲོ་ཆུན་སྦྲང་རྩི་དབྱེ་བར་བཤད། །བསྐོར་བ་གང་ཞིག་བསྐྱོད་པ་སྟེ། བདེ་དེ་ཐབས་ཀྱིས་ཀུན་རིག་པའོ། །ཆགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག །མི་འཁྲུགས་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་པ

【汉语翻译】
是关于开示大乐之真实性的。章节的名称的解释是：女使者的火供是开示外内秘密真实性无上智慧。在外和内，为了勾召事业智慧的差别而作的仪轨，即第三十四章节的解释。
第三十五章节。关于欺骗非时死亡的仪轨的解释。
༄། 然后，如同与虚空等同的业之最胜者的睡眠一样，具备四种次第。以燃烧的鬘来（净化）界。
༄། 另外，在获取甘露的时间的征兆、方位和功德具足的最后。身语意的门显现，由于能摧毁非时死亡之主，获得勇猛自在安乐。对此，为了开示外内真实性秘密的无上之义。然后，业之最胜者首先是具备天瑜伽而念诵秘密真言，以及了知一切法如幻化，以命勤来点燃拙火（梵文：caṇḍālī）。以具种性者，以方便智慧二无别来成办安乐，以及所依和动摇的一切安住于自心空性，显现为空有。如实次第象征的是一切事业的差别，以及从燃烧的拙火中融化明点，以及入定的俱生喜乐作为道用，显现为显现声响乐空之义。无二供养结合自性是真实性的供养成为道用，以及从三脉中次第燃烧，感受喜乐和刹那，轮回涅槃显现为明空无二。事业是分别作，是开示业、法、誓言和大手印无二味一体。结合在一起，金刚链束缚。等等的意义是，吉祥金刚空行母中说：以方便和智慧平等结合，称为结合。二脉完全缠绕，称为金刚链束缚。金刚莲花有差别，毛束蜂蜜有差别。转动任何转动，即以方便完全了知彼安乐。贪着如铁钩，勾召一切如来。以不动金刚搅动

【英语翻译】
It is about demonstrating the reality of great bliss. The explanation of the chapter's name is: the female messenger's fire offering is to demonstrate the supreme wisdom of the outer, inner, and secret reality. In the outer and inner, the ritual to invoke the distinctions of activity and wisdom, that is, the explanation of the thirty-fourth chapter.
Chapter Thirty-Five. Explanation of the ritual for deceiving untimely death.
༄། Then, like the sleep of the supreme lord of karma, equal to the sky, it possesses four stages. With a burning garland, (purify) the realm.
༄། Furthermore, at the end of the signs, directions, qualities, and virtues of the time to obtain nectar. The doors of body, speech, and mind manifest, and because the lord of untimely death is destroyed, one obtains heroic power and bliss. For this, in order to reveal the supreme meaning of the outer and inner reality secret. Then, the supreme of karma is first to recite secret mantras with the yoga of the deity, and to know all dharmas as illusory, to ignite caṇḍālī with life force. With the one with lineage, accomplish bliss with the inseparability of skillful means and wisdom, and all that is dependent and moving abides in the emptiness of one's own mind, appearing as appearance and emptiness. The actual sequence symbolizes the distinctions of all activities, and the melting of bindu from the burning fierce fire, and the joy of co-emergence in absorption as the path, appearing as the meaning of appearance, sound, bliss, and emptiness. Non-dual offering combined with self-nature is the offering of reality becoming the path, and from the three channels, burning sequentially, experiencing joy and an instant, samsara and nirvana appear as clarity and emptiness non-dual. Activities are to be done separately, which is to show that karma, dharma, samaya, and mahamudra are non-dual and of equal taste. Being joined together, binding the vajra chain. The meaning of etc. is, in the glorious Vajra Dakini it is said: with the equal combination of skillful means and wisdom, it is called combination. The two channels completely entwined are called binding the vajra chain. Vajra and lotus have differences, hair bundles and honey have differences. Whatever turning is moved, that is, completely knowing that bliss with skillful means. Attachment is like an iron hook, summoning all tathagatas. Stirring with immovable vajra.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །དེ་ནི་བཟའ་བ་གསལ་ཞིང་བརྗོད། །དེ་ནས་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་རྣམས། །དབུག་ལ་དུམ་བུ་མདའ་སྦྱར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་དམིགས་པ་སྟེ། །ཀུན་རྫོབ་ཀུན་རྡོ་རྗེས་རྣམ་དག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་ངེ་དབུས་སུ། །རྟག་ཏུ་འབྱིན་དང་སྡུད་
༄། །པའོ། །ཡི་གེ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྔགས། །མདའ་ཡི་ཤུགས་བཞིན་ཡོངས་སུ་འཁོར། །སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི་།སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་གནས་ཏེ། །ཕན་ཚུན་ཅི་ཡང་རུང་བ་བསྐྱེད། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་བྱེ། །རྒ་ལྔ་དང་ནི་ཡག་དག་ལྡན། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཡ་རབ་ཝ་རྣམ་པར་བླུགས། རོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྟེན་རང་བཞིན། །ཆ་རྣམས་བཞི་པོ་བདག་གི་ས་ནི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །བྱང་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ས་བོན་ཕྲེང་བ་དེ་ནས་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་གི་སྐུད་པས་བརྒྱུ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་འགོག་པར་གྱུར་པ་ནི། །གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོའོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཡིག་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་ན། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་སུ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ནས་འབར། །ཁ་སྦྱར་སྒྱུར་མ་ཆེན་མོར་བཤད། །འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །སྒྲ་རྩེ་བརྒྱར་གྱུར་པ་ཡི་ཆ། །སྐད་ཅིག་གློག་གི་འོད་ཟེར་ཅན། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དུས་སུ་ནི། །བསྡུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནས། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམ་སུ་སྤོས་ནས་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བསྡིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །བསྲེགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་འཇུག །སྣ་བུག་གཡོས་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །སླར་ཡང་ཞུགས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི། །མཛོད་སྤུའི་ཁུང་ནས་ཕྱུང་ནས་སུ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤངས་སྒོ་གཡོན་དུ་ཞུགས་ནས་ནི། །སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་ནས་སུ། །བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་བཅུད་བསྡུས་པ། །སྔོན་གྱི་ལམ་ནས་སླར་བྱུང་སྟེ། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་གཙུག་ཞུགས། བསྲེགས་པར་གྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བདེ་ཆེན་རྒྱས་པའི་ལྟེ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སོན་གྱུར་ནས། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིན། །འཇུག་པ་ཡིད་ནི་དབྱེ་བ་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་ལ། ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་ད

【汉语翻译】
，那是食物清晰而述说。
在那之后贪欲等烦恼们，
刺入并如箭矢般结合。
极其广大是所缘境，
世俗一切由金刚来清净。
名为金刚如来，
如诸佛于中央，
恒常出入和收摄。
༄། །པའོ།
字母使者等咒语，
如箭矢之力般周遍旋转。
于化身轮的中央，
由八部众极其围绕。
咒语们皆为生起处，
互相随意生起。
名为法轮者，
于有情众生的心间作。
具足老五和善妙。
名为受用轮者，
倾注殊胜的“哇”。
是诸味之所依自性，
四部分皆为我的地，
从各方面周遍围绕。
大乐轮广大，
具足三十二菩萨。
名为彼者亦是此。
从彼处观修种子字鬘，
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的线来贯穿。
所修之物若成障碍，
则一步也无法前进。
此乃俱生智慧，
其化为文字形象，
由业之风所推动，
于脐轮之下燃烧。
说是结合转变大母。
是胜过死主之殊胜修法。
化为百声之部分，
刹那间具电光。
于天瑜伽之时，
从收摄之孔穴中，
向十方散布，
威胁天与非天。
心间法轮，
焚烧后进入受用轮。
从鼻孔摇动而出，
再次进入眉间，
从眉间毫毛孔中取出，
向居住于十方的诸佛，
以及所有菩萨们，
进入左鼻孔，
焚烧顶轮，
收集甘露智慧精华，
从先前的道路再次出现，
再次进入瑜伽士顶髻。
焚烧后的诸佛，
于大乐增长的脐轮，
于坛城中成为种子，
如先前般安住。
如是所说之义。
各自以方向来区分，
进入之意即是分别。
如是之义，月亮和太阳

【英语翻译】
, that is the food, clear and spoken.
After that, afflictions such as desire,
Pierce and combine like arrows.
Extremely vast is the object of focus,
All mundane things are purified by the Vajra.
Named Vajra Thus Come One,
Like the Buddhas in the center,
Constantly emitting, entering and gathering.
༄། །པའོ།
Mantra such as letter messengers,
Revolve completely like the force of an arrow.
In the center of the emanation wheel,
Extremely surrounded by eight divisions.
All mantras are the source of arising,
Arising mutually at will.
That which is called the Dharma wheel,
Acts in the hearts of sentient beings.
Possessing the five old and the excellent.
That which is called the enjoyment wheel,
Poured with the excellent "wa".
It is the self-nature of the support of all tastes,
The four parts are all my ground,
Completely surrounded from all directions.
The great wheel of great bliss,
Possessing thirty-two Bodhisattvas.
That which is called that is also this.
From there, meditate on the garland of seed syllables,
Threaded by the thread of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable.
If what is being practiced becomes an obstacle,
Then not even one step can be taken.
This is innate wisdom,
Which transforms into a written form,
Driven by the wind of karma,
Burning from below the navel wheel.
It is said to be the great mother of union and transformation.
It is the supreme practice of overcoming the Lord of Death.
A part that has become a hundred sounds,
In an instant, possessing the light of lightning.
At the time of the divine yoga,
From the pores of the collection,
Scattered in ten directions,
Threatening gods and non-gods.
The Dharma wheel in the heart,
Burned and enters the enjoyment wheel.
Shaking and emerging from the nostrils,
Entering again at the space between the eyebrows,
Taken out from the pore of the eyebrow hair,
To the Buddhas residing in the ten directions,
And all the Bodhisattvas,
Entering the left nostril,
Burning the crown wheel,
Collecting the essence of nectar wisdom,
Appearing again from the previous path,
Entering again the yogi's crown.
The Buddhas who have been burned,
In the navel wheel of great bliss,
Having become seeds in the mandala,
Abiding as before.
That is the meaning of what was said.
Each is divided by direction,
The meaning of entering is differentiation.
Such is the meaning, the moon and the sun

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ག །འོག་དང་སྟེང་གི་སྒོ་གཉིས་ཏེ། །
༄། །གཞང་འབྱེད་པ་ནི་གསེར་སྒོ་སྟེ། །ཛཱ་ལནད་རར་གཏུགས་པས་བཟློག །ཕྱིར་འགྲོ་ནང་དུ་འོང་བས་སོ། །འགོག་པའི་དུས་དང་དཔྱིད་ཀྱི་དུས། །ཇི་སྲིད་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཡི། །རླུང་དང་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་འགོག །ཀུན་འདར་འགྲམ་གྱི་རྩ་དང་རྩེ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་འགོག་འགྱུར་བའོ། །སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་དུས། །སྡུད་པ་འགྲིབ་ཅིང་ལྡོག་པའི་དུས། །གནས་པ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རབ་ཏུ་ཐིམ་པས་སྟོང་བར་གྱུར། །ཚ་གྲང་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཕྱེད། །ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་བྱང་བགྲོད་དུས། །མཚན་མོ་འཕེལ་བ་ལྷོར་བགྲོད་དུས། །མཉམ་པ་དུས་ལྡན་གནས་པའོ། །གཡས་ནས་འཕེལ་བ་གཡོན་རྩེར་ལྡོག །གཡོན་ནས་འཕེལ་བ་གཡས་རྩེར་ལྡོག་དྲོད་ཀྱང་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་ལས། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་ལས། །དྲོད་ནི་འཕེལ་འགྲིབ་ཅན་ཡིན་ཏེ། གྱེན་དུ་བསྙག་དང་ཐུར་དུ་འཇུག །འཆི་བདག་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བ། །སྒྲ་གཅན་མཆོད་ཡོན་ཡན་ལག་སྦྱར། །གསང་བ་གྲུབ་པ་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇུག་ཅིང་མགོ་ཟུག་པ། དབང་དུ་བྱས་པ། ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པ་བསྟན་པས་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ལེའུའི་མཚན་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་སླུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སོ་དྲུག་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། དགུག་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པ་རིག་མ་དང་ནི་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱ་བ་ཉིད། །རིམ་དང་རིམ་པ་མེད་པས་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་སོས་དང་སྟོན་དུས་ཀྱིས་ཕྱེ་ཟླ་བ་ངོས་བཟུང་བའོ། །འདིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལུས་སེམས་སྣང་བ་བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་ཆེན་དང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། ལེའུ་དང་པོ་ལས། བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་དང༌། སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་རིགས་ལྡན་དང༌། །ཐུན་མོང་སྔགས་ཀྱི་དགོད་པ་མཆོག །གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོ་བ་དང༌། །སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་ལྟེ་བ་དང༌། །སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བར་ནི། །ཉི་ཟླ་གནས་ལ་གསལ་བ་བལྟ། །ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་པོ་མཆོད་པ་འདིས། །བདེ་
༄། །ཆེན་གསང་བ་གྲུབ་པ་ཉིད། །མྱུར་འགྲུབ་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བློ་ལྡན་དཔའ་བོ་ལྷ་མཆོག་གིས། །རིགས་ལྡན་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
ག །下面和上面的两扇门，
༄། །打开肛门是金门，与罗睺罗相遇而阻止，因为向外走而向内来。阻止之时和春天之时，只要左边和右边，阻止风和文字明点。一切颤抖，嘴唇边的脉和尖端，在罗睺罗处会阻止。是生育极度增长之时，是收集减少和返回之时，是安住平等之时，极度融入而成为空性。分开冷热产生的差别，白天增长是北行之时，夜晚增长是南行之时，平等是时机成熟安住之时。从右边增长在左边尖端返回，从左边增长在右边尖端返回，温度也从顺行逆行中，从稳定和移动中，温度是增减的，向上抬起和向下进入。从死主那里获得胜利，罗睺罗供养支分结合，了悟秘密成就。这是所说的意义。进入并头痛，控制，享受完全融入，显示了与太阳相同，应当了悟。章节的名称是非时死亡欺骗仪轨的章节，是第三十五的解释。

第三十六章，真如的供养和勾招仪轨的解释。
༄། །秘密真如供养是明妃和无二的安乐作为道。有次第和无次第，用春天和明点，凉爽和秋天来区分，确定月份。在此吉祥胜乐金刚的瑜伽士，为了使身心显现安乐作为道，之后说了手印大供养。在此本身，第一章节中说，搅拌者和被搅拌者完全结合。以及结合本身是仪轨的智慧，广说。这是显示曼荼罗轮的无上道。对此，瑜伽种姓者，共同咒语的欢笑殊胜，穿戴大盔甲，心要近心脐轮，心间喉咙眉间，观看日月安住处的光明。以手印心要此供养，大
༄། །安乐秘密成就本身，迅速成就毫无疑问。具慧勇士最胜天，种姓瑜伽

【英语翻译】
GA. The two doors, below and above.
༄. Opening the anus is the golden door. It is averted by encountering Rāhula. Because it goes out and comes in. The time of obstruction and the time of spring. As long as the left and right. Obstruct wind, letters, and bindu. All tremble, the pulse and tip of the lip. It will be obstructed at Rāhula. It is the time of greatly increasing birth. The time of gathering, decreasing, and reversing. Being equal is the time of abiding. By completely dissolving, it becomes empty. Differentiate the difference between hot and cold arising. Increasing day is the time of northward movement. Increasing night is the time of southward movement. Equality is the time of abiding in due season. Increasing from the right reverses at the left tip. Increasing from the left reverses at the right tip. Temperature also comes from forward and reverse flow. From stability and movement. Temperature is increasing and decreasing. Lifting upwards and entering downwards. Victorious over the Lord of Death. Rāhula, offering limbs combined. Realize secret accomplishment. This is the meaning of what is said. Entering and having a headache. Controlling. Enjoying complete absorption. Showing that it is the same as the sun. Should be realized. The title of the chapter is the explanation of the chapter on the ritual of deceiving untimely death, the thirty-fifth.

Chapter Thirty-Six. Explanation of the Offering of Suchness and the Ritual of Summoning.
༄. Secret Suchness Offering is the bliss of the consort and non-duality as the path itself. With and without sequence, distinguished by spring and bindu, coolness and autumn, identifying the month. Here, the yogi of glorious Chakrasamvara, in order to make body, mind, and appearance bliss as the path, then spoke of the great mudra offering. In this itself, in the first chapter, it says, "The stirred and the stirrer are perfectly united." And the union itself is the wisdom of the ritual, explained extensively. This is the teaching of the unsurpassed path of the mandala wheel. To that, the yogi of lineage, the supreme laughter of common mantras, wearing great armor, essence, near-essence, navel, heart, throat, forehead, look clearly at the sun and moon abiding in their places. With this mudra essence offering, great
༄. Bliss, secret accomplishment itself. There is no doubt that it will be quickly accomplished. The wise hero, supreme deity. Lineage yoga.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མ་བསྲུབ་བྱ། །ལྷར་གསལ་བདེ་བར་སྙོམས་ཞུགས་པས། །ཧཾ་ལས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རབ་འབབ་བཅུ་དྲུག་ཆ་བཅས་པ། །དེ་ཉིད་ཀུན་འདར་ལས་བརྒྱུད་དེ། །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཉིད་འཆར་བ། །དགའ་བ་མཆོག་དགའ་ལུས་སེམས་ཏེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་ཆ་ཤས་གནས། །གསང་བ་ནོར་བུའི་རྩེ་ལས་ནི། །ཐ་མལ་རྟོག་པ་རྣམ་དག་དང༌། མ་རིག་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཤོར་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་གསང་བ་ཡི། །ཐིག་ལེ་སྙིང་པོ་གསང་བར་གནས། །གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་དུས་སུ་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ། །རབ་རྫོགས་དགའ་བྲལ་རྣམ་པར་ཉིད། །རོ་མཉམ་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཆགས་པ་རྣམ་དག་པ། །དྲི་མེད་ལུས་ངག་སེམས་དག་ནི། །འདམ་སྐྱེས་པདྨ་ལྟར་གསལ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པའི་ལུས་རྣམས་ནི། །བགྲོད་པས་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་འགྱུར། །ས་བོན་འོད་འབར་མཚོན་ཆ་དྲག །སྔགས་ལྡན་ལྟ་མོ་ལ་སྦྱར་བ། །སྙིང་པོ་གསང་བ་ཆོ་ག་ཉིད། །འབད་པ་རྒྱུ་འབྲས་རྒྱས་གདབ་འགྱུར། །འབྲས་བུ་རྣམས་དབྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་གསང་བ་ལས། །ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངེ་པར་སྤྲོ། །རྣམ་ཤེས་ཚར་བཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཕན་བྱེད་དངོས་འཛིན་ལས་དག་འགྱུར། །ཐབས་ཤེས་དབྱེ་བ་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྩ་ཡི་ལམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྐྱའི་ཀྲུང་གྱུར་བས་རབ་སྦྱོར་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་དོན་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཌཱ་ཀི་བཛྲ་རྒྱ་མཚོ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་ལམ་མྱུར་དུ་གཅོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །ལེའུའི་མཚན་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། དགུག་པའི་ཆོ་ག་ནི་བདེ་བ་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པའི་སྐྱེ་ཚུལ། དེས་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་གསང་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སོ་བདུན་པ། ནང་གི་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །བདེ་ཆེན་སྔོམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པས་སྤྱོད་པ་གྲུབ་པས་རིགས་ལྡན་
༄། །ཐམས་ཅད་ས་གསུམ་པོར་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །གང་དུ་དགུག་བྱེད་སྨིན་བསྲེག་སྦས་པའི་ལམ་ཉིད་དམ་ཚིག་ལྡན་པས་ངེས་འགྲུབ་འགྱུར། །འདིར་རིགས་ལྡན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་གསང་བ་བསྟན་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྗེས་སུ

【汉语翻译】
搅动轮宝。
于明晰之天入于安乐定时，
从吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）出生甘露菩提心，
大降十六分，
彼经由一切摇动，
一切显现为安乐自性，
喜乐、胜喜身心，
种种相貌成熟。
于诸轮处安住分位，
从秘密莲花顶端，
寻常分别念清净，
无明明点二者失落，
智慧安乐秘密之，
明点精华秘密安住，
二者失落二者等同时，
俱生之喜即生起，
离特征之刹那间，
极圆满、离喜而自性，
味等金刚无变异。
彼即贪欲极清净，
无垢身语意清净者，
如莲花般显现。
成就手印之诸身，
行持令欲妙转为道用。
种子光焰炽盛器械猛，
具咒明妃相合时，
精华秘密即仪轨，
勤奋因果将增长。
果实诸般刹那间，
从无颠倒秘密中，
从心间取出而散布。
断除分别识以智慧，
利乐对境执着得清净，
方便智慧差别轮之，
脉之胜道以金刚，
转为乐空而善妙结合。
如是之义理以作饶益，大获智慧安乐，此乃空行金刚海所说之义，以速疾断除道用，是为开示无上大印之精华。
品名：
真实性之供养与，勾招之仪轨乃安乐转为道用，顺生之次第，及从顺生逆转之次第生起方式，由此开示八自在之秘密品，即第三十六品之释说。

第三十七品，于内之自性作自在之差别释说。
嗡！
以大乐遍布转为道用，行持成就具种性者，
嗡！
一切三地作自在，于何处勾招、成熟、焚烧、隐藏之道，以具誓句必定成就。于此以具种性之差别特征，以通达行持而作自在，及开示真实性供养之秘密，于瑜伽士作随顺。

【英语翻译】
Stirring the wheel jewel.
In the clear sky, entering the state of bliss,
From the syllable Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) arises the nectar of bodhichitta,
Descending with sixteen parts,
That passes through all vibrations,
Everything manifests as the nature of bliss,
Joy, supreme joy, body, and mind,
Various aspects mature.
In each chakra, the parts abide.
From the tip of the secret lotus,
Ordinary thoughts are purified,
Ignorance and bindu are lost,
The wisdom of bliss, the secret,
The essence of bindu abides in secret.
When the two are lost and the two are equal,
The joy of co-emergence arises,
A moment free from characteristics,
Perfectly complete, free from joy, and self-nature,
The taste is equal, the vajra is immutable.
That itself is pure desire,
The stainless body, speech, and mind are pure,
Like a lotus born from mud, it becomes clear.
The bodies that have accomplished the mudra,
By practice, desire is transformed into the path.
Seed, blazing light, sharp weapons,
When combined with a mantra-endowed consort,
The essence of the secret is the ritual itself,
Effort, cause, and effect will increase.
The fruits, in an instant,
From the secret of non-inversion,
Taken from the heart and scattered.
Cutting off consciousness with wisdom,
Attachment to beneficial objects is purified,
The distinction between skillful means and wisdom, the wheel,
The supreme path of the channels, with the vajra,
Turning into bliss and emptiness, a perfect union is accomplished.
By making benefit with such meaning, great wisdom and bliss are attained, this is the meaning spoken by Dakini Vajra Ocean, using the swift path to cut through, this is to show the essence of the unsurpassed great mudra.
Chapter title:
The offering of suchness and, the ritual of summoning is bliss transformed into the path, the order of arising in accordance, and the manner of arising in the reverse order from accordance, thereby revealing the secret chapter of the eight freedoms, that is, the explanation of the thirty-sixth chapter.

Chapter Thirty-Seven: An Explanation of the Distinction of Mastering the Inner Self-Nature.
Om!
By making great bliss pervasive as the path, the conduct is accomplished, the one with lineage,
Om!
All three realms are made free, wherever the path of summoning, maturing, burning, and concealing, with vows, will surely be accomplished. Here, with the distinctive characteristics of lineage, by fully understanding the conduct, to make free, and to reveal the secret of the offering of suchness, to the yogi, in accordance.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི། བརྟན་པར་བྱ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས། དེ་ཉིད་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ནི་ཕོ་ཉའི་ལམ་བས་ནི་རིགས་ལྡན་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པ་འཐོབ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦས་པའི་དོན་གྱིས་རང་ལུས་ཐབས་ལམ་དུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པས། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ནང་གསང་བའི་རིགས་ལྡན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའོ། །ཚར་བཅད་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། །ཞེས་པ། བདག་ལ་མངོན་པར་མི་ཕྱོགས་པ་ལ། རྫས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནུས་པ་དྲག་ཏུ་དམིགས་པས་སོ། །རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་སྔགས་དང་རྫས་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའོ། །གྲོལ་ལམ་པས་ཆོ་ག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་ལྡན་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་རྩ་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་རླུང་གི་ཕྲ་རགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་ལུས་གདོད་མ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡི་གེའི་རྩ་བ་ཨེ་ཝཾ་ལས་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པ་ཕྱི་མོ་བརྒྱད་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཚུལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དང་འགྲོལ་བ་བརྡའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གནས་ལུགས་དང༌། རྟོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐོབ་པ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་བ་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས། འབྲས་བུ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་ཏེ། །ཞེས་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁོང་ནས་འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་ལམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་འབྱུང་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་
༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་དེ་དེ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསང་བ་མི་འགྱུར་བའོ། །དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་སྦྱར་བའི་བྱེ་བྲག་དང༌། འདོད་འཇོའི་བའི་འོ་མའི་རྫས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཁུར་བ་བོ་ལའི་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱུག་པའི་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གིས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དུས་ཐུང་དུས་གྲུབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ག

【汉语翻译】
不生不灭的，因为不能获得稳固的自在。必须确定这一点。然后，另一种说法是，通过使者的道路，依赖于掌握种姓者，将欲望带入道，从而获得大手印。瑜伽士的道路，通过隐藏的真实意义，使自身成为方便之道，从而证得无上智慧，表明一切事业都由内在秘密的种姓者成就。断除成就的仪轨。说的是，对于不明显倾向于我者，通过物质和幻轮的结合，以及咒语和禅定的强烈力量来观想。随后的摄受仅通过咒语和物质就能成就。解脱道的仪轨是五种真实的次第。我的真实是瑜伽士的身体，从三身产生的脉、字、明点、风的粗细总相和差别中证悟。本尊的真实是自身从一开始就知晓为圆满坛城。咒语的真实是，从字母的根本ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：ai vaṃ，汉语字面意思： एवम्）中，阐述了八母和ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་（藏文，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿利嘎里）的道理。手印的真实是通过手印的束缚和解脱的象征差别来证悟。智慧的真实是实相，证悟是方便的智慧，获得是自在的智慧，解脱是自生智慧，果是法性智慧。相互结合的秘密咒语。通过这种方式，上下十方一切处，从位于脉轮的身体内部产生的自声成为道路。为了表明坛城一切生源的自性成就自在，诸佛空行母是
༄། །吉祥金刚瑜伽母本身，与其合一的是吉祥黑汝嘎，父尊母尊方便智慧，法界智无别。圆满种姓坛城一切舒展和收摄的自在，是殊胜的秘密不改变。在自在中，有结合荟供食物的差别，依赖于如意宝牛的牛奶物质，通过负载婆罗的结合来行事，通过富有的结合来行事，通过火供来自在，短暂时间成就，非常。

【英语翻译】
That which does not arise and cease is because one cannot obtain stable freedom. This must be ascertained. Then, another explanation is that through the path of the messenger, relying on mastering the lineage, bringing desire into the path, one obtains the Great Seal. The path of the yogi, through the hidden true meaning, transforms one's own body into the path of means, thereby realizing unsurpassed wisdom, showing that all actions are accomplished by the inner secret lineage holder. The ritual of cutting off accomplishment. It is said that for those who do not obviously incline towards oneself, one visualizes through the combination of substances and illusory wheels, and the intense power of mantras and meditation. Subsequent acceptance is accomplished only through mantras and substances. The ritual of the path of liberation is the order of the fivefold reality. My reality is the yogi's body, arising from the three bodies, realizing the general and specific aspects of the subtle and coarse elements of the channels, letters, bindus, and winds. The reality of the deity is knowing one's own body from the beginning as a complete mandala. The reality of mantra is explaining how it is formed from the root letters ai vaṃ（藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：ai vaṃ，汉语字面意思： एवम्）, the eight mothers and the principle of āli kāli（藏文，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿利嘎里）. The reality of the mudra is realized through the symbolic differences of the binding and liberation of the mudras. The reality of wisdom is the true nature, realization is the wisdom of means, attainment is the wisdom of freedom, liberation is self-arising wisdom, and the result is the wisdom of dharmata. The secret mantras that are mutually combined. In this way, in all directions above and below, the self-sound arising from within the body located in the chakra of the channels becomes the path. In order to show that the nature of all sources of the mandala is accomplished as freedom, the Buddhas and Dakinis are
༄། །The glorious Vajrayogini herself, uniting with her is the glorious Heruka, father and mother, means and wisdom, inseparable from the realm of wisdom. The complete freedom of all the expansion and contraction of the perfect lineage mandala is the supreme secret that does not change. In freedom, there are differences in combining the feast food, relying on the substance of the wish-fulfilling cow's milk, acting through the combination of carrying bhara, acting through the combination of wealth, becoming free through the fire offering, accomplishing in a short time, very.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
སང་བ་རྙེད་དཀའ་བར་གདམས་པ་དང༌། གང་ཟག་དམན་པས་ཀྱང་གྲུབ་པར་བསྟན་པའོ། །ལེའུའི་མཚན་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སོ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་གསང་བ་དང་དཔའ་བོ་གཞིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལ་གང་དུ་ཕྱི་ནང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལེའུ་འདིས་ཁྱད་པར་དུ་རིགས་ལྡན་མཆོག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྱོད་པ་གསང་བ་ཉིད་ལས། དམ་ཚིག་དང་འགལ་བའི་ལས་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དགག་པ་སྟོན་པ་ཉིད་ལས། བརྡ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞེས་པ་ཕོ་ཉའི་བྱེ་བྲག་གོ །རིགས་ལྡན་དོས་གཟུང་བའི་ཁྱད་པར་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ངག་བརྡ་དང་ཡན་ལག་གི་བརྡ་བྱ་བས་དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་གིས་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་དང༌། བྷུ་སུ་ཀུ་ལྟར་དང༌། སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པ་ལས། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དུས་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ལས་འཕྲོས་པ་ཅན་ཏེ། གསང་བ་ཉེ་བར་གདམ་པ། མ་བསྲུངས་བའི་ཉེས་པ་དགག་པར་བྱ་བ་ལ། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི། །གསང་བའི་བརྡ་དང་སྤྱད་པའི་ཁྱད་པར་དག་པ་ལས། དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་ཡང་དག་གྲུབ་སྟེ་དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །དགག་དང་སྒྲུབ་ཕྱོགས་གནས་བཅས་ཕན་ཡོན་མཐོང་ཞིང་རྣམ་དགག་ནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོལ་པ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་དག་ལྷ་སྐྱེས་ལེགས་སྐྱེས་པ། །སྲོག་ཆགས་བསོད་ནམས་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་ལམ་འདིའི་གསང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དེ་དག་ལམ་ཐམས་ཅད་མྱུ་ར་དུ་ཆོད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སོ་དགུ་པ། ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་པ་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བའི་རྟགས་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བ་ལ། ལེའུ་དང་པོ་ལས། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐར་སྟེ། །ཕོ་ཉས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། །ཅེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོས་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུ་དང༌། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཏི་ཡང་དག་སྤོང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་ནུས་པ་འཕེལ་བས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྦྱོར་ལམ་དུ་ལྷག་པ

【汉语翻译】
教诫说难以获得隐秘，以及显示即使是下劣之人也能成就。章节的名称是关于将内在的自性置于掌控之下的特殊章节，也就是第三十七章的解释。

第三十八章。解释了瑜伽母的住所、秘密和勇士基础仪轨的显示。

༄。在那里，既然已经显示了内外如是的火供，那么现在就说“从那以后”。这一章特别是因为具种姓的殊胜者先行，从行为的隐秘性本身来说，就是显示舍弃与誓言相违背的行为，以及遮止不相顺的方面。术语“信使和空行母”是信使的类别。具种姓者需要掌握的特殊之处在于，通过身体的特征、语言的术语和肢体的术语，勇士的肢体区分了秘密行为：如阿瓦杜提巴，如布苏库，如疯子般行事。同样，有造作、无造作、极其无造作，与时间相关联而得以成就，是为了显示成办殊胜之义。因此，从守护的誓言中延伸出来，是接近隐秘的选择。为了遮止未守护的过失，有“勇士的自在”等等。其意义是：从隐秘的术语和行为的差别中，誓言的守护得以真实成就，是为具光辉的空行母。遮止和成办之方，安住之处，利益显现，从种种遮止中，谁能获得瑜伽的嬉戏之乐。那些是天生和善生者，是众生福德所见。如是说，修持光辉轮坛的此道之秘密，大乐殊胜之道，那些修持者，一切道都将成为断除苗芽之义。第三十八章的解释。

第三十九章。解释了哈哈的笑声。

༄。在此，对于实成就临近的少许征兆出现。从第一章说：“殊胜、中等和下等，与信使一同出生的实成就。”为了显示此义，之后说：“修行者瑜伽大。”瑜伽是小资粮道，之后瑜伽是正断除，极其瑜伽是神通行足的能力增长，瑜伽大是增上到加行道。

【英语翻译】
Instructions on the Difficulty of Obtaining Secrecy, and Showing that Even Inferior Individuals Can Achieve It. The title of the chapter is a special chapter on bringing the inner self under control, which is the explanation of the thirty-seventh chapter.

Chapter Thirty-Eighth. Explanation of the Yoga Mother's Abode, Secrets, and the Showing of the Hero's Basic Ritual.

༄. There, since the outer and inner Suchness homa has been shown, now it is said, "From then on." This chapter is special because the noble one with lineage goes first, and from the secrecy of conduct itself, it shows the abandonment of actions that contradict the vows, and the negation of unfavorable aspects. The terms "messenger and dakini" are categories of messengers. The special feature that the one with lineage needs to grasp is that through the characteristics of the body, the terms of speech, and the terms of the limbs, the limbs of the hero distinguish the secret conduct: such as Avadhutipa, such as Bhusuku, acting like a madman. Likewise, with fabrication, without fabrication, extremely without fabrication, it is accomplished in connection with time, in order to show the meaning of accomplishing the supreme. Therefore, extending from the vow of protection, it is the choice of approaching secrecy. In order to negate the fault of not protecting, there is "the freedom of the hero" and so on. Its meaning is: From the secret terms and the differences in conduct, the protection of the vow is truly accomplished, it is for the glorious dakini. The means of negation and accomplishment, the place of abiding, the benefits appear, and from various negations, who will obtain the joy of yoga's play. Those are the heaven-born and well-born, are the beings seen by merit. Thus it is said, practicing the secret of this path of the glorious wheel mandala, the great bliss supreme path, those practitioners, all paths will become the meaning of cutting off the sprout. Explanation of the thirty-eighth chapter.

Chapter Thirty-Ninth. Explanation of Showing the Haha Laughter.

༄. Here, for the slight signs of near accomplishment appearing. From the first chapter it says, "Supreme, middling, and inferior, the accomplishment born together with the messenger." In order to show this meaning, afterwards it says, "The practitioner, great yoga." Yoga is the small accumulation path, afterwards yoga is the correct abandonment, extremely yoga is the increase of the power of the miraculous feet, great yoga is increasing to the path of joining.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་རྟགས་འཆར་བ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་ཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་དང་པོ་དྲི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དུ་མ་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ནས་སྒྲའི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པ་དུ་མ་གྲག་ཅིང་མཐར་གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་ཚེ། པདྨ་གར་བསྐོར་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་སྔས་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འགྱུར་བའི་ངང་ལས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གང་མོ་ཟིལ་ནོན་རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཞད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོས་དགོད་ནི་རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བཞི་པའི་ཉམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་སད་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཡང་གཟུགས་མི་སྣང་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་གལ་ཏེ་བྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོ་ནི་ཕྱིར་དང་ནང་གི་ལས། རྩ་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་རླུང་ཕྲད་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིའི་ཚ་གྲང་ལས་གྱུར་པ་དང༌། ཉམས་ཉུལ་བའི་ཌཱ་ཀིའི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་མི་ཟད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཅུང་ཟད་བསྡིགས་པར་བྱེད་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་རྩ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེར་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྐུ་མཐོང་བས་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་གལ་ཏེ་སྐྲག་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འདིའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཡང་དག་པ་མཐོང་བས་དེ་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་མཚོག་གསོལ་བར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་རིགས་ལྡན་པདྨ་ཅན་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་
༄། །སྤྱོད་པ་གསང་བ་ཐབས་ཤེས་རབ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྙོམ་པར་འཇུག་པའི་ཚེ། བཞད་པ་བཞི་ནི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། བྱང་སེམས་གྱེན་དུ་བཟློག་པ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རླུང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདྲེན་པའི་ཡི་གེ་རྩ་གནས་སུ་གྲམ་པར་བྱ་བ་བརྒྱད་དུ་དགོད་ཅེས་བ་ཡན་ལག་དང་སྤྱི་བོར་ཧཾ་ལ་བསྟིམ་པའོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་བཞི་དུས་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་བརྒྱད་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་

【汉语翻译】
在坛城中，如同使者一同出生，或者显现出田生神众赐予成就的征兆时，要进行盛大的会供轮。那时，首先会出现许多令人不悦和悦意的气味，然后会响起各种各样的声音，最后会出现各种丑陋和美丽的形象。此时，要以莲花舞的手印，以及心中默念的咒语，在禅定不动的状态中，观想明亮的本尊轮，以咒语布置成八种形态，以具足智慧的女子，以威严压倒一切，以金刚八足，以具足吉祥黑汝嘎的威仪来观看。以四种笑容发出笑声，是以自身黑汝嘎四面相的姿态，以咒语和观看的方式来唤醒。那时，如果出现无法看见形象的声音，那么恐惧的声音就是内外业的多种形态。要知道这是从根脉的字母和风相遇，以及四大冷热变化所产生的，以及空行母寻觅体验的差别。此外，当瑜伽母众，无尽的空行母们稍微发出恐吓时，要以至尊女的傲慢，念诵八足根本咒。在那里，如果看到超胜的本尊身，魔的障碍就无法找到机会。如果瑜伽士自己感到害怕，就会变得隐形。之后，坛城的神众们，在这个特殊的时刻，如果真实地看到，无疑会祈求殊胜的成就，将会获得大手印智慧禅定的门。或者像具种莲花女一样，那本身就是
༄། །以秘密行为，方便智慧，本尊的傲慢来入定时，四种笑容是从体验四喜中产生的。将菩提心向上逆转，身体的轮脉，引导风咒的形态，将字母散布在根脉处，说八种笑，是将支分和顶轮融入吽字(ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)。这四喜也与四个刹那相应，所以也是八。从十六明点中，生起大乐俱生智。这也是方便智慧二者具有各种形态。

【英语翻译】
In the mandala, like messengers born together, or when signs appear that the field-born deities bestow accomplishments, a great feast gathering should be performed. At that time, first, many unpleasant and pleasant smells will arise, then various sounds will be heard, and finally, various ugly and beautiful forms will appear. At this time, with the lotus dance mudra, and the mantra recited in the mind, in a state of unwavering samadhi, visualize the bright wheel of the deity, arranged in eight forms with mantras, with a wise woman, with majesty overwhelming everything, with vajra eight feet, with the demeanor of the glorious Heruka, one should look. Laughing with four kinds of laughter is awakening with the posture of one's own Heruka with four faces, with mantra and viewing. At that time, if a sound that cannot be seen occurs, then the sound of fear is the many forms of outer and inner actions. Know that this arises from the meeting of the root letter and wind, and from the changes of the four elements of hot and cold, and the difference of the Dakini seeking experience. Furthermore, when the yogini assembly, the inexhaustible Dakinis, slightly threaten with fear, one should recite the eight-legged root mantra with the pride of the supreme lady. There, if one sees the surpassing deity body, the obstacles of demons will not find an opportunity. If the yogi himself is afraid, he will become invisible. After that, the deities of the mandala, at this special moment, if they truly see, will undoubtedly pray for supreme accomplishment, and will obtain the door of Mahamudra wisdom samadhi. Or like the lotus woman with lineage, that itself is
༄། །When entering samadhi with secret conduct, skillful means, wisdom, and the pride of the deity, the four smiles arise from experiencing the four joys. Reversing the Bodhicitta upwards, the body's wheel channels, guiding the form of the wind mantra, spreading the letters at the root, saying eight laughs, is merging the limbs and crown into the syllable Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). These four joys also correspond to four moments, so they are also eight. From the sixteen bindus, the great bliss coemergent wisdom arises. This also has various forms in both skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སྐད་ཅིག་མའི་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་གནས་ནས་ཅུང་ཟད་གཡོ་བས་འཇིགས་པ་མི་བཟད་པའི་སྐྲ་མི་བཟོད་ཅིང༌། རྔམ་ཞིང་དབུགས་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགྱུར་འབྱུང་ལ་གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཆེར་འཕེལ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཐེག་ལེ་དབུ་མར་འདུ་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བར་འགྱུར་བ་ལ། ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ནས་གཉིས་ཤོར་གཉིས་གནས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ལ་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ཅིང་རྣམ་པར་བྱེ་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མདག་འབྲལ་དུ་གྱུར་པའོ། །རང་གི་གནས་ནི་རྩ་ཀུན་འདར་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀུན་ད་ལ་དོན་དམ་བདེ་བ་ཅན་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་མི་འགྱུར་བ་ཐོབ་པའི་དོན་གྱི་གསང་བའི་མཁའ་སྤྱོད་ཐོབ་པས་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ལེའུའི་མཚན་ནི་ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་པ་སྟོན་པ་ནི། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་བདེ་ཆེན་གསང་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ། རིགས་ལྔ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ཡང་གོ་དུ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པར་རིགས་ལྡན་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཅིང༌། འདི་ནས་འཛིན་རྟེན་གྱི་ཡུལ་དང་སའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱས་པ་བསྟན་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་དག་བསྟན་པ་རྒྱས་ཤིང་བསྐྱང་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ད་ནི་བཤད་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གར་གནས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་བོ་མི་ཡིས་ཕྱེ་བའི་ལྟ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་དབང་བྱེད་འཁོར་ལོ་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་ནང་དག་གི་སྐལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་
༄། །ཏེ་གང་གི་མི་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཕྱི་ནང་དེ་ཉིད་བྱ་བ་ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་རྫས་དང་སྔགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས། ཐབ་ཁུང་དང༌། ཡམ་ཤིང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར། དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། མེ་ལྷ་ཇི་ལྟར་མཆོད་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གར་གནས་པ་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ནུས་པ་བརྟག་པ་ལས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་དང༌། གྲངས་དང་མཚན་མ་མཐོང་ཞིང༌། དེ་ཁོ་

【汉语翻译】
在（乐）的刹那间，明点从其位置稍微移动，产生无法忍受的恐惧和令人厌恶的毛发。伴随着威严和粗重的呼吸等变化，在第二个成熟的刹那，快乐大大增加，这是因为身体的脉轮，即七万二千条脉的明点汇聚于中脉，从而使成就智慧得以努力。从明点金刚宝瓶中，失去二者，保持二者，在脱离特征的刹那，毫无疑问地获得乐空无二。因此，对一切事物的执着全部恐惧，并完全分离，成为完全分离的刹那。自己的位置是所有脉搏都在颤抖，在世俗的（层面）是普遍的，在胜义（层面）是极乐世界，获得自生不变的智慧，获得意义上的秘密空行，从而使不常住的结合显现出来。章节的名称是“哈哈”，表示欢笑。

拥有八种自在，是伟大的快乐，秘密的平等，是阐述智慧之地的第三十九章的解释。

第四十章。关于如何掌控五部，以及大手印的解释。

༄། །此外，在第三十七章中，已经阐述了如何掌控种姓者。从这里开始，阐述了如何掌控所执持的处所和土地的主人等。如是说“从那里开始”。现在要讲述的是，如何使教法兴盛和弘扬的方法。瑜伽士安住于仪轨中，通过水流被人分开的坛城景象，来成就成就。

一切自在轮，内外火供的幸运者，功德自在者会发生变化。这句话的意思是

༄། །即哪些人会变得自在，内外都要做，通过事业的各种物质、咒语和幻轮方法的区分。灶台和柴木。禅定的差别。勺子和倾倒器的区别。以及如何供奉火神，使世间神满意。通过供奉超越世间的坛城者的方式，来理解从中产生的利益。瑜伽士安住于咒语的仪轨中。从检验安住于两个阶段的能力中。看到本尊瑜伽的时间、数量和征兆。那

【英语翻译】
At the moment of (bliss), the bindu slightly moves from its position, causing unbearable fear and repulsive hair. Accompanied by majesty and heavy breathing, etc., in the second moment of maturation, happiness greatly increases, which is because the body's chakras, the bindu of the seventy-two thousand channels, converge in the central channel, thereby enabling the effort of accomplishment wisdom. From the bindu vajra vase, losing two and keeping two, in the moment of detachment from characteristics, there is no doubt that one obtains the non-duality of bliss and emptiness. Therefore, all attachments to all things are completely fearful and completely separated, becoming a moment of complete separation. One's own position is that all pulses are trembling, in the mundane (level) it is universal, in the ultimate (level) it is the land of bliss, obtaining self-born and unchanging wisdom, obtaining the secret dakini of meaning, thereby manifesting the non-abiding union. The name of the chapter is "Haha," which indicates laughter.

Possessing eight freedoms, it is great bliss, secret equality, is the explanation of the thirty-ninth chapter that elucidates the place of wisdom.

Chapter Forty. On how to control the five families, and the explanation of the Great Seal.

༄། །Furthermore, in the thirty-seventh chapter, it has been explained how to control the lineage holders. From here onwards, it explains how to control the places held and the lords of the land, etc. It is said, "From there onwards." Now, what is to be explained is how to make the Dharma flourish and propagate. The yogi abides in the ritual, through the mandala vision where the water flow is separated by people, to accomplish the accomplishment.

All the wheels of freedom, the fortunate ones of inner and outer fire offerings, the meritorious masters will change. The meaning of this sentence is

༄། །That is, which people will become free, both internally and externally, through the differentiation of the various substances, mantras, and illusion wheel methods of the activities. The stove and firewood. The difference of meditation. The difference between the spoon and the pouring vessel. And how to worship the fire god, to satisfy the worldly gods. Through the way of worshiping the mandala practitioners who transcend the world, to understand the benefits that arise from it. The yogi abides in the ritual of mantras. From examining the ability to abide in the two stages. Seeing the time, number, and signs of the deity yoga. That

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་དུ་རླུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པས། །བསམ་གཏན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས། ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཐ་དད་པའི་གཉིས་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་སྣང་དབང་དུ་བྱེད་པ་འགྲོ་ལྡོག་ནུས་པའི་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དཔའ་བོ་ཟླ་བས་ཞེས་ཐུན་མོང་དུ་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་གིས་གྲུབ་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་པས་ཟླ་བ་བྱང་སེམས་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བ་ལས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཐབས་དང་ལྡན་པས་སྲེག་རྫས་ཀྱི། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་དང་གང་གི་རིགས་ལ་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་གྲུབ་པ་བསྟན་པའོ། །ལེའུའི་མཚན་ལས་རིགས་ལྔ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། བྲམ་ཟེ། རྒྱལ་རིགས། རྗེའུ་རིགས། བློན་པོ། རྒྱལ་ཕྲན། དམངས་རིགས་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ནི། འགྲོ་བ་གདུལ་བྱ་དེ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་ཤེས་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དག་གི་ལས་ཏེ། གསང་བ་འཇིག་རྟེན་བདེན་པ་མངོན་བྱས་ཡེ་ཤེས་ལས་ཏེ་དཔག་མེད་ནུས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་རྣམ་འབྱུང་ཞིང༌། །རྣམ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཡིན་རབ་འབྱམས་ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་དེ་ལས་དབེན་པར་གྱུར་པ་ཉིད། །ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འདི་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལག་པ་ཟླ་བ་དག་གིས་ཀླུ་དང་རིགས་བྱེད་དུ་འགྱུར་
༄། །འཁྲུལ་འཁོར་གསང་བའོ། །གྲུབ་བྱེད་གཉིས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་རིགས་ལྡན་ཕོ་ཉ་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་མངོན་གྲུབ་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་གྱིས། དེ་ཡང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕྱི་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དང༌། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་རབ་མཆོག་ནི་ལས་རབ་འབྱམས་དུ་མ་བསྡུས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་གྲུབ་པ་རབ་ཏུ་སྟེར་བས་དེས་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། དབང་ནི་རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའོ། །དགུག་པ་ནི་ཕོ་ཉ་རིགས་ལྡན་ནོ། །དབྱེ་ནི་མཛའ་སྡེ་འབྱེད་པའོ། །གསད་པ་བླ་མ་ལ་སྡང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་

【汉语翻译】
因此，通过获得对风的完全胜利，并通过掌握禅定，凭借对有法和法性不同之二取完全清净，从而控制外境显现，依赖于能够来回的作为。无论是世间自在，还是安住于出世间之地，都是众生的利益和瑜伽士的禅定事业。勇士月亮说，通常由根本咒、心咒和近心咒组成。特别是，瑜伽士通过月亮菩提心的完全增长，展示了不会成就众多功德。通过具备方便，燃烧供品的，时间和类别的差别，从数量的顺序中，展示了从阿赖耶识到智慧的成就。从章节的名称来看，要控制的五种姓是：婆罗门、刹帝利、吠舍、大臣、小国王和庶民。所示的大手印是：瑜伽士以禅定来加持那些应被调伏的众生。第四十章的解释完毕。
第四十一章，解释绘制二十四个字母坛城的仪轨。
嗡。然后是成就的差别，即阿赖耶识之业和智慧之业。秘密是显现世间真理的智慧之业，产生无量能力、神通和无量变化。阿赖耶识的幻化安排是短暂的，超越了遍及一切的耗尽和压制。这十二大事业中的每一个，都将通过手和月亮变成龙和种姓。
嗡。幻轮是秘密的。成就者共同行持的种姓具足的使者和明妃能实现成就。通过这些话的意思，无论是暂时还是究竟的，都极度倾向于外，极度倾向于内，所以极度殊胜是汇集了众多事业。任何修行者，如果知道方便和从方便中产生的次第，那么瑜伽母会给予殊胜的成就，因此他自己就会成就。因此，在简要说明之后，详细解释如下：控制是指国王、大臣、婆罗门等。勾招是指种姓具足的使者。分离是指分离友方和敌方。诛杀是指憎恨上师和金刚乘。

【英语翻译】
Therefore, by obtaining complete victory over the wind, and by mastering meditation, by the complete purification of the dualistic grasping of phenomena and nature being different, thereby controlling the appearance of objects, depending on the ability to act by going and coming. Whether it is the lord of the world, or abiding on the ground beyond the world, it is the benefit of beings and the activity of the yogi's samadhi. The hero Moon said that it is usually composed of root mantra, heart mantra, and near-heart mantra. In particular, the yogi, through the complete increase of the moon bodhicitta, shows that numerous qualities will not be accomplished. By possessing skillful means, the difference in time and category of the burnt offering, from the order of numbers, shows the accomplishment from alaya-consciousness to wisdom. From the title of the chapter, the five castes to be controlled are: Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, ministers, petty kings, and commoners. The great seal shown is: the yogi blesses those beings to be tamed with samadhi. Explanation of the fortieth chapter is completed.
Forty-first chapter, explanation of the ritual of drawing the mandala of twenty-four letters.
Om. Then there is the difference of accomplishment, that is, the karma of alaya-consciousness and the karma of wisdom. The secret is the karma of wisdom that manifests the truth of the world, producing immeasurable power,神通, and immeasurable transformations. The illusory arrangement of alaya-consciousness is temporary, surpassing the exhaustion and suppression that pervades everything. Each of these twelve great deeds will be transformed into dragons and lineages through hands and moons.
Om. The illusion wheel is secret. The messenger and vidya who possess the lineage, who practice together, accomplish accomplishment. By the meaning of these words, whether temporary or ultimate, extremely inclined to the outer, extremely inclined to the inner, so the extremely supreme is the collection of numerous activities. Any practitioner, if he knows the means and the order arising from the means, then the yogini will give supreme accomplishment, therefore he himself will accomplish. Therefore, after briefly explaining, explain in detail as follows: Control refers to kings, ministers, Brahmins, etc. Summoning refers to the messenger possessing lineage. Separation refers to separating friends and enemies. Killing refers to hating the guru and the Vajrayana.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
སྨོད་པ་རྣམས་ལའོ། །བསྐྲད་པ་ནི་ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་དུའོ། །ལ་སོགས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་བསྡུས་པས་སོ། །རྨུགས་པ་ནི་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ནེ་ལུས་ཤིང་ལྟར་གྱུར་པ། རྨོངས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་དང་དུ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕུར་བུས་གདབ་པ་ནི་དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་ཁྱབ་ཅིང་ཡང་ན་དཔུང་ནོན་པར་བྱ་བའོ། །རྩོད་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཚིག་འཕྲོག་པ་ངག་གི་ནུས་པ་མནན་པས་ནི་ལྐུགས་པར་གྱུར་པ་ཕ་རོལ་པའི་ངག་གི་བདེན་པའི་སྟོབས་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །འོན་དང་ནི་རྣ་བའི་སྒྲ་འགོག་པའོ། །དེ་བཞིན་མིག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བ་འགོག་པའོ། །མ་ནིང་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྐང་བཞི་དང་རྐང་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། འདབ་ཆགས་དུ་མར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འདི་དག་ནི་སྔར་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནི། །ཞེས་བསམ་གཏན་གྱི་བྱེད་པས་ཀྱུར་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་བ་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་རྟགས་འགའ་ཐོན་པས་ནི་དྲན་པས་འགྲུབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་རིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་གྲུབ་པའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་རིགས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསང་བ་འགྲུབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་གནས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མས་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཅེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་
༄། །ཏན་ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་རོལ་པར་མཛད་པའོ། །གང་ཟག་སྐལ་པར་ལྡན་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཤར་དང་བྱང་གི་གནས་ལ་སོགས་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱི་ནང་ཀུན་དུ་སྟེ། གང་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་རང་སྐྱེས་གནས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་ནས་ཀུན་སྤྱོད་པའོ་།ཡུལ་དང་ནི་ཞིང་སྐྱེས་མ་རྣམས་སོ། །ཡུལ་དུ་ནི་ཡུལ་དབུས་ལ་སོགས་པར་སྔགས་སྐྱེས་མ་དུས་ཚིགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྐྱེས་པ་རིགས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་མངོན་བར་འཆར་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་བཅུ་བསྡུས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བཞུགས་ལ། འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དུ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཞུགས་

【汉语翻译】
对于诅咒等。驱逐则是到其他地方。等等是指寂静和增上的总括。昏聩是指变得无知。僵硬是指身体变得像树木一样。愚昧是指在无明的驱使下昏厥。用金刚橛钉刺是指对所有这些都普遍适用，或者是要压制。争辩是指夺取话语，压制语言的能力，即变得哑口无言，削弱对方语言的真实力量。耳聋则是阻止耳朵听到声音。同样，使眼睛失明则是阻止看见。使成为太监则是使身体的部位受损。形相是指完全改变，变成四条腿或两条腿的，以及变成多种飞禽等等。这十二种大事业是先前上面所说的事业的总结。对于成就的修行者来说，这是通过禅定的行为而迅速显现的。依靠生起次第而获得，并且在圆满次第上出现一些征兆，那么通过忆念就能成就，这是确定无疑的，这是通过长时专注的特点，对每一个刹那成就的意义毫不怀疑地成就。现在，具有种姓的瑜伽母们，为了向瑜伽士展示秘密的成就，即田野出生的空行母们普遍行持而安住，空行母们则是普遍周遍一切。这是指身语意功德

【英语翻译】
Regarding curses, etc. Expulsion means to another place. "Etc." refers to the summary of pacifying and increasing. Stupefaction means becoming ignorant. Rigidity means the body becomes like a tree. Stupidity means fainting under the influence of ignorance. Piercing with a phurba means it applies to all of these, or it is to suppress. Arguing means seizing words, suppressing the power of speech, i.e., becoming mute, weakening the true power of the opponent's speech. Deafness is preventing the ears from hearing sounds. Similarly, blinding the eyes is preventing sight. Making one a eunuch is causing the parts of the body to be damaged. Form means completely transforming, becoming four-legged or two-legged, and becoming various birds, etc. These twelve great deeds are the summary of the activities previously mentioned above. For the practitioner of accomplishment, this is quickly manifested through the action of meditation. Having obtained reliance on the generation stage, and some signs appearing on the completion stage, then it will be accomplished through mindfulness, this is certain, this is through the characteristic of long-term focus, accomplishing the meaning of each moment without doubt. Now, the yoginis with lineage, in order to show the secret accomplishment to the yogi, that is, the field-born dakinis abide by universally practicing, the dakinis are universally pervasive in everything. This refers to body, speech, mind, qualities,

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
པ་ངེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཤིགས་པའི་གནས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རྟག་བབས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གཙོ་མོས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ཞེས་འཁོར་བཞི་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་ཤད། །ཅེས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ནང་གི་མཆོད་པས་སོ། །རྫོགས་པར་རྩ་དང་ཡི་གེ་བྱང་སེམས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ངོས་གཟུང་བ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་པ་ཀུ་ལུ་ཏཱ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགོན་པ་ནི་མ་རུ་སྟེ་མྱ་དམ་གྱི་ཐང་ངོ༌། །དེས་དུར་ཁྲོད་དོ། །སིནྡྷུའི་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ནི། ན་གར་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱའོ། །གསེར་གྱི་གླིང་ནི་སུ་ཝ་རྞ་དྭཱི་སྟེ། སོ་རཱཥྚ་ནི་ཉེ་བའི་འདུ་བའོ། །དེ་བཞིན་ལྷའི་ཁྱིམ་ནི་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏའོ། །འབྱུང་པོའི་གྲོང་ནི་དུས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ནི། །ཁ་བའི་གནས་ནི་ཧི་མཱ་ལ་ཡ། ཀཱིཉྩི་ནི་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ། ལམྦཱ་ཀ་ནི་ཡུལ་དང༌། ཀ་ལིངྒ་ནི་ཚནྡོ་ཧའོ། །ཀོ་སལ་དང་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་
༄། །ཨོ་ཊེ་དང་ཀ་མ་རཱུ་པ་ནི་ཞེས་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ནི། མཱ་ལ་བ་དང་ལྔ་མོའི་མཁར་ནི་དེ་བའི་ཀོ་ཊི་སྟེ། རཱ་མེ་ཤྭ་རི་ནི་དབང་ཕྱུག །གོ་ངཱ་བ་རི་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཨརྦུ་ད་དང༌། ཨུ་ཌྱ་ན་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ནི་དང༌། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ནི་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་ནི། །ཨཱུ་ལ་ཐཱ་དད་པི་ལ་ཐཱ་སྟེ་གནས་བརྒྱད་དུ་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཞུགས་པ་སྟེ། ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པོ་ཀུན་དུ་རོལ་པ་སྟོན་པའོ། །དེ་དག་ལ་རྒྱས་འདེ་བས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་འོད་བྱེད་ལཱ་མ་དང༌། །ཡོངས་བསྒྱུར་མ་དང་བྱིས་བཅས་མོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཨེ་ཧི་ཀ །རྡོ་རྗེ་མ་ཉིད་བརྒྱད་དུ་དྲན། །དང་པོ་རྒྱས་འདེབས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གཉིས་པ་སྙིང་ནས་འགུགས་བྱེད་མ། །གསུམ་པ་རྨོངས་བྱེད་ཕོ་ཉ་མོ། །བཞི་པ་དེ་ཉིད་སློང་བྱེད་མ། །ལྔ་པ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་རིགས་ལྡན་མ་ཡིན་ཏེ། །དྲུག་པ་གསོད་བྱེད་མ་རུ་འགྱུར། །བདུན

【汉语翻译】
是确定的。所有佛的事业成就的金刚，具有力量且不可摧毁的处所，即金刚坛城，是具有五轮、四门、常降等等的坛城。其中心的吉祥黑汝嘎与无别的本尊是金刚瑜伽母，即与四轮一起。现在是空行母如夏达。如是天瑜伽，在身体的坛城中，以如是性和内在的供养。圆满地，从根和字，菩提心，在菩提方面的坛城中，以方便和智慧二无别的大乐智慧来供养。现在为了指示外和内的二十四个处所，不是按照次第来指示的缘故。从身轮开始指示，说了“库鲁达”等。寂静处是玛汝，即坟场的空地。那是尸林。信度的处所和城市是那嘎，即称为尸林。金洲是苏瓦尔纳德维，索拉什扎是近处的集合。同样，天之家是格里哈德瓦塔。生灵之城称为杜斯。指示语轮是，雪山是喜马拉雅山。金吉是近处的禅多哈。兰巴嘎是处所，卡林嘎是禅多哈。郭萨拉和扎西郭内是近处的田。
༄。 沃迪和噶玛茹巴是这样说的。指示意轮是，玛拉瓦和五女之城是德瓦郭地，拉梅什瓦里是自在。郭纳瓦日是近处的处所。阿布达和，邬仗衍那扎兰达拉和，普拉玛拉雅是处所。如是等等包括在内的是，阿啦塔和贝啦塔，即八个处所，誓言的女神们居住在那里，显示在三十二个处所中嬉戏。那些之中，以广大而增长的瑜伽母们是谁呢？有色发光拉玛和，完全转变母和有孩童者。不退转者埃嘿嘎，金刚母自身忆念为八。第一是广大增长手印，第二是从心中勾招者，第三是迷惑的使者，第四是彼者迎请者，第五是欢笑的手印，彼者不是种姓者，第六变成杀戮母，第七

【英语翻译】
It is certain. The vajra accomplished from the activities of all Buddhas, the indestructible place with power, namely the vajra mandala, is the mandala with five wheels, four doors, constant descent, and so on. The principal deity in the center, inseparable from glorious Heruka, is Vajrayogini, together with the four wheels. Now, the dakini is Rushada. Thus, in the yoga of the deity, in the mandala of the body, with suchness and inner offerings. Completely, from the root and letters, bodhicitta, in the mandala of the aspects of enlightenment, to be offered with the great bliss wisdom that is the non-duality of skillful means and wisdom. Now, in order to indicate the twenty-four places of outer and inner, not in order. Starting from the body wheel, it is said, "Kuluta," and so on. The solitary place is Maru, that is, the field of the charnel ground. That is the charnel ground. The place and city of Sindhu is Nagara, which is called the charnel ground. The golden island is Suvarnadvipa, and Sorashtra is a nearby gathering. Similarly, the house of the deity is Griha Devata. The city of beings is called Dus. Indicating the speech wheel is, the snowy place is Himalaya. Kinchi is a nearby Chandoha. Lambaka is the place, and Kalinga is Chandoha. Kosala and Trisakune are nearby fields.
༄. Ote and Kamarupa are said to be. Indicating the mind wheel is, Malava and the city of five women is Deva Koti, Rameshwari is Isvara. Gonavari is a nearby place. Arbuda and, Udyana Jalandhara and, Pulliramalaya are places. To include such things, Ala Ta and Pila Ta, that is, in the eight places, the goddesses of vows reside, showing play in all thirty-two places. Among those, who are the yoginis who expand and increase? The colored, radiant Lama and, the completely transformed mother and the one with children. The non-returning Ehi Ka, Vajra Mother herself is remembered as eight. The first is the expanding mudra, the second is the one who summons from the heart, the third is the confusing messenger, the fourth is the one who invites that, the fifth is the laughing mudra, that is not the lineage holder, the sixth becomes the killing mother, the seventh

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཟ་བྱེད་དཔའ་མོ་ཆེ། །བརྒྱད་པ་ངེས་པར་སྡུད་བྱེད་མའོ། །གཤིན་རྗེ་སྐྲག་བྱེད་དྲག་མོ་དང༌། །གཏུམ་མོ་དང་ནི་ཚེ་མ། །བྷ་སུ་ར་དང་ཀ་མ་ནི། །བསྡུས་མ་ཕག་མོ་བརྒྱད་དུ་འདོད། །ཅེས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིན་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་མིའི་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ནི། ཡུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཞེས་སྤྱི་དང་བྱེད་བྲག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དཔའ་བོ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་དང་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དང་ལས་ཐུགས་རྗེས་དུས་རྒྱུན་དུ་གཟིགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཀུན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྣམས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་མིའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཞེན་པ་མེད་ཀྱང་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཡང་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་གློག་འགྱུ་བ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཇུག་ཀྱང༌། རང་བཞིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དང་ལས་གཡོ་བ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོས་ས་འོག་སྤྱོད་དང༌། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ས་སྤྱོད་དང༌།
༄། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཤིང་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ནི་ལཱ་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། བྱིས་བཅས་མ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་མ་དང༌། ཨེ་ཧི་ཀ་དང༌། མི་ལྡོག་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བསྟན་པ་ལ། ཀུ་ལུ་ཏཱ་དེ་ཉིད་ན་ལྷ་མོ་མ་ཧཱ་བའི་ཪྻ་བཞུགས་པའོ། །མྱ་ངམ་ཡུལ་ན་མ་རོ་སྟེ་དེར་མ་མོ་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་རླུང་གེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཙཀྲ་ཝ་རྨི་ནིའོ། །སིནྡྷུའི་ཡུལ་ན་དེ་ཉིད་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ན་ག་རར་དེ་ཉིད་དུ་ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་མེའི་ཕྱོགས་སོ། །ལཱ་མ་སྟེ་ཞེས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་མ་རྣམས་ལཱ་མ་ནགས་ཚལ་མས་བསྡུས་ཞེས་པའོ། །ལམྦཱ་ཀ་ནི་སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཆི་བདག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཙཀྲ་ཝ་རྨི་ནིའོ། །སཽ་རཱཥྚྲ་ནི་དེར་ཆུ་བདག་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཤཽཎྜི་ནཱིའོ། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཀདྱ་ཆེ་ནི་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་སྟེ་དེར་ལྷ་མོ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་

【汉语翻译】
吞噬的勇猛大母，第八是必定摄集之母。阎罗王惊恐的暴怒母，以及凶猛母和寿命母。婆苏罗和迦摩尼，合称八部摄集猪母。如是瑜伽母续部中所说之义。尤其 विशेष 是为了显示她们执掌人类众生之生处的方式，即“此地诸女”普遍而具体地为了利益众生而安住，因此能赐予成就。勇士空行母等与无二瑜伽母，以自性菩提心之初，以慈悲恒时观照。彼等皆是俱生母。是欲界的天人和有形之人类，虽无执着，却似享用色声等。本体法性无生，虽是智慧之身，然以大悲心利益众生故，以意趣入，如闪电般无碍，随所化众生的心意而入，然自性不分别之初，毫不动摇，即此之义。现在是身之轮地下行，语之轮地上行，
心之轮虚空行，皆由六空行母完全摄集并扩展，即六瑜伽母为拉玛，有形母，具孩童母，完全转变母，诶嘿嘎，不退转母等。又分别显示，俱卢达处，有女神摩诃毗罗安住。荒凉处为玛若，彼处之母等即彼风方的轮主母。信度处即彼真离方之女神摩诃婆罗，种族之主母乃大悲之自性。那嘎拉处即彼女神极勇母，火之方。拉玛即彼毗卢遮那佛之种族轮之界限母等，由拉玛森林母所摄。蓝跋嘎是金洲，即彼死主方之女神轮主母。索拉什特拉处，即彼水主方之女神首尼提尼。是种族之女神等。卡德亚切是居家天，彼处有女神卡达若嘿

【英语翻译】
The great courageous mother who devours, the eighth is the mother who definitely gathers. The wrathful mother who terrifies Yama, as well as the fierce mother and the life mother. Bhasura and Kamani, are known as the eight gathered sow mothers. This is the meaning spoken in the Yogini Tantra. Especially, it shows the way they hold the place of birth for human beings, that is, "the daughters of this land" universally and specifically reside for the benefit of beings, therefore they bestow accomplishments. Heroes, Khandakapala, etc., and the non-dual Yogini, from the beginning of the self-nature Bodhicitta, constantly watch with compassion. All of them are co-emergent mothers. They are gods and embodied humans of the desire realm, although without attachment, they appear to enjoy forms, sounds, etc. The essence of Dharmata is unborn, although it is a body of wisdom, yet because of great compassion to benefit beings, they enter with intention, like lightning, unimpeded, entering according to the minds of the trainable beings, yet from the beginning of non-discriminating self-nature, they are unmoving, that is the meaning. Now, the wheel of the body moves underground, the wheel of speech moves on the ground,
The wheel of the mind moves in the sky, all are completely gathered and expanded by the six Dakinis, that is, the six Yoginis are Lama, embodied mother, mother with child, completely transforming mother, Ehi Ka, and non-returning mother, etc. Also, showing them separately, in Kuluta, the goddess Maha Vira resides. In the desolate place is Maro, the mothers there are the wheel mistress of the wind direction. In the land of Sindhu is the goddess Maha Bala of the true liberation direction, the chief mother of the lineage is the nature of great compassion. In Nagara is the goddess extremely brave mother, the fire direction. Lama, that is, the boundary mothers of the wheel of the family of Vairochana, etc., are gathered by the Lama forest mother. Lambaka is the golden island, that is, the wheel mistress goddess of the death lord direction. In Saurashtra is the goddess Shaundini of the water lord direction. They are the goddesses of the lineage, etc. Kadya Che is the householder god, there is the goddess Khanda Rohe.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
མ་གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་ནའོ། །འབྱུང་པོའི་གྲོང་ནི་པྲེ་ཏ་པུ་རི་སྟེ་དེར་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཙ་ཀྲ་བེ་གེ་གནས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་གཟུགས་ཅན་མ་དུང་བཅས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་རཱུ་པ་ཀ་རུ་སྟེ། གཟུགས་ཅན་མས་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་འདོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ལས། ཧི་མཱ་ལ་ཡ་རི་བོ་ན་འབྱུང་པོའི་ཕྱོགས་དེར་ལྷ་མོ་ཁ་ག་ན་ནེ་ཉིད་དོ། །ཀཱ་ཉཙ་བྷ་ལི་ནི་ཀཱཉྩི་སྟེ་དེར་རིག་འཛིན་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་ལྷ་ཡ་ཀརྞེ་ཉིད་དོ། །པཉྩ་ལའི་ཡུལ་དག་ནི་དེར་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་མོ་སུ་བྷ་དྲེ་གནས་པའོ། །ཀ་ལིངྒ་ནི་མེའི་ཕྱོགས་དེར་ལྷ་མོ་ཤྱ་མ་དེ་ཝ་གནས་པ་ལས། བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་ཁྱིམ་ལྷ་མོ་སྟེ་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཅན་ནོ། །གསུང་གི་ཙཀྲའི་མཚམས་མ་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བྱིས་བཅས་མས་བསྡུ་བར་གྱུར་པས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཀོ་ས་ལ་ནི་ཡུལ་དེར་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་སུ་ར་བྷཀྵི་གནས་པའོ། །ཤ་ཟན་མ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། གྲུལ་བུམ་གྲོང་ནི་ཨོཊེའོ། །ཤ་ཆེན་མ་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་དེ་དག་ན་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་
༄། །མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བའི་ཡིའོ། །སྤོམ་དབང་ཕྱུག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ཏེ་དེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཨེ་རཱ་བ་ཏིའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ནི་ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་ཏེ་དེར་ལྷ་མོ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་གནས་པ་སྟེ། ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནི་ཡོངས་བསྒྱུར་མ་སྟེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དག་བསྡུས་པ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཉིད་དོ། །དེང་ག་ནི་རིམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་མས་རིམ་གྱིས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྡུ་བྱ་སྡུད་བྱེད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་བརྒྱ་བྱིན་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་པྲ་ཙཎྜིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཨུ་ཌྱ་ན་དུ་ནི་ཆུ་བདག་ཕྱོགས་ཏེ་ལྷ་མོ་པྲ་བྷ་བ་ཏའི་ཡེ་དང་ཨ་རྦུ་ད་ནི་དེ་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་ཏེ་ལྷ་མོ་མ་ཧཱ་ནཱ་སའོ། །གསེར་རིང་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ཨ་ཀཱི་མའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་རིགས་སྐྱེས་ནི་ལྷ་མོ་ཨི་ཧི་ཀ་སྐྲག་བྱེད་མ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་མ་བཞི་པོ་བསྡུས་པའོ། །ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་བཞི་ནི་དཔའ་མོ་གཙོ་མོ་རྣམ་ལ་འཁོར་གྲངས་ཅན་དང་གྲངས་མེད་དུ་བསྐོར་བ་དུ་མ་ར

【汉语翻译】
不在夜叉方位中。 鬼的城市是普雷塔普里，那裡有因陀羅方位的女神扎扎貝格。 空行母有形母等是身金剛部的方位女神，都是如帕卡茹，被有形母所攝持。 現在從語金剛的無量欲部中，喜馬拉雅山是鬼的方位，那裡有女神卡嘎納尼。 卡尼亞茨巴里是坎奇，那裡有明妃方位的女神拉雅卡爾尼。 潘察拉的地區，那裡有真理缺失方位的女神蘇巴德拉居住。 卡林加是火的方位，那裡有女神夏瑪德瓦居住，是持梵行者，家庭女神，具有無上行。 語之輪的四個邊界是女神與孩童一起被攝持，就是那樣。 寇薩拉是那個地區，那裡有閻羅王方位的女神蘇拉巴什居住。 食肉母是享用第七世的肉。 杜爾布姆城是奧特。 大肉母是身體完全豐滿。 金剛空行母是居住在那裡的夜叉方位的女神。
༄。 瑪哈拜拉瓦的。 豐滿自在是自在於智慧。 在卡瑪茹帕，那是因陀羅方位的女神埃拉瓦蒂。 特里薩庫尼是水神方位，那裡有女神瓦尤貝格居住。 坎達羅希尼是完全轉變母，是語之輪方位的女神們的集合，是被無量光所印封。 登嘎是通過非次第的方式，由母逐漸顯示。 現在顯示心之輪的攝持對象和攝持者。 普利拉瑪拉亞是如是性，因陀羅方位有女神普拉燦迪。 同樣地，在烏迪亞納是水神方位，有女神普拉巴瓦泰，阿布達是閻羅王方位，有女神瑪哈納薩。 金色山是扎蘭達拉，是夜叉方位的女神燦達阿奇瑪。 有痣者所生是女神伊希卡，是恐嚇母，是心金剛輪的四個方位母的集合。 二萬四千位女神是勇母主尊們，有無數眷屬圍繞

【英语翻译】
Not in the Yaksha direction. The city of ghosts is Pretapuri, where the goddess Chakra Bege of the Indra direction resides. Dakinis with form, etc., are the goddesses of the body Vajra family direction, all of whom are Rupa Karu, held by the formful mother. Now, from the immeasurable desire of the speech Vajra family, the Himalayas are the direction of ghosts, where the goddess Khaganani herself is. Kanyatsabali is Kanchi, where the goddess Laya Karne is in the vidyadhara direction. The region of Panchala, where the goddess Subhadra resides in the truthless direction. Kalinga is the fire direction, where the goddess Shyama Deva resides, who is a celibate, a family goddess, possessing unsurpassed conduct. The four boundaries of the speech wheel are the goddesses gathered together with children, just like that. Kosala is that region, where the goddess Surabhashi resides in the Yama direction. The flesh-eating mother enjoys the flesh of the seventh birth. Drulbum city is Ote. The great flesh mother is the body fully developed. Vajra Dakini is the goddess of the Yaksha direction residing there.
༄. Of Maha Bhairava. Full power is freedom in wisdom. In Kamarupa, that is the goddess Eravati of the Indra direction. Trisakuni is the water god direction, where the goddess Vayu Bege resides. Khandarohini is the completely transformed mother, the collection of goddesses of the speech wheel direction, sealed by Amitabha. Denga is gradually revealed by the mother in a non-sequential way. Now, the object of gathering and the gatherer of the heart wheel are shown. Puliramalaya is suchness, in the Indra direction there is the goddess Prachandi. Similarly, in Udyana is the water god direction, there is the goddess Prabavati, and Arbuda is the Yama direction, there is the goddess Maha Nasa. Golden Mountain is Jalandhara, the goddess Chanda Achima of the Yaksha direction. Born of the mole-faced one is the goddess Ihika, the terrifying mother, the collection of the four direction mothers of the heart Vajra wheel. Twenty-four thousand goddesses are the chief heroines, surrounded by numerous retinues, both countable and countless.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སོ། །ལྷག་མ་གཞན་དག་ཇི་སྙེད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འབྱུང་པོའི་འབྱུང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྟ་མོ་དྲུ་མཙྪ་ཡེ་དང༌། དེ་ཝའི་ཀོ་ཊིའི་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རའི་མ་དང༌། རཱ་མེ་ཤྭ་རཱ་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཁརྦ་རའི་ཡི་དང༌། གོདྷ་བ་རིར་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བའི་ར་མ་རི་དང་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་མི་ལྡོག་མ་ཞེས་བྱ་བར་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ནི་ཙུམྦི་ཀི་ཞེས་ཡི་མ་ནིས་བསྡུས་པར་ནི་དཔལ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་བས་བཞེད་པ། བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་སྡུད་བྱེད་མར་གྲགས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་སྔོམ་པར་བསྡུས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ཞེས་ཡབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྔོམ་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྒྱུར་བ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡིན་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་ཡུམ་གཙོ་ཆེ་བ་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྙིང་པོར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཌཱ་ཀི་སོ་བདུན་པོ་ཀུན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འདིས་
༄། །ཞེས་པ་གསུམ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་རྒྱུ་བ་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའོ། །ཌཱ་ཀི་འདིའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའོ། །བསམ་གཏན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །ལ་སོགས་གང་ཅི་ཡང་ཅི་ཡང་རུང་ནི་ལས་དངོས་གྲུབ་ལས། ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་སྦྱོར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བས་ས་སྟེང་ན་ནི་སྤྱོད་པ་རྫོགས་ནི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཚེ་འདིར་འཐོབ་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་སྦྱོར་བས་གྲུབ་པ་ནི་སྔགས་པས་དུས་རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་གསང་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་མཚན་མོ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ནི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣལ་འབྱོར་མར་རོ། །སྐྱེས་པའམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རིགས་བདུན་ནོ། །དཔའ་བོ་གཉིས་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའོ། །གཟུང་བསྡུ་བ་ནི་རིགས་ལྡན་མཆོད་པས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་ཁྱ

【汉语翻译】
那些。其余的，无论有多少，都是心轮的生源之生源方的女神德汝玛恰耶，以及德瓦郭提的风方的女神兰凯什瓦拉之母，拉梅什瓦拉真脱离方的女神卡尔巴拉耶，以及戈达瓦里火方的女神拜拉玛日和那些女神，要知道都被归纳为名为不退转母。誓言轮，如尊比基，被伊玛尼所归纳，是吉祥扎兰达拉瓦所赞同的。大乐之女神是金刚瑜伽母，被称为集聚者。所有这些都被归纳为方便与智慧无别的混合，即吉祥黑汝嘎，也就是父亲大悲不变，以及吉祥金刚瑜伽母智慧空性二无别的智慧轮的诸神众都被归纳为菩提心。吉祥黑汝嘎的大修法是自在尊的掌控，那是其主要坛城。在瑜伽母续中，女性为主，是加持殊胜之精华所示。现在是显示三十七空行母各自的差别，二十四空行母以此
༄། །三者普遍行用，遍布于不动的器世界和动摇的有情众生。此空行母的誓言坛城中，观修化身坛城，即是身之坛城。禅定即是菩提方的坛城。等等，无论什么，都是从事业成就中，与事业众无边大海获得自在相连。瑜伽士在地上，行持圆满，是道走到尽头，此生获得金刚持。以禅定结合而成就，是咒士恒时安住于三摩地，行持秘密行，夜晚身着虚空之衣，即吉祥黑汝嘎和瑜伽母。或者说是金刚持。左边是十二天女，都是坛城圆满。瑜伽母是七族。两位勇士是方便智慧二无别大乐成就。所摄集的是以种姓圆满供养而成就智慧。

【英语翻译】
Those. Whatever else remains, such as the goddess Drumaćāye of the source of the heart wheel's source direction, the mother of the goddess Laṃkeśvarā of the wind direction of Deva Koṭi, the goddess Kharbarāye of the Rāmeśvarā truth-detached direction, and the goddess Bairamarī of the fire direction in Godāvarī, and those goddesses, know that they are all summarized as the non-returning mothers. The vow wheel, such as Cumbikī, summarized by Imānī, is what the glorious Jālandharava approves. The goddess of great bliss is Vajrayoginī, known as the gatherer. All of these are summarized as the inseparable mixture of skillful means and wisdom, which is the glorious Heruka, that is, the father, great compassion, unchanging, and the glorious Vajrayoginī, the wisdom of emptiness inseparable, the deities of the wisdom wheel are all summarized into bodhicitta. The great practice of the glorious Heruka is the control of the Lord himself, which is its main mandala. In the Yoginī Tantra, the female is the main one, which is shown as the essence of the excellent blessing. Now, the differences of the thirty-seven Ḍākinīs are shown. These twenty-four Ḍākinīs
༄། །By using these three universally, they pervade the unmoving container world and the moving sentient beings. In this Ḍākinī's commitment mandala, meditating on the emanation mandala is the body mandala. Meditation is the mandala of the bodhi side. And so on, whatever it may be, it is from the accomplishment of actions, connected to the mastery of the vast ocean of actions. The yogi on the earth, the practice is complete, the path is completed, and Vajradhara is attained in this life. Accomplishment through the union of meditation is that the mantra practitioner always abides in samādhi, performing secret practices, at night wearing the garment of the sky, that is, Śrī Heruka and Yoginī. Or it is Vajradhara. The left side is the twelve goddesses, all of whom are the complete mandala. Yoginī is the seven families. The two heroes are the great bliss accomplished by the inseparability of skillful means and wisdom. What is gathered is the accomplishment of wisdom through offerings complete with lineage.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་ཐོས་བའོ། །ལེའུའི་མཚན་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། རྒྱུད་འདིའི་བརྗོད་བྱ་གསང་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྙིང་པོ་ཕྱི་ནང་གི་རིགས་ལྡན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་གདམས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རིག་པ་ཆེན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཀུན་དུ་བསྒྱུར་བ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གནས་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་གསང་བ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་སྤྲས་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལུས་ནི་ཡི་གེ་གདེངས་ཅན་ལས་ནི་དག་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་གྲུབ་པ་ཉེ་བའི་ལྟས་བརྟག་པའི་ཐབས་རྒྱས་པར་བཤད་ཅིང་དོན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པས་གནས་ཤིན་ཏུ་བདེན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་དང་ལྡན་པས་
༄། །ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕོ་ཕྲ་མཆོག །ཆོས་འབྱུང་པདྨ་འདི་སྤངས་ནས། །སྐྱེ་དང་བཞུགས་གནས་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །མཚན་མོ་རྟག་ཏུ་རོ་མཆོག་སྤྱོད་པ་ནི་སྟོབས་དང་མྱོས་བྱེད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པའོ། །ཡང་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བའི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ལུས་དག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་དག་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་གསུམ་དག་བྱ་འདི་ཉིད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གོ་ཆ་གསུམ་བགོ་བ་ཉིད་ལས་ཚོགས་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཡང་འབྲེལ་བ། གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་གཉིས་ལྡན་གང༌། །ཟུང་འཇུག་དོན་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མྱོང་བའི་དོན་ནི་གང་ཡིན་པ། །དབེན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་ཆུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ལུས་ཟུངས་འཕེལ་ཞིང་བདེ་བ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ལ་བསླབ་པའོ། །རིམ་གྱིས་པ་གཟུགས་སྒྲ་ནས་རེག་བྱ་དང་གི་བར་དུ་བརྟེན་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་གཙོ་མོ་ཆེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྤྱོད་ཤེས་ན

【汉语翻译】
听闻完毕。章节的名称是二十四个字母的坛城绘制仪轨。此续部的所诠释的是大秘密的非共同见解的精华，对于内外具种姓者传授其真实性的供养，即第四十一章的解释。
第四十二章。空行母形象的绘制仪轨的解释。
༄། 诸法如幻象，依缘而生，大智慧之士，因与果。
完全清净，全部转变，黑汝嘎的苦行，殊胜处所，具八自在，是秘密。
以六印善装饰，以咒语庄严的身体，从具足字母中清净。因此，在此要成就无上秘密的智慧大乐。为了详细阐述第三十九章中成就临近的征兆观察方法并明确指示意义。之后，“以手印一同修持者”是指瑜伽士具有天神的禅定，以非常真实的方式享受，具有方便智慧的物质。
༄། 智慧圆满，是诸佛的精液精华。
舍弃此法生莲花，没有生与住处。
如是说。夜晚恒常享用殊胜味道，即依止力量和致醉的五肉五甘露。或者体验享用安乐的食物。身体清净，意之门清净，以法性完全清净的行为为先导，因此要清净三咒，这本身就是身语意加持，并且披戴三盔甲，也与加持会供品有关联。以三增盛，具二者，将解脱为双运之义。体验的意义是什么？应当在寂静中禅修。在那里，通过观看欲妙色等，像甘露水一样的安乐将迅速获得，应当学习增长身体精华并稳固安乐。次第从色声到触觉之间依靠，一同安住，大主母即是吉祥金刚瑜伽母之身和吉祥黑汝嘎中显现。

【英语翻译】
Thus it was heard. The title of the chapter is: The ritual for drawing the mandala of the twenty-four letters. The subject matter of this tantra is the uncommon essence of the Great Secret's intention, which is the instruction for offering reality itself to those with inner and outer lineages, which is the explanation of the forty-first chapter.
Forty-second chapter. Explanation of the ritual for drawing the form of the Dakini.
༄། All phenomena are illusory appearances, arising dependently. The great wisdom being, cause and effect.
Completely pure, completely transformed, the asceticism of Heruka, the supreme abode, possessing the eight powers, is secret.
The body, well adorned with six seals and ornamented with mantras, is purified from the possessor of letters. Therefore, here, the supreme secret wisdom of great bliss is to be accomplished. In order to explain in detail the method of observing the signs of approaching accomplishment in the thirty-ninth chapter and to clearly indicate the meaning. Then, "the one who practices together with the mudra" means that the yogi, possessing the meditation of the deity, enjoys in a very truthful way, possessing the substance of skillful means and wisdom.
༄། Perfect wisdom is the supreme essence of the semen of all Sugatas.
Having abandoned this Dharma-born lotus, there is no birth or dwelling place.
So it is said. Constantly enjoying the supreme taste at night means relying on the five meats and five ambrosias that give strength and intoxication. Or experiencing and enjoying the food of bliss. Purifying the body, purifying the gate of the mind, with conduct preceded by the complete purity of Dharma-nature, therefore, purify the three mantras, this itself is the blessing of body, speech, and mind, and also related to blessing the assembly substances from wearing the three armors. Increasing by three, possessing two, one will be liberated into the meaning of union. What is the meaning of experience? One should meditate in solitude. There, by looking at desirable qualities such as form, bliss like nectar water will be quickly attained, one should train to increase bodily essence and stabilize bliss. Gradually, relying from form and sound to touch, dwelling together, the great chief is the body of glorious Vajrayogini and appearing in glorious Heruka.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ས། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་འཇུག །ཏིང་འཛིན་གསལ་ལྡན་ཡུན་ཐུང་ཡང༌། །ཐུན་བཞི་དག་དང་རྒྱས་པར་རོ། །བདེན་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་གནས་པ་སྟེ་ལྷ་སྐུ་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ཐབས་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པས་མི་དགོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་ལྡན་པ་ལ། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་སྟེན་བྱེད་ཅིང༌། །རང་གིས་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །བལྟ་བ་དང་ནི་དགོད་པ་དང༌། །འཁྱུད་པ་བསྒྲུབ་པ་སྙོམས་འཇུག་པ། །དེ་ནས་དཔའ་བོས་མེ་ཏོག་ཆུ། །འཐུང་ནས་ཞེས་པ་ཡི་དོན་ལ། །ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་ནི་བལྟ་བྱས་ལ། །ཀླུ་ཡི་སྒོ་བཞི་དབྱེར་པར་བྱ། །གཞུང་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་འདོད་པ་གཟུང༌། རྩངས་པ་མཆོག་རྩ་བཙལ་བ་སྟེ། །རུས་སྦལ་འགྲོས་ཀྱིས་འཕེལ་བར་བྱེད། །འགོག་པར་བྱེད་ཅིང་དབུགས་དབྱུང་དང༌། །སྐེ་
༄། །རགས་ཧིག་གིས་གནས་སུ་བསྐྱལ། །སྔགས་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ་ནི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧྲི་ཧྲི་ཧྲིཾ་ཧྲི་ཧི་ཧི་ཧུ་ཧུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཾ་ཧ་ཞེས་པས། གཟུང་ཞིང་བསྐྱིལ། དྲང་ཞིང་བཟློག་སྤེལ་དང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ། ནད་དབྱུང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་འཆར་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དམ་པའི་དབུགས་གཉིས་རབ་ཕྱུང་སྟེ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་སྙོམས་འཇུག་གིས། །རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་བསྲུབས་པ་ལས། །ནོར་བུའི་མགྲིན་དང་རྩེར་ཁྱབ་པ། །གཉིས་འདས་ནས་ནི་གཉིས་མཉམ་སྟེ། །ལྷག་མ་འདས་ནས་དགའ་བྲལ་ལོ། །དགའ་བ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ། །མཆོག་དགའ་དེ་ལས་ལྷག་གྱུར་ཉིད། །རྣམ་མེད་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་དག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུམ་མི་དམིགས། །བཟློག་པས་ཡོན་ཏན་དེར་ཤེས་བྱ། །བྲལ་ལ་བཏང་སྙོམས་གསུམ་མི་དམིགས། །དབང་པོ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤར་བ། །འདི་ནི་བློ་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འཐུངས་དང་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་ནི། །ངང་པས་བདུད་རྩི་ལེན་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་པ་ནི་རང་ལུས་ཀྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་ཁྱད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོར་རོ། །སུམ་འགྱུར་ནི་རྩ་རོ་མ་རྐྱང་མ་ཀུན་འདར་མས་དཀྲིས་པ་ལྗོན་ཤིང་ལ་འཁྲིལ་བ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རླུང་གི་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་ལ་སྦྱངས་པའི་ནུས་པ་ཐིག་ལེ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རླུང་དབུ་མ་ནས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེ

【汉语翻译】
瑜伽智慧众会入。
定持明亮虽短暂，
四座清净且广大。
真实梵行安住处，天身虚空秘密加持与，
禅定之幻轮与方便智慧殊胜者，不如理则不需，
具足慈悲菩提心者，
禁制诸事亦于彼允。
瑜伽一切皆享用，
如何安乐而行持，
自较本尊尤胜故，
自身极善供养之。
观视以及欢笑与，
拥抱成办等入定，
其后勇士鲜花水，
饮后之义即是说，
天授观视而行之，
龙之四门分别开。
广释经文摄受欲，
寻觅最胜根本脉，
如龟行般令增长。
遮止且行出入息，
颈，
粗语送往其处所。
咒语忆念当为：哈哈嘿嘿唏唏兴唏嘻嘻呼呼吽吽航哈。
执持且令充满，正直且令回转并遍布，
遣除疾病且令大智慧显现，当了悟之。
圣者二气极善出，
大贪之等入定中，
极善结合揉擦已，
宝珠喉与顶端遍。
二者已逝二者等，
余者已逝离喜乐。
执持喜乐并具足，
胜喜较彼更超胜。
无相能取所取念，
俱生三者不可得。
回遮功德当知彼，
离执舍弃三不可得。
权门之日已东升，
此乃离念法界性。
饮用与金刚水饮用，
如鹅取食甘露般。
如是布施乃自身之住处与邻近之住处作分别。
轮乃脐轮心间喉间顶轮也。
三倍乃脉络玛让玛根达利缠绕，如藤缠树般，如是风之生起安住修习之力，于明点得自在。
欢笑之手印乃咒语之结合，风从中央脉入方便智慧之脉中。
当成办者乃安乐更胜于更胜。

【英语翻译】
Yoga enters the assembly of wisdom.
Although the samadhi is clear and short,
The four sessions are pure and extensive.
The abode of true conduct is where the deity's body, space, secret blessings, and
The illusory wheel of meditation and the excellent means and wisdom reside. What is not in accordance with the Dharma is not needed.
For those who possess compassion and bodhicitta,
Restraints are also granted to them.
All yogis enjoy,
How to practice blissfully,
Since one's own deity is superior,
Worship oneself excellently.
Looking and laughing,
Embracing, accomplishing, entering into equipoise,
Then the hero, flowers, water,
The meaning of "after drinking" is that,
The god-given one looks and acts,
The four gates of the Naga are opened separately.
The extensive scriptures grasp desire,
Seeking the supreme root channel,
Increase it like the gait of a tortoise.
Stopping and exhaling,
Neck,
Carry it to the place with rough words.
The mantra to be remembered is: Haha hehe hih hi hum hi hi huh huh hum hum ham ha.
Grasp and fill, straighten and reverse and spread,
Eliminate diseases and reveal great wisdom, to be realized.
The two breaths of the holy ones are well expelled,
In the equipoise of great attachment,
Extremely well combined and rubbed,
Covering the jewel throat and tip.
When the two have passed, the two are equal,
When the remainder has passed, joy is separated.
Holding joy and possessing it,
Supreme joy is superior to that.
Non-dual grasping and apprehending thoughts,
The three co-emergent ones are not seen.
By reversing, one should know the qualities there,
In separation, the three of equanimity are not seen.
The sun of the sense doors has risen,
This is the realm of Dharma, free from mind.
Drinking and drinking the vajra water,
Like a goose taking nectar.
Likewise, giving should be distinguished in one's own abode and nearby abodes.
The wheel is the navel, heart, throat, and crown.
Threefold is the root, rasanā, and lalanā channels intertwined, like vines entwining a tree. Likewise, the power of practicing the arising and abiding of the winds will gain control over the bindu.
The laughing mudra is the combination of mantras, the wind entering the central channel from the channels of skillful means and wisdom.
What is to be accomplished is happiness increasing from above.

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའོ། །ཐོག་མར་དགའ་བ། ཐ་མར་དགའ་བྲལ། བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ལམ་དུ་སློང་བ་ནི། འདིར་འབབ་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཐོག་མཐར་དབུས་རབ་ཞི་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྔོམ་པ་མཆོག །ཨེ་ཝཾ་སྦྱོར་བ་ཐབས་གསང་བ། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གནས། །དགའ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །མཆོག་དགའ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ། །བྲལ་བ་རྣམ་པར་ཉེད་ཅེས་བྱ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དེ་ན་བཞུགས། །བལྟ་བའི་བསྙེམས་པ་ནི་ལྟ་སྟངས་གྱེན་དུ་བཟློག་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ལས་གྲགས་ལྡན་པ་སྔགས་ང་རོ་ཅན་ནོ། །མཚན་མོའམ་ནི་རྟོག་པ་འགག་པའི་དུས། །དེ་བཞིན་ཉིན་མོ་ནི་སྣང་
༄། །བ་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བཞད་པ་དག་ཏུ་ནི་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཉམས་དེས་སྣང་གྲགས་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་པས། །རིག་བྱེད་མཐའ་ཡི་འདོད་པ་བཀག །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །གསང་བར་སྨྲ་བའི་འདོད་པ་བཀག །གཉིས་ལ་གཉིས་མེད་རྒྱས་གདབ་པས། །ལ་བ་ཅན་གྱི་འདོད་པ་བཀག །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་དབུ་མ་དང༌། །དབུ་མ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་བཀག་ཅེས། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ཐིག་ལེ་ཅན། །དང་པོ་བརྒྱད་དང་བཞི་ལས་ཀྱང༌། །འཇིག་ཚོགས་འཁོར་བདག་པ་ཡི། །དུས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱིས་གསང་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལམ་དུ་བྱེད་ལ། །ལས་ཀྱི་གསང་པ་ནི་འདོང་ཡོན་ལྔ་ལམ་དུ་བྱ་བས་བར་མི་མངོན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀུན་ད་བྱང་སེམས་ལ་དོན་དམ་པ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུའོ། །དཔའ་བོ་ནོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་གདམས་པའོ། །གང་ཟག་དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཡི་མཆི་མ་འབྱུང༌། །དད་པས་དེ་ཡི་སྤུ་ཡང་ལྡང༌། །ཞེས་ལྷག་པར་བྱམས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱད་པར་གྱུར་པའོ། །རང་ལས་བྱུང་བའི་ཟས་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ཁམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བས་ལུས་ཟག་མེད་བདེ་བ། སེམས་བདེ་སྟོང་མཆོག་གིས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་འགོང་མི་བྱེད་ནི་དགའ་བྲལ་ལ་མི་གནས་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་མཉམ་རྗེས་གཉིས་མེད་དུ་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་བྲལ་གནོད་པ་མེད། །ཐུན་བརྒྱད་པ་ལ་ཕྱེད་དབྲི་ཞིང༌། །བཅུ་ཆ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །ཆུ་ཚོད་དག་དང་དབྱུག་གུར་སྣང༌། །ལུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཆུར།

【汉语翻译】
是乐。最初是喜，最终是离喜。欢笑的手印，是将四个刹那转化为道。此处降临的智慧是，大金刚持本身，始终、起初、中央都极寂静，是所有佛陀的精华之最。诶旺（ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马转写：evaṃ，如是）结合是秘密方便，是具乐金刚的处所，是各种各样的喜，是殊胜喜完全成熟，被称为离。自性离是俱生，智慧金刚安住于此。观看的傲慢，是将观看方式逆转，是忿怒尊的姿态，是具有名声的咒语，是具有我慢之声。夜晚是念头止息之时，同样白天是显现于境界中。以此在欢笑中，以乐空大印的体验，对显现和声音进行印持。以因印持果，遮止了明智者穷尽的欲望。又以果印持因，遮止了秘密言说的欲望。以二印持无二，遮止了具有乐的欲望。瑜伽行和中观，以及大中观等等，说是以不住而遮止。这是大乐，具有十六智慧明点。从最初的八和四中，由坏聚见轮回的掌控者，以时间的威力而显现。以色身秘密将四手印转化为道，以事业秘密将五种享用转化为道，从而变得不明显。如何安住？在世俗中，一切都是菩提心；在胜义中，是乐空无二。勇士的教言是针对金刚藏菩萨的。那个人也同样具有大悲心，总是流下眼泪，因信心而毛发竖立，尤其是慈爱和菩提心与众不同。如是四种由自身产生的食物，是指随着界从高到高增长，身体变得无漏安乐，心因乐空之最而增长。从金刚事业中不作阻碍，是不安住于喜离，而是将俱生本身作为平等和随后的无二。贪欲本身是离，没有损害。第八座减半，十分之十六种，显现为时辰和杖。身体的顶端是金刚水。

【英语翻译】
It is bliss. Initially, it is joy; ultimately, it is separation from joy. The laughing mudra is to transform the four moments into the path. The wisdom that descends here is the great Vajradhara himself. In the beginning, middle, and end, it is supremely peaceful, the supreme essence of all Buddhas. The union of E-Vam (ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马转写：evaṃ，meaning: thus) is the secret means, the abode of the blissful Vajra-holder, the various kinds of joy. Supreme joy is fully ripened, called separation. The nature of separation is co-emergent, the wisdom Vajra resides there. The pride of looking is to reverse the way of looking, it is the form of a wrathful deity, a famous mantra with a sound of arrogance. Night is the time when thoughts cease, similarly, daytime is the experience of appearing in the realm. With this, in laughter, with the experience of the great mudra of bliss and emptiness, one should seal appearance and sound. By sealing the cause with the result, the desire of the wise to exhaust the limits is blocked. Also, by sealing the result with the cause, the desire to speak secretly is blocked. By sealing the two with non-duality, the desire of those with pleasure is blocked. Yogic practice and Madhyamaka, and the Great Madhyamaka, etc., are said to be blocked by non-abiding. This is great bliss, with sixteen wisdom bindus. From the initial eight and four, by the power of time, the lord of the aggregates of destruction manifests. By transforming the four mudras into the path with the secret of form, and by transforming the five enjoyments into the path with the secret of action, it becomes unapparent. How to abide? In the relative, everything is Bodhicitta; in the ultimate, it is non-dual bliss and emptiness. The hero's instruction is for Bodhisattva Vajra Essence. That person also possesses great compassion, tears always flow from their eyes, and their hair stands on end with faith, especially love and Bodhicitta are extraordinary. Those four foods that arise from oneself mean that as the elements increase from higher to higher, the body becomes stainless and blissful, and the mind increases with the supreme bliss and emptiness. In Vajra activity, not obstructing means not abiding in joy and separation, but making the co-emergent itself equal and subsequently non-dual. Desire itself is separation, there is no harm. Halve the eighth session, sixteen out of ten parts, appearing as hours and staffs. The tip of the body is Vajra water.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
 །བཅུག་ནས་དག་རྩིར་བདུད་རྩི་གཞག །ཡིད་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན། །ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་གོས་གྱུར་པས་མཆོད་པ་ནི། བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། །རྗེ་བཙུན་བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ་པས། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། །གང་གང་མཐོང་བ་དེ་དེ་ཉིད། །དེ་རིང་མགོན་པོས་ངེས་བལྟས་འཁྲུལ་བ་ཆད། །ད་ནི་སུ་ལའང་འདྲི་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
༄། །གཡོན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་དུ་སྔོམ་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྙིང་པོ་གསང་བ་མི་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ནི་བཞི་ལྡན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྡན་གསང་བའོ། །ཆོས་ནི་ལུས་སེམས་བདེ་སྟོང་ངོ༌། །རྒྱ་ཆེན་ནི་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་དབྱེར་མེད་དོ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐ་མ་ལ་པའི་རྟོག་པ་དག་པས་རིམ་པ་ནི་བཞི་ལྡན་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མི་འགྱུར་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྒྱུད་རིམ་རྩ་དང་ཡི་གེ་རླུང༌། །གསང་བ་ཙཎྜལཱི་སྦར་བསྔགས། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །གསང་བ་སྐུ་བཞི་རབ་རྫོགས་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་གར་གྱི་རོས་སད་པ་བསྟན་པ་ལ། དབུགས་འབྱིན་ནི་ཞི་བ་སྙིང་རྗེ་སྡུད་དང་ནི་ཚམ་རྔམ་ཅན་དབང་དུ་བྱེད་པ། དགོད་པ་ནི་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པ། སྒེག་དང་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུ་རོལ་པ་དཔའ་བ་ནི་རབ་དྲེགས་གཙིགས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། ངོ་མཚར་ནི་བདེ་སྟོང་སྤྲོས་མེད་རོ་གཅིག་གིས་རྒྱུད་རྒྱས་པའོ། །དགའ་བ་བཞི་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོར་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ལས་གལ་ཏེ་སྟོང་ཉམས་ལ་འབྱམས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་ནོ། །སྔགས་ནི་རྒྱན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་སྔགས་ཉིད་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ། །རྗེས་དྲན་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་སོ། །དབང་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་ཉམ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ལ། །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལ་ག་ཐོབ་པའི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་མཆོག་གི་དོན་ཏོ། །ལྷག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་པས་བྱིན་ག

【汉语翻译】
放入后，将甘露置于清净处，于心之顶端赐予智慧，于一切之顶端不可思议。如是，以方向衣转变而作供养，乃是显示乐空智慧之差别。至尊婆罗门萨ra哈巴说：上下十方中，无论见到什么，那就是它本身。今天，怙主已确定观察，断除了迷惑，现在不必向任何人询问。这是它的意义。

一切左派自在者，即智慧空性与慈悲无离，吉祥金刚瑜伽母，吉祥黑汝嘎与父母于大乐中交合，成为坛城众多的生源，是不可变的精华秘密。这是手印之集合，具足四种：事业手印是种姓具足的秘密。法是身心乐空。广大是止观无别。誓言手印是身语意金刚智慧，以无明之分别清净，次第是四具足修持。依靠事业手印，修持法的手印，那即是乐空大手印，是不变的誓言手印。续部次第，脉和字及风，秘密猛厉母燃火赞，智慧生起金刚界，秘密身四圆满成就。这是它的意义。其中，殊胜本尊将予以摄受，瑜伽士以舞蹈之味觉醒，表示呼气是寂静慈悲，收摄是威猛调伏，欢笑是哈哈大笑，娇媚是方便智慧二无别嬉戏，勇猛是极度傲慢庄严之相转变，惊奇是乐空无别一味令相续增长。从四喜开始，以各种各样的刹那作为开始，是为了成就喜悦智慧安乐之义，如果沉溺于空性体验，手印是骨饰，咒语是加持庄严，以咒语本身作为庄严。追忆是于本尊和上师的虔诚恭敬。为了稳固八成就的共同验相，哈哈嘿嘿八种形态是获得圣道支分的无上秘密殊胜之义。殊胜本尊坛城众加持

【英语翻译】
Having placed it, nectar is placed in a pure place, wisdom is bestowed at the peak of the mind, and it is inconceivable at the peak of all. Thus, offering by transforming the directional garment is to show the difference between bliss-emptiness wisdom. The venerable Brahmin Saraha said: Whatever is seen in the ten directions, above and below, that is it itself. Today, the Protector has definitely observed and cut off delusion, and now there is no need to ask anyone. This is its meaning.

All the left-hand powers, that is, the wisdom of emptiness inseparable from compassion, the glorious Vajrayogini, the glorious Heruka and the parents united in great bliss, becoming the source of many mandalas, is the unchanging essence secret. This is the collection of mudras, possessing four: the karma mudra is the secret of lineage possession. Dharma is the bliss-emptiness of body and mind. Vastness is the inseparability of calm abiding and insight. The samaya mudra is the body, speech, and mind vajra wisdom, purified by the discrimination of ignorance, the order is the fourfold practice. Relying on the karma mudra, contemplate the mudra of dharma, that is the great mudra of bliss-emptiness, the unchanging samaya mudra. Tantra order, channels and letters and winds, secret Caṇḍālī fire praise, wisdom arises vajra realm, secret four bodies perfectly accomplished. This is its meaning. Among them, the supreme deity will be accepted, the yogi awakens with the taste of dance, showing that exhaling is peaceful compassion, gathering is fierce taming, laughing is haha laughter, coquetry is the play of skillful means and wisdom inseparable, bravery is the transformation of extreme arrogance and solemnity, wonder is the increase of the continuum with the one taste of bliss-emptiness inseparable. Starting from the four joys, with various moments as the beginning, it is for the sake of accomplishing the joy of wisdom and bliss, if indulging in the experience of emptiness, the mudra is bone ornaments, the mantra is the blessing of adornment, using the mantra itself as adornment. Remembrance is devotion and reverence to the deity and the guru. In order to stabilize the common signs of the eight siddhis, the eight forms of haha hehe are the supreme secret of obtaining the limbs of the noble path, the supreme meaning. The mandala assembly of the supreme deity blesses.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བརླབ་པ་ལ། །ལྷ་ལྷའི་རྣམ་པས་ཉེས་པར་བརྟག །ཅེས་སྔགས་ཀྱི་བྱེད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམ་ལའོ། །དུ་བར་བྱེད་པས་ནི་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་སོ། །རྟག་ཏུ་བསྔགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་
༄། །དང་བསྟོད་པར་བྱ་བའོ། །ལྷག་པའི་ལྟ་དང་རིགས་ལྡན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡང་དོང་དང་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲའི་བྱེད་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དཔའ་མཆོག་དགའ་ཞེས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དགའ་བ་ཅན་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་འཆར་བའི་རྗེས་ཐོབ་དགའ་བྲལ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཕན་ཕྱིར་ནི་ལས་རྣམས་གང༌། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་གང་བྱས་རྣམས། །དེ་ཀུན་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཞེས། །འགྲོ་བའི་བསམ་པ་རྫོགས་མཛད་གསུངས། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་ནི། །སྔགས་དང་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྩ་བ་དང་སྙིང་པོ་སོགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་མ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་བྲག་གོ །།ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ལ། འཇུག་རྟེན་པའི་དགའ་བ་གསུམ་ཞི་གནས་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལྷག་མཐོང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆེད་མེད་པའི་ལམ་མོ། གཙོ་བོ་རྣམས་ནི་རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་ན་གཙོ་མོ་རྣམས་ནི་རིགས་བདུན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དབའ་བོ་ཞེས་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲིབ་པ་མེད་པ་འཆར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འགོང་བར་མི་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཡོན་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་ལུས་སེམས་རབ་ཏུ་དངས་པར་འགྱུར་བས་བདེ་པ་དང་སྟོང་པ་ཟུག་འཇུག་ཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐུར་གནས་ཡེ་ཤེས་འདིར་རིགས་པས། །དེ་བས་སྐུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཡིན། །སྐུ་ལས་ཐ་དང་ཐ་དད་མིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྐུ་ལ་ཡང་དག་ལྡན་ཞེ་ན། །མྱ་ངན་འདས་ན་དེ་ཡང་འཇུག །སྐུ་ནི་འཇུག་པའི་ཆོས་ཅན་པས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇིག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་གནས་གྱུར་ན། །སྐུ་མེད་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་མིན། །རྟེན་འབྲེལ་ལས

【汉语翻译】
以...加持，以天神之相观察过失。如是，以咒语之作用，乃身语意之衰损。以作烟供，乃见一切众生之痛苦。恒常赞叹，乃具菩提心，应供养
༄，及赞颂。由殊胜之见及具种姓者，如何获得成就耶？亦即洞、形、声之作用。由种种刹那之乐受，乃勇猛胜喜，即成熟之喜乐者。彼即与之俱生之喜乐，且于离相之刹那生起后得之离喜。为利他故，所作诸业，慈悲者所作一切，彼皆是福德聚，如是说能圆满众生之意乐。此之义略摄者，即咒语与阿 अली（梵文天城体，ālí，梵文罗马拟音，a li，a字） 迦ली（梵文天城体，kālī，梵文罗马拟音，ka li，ka字）根本及心要等。手印乃具智慧之种姓，玛拉等之作用也。善巧结合乃方便智慧。入于所依之三喜，由寂止，俱生之喜，胜观乃超离世间之道也。主尊等乃五部嘿汝嘎，或主母等乃七部之差别，即勇父，如颅器等之坛城显现，身体汗毛竖立，增长安乐之觉受同时生起，无有减损之三摩地生起也。不应轻蔑金刚者，乃智慧遮障一切清净之义，不离如金刚之三摩地，即大手印殊胜之成就也。以左道完全观察，乃身心极清净，获得乐空融入之义也。于此，此乃自性光明之智慧，于身安住之智慧，以此理，故身乃一切智智，与身非异非不异，诸佛之智慧，若云真实安住于身，若入灭则彼亦入，身乃入灭之法，故智慧亦将入灭，故佛之智慧身，不应坏灭。若智慧安住于身，无身故则非一切智智，由缘起

【英语翻译】
Through blessing, faults are observed through the form of deities. Thus, through the action of mantra, it is the decline of body, speech, and mind. By making smoke offerings, it is seeing all the suffering of beings. Constant praise is possessing bodhicitta, and should be offered
༄, and praised. From superior view and those with lineage, how is accomplishment to be obtained? It is also the action of holes, forms, and sounds. From the experience of happiness in various moments, it is the brave and supreme joy, that is, the one with ripened joy. That is, the joy born together with it, and after the arising of the moment without characteristics, it is the joy of separation. For the sake of benefiting others, whatever actions are done, whatever is done by the compassionate, all of that is a collection of merit, as it is said to fulfill the wishes of beings. The meaning of this is briefly summarized as mantra and Āli (梵文天城体，ālí，梵文罗马拟音，a li，a字) and Kālī (梵文天城体，kālī，梵文罗马拟音，ka li，ka字), root and essence, etc. Mudra is the action of those with the lineage of wisdom, such as Mala. Skillful combination is method and wisdom. Entering into the three joys that depend on the basis, from tranquility, the joy born together, insight is the path beyond the world. The main ones are the five families of Heruka, or the main mothers are the distinction of the seven families, that is, the hero, such as the mandala of skull cups, etc., the hairs of the body stand up, and the experience of increasing bliss arises simultaneously, and the samadhi without diminishing arises. One should not despise Vajra, which means that all obscurations of wisdom are purified, and one does not deviate from the samadhi like Vajra, which is the supreme accomplishment of Mahamudra. Completely observing with the left path means that the body and mind become extremely pure, and one obtains the meaning of the union of bliss and emptiness. Here, this is the wisdom of self-luminous nature, the wisdom that abides in the body, with this reason, therefore the body is omniscient, and is neither different nor not different from the body, the wisdom of the Buddhas, if it is said that it truly abides in the body, if it enters nirvana, then it also enters, the body is the nature of entering nirvana, therefore wisdom will also enter nirvana, therefore the wisdom body of the Buddha should not be destroyed. If wisdom abides in the body, without the body, then it is not omniscient, from dependent origination.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་ཡེ་ཤེས་
༄། །དེ། །དེ་བས་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་རིགས། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་སྐུ་དག་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་ཕྱོགས་ལས་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་དུ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་སྨྲ་བར་རིགས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །དེ་བས་མི་རྟོག་པར་གནས་ཏེ། །བསམ་པའི་བྱེ་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །སེམས་མེད་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལེའུའི་མཚན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། །དེ་ནས་བལྟ་བ་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་ལྷའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་དམིགས་པའོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་གཉིས་མེད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བ་དང༌། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་བདེ་ཆེན་དུ་སྦྱོར་བས་སོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོའི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པ་མ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་མ། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་མཐུད་མ་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་ཤེས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ལས། སྒོམ་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་དགའ་བ་ནི་མཉམ་རྗེས་ལ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་དུ་བྱ་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི། །སྒྲུབ་པོས་དང་པོར་འཚམ་པའི་གནས། །དུར་ཁྲོད་སོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཉམས་དགའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་ཤེས་ཀྱི་།བདུད་རྩི་ལེགས་པར་བྱུགས་པ་ལ། །ལེགས་འབྲས་དང་མཚུངས་མེ་ཏོག་དགྲམ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་འདུག་སྟེ། །སྒྲུབ་པོས་དང་བོར་རང་སྙིང་གར། །གསལ་པར་གྱུར་བའི་ཉི་མ་ལ། །ཧཱུཾ་བཀོད་འོད་ཟེར་གསལ་སྣང་ལས། །སྔོན་གྲུབ་པ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་དང༌། །ལྷ་མོ་ཁྲོ་བོ་ཌཱ་ཀི་མ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་དང་བླ་མ་རྣམས། །ནམ་མཁར་ཏིལ་གྱིས་གང་ལྟར་དམིགས། །རང་གི་ཡི་གེ་ས་བོན་ལས། །སྤྲོས་ཏེ་ཁྲོ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རིགས་དྲུག་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བདེ་གཤེགས་
༄། །གནས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདུན་པོ་རྣམ་དག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བརྟན་བྱེད་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ཡིས

【汉语翻译】
智慧生起
༄། །彼。 如此则会坏灭。 无分别智慧之身等， 不应是遍知。 从此佛陀之身等， 应当是遍知。 较之智慧从他方， 如何能成佛陀身？ 如此于佛陀影像中， 如是瑜伽应宣说。 佛陀智慧任运成， 因此安住于无分别， 无有思虑之差别， 并非成为无心者。 此章节名为空行母之形相欢笑仪轨章节，即第四十二品之释。 །།
第四十三品， 近似心要之事业成就仪轨之释。
༄། །于此，当宣说世尊吉祥黑汝嘎之近似心要之轮涅槃与事业。 之后当说见，即于天神之身与智慧之义而作意。 勇士与无二乃吉祥黑汝嘎三面六臂， 与佛母金刚瑜伽母一面二臂，于大乐中结合。 眷属天女之方位差别为， 六辐轮之上为金刚瑜伽母，金刚暴怒母，金刚日， 金刚忿怒母，金刚怖畏母，金刚血续母等。 知晓仪轨即以六支圆满成办事业， 于禅定中恒常现喜悦即于俱生亦当以圆满次第于大乐道中修持。 此之义为， 瑜伽士首先于适合之处， 当于尸林等处修持。 于悦意之方，以智慧之甘露善妙涂饰之上， 散布善果与相似之鲜花。 之后安坐于手印之位， 瑜伽士首先于自心间， 于明亮显现之日轮上， 布置吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从光芒照耀中， 以先前成就者之善逝与， 天女忿怒尊空行母， 大心与上师等， 如同虚空中遍满芝麻般观想。 从自己之字种子中， 开展出忿怒众空行母， 六道一切有情， 善逝
༄། །安置于处所。 之后七者清净， 于菩提心最胜稳固， 以咒语之身。

【英语翻译】
Wisdom arising
༄། །That. Thus it will perish. The bodies of non-conceptual wisdom, etc., should not be omniscient. From this, the bodies of the Buddhas, etc., should be omniscient. Compared to wisdom from another direction, how can it become the body of the Buddha? Thus, in the image of the Buddha, thus yoga should be proclaimed. The wisdom of the Buddha is spontaneously accomplished, therefore abiding in non-duality, without any difference of thought, not becoming mindless. This chapter is called the chapter of the laughing ritual of the form of the Dakini, which is the explanation of the forty-second chapter. །།
The forty-third chapter, the explanation of the ritual of accomplishing the near essence.
༄། །Here, the wheel of near essence and the activities of Bhagavan glorious Heruka are taught. Then the view should be explained, that is, focusing on the meaning of the deity's body and wisdom. Hero and non-duality are glorious Heruka with three faces and six arms, and the mother Vajrayogini with one face and two arms, uniting in great bliss. The distinction of the abodes of the retinue goddesses is: on the six-spoked wheel are Vajra Dakini, Vajra Wrathful Woman, Vajra Sun, Vajra Fierce Woman, Vajra Terrifying Woman, Vajra Blood-connecting Woman, etc. Knowing the ritual is to complete the activity with six limbs, and constantly rejoicing in meditation is to practice the path of great bliss in the completion stage of both meditative equipoise and subsequent attainment. The meaning of this is: the yogi should first practice in a suitable place, such as a charnel ground. In a pleasant direction, on the nectar of wisdom that is well-applied, scatter flowers that are like good fruits. Then sit in the position of the mudra, the yogi should first, in his own heart, on the clearly appearing sun, arrange Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from the clear light of the rays, with the Sugatas of previous accomplishments, and the goddesses, wrathful deities, dakinis, great beings, and lamas, visualize as if the sky is filled with sesame seeds. From one's own seed syllable, expand the wrathful assembly of dakinis, all beings of the six realms, the Sugatas
༄། །Place in the abode. Then the seven are purified, in the supreme stable bodhicitta, with the body of mantra.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
། །འདི་སྐད་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་མཆོག །ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །འདི་ལ་འཇོག་ཅིང་འགོད་པར་ཤོག །དེ་ནས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ནི། །ཚད་མེད་སེམས་ཅན་ཀུན་དམིགས་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས། །ཨོཾ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བལྟ། །རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ལས། །མདུན་དུ་སྤྲུལ་ལས་ས་གཞི་ཀུན། །དྲ་བ་བླ་རེ་མདའ་དྲ་བ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤར་བཛྲ་སྔགས་ཀྱིས་གྲུབ། །དེ་རྗེས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ཡི། །རང་སེམས་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་སྔགས། །སྭ་བྷཱ་དག་པ་གསང་བའི་དང༌། །ཤྱཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཡི་སྔགས་བརྗོད་དེ། །དེ་ནས་ཡཾ་སོགས་གྱུར་པ་ལས། །རླུང་སོགས་བ་དན་སོགས་མཚན་རྫོགས། །རི་རྒྱལ་རིན་ཆེན་བཞི་རང་བཞིན། །བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་མཆོག །ཞལ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་ལྡན། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཆུས་སྤྲས། །ཨཱཿ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཉམ་སྦྱོར་། །སྟོང་ཉིད་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་པར་ལྡན། །ན་རའི་པགས་པ་གོས་སུ་མན་པས། །ཐོས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཅིང༌། །གཉིས་པའི་ཕྱག་གཡས་མདུང་རྩེ་གསུམ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་བཅིངས། །ཟླ་ཕྱེད་ནོར་བུ་གཙུག་ཏོར་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །དུས་མཚན་འཇིགས་བྱེད་བཅས་པ་དག །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དབུས་བཞུགས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་འགྱིང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་མཉམ་པར་སྦྱོར། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བྱེད་ཡིན། །དང་པོར་ཁྲག་མཐུད་ལྷ་མོ་སྟེ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མ་ཉིད། །གསུམ་པར་དྲག་གཏུམ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞི་བར་རྡོ་རྗེ་
༄། །སྣང་བྱེད་མ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་འབར་མ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དགོད་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་ཆེར་གཏུམ་ཞིང༌། །སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྒྲ་གྲོལ་བ་སྟེ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་མཆོག་འཛིན་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་རོ་སྟེང་ཉི་མར་གནས། །མཐིང་ཤུན་སེར་དང་ལྗང་བ་དང༌། །དམར་དང་དུད་ཁ་དུང་མདོག་ལ། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ། 

【汉语翻译】
愿作如是祈愿：嘿汝嘎具德者，为利一切有情故，愿得嘿汝嘎胜妙位，获得之后所有诸有情，皆能安立并安置于此。其后观想梵天四处所，缘于无量有情众生。其后诸蕴处界等，观想诸界清净之体性，以嗡等真言观想明晰。自心之光芒中，于前化现，一切地基，网格、帷幔、箭矢网格，一切皆由金刚所成，由夏瓦吉拉真言成就。其后如幻影般，自心离于能取所取之真言，（藏文：སྭ་བྷཱ་，梵文天城体：स्वभावा，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净秘密之，（藏文：ཤྱཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）之真言念诵后，其后由扬等变化，风等旗幡等名称圆满。山王珍宝四自性，由（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）所生之宫殿，坛城宫殿之中心，由字母（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）真实生。金刚空行胜妙乐，面容三眼具六臂，以一切名称而命名，八十随好庄严身。由阿利嘎利所生主尊，金刚瑜伽母平等合，空性大悲所遍布，金刚铃杵平等持。那若巴之皮为衣所缠，手持托巴卡章嘎，第二之右臂持三叉戟，赐予一切所欲之果。颅骨鬘严为头饰，种种金刚束发髻，半月宝珠为顶饰，六印玺庄严其身。时处怖畏所摄持，右伸之足所压制，种种莲花日垫上，于六轮之中而傲立。六瑜伽母平等合，迅速祈请成就者。首先血续天女也，其次金刚怖畏母，第三非为暴怒母，寂静金刚，༄。显现母，第五金刚猛燃母，第六金刚空行母，从左侧安立。彼等天母极暴怒，三眼发髻散开，持有方位之妙衣，一切皆于尸体上日轮而住。蓝肤、黄肤与绿肤，红肤与烟色、海螺色，弯刀与颅碗。

【英语翻译】
May this prayer be made as follows: O Heruka, may you be the lord of glory! For the sake of all sentient beings, May I attain the supreme state of Heruka's glory, And having attained it, may all sentient beings Be placed and established in this state. Then, the four abodes of Brahma, Meditate on all immeasurable sentient beings. Then, the aggregates, sources, and elements, All the pure forms of the elements, Visualize clearly with mantras such as Om. From the rays of light in one's own heart, In front, emanate all the ground, The net, the canopy, the arrow net, All that arises from the vajra, Is accomplished by the Sharva Vajra mantra. Then, like a mirage, The mantra of one's own mind, free from grasping and clinging, (Tibetan: སྭ་བྷཱ་, Devanagari: स्वभावा, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal meaning: Self-nature) Pure secret, (Tibetan: ཤྱཱུ་ནྱ་ཏཱ་, Devanagari: शून्यता, Romanized Sanskrit: śūnyatā, Literal meaning: Emptiness) After reciting the mantra of, Then, from the transformation of Yam and others, Wind and other banners and other names are complete. The four natures of the mountain king, jewels, From (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable) the arising of the celestial palace, In the center of the mandala palace, From the letter (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) truly arises. Vajra Dakini, supreme bliss, Face with three eyes, possessing six arms, Named with all the names, Adorned with eighty excellent marks. From Ali Kali arises the main deity, Vajra Yogini, equally united, Pervaded by emptiness and compassion, Holding vajra and bell equally. Clothed in Nara's skin as garments, Holding a skull cup and khatvanga, The second right hand holds a trident, Bestowing all desired fruits. Adorned with a garland of skulls as a headdress, Various vajras binding the hair, Holding a half-moon jewel as a crest, Adorned with six seals on the body. Possessing the terrors of time and signs, Suppressing with the right outstretched foot, Seated in the center of various lotuses and suns, Standing proudly in the center of the six chakras. Six Yoginis equally united, Swiftly granting accomplishments. First, the blood-linked goddess, Second, Vajra Bhairavi herself, Third, not a fierce and wrathful mother, Peaceful Vajra, ༄. Illuminating Mother, Fifth, Vajra Fiercely Blazing Mother, Sixth, Vajra Dakini. To be placed from the left side. Those goddesses are very wrathful, With three eyes and hair unbound, Holding the finest garments of the directions, All dwell on corpses and suns. Blue skin, yellow skin, and green skin, Red, smoky, and conch-colored, Curved knives and skull cups.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
།ཊ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ། །ཀུན་ཀྱང་ན་རའི་བགས་པ་འཛིན། །ཐོབ་པའི་ཕྲེང་བའི་ནོར་བུའི་རྒྱན། །གཡས་གཡོན་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་གནས། །ཡི་གེ་དྲུག་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ལྷ་མོ་གཟིགས་པ་མཚན་པ་སྟེ། །མཐིང་མདོག་གསེར་དང་མརྒཏ་དེ། །སྟག་གི་པགས་པ་འཕྱང་བ་མནབས། །ལྷ་མོ་བྱིན་པ་མཉམ་པར་འཁྲིལ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ས་བོན་གནས་ལ་ཌཱ་ཀི་མ། །ཡན་ལག་ལྡན་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དག་པ། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པས་སྦྱར་ཞིང་བསམ། །གསང་སྔགས་གཞལ་དུ་མེད་པ་བཟླས། །ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་གནས་མཆོག་སྟེ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སྒྲུབ་པོས་ཀྱང༌། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་དངོས་གྲུབ་པ་སྟེར། །རྟག་ཏུ་ཉིན་རེ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཞག་བདུན་གྱིས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉལ་ནི། །སྐུ་གསུམ་གྲུབ་བྱེད་ཕོ་ཉ་ལས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །བསམ་གཏན་ཉིན་མཚན་འབད་བྱས་པས། །ཐོ་རངས་ཁྲག་འཐུང་ངམ་མཉམ་འགྱུར། །ངེས་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་གསང་བ་དྲི་མེད་མཆོག་ཏུ་རྟག་ཅིང་འགྱུར་མེད་ཕ་རོལ་སོན། །ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་ལས་ལ་བརྟག་བརྡ་ནས་པ་ཐོབ་ནས་རིམ་བ་རྩ་བའི་ལྷ་དང་གཞན་དག་ལས་སྦྱར་བ། །ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་དང་དེ་ཡི་ངེས་པ་གསང་བ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་དུ་མར་འཆར། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་རྫས་ལྡན་ལྷན་ཅིག་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ། །སྒྱུ་མའམ་རྨི་ལམ་དུ་ནི་བྱ་བ་ཀུན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བདེན་པས་སྟོང་བའི་ཀུན་རྫོབ་ལམ་དུ་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་
༄། །རང་བཞིན་མེད་པ། རྨི་ལམ་ལྟར་སྣང༌། རྨི་ལམ་ལས་བྱུང་བ། རྨི་ལམ་ལྟར་སྤྱོད། རྨི་ལམ་གྱིས་གནས། ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ། བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྒྱུ་མ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ལ་སློབ་དཔོན་སམནྟ་བདྲ་པས་ཁྱད་པར་མན་ངག་ཏུ་བསྟན་པ། རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དུས་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་ཁྱེའུའམ་བུ་མོ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་བོས་ནས་དབབ་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་དབབ་པའི་རྣམ་དཔྱད་སྟོན་པ་ལ། སྔགས་བཟླས་ནི་དེ་དག་གི་མིག་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལན་ཉེར་གཅིག་

【汉语翻译】
手鼓和卡杖嘎（Khaṭvāṃga）紧握，
都穿着人皮的衣服，
戴着颅骨念珠的珍宝饰品，
以右伸左屈的姿势安住。
从六字真言中真实显现，
名为凝视的女神，
深蓝色，金色和祖母绿，
穿着悬挂的虎皮。
女神赐予加持，紧密相连，
以极大的喜悦完全胜利。
嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪 (Om Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ)，（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪）
空行母处于种子字的位置，
观想具有完整肢体的形象。
七支菩提圆满清净，
按照次第结合并思维。
持诵无法衡量的秘密真言，
是所有忿怒尊的至高处所，
即使是福德浅薄的修行者，
半个月也能赐予成就。
如果每天坚持修习，
七天之内毫无疑问。
在仲春月的睡眠中，
从成就三身的使者处，
通过智慧方便的仪轨，
日夜精进禅定，
黎明时分会变成饮血尊或与之融合。
从《决定语》第五十章所说的证悟中，
方法和智慧无二无别，大乐秘密无垢，至高恒常不变，到达彼岸。
具备四支，从观察征兆开始，获得次第，与根本本尊和其他尊结合。
事业成就各种各样，无量无边，其决定性的秘密事业以多种方式显现。
通过身语意的行为，与具备物质者一同，以语言的力量，智慧得以成就。
因此，瑜伽士应证悟一切法皆无自性。
如幻如梦般的一切行为。
如是等等，将显现为实有的一切事物，作为自性空性的世俗道来行持。一切显现而
无自性。如梦般显现，从梦中生起，如梦般行持，以梦为住。一切皆无我，通过行为和作者的完全清净，证悟缘起如幻，不住于任何地方的真如。为了理解这个意义，萨曼达巴扎（Samantabhadra）大师在特殊的口诀中开示，次第是这样的：在每月初八的傍晚时分，召唤未失童贞的男孩或女孩，并展示降神的方法。然后，为了展示降神的分析，念诵咒语二十一次，对着他们的眼睛念诵第七个字母。

【英语翻译】
Holding the hand drum and Khaṭvāṃga tightly,
All wear garments of human skin,
Adorned with jewels of skull rosaries,
Abiding in a posture with the right leg extended and the left bent.
Truly arising from the six syllables,
The goddess is named 'Gazing',
Dark blue, gold, and emerald,
Wearing a hanging tiger skin.
The goddess bestows blessings, closely intertwined,
Completely victorious with supreme joy.
Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪)
The Ḍākinī is in the position of the seed syllable,
Meditate on the form with complete limbs.
The seven branches of enlightenment are perfectly pure,
Combine and contemplate them in the proper order.
Recite the immeasurable secret mantra,
It is the supreme abode of all wrathful deities,
Even a practitioner with little merit,
Will be granted accomplishment in half a month.
If one constantly meditates every day,
There is no doubt within seven days.
In the sleep of the middle spring month,
From the messengers who accomplish the three bodies,
Through the ritual of wisdom and means,
By striving in meditation day and night,
At dawn, one will become a blood-drinker or merge with it.
From the realization spoken in the fiftieth chapter of "Definite Utterances,"
The inseparability of method and wisdom, great bliss, secret, stainless, supremely constant and unchanging, reaching the other shore.
Possessing four branches, starting from observing signs, obtaining the sequence, combining with the root deity and other deities.
Accomplishing various and boundless activities, and the certainty of that, secret activities manifesting in many ways.
Through the actions of body, speech, and mind, together with those possessing substances, by the power of speech, wisdom will be accomplished.
Therefore, the yogi should realize that all phenomena are without inherent existence.
All actions are like illusions or dreams.
Thus, all things that appear as real should be practiced as the conventional path of emptiness of inherent existence. Everything appears but
without inherent existence. Appearing like a dream, arising from a dream, acting like a dream, abiding in a dream. Everything is without self, and through the complete purification of action and agent, one should realize dependent origination as illusion-like, the suchness that does not abide anywhere. To understand this meaning, Master Samantabhadra taught in a special instruction, the order is as follows: on the evening of the eighth day of the month, summon a boy or girl who has not lost their virginity, and show the method of invocation. Then, to show the analysis of the invocation, recite the mantra twenty-one times, reciting the seventh letter into their eyes.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པ་བཏབ་ཅིང་ལུས་ཀྱི་སྦྱར་བས་ལག་པ་གཡོན་པས་རེག་ནས། རྩྭ་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལས་ཕྱོགས་གཙང་མར་གནས་པར་བྱས་ལ། ནང་པར་ཐོ་རང་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་བཏང་ངོ༌། །དེའི་ནུབ་མོ་སྔགས་པས་ལའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པས། །བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་པོའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། །ལྷ་གྲངས་གང་ཡང་རུང་བའི་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བཀོད་ཅིང༌། །ལྷ་གསལ་བར་དམིགས་ལ་མཆོད་གཏོར་བཟང་བོ་བཤམས་ཏེ། བུམ་པ་ལ་བཟླས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱའོ། །རྫས་ནི་ཡུངས་ཀར་ཉི་མ་ལ་བརྡུངས་ནས་བཙིར་བའི་འབྲུ་མར་ལ་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་མིག་སྨན་ལ་སྔགས་བདག་ཉིད་བརྟན། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཞེས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་སྔགས་བརྒྱ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ནང་བར་ཐེ་རངས་དེ་དག་ཀུན་ལ་བུམ་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ་གོས་ཁ་དོག་དམར་བ་བསྐོན་ལ་མིག་ལ་མིག་སྨན་བྱུགས་ཏེ། རལ་གྲི་གཙང་མའམ་མེ་ལོང་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྟན་ན་དེའི་ནང་དུ་གང་ཡིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ནས་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བའམ་ཙི་ཏྲ་ཀས་བྱུགས་ལ་ཡང་ཡུངས་མར་གྱིས་ཀྱང་བྱུགས་པ་དེ་བསྟན་ཅིང་གང་མཐོང་ཞིང་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། སྨོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པས། །པྲ་སེ་ན་ནི་འབེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསལ་སྣང་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་མ་ཕེབས་ན་བསྐྱར་བ་ནི། །སྔགས་པས་ལྷ་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཤིང་བརྗོད་པས་ལྟས་བཟང་ངན་གང་ཡིན་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འགྲུབ་པ་དང་མི་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་རལ་གྲི་དང་མེ་ལོང་དང་རྡོ་རྗེ་
༄། །དང་རྒྱལ་མཚན་དང་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་མི་དགེ་བ་སྟོན་པ་ནི་མདུང་ཐུང་དང་གསལ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་སྨྲ་བ་བྱེད་པས། རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེས་ལེའུའི་མཚན་གཞུང་བསྟན་ནས། །ད་ནི་ལེའུའི་མཚན་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བཞི་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་ལས་ཀྱི་གསང་བ་སྲེག་བླུགས་རབ་དབྱེ་བསྟན། ཚར་བཅད་རྗེས་འཛིན་ལས་ཀྱི་ཞི་རྒྱས་དབང་བྱེད་ནུས་པ་གྲུབ་པའི་གསང་བ་རྗེས་སུ་བསྟན་དེ་ནས་པོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཡེ་གེ་བདུན་པར་ལྡན་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་ལེའུ་འདིས་དཔ

【汉语翻译】
念诵祈祷文，以身体的姿势用左手触摸，在吉祥草的垫子上，安置于洁净之处。念诵“明天请来”并遣送。那晚，修持者熟练掌握拉伊瑜伽，用五种牛的精华涂抹坛城，点缀美好的香点，摆放任意数量的神灵花束，清晰观想本尊，陈设上好的供品和食子，对宝瓶进行念诵和加持。物品是芥子，在阳光下捣碎榨出的油，以及其他地方所示的眼药，念诵者自身坚定，作为瑜伽士，以本尊的傲慢坚定，念诵一百零八遍咒语。第二天早上，用宝瓶之水清洗所有那些人，穿上红色的衣服，眼睛涂上眼药，用宝瓶之水对干净的宝剑或镜子进行洒扫和焚烧，如果对着它看，就能在其中看到任何事物的影像并开始说话。或者，瑜伽士用鸦胆石的汁液或白花丹涂抹在自己的左手拇指上，也可以涂抹芥子油，展示它，并说出所见和显现的任何事物。“帕ra塞那 尼 贝巴 匝耶”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：帕ra塞那 尼 贝巴 匝耶）就会清晰显现。如果还不来，就重复。修持者清晰观想本尊，念诵七遍咒语并说出，无论吉兆还是凶兆，是善是恶，成就还是不成就的征兆，宝剑、镜子、金刚杵༄། 、胜幢和宝珠等，都会显示吉祥的景象。而显示不吉祥的景象，则是看到短矛和木棍等并开始说话，瑜伽士应该理解。这样就展示了章节的名称。现在章节的名称是《近心要义之事业成就仪轨》第四十三品的阐释完毕。།།

第四十四品，六瑜伽母的七字事业仪轨之阐释。
༄། །何处，六空行母以轮之结合，揭示事业之秘密，焚烧抛掷之殊胜差别。断除障碍，摄受后世，事业之息增怀伏，能力成就之秘密随后揭示，此后是那些波尼亚们的。
七字具足而修持。
此章节如是说

【英语翻译】
Having uttered the prayer and touched with the left hand in a bodily posture, having placed it on a cushion of kusha grass in a clean place, say, "Come tomorrow," and send it away. That night, the mantra practitioner, being accustomed to Lai Yoga, anoints the mandala with the five essences of a cow, adorns it with beautiful fragrant dots, arranges any number of deity bouquets, clearly visualizes the deity, and arranges excellent offerings and tormas. The vase should be recited and blessed. The substance is mustard seed, crushed in the sun and squeezed for oil, and eye medicine shown elsewhere. The mantra practitioner himself is steadfast, and as a yogi, with the pride of the deity, recites the mantra one hundred and eight times. The next morning, wash all those present with vase water, put on red clothes, apply eye medicine to the eyes, and sprinkle and burn the clean sword or mirror with vase water. If you look at it, you will see the image of whatever is in it and begin to speak. Alternatively, the yogi smears the juice of Argyreia nervosa or Chitrak on his left thumb, or also smears mustard oil, shows it, and says whatever is seen and appears. "Pra Sena Ni Bebapa Zaye" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Pra Sena Ni Bebapa Zaye) will appear clearly. If it still doesn't come, repeat. The practitioner clearly visualizes the deity, recites the mantra seven times and speaks, whether it is a good or bad omen, whether it is good or bad, whether the signs of accomplishment or non-accomplishment, the sword, mirror, vajra ༄། , victory banner, and jewels, etc., will show auspicious signs. And showing inauspicious signs, seeing short spears and wooden sticks, etc., and starting to speak, the yogi should understand. Thus, the title of the chapter is shown. Now the title of the chapter is the explanation of the forty-third chapter of the "Ritual for Accomplishing Activities of the Near Heart Essence." །།

Chapter Forty-Four, Explanation of the Ritual for the Seven Letters of the Six Yoginis.
༄། །Where, the six Dakinis, through the union of the wheel, reveal the secret of activities, the excellent distinction of burning and throwing. Cutting off obstacles, taking care of future generations, the secrets of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, the ability to accomplish, are subsequently revealed, and thereafter are those of the Ponyas.
Accomplishing with the seven letters complete.
Thus, this chapter says

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའམ། །ཡང་ན་ཕོ་བྲང་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་བའི་དབུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འཁོར་ལྷ་མོ་ལྔས་བསྐོར་བ་སྟེ། དཔའ་བོ་འཆོལ་བར་བྱས་མྱུར་འགྲུབ་པ་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས། ཚད་མེད་པ་དང༌། ཚོགས་གཉིས་དང༌། སྟོང་བའི་ངང་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་བའི་ལྟེ་བར། ཉི་ཟླ་པདྨ་བོན་བཾ་དང་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ལས་འོད་སྤྲོས་། བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་མ་ལ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ། ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ། སྐུ་མདོག་མེ་ཏོག་བནྡུ་རའི་ཀ་ལྟ་བུ་ལ། གཡས་གསེར་འོད། །གཡོན་མ་རྒད་ལྟ་བུ། །ཕྱག་དྲུག་པའི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་པ། བར་མ་གཉིས་ཚངས་མགོ་དབ་ཁཏྭཾ་ག །ཐ་མ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །མདུན་ཕྱོགས་ནས། ཡ་མི་ནི་མཐིང་ག །རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་བ། སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་ག་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་གུ། །ཙ་ཎྚའི་ཀ་དུད་ཀ་སྟེ་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། དང་པོ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། འོག་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཌ་མ་རུ་སྒྲོགས་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བལྟའོ། །དེ་དག་ཆོ་ག་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་བཾ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་པ་མིང་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའོ། །འདབ་མ་ལྔ་པོ་ལ་ཧཾ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་སོ། །
༄། །མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་ཨཱི་ལི་དང༌། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་ལ་ཤར་དུ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿདང་འབྲུ་རེ་རེ་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཀཱ་ལི་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་མེ་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཤར་ནས་བྱང་དུ་བསྐོར་བར་བཀོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཙནྡན་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་གཡོན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་དང་ལྡན། ཞེས་པ་ལ། ལྟེ་བ་གེ་སར་ལྡན་པ་ཡི། །པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་བྲི། །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཉེར་བྲིས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བསྐོར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་དྲི་མ་མེད། །ཡི་གེ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་བདུན། །ལྷ་མོ་མཆོག་གི་རྣམ་པ་སྟོན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ལེའུའི་མཚན་གཞུང་བསྟན་ནས་ང་ནི་ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ལ

【汉语翻译】
或者被拉合耶茹嘎的六位盔甲勇士所围绕，或者在五瓣莲花宫殿的中央，吉祥金刚瑜伽母被五位眷属天女所围绕，勇士们被扰乱，迅速成就。生起次第是：首先是前行菩提心，然后是四无量、二资粮，从空性中生起的次第，在须弥山顶上，坛城的中央，在五瓣莲花的中心，从日月莲花、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）和金刚钺刀中放出光芒，收摄后，金刚瑜伽母以右足伸展的姿势立于日轮之上，三面，每一面都有三只眼睛，身色如曼陀罗花，右面金色，左面如猫眼石。六只手中，前两只手持钺刀和颅碗，中间两只手持梵天首和喀章嘎，最后两只手持铁钩和金刚索。一切装饰圆满。前方是：雅弥尼蓝色，迷惑母白色，行动母黄色，惊吓母绿色。扎尼的嘎、杜的嘎，所有这些都是一面四臂，前两只手持钺刀和颅碗，下面两只手持喀章嘎和摇动达玛茹鼓，观想装饰服饰圆满。完整地进行这些仪轨支分，然后进行念诵瑜伽。其幻轮是：中央莲花的中心是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）和具有使役意义的使役词。五个花瓣上依次是杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。
内环是阿哩，因此在六辐轮上，东方是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），每个种子字依次排列。外环是嘎哩和金刚鬘以及火焰所围绕。所有这些都按照从东到北的顺序排列，用旃檀和中国墨书写。那个幻轮，具有左旋轮的使役。其中说到：具有花蕊的中心，绘制六瓣莲花，用二十个吉祥月亮装饰，用金刚鬘环绕。它的外面是轮，像秋天的月亮一样没有污垢，殊胜的七个字母，显示殊胜天女的形象。这就是它的意思。因此，在显示章节名称之后，我将显示章节名称：六瑜伽母的七个字母的

【英语翻译】
Or surrounded by the six armored heroes of Laheruka. Or in the center of the five-petaled lotus palace, glorious Vajrayogini is surrounded by five attendant goddesses. The heroes are disturbed, and swift accomplishment is achieved. The visualization is: First, the preliminary bodhicitta, then the immeasurables and the two accumulations. The sequence of arising from emptiness, on top of Mount Meru. In the center of the mandala, at the heart of the five-petaled lotus. Light radiates from the sun, moon, lotus, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) and vajra chopper. Upon gathering, Vajrayogini stands on the sun with her right leg extended. Three faces, each face having three eyes. Her body color is like the Bandhuka flower. The right face is golden, the left face is like a cat's eye. Of her six hands, the first two hold a chopper and skull cup, the middle two hold a Brahma head and khatvanga, the last two hold an iron hook and vajra lasso. All ornaments are completely adorned. In front are: Yamini is blue, Mohini is white, Kṣobhini is yellow, Trasini is green. Caṇḍikā and Dūtīkā, all of them have one face and four arms. The first two hold a chopper and skull cup, the lower ones hold a khatvanga and shake a damaru drum. Contemplate the complete adornment of ornaments and attire. Perform these rituals with complete limbs, and then practice the yoga of recitation. Its magic wheel is: In the center of the central lotus is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) and the causative particle with the meaning of empowerment. On the five petals are Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), etc., in order.
The inner circle is Āli, therefore on the six-spoked wheel, in the east is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), each syllable in order. The outer circle is surrounded by Kāli and a vajra garland and flames. All of these are arranged in a clockwise direction from east to north, and should be written with sandalwood and Chinese ink. That magic wheel itself has the empowerment of the left-turning wheel. It says: The center has filaments, draw a six-petaled lotus, adorn it with twenty auspicious moons, surround it with a vajra garland. Outside of it is a wheel, like an autumn moon, without blemish. The supreme seven letters, show the form of the supreme goddess. That is the meaning. Therefore, after showing the chapter title, I will show the chapter title: The seven letters of the six Yoginis.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ལྷ་མོ་རོ་ལྡན་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རིག་པ་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་ཐུན་མོངས་ཁྱད་པར་མཆོག་ཏུ་བརྟགས་པས་བྱ། །དེ་ཉིད་རྩོད་དུས་ཕྱི་མར་བདུན་འགྱུར་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཔའ་མོ་གོ་ཆའི་ཕྲིན་ལས་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི་དག་གི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣལ་འབྱོར་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང༌། ལྡན་པས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མཉམ་གཞག་ཆེན་པོའི་གསེར་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་བས། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སོ་སོ་ཡང་དག་པ་རིགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་ཕུ་ཤའི་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བྱ་བས་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །པུ་ཤའི་སྦྱོར་བ་ནི་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་དང༌། རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་གཉིས་མེད། ལྷ་དང་སྔགས་ཐ་མི་དད་པས་རྫས་དང་ལུས་དག་གི་བྱེད་པས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དགུག་པའི་སྦྱོར་བའི་ལས་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་བྱེད་པས་ལྷའི་ཚོགས་བསྐུལ་བ། ཙནྡན་མེ་ལ་གདུང་བའི་བྱེད་པས་རྒྱལ་པོ་བསྐུལ་བ་དང༌། སྦྲ་ཚིལ་ལས་བྱས་པའི་བྱེད་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་བོ་དགུག་པས། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་གང་དང་གང་ལ་དམིགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། གསང་བའི་སྦྱོར་བས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ། །གང་
༄། །ལ་དམིགས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའོ། །མངོན་འགྱུར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཐ་མལ་པའི་སེམས་ལྡོག་པས་ནི་ཀུན་བརྟགས་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །གཞན་དབང་ཡན་ལག་ནི་མི་གཡོ་བས་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ནི་ཐབ་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་མི་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་དུ་བྱེད་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་ཐར་སྒོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟོད་པར་གྱུར་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་མཉམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་བརྒྱན། །ཁཏྭཱཾ་མགོ་བོ་ཐོད་ཁྲག་ནི། །གཡོན་བས་བདེ་སྟེ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དུས་མཚན་དྲག་པ

【汉语翻译】
地的仪轨章节，即第四十四品的阐释完毕。
第四十五品，六瑜伽母的词之成就授记仪轨的阐释。
༄། །罗丹天女的事业幻轮智，通过对成就、事业、共同和特殊之最胜进行考察而行持。此在末世争斗时期，七倍的识蕴和智慧，次第和同时成就。其中，宣说吉祥金刚瑜伽母的勇母盔甲事业是：此后，事业的最胜是清净的成就之因。等等，通过内外之差别，瑜伽士以天神的瑜伽和彼之如是的禅定，以及具足的行持之理，大平等之金行成就自在，成为语自在的大自在，无碍地获得各自正确的理，即彼者，特别是通过普夏的结合，极其微细地依靠花朵。普夏的结合是能力最胜，风和识蕴无二，天神和咒语无有差别，以物和身体的行持，迅速成就。勾招的结合的事业，以影像行持，策励天神众。以旃檀在火上燃烧的行持，策励国王。以蜂蜡所造的行持，勾招轮王。通过火供的差别，对任何所缘进行自在，以及以秘密的结合，策励使者。任何
༄། །所缘和自在，迅速成就。现证是完全成就，即大乐。平凡之心的颠倒，是遍计彻底寂灭。他起支分是不动摇，无生之自性。无二智慧瑜伽具足，是方便智慧无别，不住之义。自在之刹那，是黑汝嘎解脱门完全清净智慧成就。其中，对吉祥金刚瑜伽母极度赞颂是：吉祥金刚瑜伽母，空行母百千之主母，与亿万太阳之光芒相等，以金刚右手的诸手印庄严。卡杖嘎、头颅、颅血，以左手而安乐，极为著名。时辰凶猛

【英语翻译】
Here ends the explanation of the chapter on the ritual of the earth, the forty-fourth chapter.
Chapter Forty-Five: Explanation of the Ritual for Prophesying the Verbal Accomplishment of the Six Yoginis.
༄། །The activity wheel wisdom of the goddess Rodan is performed by examining the supreme accomplishments, activities, commonalities, and distinctions. In the later age of strife, the sevenfold consciousness and wisdom will be accomplished gradually and simultaneously. Among them, the heroic armor activity of the glorious Vajrayogini is taught: Thereafter, the supreme of activities is the cause of pure accomplishment. And so on, through the distinctions of inner and outer, the yogi, with the yoga of the deity and the meditation of suchness, and the conduct of being endowed, becomes the master of the golden conduct of great equanimity, and becomes the great master of speech without obstruction, obtaining the correct reason for each individually, that is, through the union of Pusha, especially by making it extremely subtle and relying on flowers. The union of Pusha is the supreme power, and wind and consciousness are non-dual. There is no difference between the deity and the mantra. By the actions of objects and bodies, it is quickly accomplished. The activity of the union of summoning is performed by images, urging the assembly of deities. By the action of burning sandalwood on the fire, the king is urged. By the action made of beeswax, the wheel-turning king is summoned. Through the distinction of burnt offerings, whatever is focused on is brought under control, and with secret union, the messenger is urged. Whatever
༄། །is focused on and brought under control is quickly accomplished. Manifestation is complete accomplishment, that is, great bliss. The reversal of the ordinary mind is the complete pacification of all concepts. The other-dependent limb is unmoving, the nature of no arising. The non-dual wisdom yoga is complete, which is the meaning of the inseparability of skillful means and wisdom, and non-abiding. The moment of control is the complete purification of the wisdom accomplishment of Heruka's liberation gate. Among them, the supreme praise to the glorious Vajrayogini is: Glorious Vajrayogini, the chief of hundreds of thousands of Dakinis, equal to the light of hundreds of millions of suns, adorned with the hands of the right Vajra. Khatvanga, skull, cranial blood, is happy with the left hand, and is very famous. Fierce time

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མཉམ་མནན་ཞིང༌། །གར་ཐབ་རོ་ཡིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། མཆེ་བཞི་གཙིགས་པས་བདུད་འཇོམས་ཤིང༌། །བནྡུ་རཱི་ཀའི་མེ་ཏོག་འབར་གཤིན་རྗེ་མ་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པས་བརྒྱན། །ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་འབྱུང་ཞིང་འཕྲོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྦྲུལ་བ། །མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་མཛད། །གཏུམ་མོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་ཞི་མྱ་ངན་འདའ་མི་གནས། །འབར་བྱེད་ལུས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལུས་ཅན་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་དུ་ནི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང༌། །ལྷ་རྫས་བདེ་བས་མྱོང་བ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གང་གཞན་ཕོ་ཉ་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་གུས་འདུད་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་སྩོལ། །ལྷ་མི་ཐར་བའི་དོན་དུ་ནི། །ཁྱོད་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྙིང་རྗེས་ཞུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་གཟིགས་ནས། །དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་དོན་དུ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་རྣམ་བཞུགས་ཤིང༌། །བློ་ཆེན་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་བོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་སུ་གནས་ཤེས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མོ་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་དྲ་བ་སྔོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་
༄། །བསྟོད་པའོ། །ད་ནི་ལེའུའི་མཚན་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དྲུག་པ། ཡི་གེ་ཧ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གསང་བ་ཧ་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་པས་ལས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་སྤྱི་བྱེ་བྲག །གང་དུའང་རྟེན་འབྲེལ་ལུས་དག་ནུས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་མངོན་དུ་འགྱུར། །འདི་ནི་ལེའུ་དང་པོར་སྔགས་བཟླས་ཀྱི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ནས་ཡི་གེ་ལྷ་ལྔ་ཡི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔར། །དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཧཾ་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། །ཧོ་མགྲིན་པར་པདྨ་འབར་བ། ཧེ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྔོ་བ། ཧཱུཾ་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ། ཧཿགྶང་བར་རལ་གྲི་ལྗང་བ་འོད་སྤྲོ་བསྡུ་ཅན་ནོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་དཔའ་བོ་གཡུལ་ངོར

【汉语翻译】
哦，一同按压，以舞姿装饰，四齿紧咬，降伏魔众，班度日嘎花朵燃烧，死神女众瑜伽母，安住莲花瓣上，从脐部中央生起并放射，圆满具足法与受用，摄集一切空行母，向暴怒母顶礼！不居于轮回寂灭涅槃，从燃烧之身散发坛城，二十四处身之化身，于金刚鬘之中，八大尸林庄严，享受天物之乐，向世间守护者顶礼敬拜！其他使者天女众，合掌恭敬顶礼，此乃一切佛之境，赐予神通与殊胜成就，为天人解脱之义，于汝之前祈求救护，以慈悲恳求之心，以天眼慈悲垂视，为彼供养祈请故，于十方安住，具大智慧之修行者，谁能知晓殊胜成就安住何处？与空行母众一同，赐予手印成就者，向金刚瑜伽母顶礼。此乃从金刚亥母百零八名赞——《网罗一切》中生出的赞颂。现在是章节的名称：瑜伽母六语成就授记仪轨章节第四十五之阐释。第四十六章节，五“哈”字事业仪轨之阐释。嗡！秘密五“哈”字，五空行母之轮，内外以事业之殊胜区分总别，无论何处，以缘起身清净能之禅定，以风之结合而显现。此乃第一章节中，咒语念诵之义，宣说具有五如来部之自性的事业。之后说“五字天女之，一切事业皆能成办”，瑜伽士于金刚身之五脉轮，行使五毒之分别，哈（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈姆）于顶轮，白色之轮，诃（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）于喉间，莲花燃烧，嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：黑）于心间，蓝色金刚杵，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于脐间，珍宝，哈（藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）于密处，绿色宝剑，具有放光和收摄。幻轮乃勇士于战场。

【英语翻译】
Oh, pressing together, adorned with dancing gestures, with four teeth clenched, subduing the hordes of demons, the yogini of the assembly of Yama mothers with burning Bandhuka flowers, adorned by residing on the lotus petals, arising and radiating from the center of the navel, perfecting dharma and enjoyment, subduing all the dakinis, I prostrate to the fierce mother! Not abiding in samsara, peace, or nirvana, emanating mandalas from the blazing body, the embodiment of twenty-four places, within the vajra garland, adorned by the eight great charnel grounds, experiencing the bliss of divine substances, I prostrate and pay homage to the protectors of the world! The other messenger goddesses, joining their palms, reverently bow, this realm of all the Buddhas, grants supreme siddhis and miraculous powers, for the sake of the liberation of gods and humans, I seek refuge in you, with a heart pleading with compassion, gazing with divine eyes, for the sake of offering and beseeching, abiding in all ten directions, the practitioner endowed with great wisdom, who knows where the supreme siddhi abides? Together with the assembly of dakinis, bestowing the siddhis of mudras, I prostrate to Vajrayogini. This is the praise that arises from the Hundred and Eight Names of Vajravarahi - 'The Net That Gathers All'. Now, the title of the chapter: The Explanation of the Forty-Fifth Chapter, the Ritual of the Prophecy of the Siddhis of the Six Yogini's Words. The Forty-Sixth Chapter, the Explanation of the Ritual of the Activities of the Five Syllables 'Ha'. Om! The secret five 'Ha' syllables, the wheel of the five dakinis, externally and internally, distinguishing the excellent divisions of activities, generally and specifically, in any place, with the samadhi of the power of the pure interdependent body, it becomes manifest through the union of winds. This is the meaning of mantra recitation in the first chapter, showing the activities possessing the nature of the five Tathagata families. Then it says, 'The five deity syllables, accomplish all activities', the yogi, in the five chakras of the vajra body, practices the conceptualizations of the five poisons, Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈姆) at the crown chakra, a white wheel, Ho (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼) at the throat, a burning lotus, He (藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：黑) at the heart, a blue vajra, Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the navel, a jewel, Haḥ (藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈) at the secret place, a green sword, possessing the spreading and gathering of light. The illusion wheel is the hero on the battlefield.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་དེད་ཕྱོགས་སུ་གསད་པའི་ཐོད་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲག་གིས་ལོ་བྲི་བ་ནི། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་ལ་ཧ་ལྔ་བཀོད། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གང་ལ་དམིགས་པའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲི། །མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་ཨཱ་ལི་བྲི། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་བྲི། །མུ་ཁྱུད་ལ་ཀཱ་ལི་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲི་བས་མཐར་འོད་ཕྲེང་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གཙོ་བོར་བྱད་པས་ནི། ལུས་ཀྱི་གནས་ལྔ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི །པདྨ་ཊ་ཀི །སྣ་ཚོགས་ཊ་ཀི་ལས་འོད་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པས་གང་ལ་དམིགས་པ་ལ་དགུག་བསྟིམ་བྱ་བ་ལན་སྟོང་གིས་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ། ལག་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་དམིགས་པ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ངེས་པར་རུབ་པ་ནི་དཔལ་ཀ་ཙ་ཏའི་བཞེད་པའོ། །ལེའུའི་མཚན་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞུ་བཅུ་ཞེ་བདུན་པ། གསངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་དང་བཅས་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་བརྗོད་པ་སྦས་པ་ཡི། །རྩ་བའི་གསང་སྔགས་མཁའ་
༄། །འགྲོ་རིག་པས་ཡ་ཕྲག་ནི་ཉེར་བཞི་བྱེ་བ་ལས་ནི་དུང་ཕྱུར་ནས། །ལས་རྣམས་པྲ་བ་སྔོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་གསང་བ་མ་ལུས་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་ལྡན་པས་སྤྱོད་པ་གང༌། །འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གཅིག་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལས་ཐམས་ཅད་ས་གསུམ་པར་གྲུབ་འགྱུར། །འདིར་ལེའུ་དང་ཕོ་ལས་ཀྱང༌། མཁའ་འགྲོ་དྲོ་བའི་སྔོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལས། སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ལྡན་པ་ཉིད་དཔལ་རྡོར་ཇེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མངོན་པ་རྟོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསལ་བར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ནི་གནས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རིགས་ལྔའམ། བདུན་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྙིང་པོ་ཉིས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་མྱུར་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ། དི་ནི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཤེས། ཤིན་དུ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བརྩེ་བར་དགོངས་པས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །འདིར

【汉语翻译】
在驱逐方向杀戮的头盖骨上，用那头盖骨的血书写年轮：中央画五瓣莲花，并在其上布置五个“哈”字（ཧ་，hā）。在其中心写上所针对的目标和祈使句。内圈书写元音字母。因此，在六辐轮上书写六种勇士盔甲。在外圈逆时针书写辅音字母，最终形成光环。以瑜伽母为主尊进行诛法时，从身体的五个部位，即佛陀空行母、莲花空行母、杂色空行母处，进行光芒的放射和收摄，对所针对的目标进行勾招和融入，念诵一千遍必定成就。手轮也是如此。那时，通过供养和朵玛，以及荟供，迅速成就五空行母及其眷属，获得自在。内外特别专注于与风的结合，必定聚集，这是吉祥卡杂塔的观点。章节的名称是关于五个“哈”字（ཧ་，hā）之事业仪轨的章节，即第四十六品的阐释。

第四十七品，诸佛空行母咒语仪轨的阐释。
༄། །吉祥金刚瑜伽母的心咒、近心咒以及秘密咒语的广大轮，是隐秘的宣说。根本秘密咒语空行母，
༄། །以智慧计算，从二十四俱胝到千亿。所有事业，如普拉瓦（prava）般涌现，如大海般的秘密，全部在此，以具足誓言而行持。生起、融入、安住，合一于金刚之境，一切皆在三界成就。在此，章节和男性事业，也是空行母温暖的涌现。如是广释其义。念诵咒语、禅定等，为了显示具足吉祥金刚瑜伽母的现证和证悟。之后，将如实宣说。如是说，清楚地显现至尊母的坛城。所有空行母，都是以三处所摄的五部或七部所摄的一切瑜伽母。心咒是安住于身语意功德事业誓言，迅速催促。仅是念诵也能知晓。以极迅速的大悲心怜悯，恒常加持。在此

【英语翻译】
On the skull slain in the direction of expulsion, write the year with the blood of that skull: In the center, draw a five-petaled lotus and arrange five "Ha" syllables (ཧ་, hā) upon it. In its center, write the exhortation together with the target. Write the vowels in the inner circle. Therefore, on the six-spoked wheel, write the six armors of heroes. Write the consonants counterclockwise in the outer circle, ultimately forming a halo. When performing wrathful rites with the Yogini as the main deity, emanate and gather light from the five places of the body, namely the Buddha Dakini, the Padma Dakini, and the Various Dakinis, and attract and dissolve the target. It is certain to be accomplished by reciting it a thousand times. The hand wheel is also the same. At that time, through offerings and tormas, and in connection with the tsok offering, the five Dakinis and their retinue will be quickly accomplished, and the power of mastery will be obtained. Focusing specifically on the combination of wind both internally and externally, it will certainly gather, which is the view of glorious Kajatata. The title of the chapter is the explanation of the chapter on the ritual of the five "Ha" syllables (ཧ་, hā), that is, the forty-sixth section.

Chapter Forty-Seven, Explanation of the Ritual of the Mantra of the Dakinis of All Buddhas.
༄། །The extensive wheel of the secret mantra, including the heart mantra and near-heart mantra of the glorious Vajrayogini, is a hidden expression. The root secret mantra Dakini,
༄། །Calculating with wisdom, from twenty-four kotis to a billion. All activities, emerging like Prava, the secrets like the ocean, all are here, practicing with the possession of vows. Arising, merging, abiding, unified in the Vajra realm, everything is accomplished in the three realms. Here, the chapter and male activities are also the warm emergence of the Dakini. Thus, the meaning is extensively explained. Reciting mantras, meditation, etc., in order to show the manifestation and realization of the glorious Vajrayogini. After that, it will be truly explained. Thus it is said, clearly manifesting the mandala of the venerable mother. All Dakinis are all Yoginis encompassed by the five or seven families gathered by the three places. The heart mantra abides in body, speech, mind, qualities, activities, and vows, and quickly urges. It can be understood even by mere recitation. With extremely swift great compassion, she always blesses with love. Here

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་དང་ས་འོག་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་པའི་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའམ། ཡང་ན་ལྷ་ཚོགས་བཅུ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སམ། ཡང་ན་རྫུ་ས་སྐྱེས་རིམ་པས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང༌། འཁོར་ལོ་རྩིབས་དུག་ལས་ལྷ་མོ་དྲུག་དང༌། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དེ། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་བསྟན་ལ། ཡང་ན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་དམ། ཡང་ན་གསུང་གི་བརྒྱད་ཀྱིས་སམ། ཡང་ན་སྐུའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡང་རུང་བའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་སྦྱངས། ཚོགས་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་བོ་མཆོག་རབ་ཀྱི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ལྟར་ཞལ་བཞི་མ་བསྐྱེད་པའམ། །ཡང་ན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་
༄། །མའམ། ཞལ་གཉིས་མའམ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མའི་སྐུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀི་བཞི་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་པོ་ནི་གཡོན་ནས་བསྐོར་བ་སྟེ། ཧེ་ལ་ཀི་མཐིང་ག་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མ་གསེར་མདོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་བནཱུ་རའི་ཀ་ལྟ་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལྗང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དུད་ཀ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དུང་མདོག་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དང་ལྡན་བ་སྐྱེད་ཅིང༌། ཆོ་གཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པས་མཉམ་ལངས་དུས་སུ་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དམིགས་པ་སོ་སོར་བྱས་པས་འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་ལ། དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་རྩ་བའི་རིག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་པཱ་རཱ་ཧི་བཾ། ཨཱཪྱ་བ་རཱ་ཛི་ཏེ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱེ་ཤྭ་རའི། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཨ་བ་རཱ་ཛི་ཏེ། བ་ཤྱདྐའ་རའི་ཎི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎེ། །ཤོ་ཥ་ཎི། རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ལི་ནི། སཾ་ཏྲ་ས་ནི། མ་ར་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི། པ་ར་ཛྲ་ཡེ་བི་ཛཱ་ཡ། ཛམྦྷ་ནི། སྟམྦྷ་ནི། མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནླི། །ཧེ་ཀ་མེ་ཤྭ་རླི། ཁ་གེ་ཤྩ། ཏྡྱ་ཐའ

【汉语翻译】
是能生起暂时和究竟的一切成就，是示现无余空行、地上行和地下行者的心髓根本殊胜密咒。此外，坛城的次第是：本尊母由三十七尊天女围绕，或者十九尊天众的坛城中，由胎生门，或者由化生次第，四位心髓瑜伽母，以及轮辐毒中六位天女，和八位门隅母。示现修习此等。或者由心轮八尊，或者由语八尊，或者由身八天女围绕也可以。此外，瑜伽士生起菩提心，清净三门，以二资粮先行，于防护大轮中，从诸出现次第，于山王须弥山顶上，于种种莲花中央的日轮上，从五种现证菩提中，金刚亥母如现证般不生起四面，或者三面六臂

【英语翻译】
It is the excellent secret mantra that shows the essence and root of all temporary and ultimate accomplishments, which are the source of all sky-goers, earth-goers, and underground-goers without exception. Furthermore, the order of the mandala is: the venerable mother is completely surrounded by thirty-seven goddesses, or from the mandala of the nineteen deities, from the womb-born gate, or from the order of manifestation-born, the four heart-essence yoginis, and the six goddesses from the wheel-spoke poison, and the eight gate-corner mothers. It shows the practice of these. Or it may be surrounded by the eight of the heart wheel, or by the eight of speech, or by the eight body goddesses. Furthermore, the yogi generates bodhicitta, purifies the three doors, and precedes the two accumulations, from the order of appearances in the great wheel of protection, on the top of Mount Sumeru, the king of mountains, on the sun in the center of various lotuses, from the five manifestations of enlightenment, Vajravarahi does not generate four faces as in manifestation, or three faces and six arms.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་ཤྲཱི་པྲོ་ཏྡྷེ། པྲོ་ཏངྒེ། ཧ་ན་ཧ་ན་པྲའ་ཎཱཾ། ཀཱིཾ་ཀི་ནི་ཁིཾ་ནི། དྷུ་ན་དྷུ་ན། བཛྲ་ཧ་སྟེ། ཤོ་ཥ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲཱ་ཀ་པཱ་ལ། ཁ་ཏྭཾ་ག་དྷ་རའི་ཎེ་མ་ཧཱ་བི་ཤི་ཏོ། །མཱཾ་ས་ར་ཤ་ནི་མ་ནུ་ཤྱནྟ་པྲ་བྲྀཏྟི། སནྣ་དྷྱན་ར་ཤི་རོ་མཱ་ལ་གྲེནྠི་ཏ་དྷ་ར་ཎི་སུམྦྷ་ན་སུམྦྷེ། ཧ་ན་ཧ་ན་བྲའ་ཎཱཾ། སརྦ་བ་བཾ་ས་ཏ་ནཱཾ་སརྦ་པ་ཤཱུ་ནཱཾ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙྪེ་ད་ནི། སྨྲྀ་ཏའི་ཀྲོ་དྷ་མཱུ་རྟེ། དཾ་ཥྚྭ་ཀ་རཱ་ལི་ནི། མྷའ་མུ་དྲེ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱ། ཨ་གྲ་མ་ཧི་ཥི། ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ། ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་བེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ། ཨཱ་ན་ནེ་ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ། ཛྭ་ལ་མུ་ཁེ། བིཾ་གལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ། བཛྲ་ཤ་རའི་རེ། མི་ལི་ཏ། ཙིལ་ཏི། ཧེ་ཧེ་ཧཿ་ཧཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ་དྷུ་དྷུ་རུ་རུ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། མུཉྩ་མུཉྩ། ཨ་དྭེ་ཏེ། ཨ་དྷ་རི་ཎི་ཤེ་ཕྱ་མ་ཎ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་པ་ཐི་ཏ་སིདྷེ། དྲེཾ་དྷཾ་དྲོཾ་དྷཾ། ཧེ་གྲཾ་གྲཾ་ཧེ་ཧེ་ཧཿཧཿ་བྷའི་མེ། ཧ་ས་ཧ་ས་བའི་རེ། ཧཱ་ཧཱ་ཧོཿཧོཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི། ཏ་ཐའ་ག་ཏ་བ་རི་ཝཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སི་ཧ་རུ་བེ་ཁཿ་ག་ཛ་རཱུ་བེ་ག །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱོ་ད་རེ་ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ། གྲས་གྲ་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བའི་རཱ་དྭ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཿཧཿ་
༄། །མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཐྭ་རའི་ཏྭཾ། བཛྲ་ཏཱ་ཀི་ནའི། སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ། བནྡྷ་ནི་ས་དྱ། པྲ་དྱ་ཡ་ཀ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི། མ་ཧཱ་བའི་རེ། པ་རའི་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ད་ནི་ལེའུའི་མཚན་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་པ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་ཉིད་གྲུབ་པའི་རིགས་བསྡུས་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བའི་དཀྱི་འཁོར་མཆོག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་ཞིག་དེ་ནི་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཕྱིར་ནང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཡོ་བར་བྱེད། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་ལྟ་བ་མཆོག་འགྱུར་འཐོབ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱས་བཏབ་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་དག་ལ་སྟེ། །རྟོག་བཅས་དག་པས་ཕག་ཞལ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་མངའ་རིགས་ཀྱི་བདག་མོ་དེ་ལས་དུ་མ་རྣམ་པར་བསྟན། །འབྲས་བུ་དང་ནི་ཐབས་ལས་མཆོག་སྟེ་རང་བཞིན་རྒྱུད་འདི་རྒྱལ་བརྒྱ་མཚོ་ཀུན་གྱི་གནས་གྱུར་པ། །བརྗོད་བ

【汉语翻译】
嗡 希利 普罗提，普罗当给，哈纳哈纳 普然昂，金 吉尼 钦尼，度纳度纳，瓦吉拉哈斯泰，肖萨亚，肖萨亚，瓦吉拉卡帕拉，卡唐嘎达热内玛哈比西托，芒萨拉夏尼玛努夏恩塔普拉布日提，桑纳迪亚纳拉希罗玛拉格仁提塔达拉尼苏姆巴纳苏姆贝，哈纳哈纳 普然昂，萨尔瓦瓦班萨塔南 萨尔瓦帕舒南，玛哈芒萨切达尼，斯日提克罗达穆尔泰，当什特瓦卡拉利尼，姆哈穆德热，希利黑汝嘎德瓦西亚，阿格拉玛希希，萨哈斯拉希热，萨哈斯拉巴哈贝，夏塔萨哈斯拉，阿纳内兹瓦利塔泰加塞，兹瓦拉穆凯，宾嘎洛扎内，瓦吉拉阿萨内，瓦吉拉夏热热，米利塔，孜提，嘿嘿哈 哈哈 吽吽，卡卡度度如如度度度如，穆如穆如，蒙扎蒙扎，阿德威泰，阿达热尼谢恰玛纳，玛哈瑜伽尼帕提塔悉提，准当 准当，嘿格让格让嘿嘿哈哈 拜梅，哈萨哈萨拜热，哈哈霍霍 吽吽，卓洛嘉维纳夏尼，夏塔萨哈斯拉科提，塔塔嘎塔瓦热瓦热 吽吽 啪，斯哈如贝卡 嘎扎如贝嘎，卓洛嘉喔达热萨穆扎梅卡列，格拉斯格拉萨 吽吽 啪，拜热阿德瓦泰 吽吽 啪，哈哈。
嗡。 玛哈帕舒莫哈尼，玛哈瑜伽提瓦热唐，瓦吉拉达吉尼，萨尔瓦洛卡南，班达尼萨迪亚，普拉迪亚亚卡尼 吽吽 啪 布达扎萨尼，玛哈拜热，帕热 啪 梭哈。 现在是这一章节的名称：所有佛的空行母咒语仪轨的第四十七章节的解释完毕。
第四十八章，英雄空行母的处所，自身成就的种姓集合，无上秘密坛城的殊胜解释。
嗡。 无论谁，仅凭秘密瑜伽，为了大乐，通过禅定摇动内外三界。 仅仅忆念天神和咒语的真如，也能获得殊胜的正见。 佛、空行、金刚以及如来所加持，赐予婆罗门和刹帝利种姓。 通过有分别的清净，猪面金刚面，拥有种姓的主母，从中显现诸多化身。 果和方便是殊胜的，自性续部成为百千佛陀的处所。 讲述

【英语翻译】
Om Shri Proti, Protinge, Hana Hana Praang, Kim Kini Khimni, Dhuna Dhuna, Vajra Haste, Shoshaya, Shoshaya, Vajra Kapala, Khatvanga Dharaine Maha Bishito. Mamsa Rashani Manushyanta Prabriti. Sannadhyana Rashi Romaala Grentita Dharani Sumbhana Sumbhe. Hana Hana Praang. Sarva Vavam Satanaam Sarva Pashunaam. Maha Mamsa Chhedani. Smriti Krodha Murte. Damshtva Karalini. Mha Mudre. Shri Heruka Devasya. Agra Mahishi. Sahasra Shire. Sahasra Baahave. Shata Sahasra. Aanane Jwalita Tejase. Jwala Mukhe. Bimga Lochaney. Vajra Aasane. Vajra Sharai Re. Milit. Tzilti. He He Hah Hah Hum Hum. Kha Kha Dhu Dhu Ru Ru Dhu Dhu Dhu Ru. Muru Muru. Muncha Muncha. Adwaite. Adha Rini She Phya Mana. Maha Yogini Pathita Sidhe. Drem Dham Drom Dham. He Gram Gram He He Hah Hah Bhaime. Hasa Hasa Baire. Ha Ha Hoh Hoh Hum Hum. Trailokya Vinashani. Shata Sahasra Koti. Tathaagata Varivaare Hum Hum Phat. Siha Rube Kha Khaga Ja Rube Ga. Trailokyo Dare Samudra Mekhale. Gras Grasa Hum Hum Phat. Baira Adwate Hum Hum Phat. Hah Hah.
Om. Maha Pashu Mohani. Maha Yogi Thwaraim Tvam. Vajra Dakini. Sarva Lokaanaam. Bandhani Sadya. Pradyaya Kani Hum Hum Phat Bhuta Trasani. Maha Baire. Parai Phat Svaha. Now, the title of this chapter: The explanation of the forty-seventh chapter, which is the ritual of the Dakini mantra of all Buddhas.
Chapter Forty-Eight. The supreme explanation of the secret mandala of the abode of the Hero Dakinis, the collection of lineages that are self-accomplished, the great and unsurpassed.
Om. Whoever, through secret yoga alone, for the sake of great bliss, shakes the three worlds, inner and outer, with meditation. Merely remembering the suchness of the deity and mantra, one also obtains the supreme and correct view. Blessed by the Buddhas, Dakinis, Vajra, and Thus Come Ones, bestowed upon the Brahmin and Kshatriya castes. Through discerning purity, the sow-faced Vajra face, the mistress of the lineage, from whom many emanations appear. Fruit and means are supreme, the self-nature Tantra becomes the abode of hundreds of thousands of Buddhas. Speaking

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་དོན་རྒྱས་བསྡུས་པ་ཚིག་གི་རྗོད་བྱེད་རབ་འབྱམས་ཉུང་དུ་སྤྲོ་བསྡུའི་དབྱེ་བས་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་ཉིད། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཕྲིན་ལས་བསྟན་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བསྟན་པ་ལ། གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ་ནི་དོན་པར་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འགྲུབ་པ་བསྟན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དགེ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །སྙིང་པོ་འདི་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐུལ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོར་གྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་བ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་གུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ནི། ལས་དངོས་གྲུབ་མཚོ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུ་པོ་གཡོ་བྱེད་ཅིང་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་
༄། །གསང་བའི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་རྣམས་ལ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ལྷ་ལ་གནང་བ་ཐོབ་ཅིང༌། རྫོགས་པར་རྟགས་འགའ་ཐོན་པས་སོ། །ལས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོག་འགྲུབ་པའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ལས་གསང་སྔགས་གོ་བཟློག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་ཧཱ་སྭཱ་ནས་ཨོཾ་གྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་སྙིང་པོ་གསང་བ་བསྟན་པའོ། །ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། སྔགས་འདི་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་སྟེ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་དགེ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཐོག་མཐའ་བར་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །འདིའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ལས་བཞི་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། མེ་འོད་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བྱ། ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་པ་ལ་སྔགས་དགོད་པ་སྟེ། །དབུས་སུ་ཨོཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཤར་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ་འདབ་མ་རེ་ལ་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་གཉིས་དགོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དབུས་སུ་ཕྲིན་ལས་གང་བསྒ

【汉语翻译】
总的来说，词语的表达方式多种多样，通过简繁的区分，显得既深刻又广博。接下来要说的是，这本身就揭示了薄伽梵母的精华，以及接近精华的事业。曼荼罗部族的精华和部族集合的轮，以及它们作为智慧大乐的来源。此外，所要解释的是，真实地理解，成就金刚秘密。成就所有空行母无上的智慧，圆满地实现善的意义。这个精华是安住于法界自性中的身语意，是激励瑜伽母们成为主要，是金刚瑜伽母，空性是其本质，具有慈悲的自性。因此，虔诚的瑜伽士成就一切愿望，其意义是迅速获得事业成就之海。为了表明成为三界的主宰，仅仅忆念，瑜伽士就是神和咒语的秘密本身。撼动三界，所有地下、地上、地上的神等都会供养，仅仅随念

【英语翻译】
In summary, the expression of words is diverse, appearing both profound and vast through the distinction of brevity and complexity. Next, it is said that this itself reveals the essence of the Bhagavati Mother, and the activity of approaching the essence. The essence of the mandala family and the wheel of the family collection, and their source as the great bliss of wisdom. Furthermore, what is to be explained is that truly understanding, accomplishing the Vajra secret. Accomplishing the supreme wisdom of all Dakinis, perfectly realizing the meaning of goodness. This essence is the body, speech, and mind abiding in the nature of the Dharmadhatu, inspiring the Yoginis to become the main, is Vajrayogini, emptiness is its essence, possessing the nature of compassion. Therefore, the devoted yogi accomplishes all wishes, its meaning is to quickly obtain the ocean of activity accomplishments. In order to show becoming the lord of the three realms, merely remembering, the yogi is the secret of the deity and mantra itself. Shaking the three realms, all underground, above ground, and above ground gods, etc., will make offerings, merely recollecting

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པའི་མིང་སྤེལ་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིགས་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་ཡིག་འབྲུ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྟིམ་པས་འོད་འབར་བར་བལྟའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་འདིར་བསྡུ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ནི་རིགས་བདུན་གྱིས་བསྡུས་པ་དེ་དག་གོ །དུམ་སྐྱེས་ལཱ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཊ་ཀི་དག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ཉི་འདི་སྙིད་ཡིན་པར་གྲགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ངེས་པར་མྱུར་དུ་གྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །ས་འོག་གི་སྐུའི་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱི་ཀླུ་ལ་སོགས་པས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ། ཡང་ན་མཐོ་རིས་སམ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་ཕོ་ཉས་སོ། །དེ་བཞིན་མི་ཡུལ་དག་ཏུ་ཡང༌། །ཞེས་ས་སྤྱོད་གསུང་གི་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱི་གནོད་
༄། །སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྲན་དུ་བཀོལ་པའི་ཕོ་ཉས་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའོ། །ལས་ནི་གང་དག་ཡོད་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང༌། བསྡུས་པ་ཕྲིན་ལས་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། སྔགས་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག །མཚམས་མ་བརྒྱད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། དེའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཉམ་རྗེས་ལམ་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་གང་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་གསང་བ་བསྟན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ཕྱིའི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཡང་འདིར་འདུས་ལ། ནང་གི་ནི་དུག་གསུམ་དག་པའི་ཉམས་སྣང་ཉིད་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་ཅི་ཡང་མེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའོ། །གསང་ཆེན་བདེ་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་གང་ཕྱིར་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་དེ་ཞེས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ལས་རྣམས་མ་ལུས་གྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དཔང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ན

【汉语翻译】
应当写下促使增长的名称和劝请词。于此，生起诸天女之轮的誓言。迎请智慧尊并融入。圆满灌顶。从供养赞颂到享用甘露之间，观想一切字母天女融入而光芒炽盛。为了宣说在此摄集金刚瑜伽母及其眷属的事业，即是空行瑜伽母等以及七族所摄集者。断生拉玛等是心要大乐的札吉。空行母乃一切之，如是，此乃摄集一切三十二瑜伽母的种子真言，据说此乃精华，是无上的，是必定迅速成就之精要。地下身之空行母等以龙等成办事业，或者天界或空行心之空行母等的使者。如是于人间，如是说，地上行语之空行母等的损害施与罗刹等役使为仆之使者作各种事业。事业乃所有者，说的是十二大事业，以及摄集四种事业等得以成就。以咒语彼等一切皆得成就，即是宣说吉祥金刚瑜伽母坛城秘密之轮。彼即是四位心要瑜伽母，六位盔甲天女，八位边隅母，如是十九瑜伽母之坛城，具有四门马颈，为尸林所周遍。宣说其仪轨圆满，于俱生次第道中行持。此中最为殊胜者，乃是无漏智慧之智，以及宣说大乐不变之秘密。三界乃是外在之天龙夜叉等之能力也集于此，内在乃是三毒清净之觉受显现，除此之外别无他物而断除增益。大秘密大乐之成就，因此此乃无上，如是说，是方便智慧无二之精要。一切事业皆能成办，如是说，是宣说事业与成就生起以及从生起所变的证量圆满丰饶。现在

【英语翻译】
It is appropriate to write down the names and exhortations that promote increase. Here, generate the vows of the mandala of the goddesses. Invite the wisdom beings and merge them. Bestow the complete empowerment. From offering and praise to the tasting of nectar, visualize all the letter goddesses merging and blazing with light. In order to show that the activities of Vajrayogini and her retinue are gathered here, these are the dakini yoginis and those gathered by the seven families. The severed-born Lama and others are the essential great bliss ṭa-kis. "The dakini is of all," thus, this seed mantra that gathers all thirty-two yoginis is said to be the essence, the supreme, the very essence that surely and swiftly accomplishes. The dakis of the earth's body accomplish activities through nagas and others. Or, in the heavens or in the sky, the messengers of the deities of the dakis of the mind. Likewise, in the human realm, it is said that the messengers of the earth-walking speech dakis, who employ harm-givers and rakshasas as servants, perform various activities. "Whatever activities there are" refers to the twelve great activities, and gathering the four activities and so forth are accomplished. Through mantras, all of these will be accomplished, that is, the mandala of glorious Vajrayogini, the secret wheel, is shown. That is, the four essential yoginis, the six armor goddesses, the eight boundary mothers, thus the mandala of nineteen yoginis, with four doors and horse necks, completely surrounded by charnel grounds. It is taught that its complete ritual is to be practiced on the path of simultaneous arising. What is most excellent from this is the wisdom of uncontaminated knowledge, and the secret of unchanging great bliss is taught. The three realms, that is, the power of external gods, nagas, yakshas, and so forth, are also gathered here, and internally, from the very appearance of the purification of the three poisons, there is nothing else externally, and the imputation is cut off. The accomplishment of the great secret of supreme bliss, therefore this is unsurpassed, thus it is said, it is the essence of inseparable means and wisdom. "All activities are accomplished," thus it is said, it is the complete and abundant testimony of the arising of activities and accomplishments and what has changed from arising. Now

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་རིགས་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། རིགས་ལྔ་པོ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་ལས། མདོར་བཤད་རྒྱས་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པར་བསྟན་ལ་ཚིག་རྒྱ་ཆེར་མ་བསྟན་པའོ། །འདིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྟར་ན། དང་པོར་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་གིས་ཉི་མ་ལ་གནས་པར་བལྟས་ལ། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བ་བྱས་ལ། ཚོགས་གཉིས་སོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་པའི་དང་ལས་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ།
༄། །བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རི་བོ་བཟང་པོ་ནི། ལྷུན་པོ་རི་བོ་མཆོག་རབ་སྟེ། བྲི་བར་བྱ་ཞིང་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བློས་བསམ་པའོ། །མེ་ཏོག་ནི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་གེ་སར་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁ་དོག་བཞི་ལྡན་ནོ། །ཡང་བཟང་པོ་བྲི་བྱ་ཞིང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་གྲུབ་བཞི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་བརྟེན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ལ། དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་གི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང་དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་དང་སྦྱོར་བའི་ལཱ་མ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། སྦྱོར་བའི་དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལཱ་མ་དང༌། དབུས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ཀེ་ཀེ་རུ་དང༌། མརྒཏ་ལྗང་བ་དང༌། བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་དང༌། པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པའི་ཤིང་ལོའི་ཁ་རྒྱན་སྟེང་ན་ཐོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལ་རབ་ཏུ་བཞད་ཅིང་དགྱེས་པར་རོལ་པའོ། །རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འཁོར་དུ་བཀོད་པ་ནི། ད

【汉语翻译】
六部转轮王教敕之坛城秘密部汇集之开示：吉祥金刚瑜伽空行是部主，五部一切之生处吉祥金刚持胜乐轮之所依与能依轮中，略说而非广说。义已摄尽而词未广示也。于此如现观所见，首先自己刹那观想为于日上之黑汝嘎一面处于日中，以发心为先，作处所与自与瑜伽之守护，及作二资粮等事，于空性之后，于四界次第重叠之上。
༄། །བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhūṃ，梵文罗马拟音bhūṃ，地）字所生之好山者，乃须弥山王妙高山，应书写乃于意境中以心思维者。花者乃须弥山顶上之杂色莲花三十二瓣者。果者乃于莲心具莲蕊，以杂色之金刚交杵具四色者。又好者应书写乃坛城宫殿四方具四门，圆满一切佛法之量也宫殿思维之。于其上常时修习者，乃所依之天众轮之开示，勇士者乃二十四处一切之勇士也。彼等之大勇士者即五部如来金刚持及第六之自性也。金刚墙所围绕之轮，大宫殿中金刚不动佛与无二之空行母，及毗卢遮那佛与无二之形母，及不空成就佛与所合之拉玛，及无量光佛与所合之断生母，及宝生佛与无二之宝部拉玛，于中央吉祥黑汝嘎与无二之吉祥金刚瑜伽母乃法界空性之自性者。哈哈嘿嘿之名者，乃珍宝羯羯罗及绿玛瑙及琉璃及红莲宝之瓶，树叶之顶饰上具四颅器充满甘露而极欢笑喜悦嬉戏者。六部转轮王所布之轮者，乃。

【英语翻译】
The teaching on the secret collection of the six families of Cakravartin's command mandala: The glorious Vajrayogini Khadro is the lord of the family, the source of all five families, the glorious Vajradhara Samvara wheel's support and supported wheel. Briefly explained, not extensively. The meaning is completely collected, but the words are not extensively shown. Here, according to the Abhisamaya, first, one should instantly visualize oneself as Heruka with one face residing on the sun, and with the generation of Bodhicitta as the preliminary, protect the place, oneself, and the yoga. And perform the accumulation of the two merits, etc. After emptiness, on top of the four elements stacked in order.
༄། །བྷཱུཾ་(Tibetan, Devanagari bhūṃ, Romanized Sanskrit bhūṃ, meaning "earth") The good mountain that arises from the syllable bhūṃ is Mount Sumeru, the supreme mountain. It should be drawn and contemplated in the realm of the mind. The flower is the various-colored lotus with thirty-two petals on top of Mount Sumeru. The fruit is the lotus heart with pistils, and the vajra cross with four colors. Again, the good one should be drawn as the mandala palace with four sides and four gates, the palace that is complete with all the Buddha's teachings. On top of that, constantly meditate on the dependent wheel of deities. The heroes are all twenty-four heroes. The great heroes of those are the five Jinas, Vajradhara, and the nature of the sixth. In the great wheel palace surrounded by the vajra fence, Vajra Akshobhya and the non-dual Dakini, and Vairochana and the non-dual Rupini, and Amoghasiddhi and the consort Lama, and Amitabha and the consort Dumsikema, and Ratnasambhava and the non-dual Ratna family Lama, in the center, glorious Heruka and the non-dual glorious Vajrayogini, who are the nature of the Dharmadhatu emptiness. The names Haha Hehe are the precious Kekeru and green emerald and lapis lazuli and ruby vases, with four skull cups filled with nectar on top of the tree leaf ornaments, laughing and rejoicing and playing. The wheel arranged by the six families of Cakravartins is.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
པའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་རིགས་རེ་རེ་ལ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཅན་བཞི་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། སོ་སོའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་མཚམས་སུ་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ཅན་ཀ་པཱ་ལ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །དེར་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཉིད་ནི་མཚམས་མ་བརྒྱད་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའོ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་
༄། །བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཅེས་པ་གསུམ་ཀུན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པས་ཕྱི་ནང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རོལ་པས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་གཞན་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་བཛྲ་ཏྭ་ལ་སོགས་ནས། ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལའི་བར་དུ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྡུས་པ་ཉིད་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས་ཞེས་ལྷ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཨུ་མར་བཅས་པ་འདུལ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རབ་གཏུམ་སོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པས་བྱ་བ་ཀུན་ནི་འཇུག་ཅིང་མགོ་ཟུག་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བས་ནི། གདུལ་བྱའི་མིང་ནི་འདུལ་བྱེད་ལ་བཏགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་སྔོན་བྱུང་བསྟན་ཅིང༌། རྗེས་འཇུག་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་མངོན་བར་རྟོགས་པ་ལ། ཐོག་མར་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་རིགས་དྲུག་ལྡན་དེར་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་དང༌། རྒྱུན་རྣལ་འབྱོར་པས་མྱུར་དུ་གྲུབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་བས་ཞེས་ལམ་གོམས་པར་བྱ་བ་ལ། འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལྷའི་སྐུའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་རོ། །རིམ་པ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་པ། སྔར་བཤད་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་ལེའུ་སོ་གཉིས་པར་གསུངས་པ་དང༌། འབྲེལ་བ་འམ་དེ་ལས་འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ་འདྲ་བའི་བདེ་མཆོག་བརྗོད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་ཞིང་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་གསང་བ་གྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་ས

【汉语翻译】
名为二十四勇士，每一种姓都由四对勇士父母完全围绕。各自的轮由金刚、轮、金刚交杵、莲花和珍宝完全围绕。主尊被金刚钺刀的链条围绕，间隙处有装满甘露的宝瓶和颅器。在那里，勇士们是人头颅器等等，具有装饰和服饰。空行母自身是八位方位母，或者说是誓言轮的排列。勇士和勇母们以行

【英语翻译】
The twenty-four heroes, each lineage is completely surrounded by four pairs of hero-parents. Each of their wheels is completely surrounded by vajra, wheel, vajra-cross, lotus, and jewels. The main deity is surrounded by a chain of vajra-knives, with vases filled with nectar and skull-cups in the intervals. There, the heroes are khaṇḍa, kapāla, etc., endowed with ornaments and attire. The ḍākinīs themselves are the eight directional mothers, or the arrangement of the samaya-wheel. The heroes and heroines with going

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ྔོམ་པ་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དམ་ཚིག་དང༌། ལུས་དང༌། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདོད་ནས་གྲུབ་ཅིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ལམ་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་
༄། །པ་ཐ་དད་དུ་མ་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་ལེགས་པར་གསུངས་ཞེས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ལྷག་པར་གྱུར་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རེ་རེའི་ཞེས་ལྷན་སྐྱེས་དང་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ། འཁོར་ནི་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་འགྱུར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། ལཱ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ནི་ལས་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་དགེ་བ་ཡིན། ཞེས་བར་ཆད་མེད་པར་འགྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་ཉིད་གྲུབ་པའི་རིགས་བསྡུས་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་རབ་བསྒྲུབ་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པོས་གོ་འཕང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གར། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པས་མི་འཆི་སྒྲོན་མེར་ལྡན་པས་གྲུབ་པའི་གསང་བ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་སྔོམ་པའི་གསང་བ་སྤྱོད་པ། མགོན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་གོམས་པར་འགྱུར་བས་ནི། སྤྱོད་པ་སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་ལ་གནས་པས་དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྱེད་པ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་གྲུབ་པ་དངོས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་དུ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཞལ་གྱིས་གྲུབ་པས་བདག་ཉིད་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོ་དང་ལྡན་པས། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་དོན་བཤད་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་ནི་ལམ་མྱུར་དུ་གཅོད་པ། ཇི་བཞིན་ཆོ་ག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྗེ་བཙུན་མའི་སྙིང་པོ་གཉིས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་གིས་ནི་གང་ཟག་དེ་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་ཤེས་གཞན་དུ་སྤྲོ་བ་གྲོང་དུ་འཇུག་དང་འཕོ་བའི་ནད

【汉语翻译】
ྔོམ་པ་六种姓氏的坛城。誓言和身体以及བྷ་གའི་坛城原本就已成就，普遍存在，是应当修持的道路。这是诸佛如来和勇士瑜伽自在所做的一切，吉祥金刚持的智慧之相。
༄། 各种不同的身语意金刚圆满汇聚，被赞为伟大的自性。特别是空行母，每一位都是与生俱来和净土所生的瑜伽母。眷属是成千上万、不可估量的，被无量无边的眷属所围绕。心髓瑜伽母是金刚瑜伽母，是空行金刚种姓。拉玛和断生母以及有相母等是业和莲花以及珍宝种姓。对于这些瑜伽母来说，成就一切的加持是善的。意思是毫无阻碍地成就，达到圆满。章节的名称是：勇士空行母的处所，是成就的种姓，伟大的汇集，无上的秘密坛城之殊胜章节，第四十八章的解释。
第四十九章。关于修持七世的解释。
༄། 特别是殊胜的大秘密，通过精进修持仪轨，修持者获得大乐果位，如幻化的舞姿。通过证悟七世的特征，拥有不死的明灯，成就的秘密将会成就。因此，瑜伽士应当达到禅定的极致，行持ྔོམ་པའི་秘密。依怙主以普遍的行为而熟练，因此，安住于有相和无相的行为，能迅速获得成就，为了掌握七世之身的仪轨成就。之后，还有其他的需要讲述。这样说道。在何处是黑汝嘎。以口诀成就，自身具有微细的现量。这是对第十一章意义的解释。所要修持的是迅速断除道路。如是仪轨是与吉祥黑汝嘎和圣母的心髓二者相关的意义。无论何人，那个人都行持极其无相的行为，仅仅是知晓显现为心之境。意识向其他散布，进入城市和转移的疾病。

【英语翻译】
The mandala of the six lineages of Ngompa. Vows, body, and the mandala of Bhaga are inherently accomplished and universally present, making them the path to be practiced. This is all the work of the Buddhas Tathagatas and the powerful yogis, the wisdom aspect of glorious Vajradhara.
༄། The various body, speech, and mind vajras are perfectly assembled, praised as the great essence. Especially the Dakinis, each one is a co-emergent and pure-land-born yogini. The entourage is billions and immeasurable, surrounded by countless retinues. The heart essence yogini is Vajra Yogini, the Vajra lineage of the Dakinis. Lama and severed-birth mothers, as well as those with form, are of the karma, lotus, and jewel lineages. For these yoginis, the blessing that accomplishes everything is good. It means accomplishing without hindrance, reaching perfection. The title of the chapter is: The abode of the Hero Dakinis, the lineage of accomplishment, the great gathering, the supreme secret mandala's excellent chapter, the explanation of the forty-eighth.
Chapter Forty-Nine. An explanation of how to accomplish the seven rebirths.
༄། Especially the supreme great secret, through diligent practice of the ritual, the practitioner attains the state of great bliss, like the dance of illusion. By realizing the characteristics of the seven rebirths, possessing the immortal lamp, the secret of accomplishment will be accomplished. Therefore, the yogi should reach the ultimate of meditation, practicing the secret of Ngompa. The protector becomes skilled through universal conduct, therefore, dwelling in actions with and without elaboration, one quickly achieves accomplishment, in order to grasp the accomplishment of the ritual of the seven rebirths' body. After that, there are other things to be explained. Thus it is said. Where is Heruka? Accomplished by oral instruction, oneself possesses subtle direct perception. This is an explanation of the meaning of the eleventh chapter. What is to be practiced is to quickly cut the path. The ritual as it is, is the meaning related to both glorious Heruka and the heart essence of the Holy Mother. Whoever that person practices extremely non-elaborate actions, merely knowing the appearance as the object of the mind. Consciousness spreads to others, entering the city and the disease of transference.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་པས་འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་
༄། །ཕྱུགས་གཟུགས་བྱ། །ཞེས་པས་ཁྱད་པར་གསང་བའི་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་ལྐོག་ཏུ་ཕྲིན་ལས་བྱ་བ། སཱ་ལུ་དང་འབྲུ་ལས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བས་ལམ་དུ་བྱ་བ། དུད་འགྲོ་ནི་མི་དང་གླང་པོ་རྟ་བོད་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། རྔ་མོ་ཕབ། སྣ་ཚོགས་ནི་འདི་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་བདུན་རིམ་པར་ཐོབ་པ་འགའ་ཞིག་སྟེ། འདི་དག་ལ་སོ་སོའི་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པར་དམིགས་ཤིང༌། ལྷའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འདི་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྟིམ་པས་ནི། སྲོག་འཕྲོག་པར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཕྱུགས་འདི་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བསྐུལ་བའོ། །འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཡིས། །འདི་དག་ལ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་མིའི་འགྲོ་བ་ལ་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། མི་ནས་མིར་གྱུར་བདུན་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྟོབས་མཆོག་དངས་བྱེད་པའི། །ནུས་པ་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཏེ། །འབྱུང་བ་བརྟན་ལ་འོད་སྙིང་པོ། །རླུང་ནི་ནམ་མཁའ་སྲོག་གསང་གིས། །མཁའ་ལ་ལྡིང་ཞིང་བདུད་རྩི་ཐོབ། །ཚེས་བརྒྱད་ཞུན་མེར་གྲིབ་མ་ལ། །བདུན་འགྱུར་བྱ་རྒོད་རྐང་མིག་ལྟ། །དེ་ལས་ཐེ་ཙོམ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཌཱ་ཀི་རང་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་ངེས་པ་བསྟན་པ་ནི། སྐྱེ་བ་གཅིག་དང་ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་ནའང་དང་པ་ལྟར་དལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། བརྫུན་མི་སྨྲ་བ་དང༌། སྐད་ཀྱི་གང་ངས་སྙན་པ་དང༌། གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡི་སྙིང་གའི་རོ་ཙན། །ཞེས་པ་སྲོག་གིས་བོན་ནོ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བླངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁྲུལ་འཁོར་དང་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་པའོ། །རྫོགས་རིམ་དུ་རླུང་གིས་བྱེད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་གསང་བའི་འཕོ་བའི་བྱ་བས་དེའི་ཐིག་ལེ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་གཞན་ལ་གྲོང་འཇུག་བྱ་བའོ། །
༄། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
以迅速获得成就。 具足根器者能于此生转化为智慧之身。 咒师以米粉等，如次第般，作畜牲之形。 以此，配合特殊的秘密迁识之观想，秘密地进行事业。 以青稞和谷物，通过影像的结合来完成道。 牲畜即人、象、马、藏獒，以及乌龟、麝香等。 各种各样，这些也是获得七世轮回中的一些。 观想这些具有各自的识。 以天神的光芒，将空行母迎请融入其中。 仅以此就能具备夺取生命的能力。 应当知晓这些牲畜是被驱使的业力空行。 应当了解这些的特殊自性，如何以特征和形态，来对这些进行阐述。 就像人类有七世轮回一样，畜生也与之相同。 就像那样，从人转世为人第七世时，金刚力之最胜清净者，其能力在身上圆满，地稳固而光精华，风是虚空命秘密，于空中飞翔而得甘露，初八融化之火于影中，七倍鹫鹰足眼视。 从此不再有疑惑。 这是金刚藏空行自生续中所说的意义。 从那之中，显示了七世的确定性，从“一生”开始，即使行走，也像最初一样缓慢行走，不说谎，声音悦耳，威严盛大等等，是七世中出现的。 直到“是七世中出现的”为止，确定无疑。 “那的心的罗灿”，意思是命的本。 “智者取走后”，意思是二次第瑜伽士以轮和观想结合。 “念诵心咒后”，意思是将父尊母尊的心咒与勇母盔甲咒结合，与生起次第相关联。 在圆满次第中，以风和禅定进行秘密迁识之行为，从而掌控其明点，这是将智慧迁入其他地方的行为。
༄། །获得那个

【英语翻译】
By which one quickly obtains accomplishments. Those with great faculties transform into a body of wisdom in this very life. The mantra practitioner, from rice flour, etc., in sequence, makes the form of an animal. With this, combined with the special contemplation of secret transference of consciousness, one secretly performs activities. With barley and grains, one accomplishes the path through the combination of images. Livestock includes humans, elephants, horses, Tibetan mastiffs, as well as turtles, musk deer, etc. Various kinds, these are also some who have obtained seven rebirths in sequence. One contemplates that these possess their individual consciousnesses. By invoking and merging dakinis into these with the light rays of deities, one is endowed with the ability to take life. One should know that these livestock are driven by the karmic dakinis. One should understand the special nature of these, how to explain these through characteristics and forms. Just as humans have seven rebirths, so too do livestock have the same. Likewise, when one is reborn as a human for the seventh time from a human, the Vajra Power Supreme Purifier, its power is perfected on the body, the earth is stable and the essence of light, the wind is the secret of the life of space, soaring in the sky and obtaining nectar, the eighth day melting fire in the shadow, sevenfold vulture foot eye sees. From this, there is no more doubt. This is the meaning spoken in the Vajra Essence Dakini Self-Arisen Tantra. From that, the certainty of seven rebirths is shown, starting from "one rebirth," even when walking, one walks slowly like the first, does not lie, the sound of the voice is pleasant, majestic and great, etc., these appear in seven rebirths. Until "appears in seven rebirths," it is definitely certain. "The ro-tsan of that heart," means the essence of life. "When the wise one takes it," means the yogi of the two stages combines the wheel and contemplation. "After reciting the heart mantra," means combining the heart mantras of the father and mother with the armor mantra of the heroine, related to the generation stage. In the completion stage, one controls its bindu by performing the action of secret transference of consciousness with wind and meditation, this is the act of transferring wisdom to another place.
༄། །Obtaining that

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ནི་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། འདི་ནི་རང་དགའི་གཟུགས་འཆང་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཅིང༌། ཡེ་ཤེས་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གསལ་བ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་སྙིང་པོ་གཉིས་པོས་འཁོར་བར་བལྟས་པ་ལས་འོད་སྤྲོས་ཏེ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ཏེ། དེ་དག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ། བདག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་པས། གང་ཟག་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་འདིའི་ལུས་འདི་བདག་ལ་གནང་ཞིང་རང་དབང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེའི་ཉེ་བའི་མཚན་མ་རྨི་ལམ་དང་ཉམས་ལ་གསལ་བའི་རྟགས་ཅུང་ཟང་བྱུང་བ་དང༌། སྔར་བྱས་པའི་མི་དང་དུད་འགྲོལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བདུན་པོ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས། ལུས་ཅུང་ཟད་འགུལ་ཞིང་གཡོ་བའམ་འཕར་བ་བྱུང་ན། ཁམས་གཞན་གྱིས་བདུད་རྩི་ལེན་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀའི་བཞེད་པའོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ས་བོན་ལས་ཌཱ་ཀི་མ་བསྐུལ་བས། ཌཱ་ཀི་མའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་ནས་རྣམ་ཤེས་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཤད་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པ་དེ་བླངས་ཏེ། མདུན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ་བ་འདིས་ནི་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དཔལ་ཛཱ་ལནྡྷརཱི་བཞེད་པའོ། །ཡང་རང་ལྷར་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་འོད་སྤྲོས་ནས་རླུང་རྩོལ་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ། འོད་ཁ་དོག་ལྔ་སྤྲོས་པས། དེའི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ལ་བསྟིམ་ནས་ཚུར་དྲང་ཞིང༌། ཡང་རང་གི་སྣ་སྒོ་གཡས་ཀྱི་རླུང་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་དང་བསྟུན་ཏེ། འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་དེའི་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་ཞུགས་པས་དེའི་ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། སྲོག་འཕྲོག་པའི་ཐིག་ལེ་ཚུར་བྱུང་བས་མདུན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་དག་གི་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པར་བལྟ། དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པས་དམིགས་པ་གསལ་བར་འགྱུར་བས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །མཁས་པས་ཤིང་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ལུས་ལྗོན་ཤིང་གི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལས་སོ། །ཡང་ཕྱུགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་
༄། །ལེའུ་ཞེ་བདུན་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ཉིད་དོ། །མི་རྣམས་ཞེས་པ་ནས་འགོག་བྱེད་ཡིན་གྱིས་ལོག་རྟོག་དགག་པ་བསྟན། གླང་པོ་རྟ་དང་ནས་ཁྲུང་བའི་བར་གྱིས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲིད་པ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལ

【汉语翻译】
从“仅仅是教法”开始，到“这会变成随心所欲的形体”为止，其含义是获得五种神通，并显示智慧转化为身体。此处的意义如下：自身清晰观想为吉祥黑汝嘎之身，观想心间的种子字被两个精华旋转，由此放出光芒，迎请上师和本尊到前方的虚空中，供养各种供品，并向他们祈祷。祈祷说：我获得成佛后将利益众生，请将此第七世之人的身体赐予我，并让我获得自主。其临近的征兆是梦境和体验中出现清晰的迹象，并专注于先前所做的七个众生的形体，包括人和动物等，如果身体稍微移动、摇晃或跳动，就像其他界吸收甘露一样，这是吉祥多比黑汝嘎的观点。或者，通过从自己的种子字中召唤空行母，空行母身的光芒从其自身心间黑白分界处取出识、命的明点，如同芥子一般，并将其融入前方的影像中，这能迅速成就，是吉祥札烂达里的观点。或者，从安住于自身本尊的种子字中放出光芒，猛烈地进行风的运作，放出五种颜色的光芒，将其融入五门的识中并拉回。然后，随着自己右鼻孔呼出气息，放出光芒，使其从对方的左鼻孔进入，从而聚集其身体的所有能量，夺命的明点由此而来，观想其从前方影像的左鼻孔进入并融入。像这样反复进行，目标就会变得清晰，从而迅速成就。智者将自身转化为树木的形态，如“树叶”等所说，这是第十二章的行持。还有，“牲畜自身”等所说，是第四十七章的意义的转化。从“人们”开始，到“是阻碍”为止，显示了驳斥邪见的观点。从象、马到大麦、鹤，通过十二缘起的清净，瑜伽士以清净存在的智慧之

【英语翻译】
The benefit from "It is only the teaching," to "This will become a form of self-pleasure," is that it obtains the five clairvoyances and shows that wisdom transforms into the body. The meaning here is as follows: Clearly visualize oneself as the glorious Heruka, visualize the seed syllable in the heart being rotated by the two essences, and from this, radiate light, invite the guru and the yidam deity into the sky in front, offer various offerings, and pray to them. Pray, saying: "After I attain Buddhahood, I will benefit sentient beings, please grant me this body of the seventh rebirth and allow me to obtain autonomy." The near signs of this are that clear signs appear in dreams and experiences, and by focusing on the seven forms of beings previously made, including humans and animals, if the body slightly moves, shakes, or jumps, then acting like other realms taking nectar is the view of the glorious Dombi Heruka. Alternatively, by summoning the Dakini from one's own seed syllable, the rays of light from the Dakini's body take the consciousness, the life-essence, like a mustard seed, from the boundary between the black and white of its own heart, and merging it into the image in front, this quickly accomplishes, which is the view of the glorious Jalandhari. Alternatively, from the seed syllable abiding as one's own deity, radiate light, vigorously perform the wind practice, radiating five colors of light, merging it into the consciousness of the five gates and drawing it back. Then, in conjunction with exhaling air from one's own right nostril, radiate light, causing it to enter from the other's left nostril, thereby gathering all the energy of its body, and the life-stealing bindu comes forth, visualize it entering and merging from the left nostril of the images in front. By doing this repeatedly, the target will become clear, thereby quickly accomplishing. The wise transform their own body into the form of a tree, as stated in "tree leaves," etc., which is the practice of the twelfth chapter. Also, "the livestock itself," etc., is the transformation of the meaning of the forty-seventh chapter. From "people" to "is an obstacle," it shows the view of refuting wrong views. From elephant, horse, to barley, crane, through the purification of the twelve links of dependent origination, the yogi with the wisdom of purifying existence

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་པས། དུས་སྦྱོར་དང་ཉི་ཁྱིམ་རྣམ་པར་དག་པས། ལས་ཀྱི་རླུང་དག་པས། ས་ར་ས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་སའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པས། བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་དེ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྟན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་མ་ཡིན་གྱི་བར་གྱིས་ནི། འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བའི་ཆེ་བ་སྟོན་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དག་པ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པས་བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཐོབ་པར་སྟོན་པའོ། །ལེའུའི་མཚན་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དཔལ་ལྡན་ཉི་མའི་སྙིང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་དོན་ཀུན་བྱེད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སྤྱོད། །གང་དུ་གནང་ལ་འབེབས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གསང་བ་ལས་ཀྱང་རབ་དབྱེ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་སྔོམ་པ་བསྡུས་པ་ཉིད། ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདིར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ནི། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ཉིད་དོན་མདོར་བསྟན་པའི་གསང་བ་སྟེ། ཕྱི་ནང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐུན་མོང་པ་དང་ཁྱད་པར་བའི་ལྷ་མཆོད་པས། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ངེས་པར་དབང་དུ་བྱེད་འགྱུར་བ་ནི་ཡུལ་གང་ལ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་དག་ཆོ་ག་ནི་སྤྱིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས། འདིར་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་གིས་ནི་གསང་ཆེན་གྱི་ཆེ་བ་དཀའ་བ་མེད་པར། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བཤད། །ཅེས་སྔོན་བྱུང་དང་རྗེས་འཇུག་ལ་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། དང་པོར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གནས་དཔེན་པར། ནུབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་གསལ་
༄། །གྱི་དང་དུ་ཉལ་བ་ལས། རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ་དང་སད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚུལ་ལས་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བ་བྱས་ནས། ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་རྗེས་ལ། འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྟེ་བར། པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་དབུས་སུ་ས་བོན་

【汉语翻译】
以息灭烦恼、业和痛苦，以清净时运和星宿，以清净业之风，以获得娑罗娑天空飞行之地的自在，一切善恶皆清净，彼将转变为天神之身，如是宣说了业之身完全清净，金刚身。于三界中，以有非有之中间，显示从光明中生起双运身的伟大，以刹那之智慧解脱三门清净，转变为黑汝嘎，从而显示获得不变大乐之境。章节的名称是：修行七生，即第四十九品之解释。
第五十品。关于开示灌顶之火供和处所等仪轨之解释。
嗡！具德日之精华，金刚瑜伽母之轮，成办一切义利者，以彼行事业。于何处赐予降临之火供，秘密之中亦善妙分别，最胜开示，乃汇集之精要。此乃其义。于此，为了开示上述之禅定和密咒之修行，故为开示汇集一切事业之论典。故云：其后为火供仪轨。此乃要义之简要开示，以内外如是之差别，以共同和特殊之天神供养，将成就世间和出世间之悉地。必定能自在，乃所有所缘之境。真实仪轨，总而言之，乃吉祥轮汇集之坛城广略之差别。此处乃吉祥金刚瑜伽母之现证事业，以何能无有艰难地获得大秘密之伟大，迅速获得成就，如是宣说。此乃对过去和未来之考量。现在广说，首先是天神瑜伽，于寂静处，夜晚于法身光明
嗡！之中安眠，从梦中生起报身之相，醒来生起化身之相，从而发菩提心，守护处所、自身和瑜伽，于积累二资粮之后，四元素次第堆叠，于宫殿之中央，于莲花上，从阿黎嘎黎中，于日月莲花之中央，种子字

【英语翻译】
By purifying afflictions, karma, and suffering, by purifying the times and constellations, by purifying the winds of karma, by obtaining the dominion of the place where the Sara bird flies in the sky, all good and bad are purified, and one will transform into a divine body. Thus, it is taught that the body of karma is completely purified, the Vajra body. In the three realms, by the intermediate state of existence and non-existence, it shows the greatness of arising as the unified body from the clear light. With the instantaneous wisdom, the three doors of liberation are purified, transforming into Heruka, thereby showing the attainment of the unchanging state of great bliss. The title of the chapter is: To Accomplish Seven Lifetimes, which is the explanation of the Forty-ninth Chapter.
Chapter Fifty. Explanation of the Ritual for Showing the Empowerment Fire Offering and Places, etc.
Om! The essence of the glorious sun, the wheel of Vajrayogini, the one who accomplishes all meanings, performs activities with it. The fire offering that bestows and descends wherever it is given, even among secrets, is excellently distinguished, the supreme teaching, which is the essence of gathering. This is the meaning. Here, in order to teach the above-mentioned meditation and mantra practice, it is to teach the collection of the teachings of all kinds of activities. Therefore, it is said: Then the fire offering ritual. This is a brief teaching of the essential meaning, with the difference between inner and outer suchness, by worshiping common and special deities, one will accomplish worldly and transcendental siddhis. One will definitely gain control, which is all the objects of focus. The true ritual, in general, is the difference between the elaborate and concise mandala of the glorious wheel assembly. Here, it is the activity of the realization of the glorious Vajrayogini, by which one can effortlessly obtain the greatness of the great secret, and quickly obtain accomplishment, as explained. This is a consideration of the past and the future. Now, to explain in detail, first is the yoga of the deity, in a secluded place, at night in the clear light of the Dharmakaya
Om! lying down in it, from the dream arising in the form of the Sambhogakaya, and waking up arising in the form of the Nirmanakaya, thereby generating Bodhicitta, protecting the place, oneself, and the yoga, after accumulating the two accumulations, the four elements are stacked in order, in the center of the palace, on the lotus, from the Ali Kali, in the center of the sun and moon lotus, the seed syllable.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
བཾ་དམར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འོད་འབར་བ་ལས་འདེ་འཕྲོས་པས་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་མཆོད་པར་གྱུར། འོད་དེ་ཚུར་འདུས་པ་ལས་དཔལ་རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ཀ་པཱ་ལ་བདུང་རྩིས་བཀང་པ་འཛིན་པ། གྲུ་ཁུགས་སུ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོ་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པས་དུས་མཚན་དང་འཇིགས་བྱེད་མནན་པ། ཐོད་པ་དབུལ་བཅིངས་པ། མགོ་བོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པས། དར་དབྱངས་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཌཱ་ཀི་མ་དང་ལཱ་མ་སོགས་པ་པདྨ་ལ་གནས་པ། ཕྱོགས་བྲལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་སྟེང་ན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བལྟས་ལ། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གོ་ཆ་བགོ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྟིམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། ཕྱི་ནང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་དང༌། ལྕེ་པར་ས་བོན་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་བ་ནི། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བལྟ་བའོ། །ཐུན་གཉིས་བར་དུ་ནི་མཆོད་བསྟོད་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དང་དབང་ཐང་འཕེལ་བའི་དོ་ན་དུའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་གྱུར་ནི་ཨ་དྷ་རི་ཤི་གྷ་མན་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ལུས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམ་མལ་པའི་ལུས་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དོན་
༄། །ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་ལ་དབྱིབས་ཟླ་གམ་པར་རོ། །གོ་མཾ་ས་ནི་བ་ལང་དམར་སེར་གྱི་ཤ་དང༌། མྱོས་བྱེད་བསྲེ་བ་ད་དུ་ར་དང་དོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ནི་དེའི་དུས་སུ་ལག་པའི་མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་སྟེ། དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་ཙ་བརྒྱད་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མེ་ལྷ་དམར་བའི་སྙིང་གར་ལྷ་ཡང་དམར་བ་སྟེ། ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་སྤེལ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱར་བས་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུའམ། བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུ་ནུས་ལྡན་ཡང་དབང་དུ་གྱུར་ན། ཕྲན་ཚེགས་མི་ནི་སྨོས་མི་དགོས། །དེས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་པར་གྲུབ་པར་

【汉语翻译】
从红色വം（藏文：བཾ་）字中，发出金刚钺刀的光芒，由此光芒，唤醒并供养了本初成就的吉祥轮坛诸神的意念。那光芒收回，化现为吉祥至尊母，一面二臂三眼，头发散开，右手持金刚钺刀，左手持满盛血的颅碗，臂弯里倚靠着卡杖嘎，右腿伸展，左腿弯曲，踩着时间和怖畏，头戴颅骨鬘，戴着湿人头项链，以五种骨饰和珍宝装饰，以丝绸飘带庄严。她的四方，有空行母和拉玛等安住于莲花之上。在无方，有珍宝瓶之上，是装满甘露的颅碗。之后，清晰观想包括八位誓言轮坛本尊母在内的诸神，加持三处，披甲，迎请智慧坛城，融入并灌顶，由吉祥金刚萨埵印证，进行内外如是的供赞，专注于舌头上被咒语围绕的种子字，进行念诵的瑜伽。关于此，观想所有诸神是：如轮坛轮中所说，在所有事业的火炉中，观想火神心间的本尊众清晰显现。在两座之间，以供赞进行火供，是增长寿命和权势的关键。其利益是：获得在空中行走的成就，即阿达日西嘎曼（藏文：ཨ་དྷ་རི་ཤི་གྷ་མན་），这是获得智慧身的意思。自己的身体即是，瑜伽士塔玛拉巴的这个身体完全清净的意思。
༄། །多。关于此，首先，权力的火炉形状是三角形。果芒萨是红黄色牛的肉，混合麻醉剂是达都拉。左手，在那个时候，与手印供养相关联，以满勺和倾泻勺进行一百零八次火供。火神红色的心间，本尊也是红色，以七天等为周期，结合增益词语用于事业，如果像佛陀或帝释天一样有能力也被控制，那么小事就更不用说了。由此能非常迅速地成就。

【英语翻译】
From the red bam (Tibetan: བཾ་), emanates the light of the vajra chopper, by this light, the mindstreams of the glorious Wheel Mandala deities, who are accomplished from the beginning, are awakened and offered to. That light gathers back, transforming into the glorious Jetsunma, one face, two arms, three eyes, hair unbound, right hand holding a vajra chopper, left hand holding a skull cup filled with blood, a khatvanga leaning in the crook of her arm, right leg extended and left leg bent, pressing down on Time and Fear, wearing a garland of freshly severed heads, adorned with the five bone ornaments and jewels, beautified with silk streamers. In her four directions, Dakinis and Lamas and so forth abide on lotuses. In the directionless space, atop a jeweled vase, is a skull cup filled with nectar. Then, clearly visualize the deities of the commitment wheel, including the eight goddesses, bless the three places, don armor, invoke the wisdom mandala, merge and empower, seal with glorious Vajrasattva, perform outer and inner suchness praise, and focus on the seed syllable on the tongue surrounded by mantra, practice recitation yoga. Regarding this, the meditation on all the deities is: As said in the Wheel Mandala, in the hearth of all activities, visualize the deity assembly clearly appearing in the heart of the fire god. Between two sessions, performing fire puja with praise is the key to increasing life and power. Its benefit is: obtaining the accomplishment of walking in the sky, which is Adhari Shighaman (Tibetan: ཨ་དྷ་རི་ཤི་གྷ་མན་), which means obtaining the wisdom body. One's own body is, the meaning that this body of the yogi Tamalapa is completely purified.
༄། །To. Regarding this, first, the shape of the power hearth is triangular. Go-mangsa is the meat of a reddish-yellow bull, and the intoxicating mixture is datura. The left hand, at that time, is related to the hand mudra offering, performing one hundred and eight fire offerings with a ladle and pouring ladle. In the heart of the red fire god, the deity is also red, using incremental words for activities in cycles of seven days and so on, if even someone as capable as Buddha or Indra is controlled, then there is no need to mention minor things. By this, accomplishment is achieved very quickly.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་བསྟན་པའོ། །ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས། ཁ་ཆུ་ནི་བ་དམར་སེར་གྱི་ཁ་ནས་འབབ་པ་སྟེ། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ག་ཎ་ཙ་ཀྲའི་དུས་ཀྱི་ཤ་ལྔའི་བདུད་རྩི་ཟོས་ནས་སྐྱུགས་པ་དང༌། སོ་ཤིང་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དེ་དག་དང་ནི་སྦྱར་བ་ལས་ཡང་འབྲས་ཕྱེས་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་པའི་རང་གི་ལུས་མཉེས་པ་དྲི་མ་དེ་བཞིན་ཆགས་པ་དང་མྱོས་བྱེད་ད་དུ་རའམ། ཡང་ན་མ་ད་ན་མིང་དང་བཅས་པ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཨཱ་ཀྵ་ཡ་མེ་པ་ཥ་མ་ན་ཡ་ཧྲཱིཿཛཿཀུ་རུ་ཉོཿ་ཞེས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པས། ཁམས་གསུམ་བདག་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ཌཱ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཕྱི་ནང་དུ་ཡང་དག་བར་གྲུབ་པའོ། །ད་ནི་དགུག་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། རང་འབྱུང་གི་ནི་མཚལ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་གྲུབ་པར་བྱ་བ། རློན་པའི་ཟས་དང་ཟོས་པ་ནི་སྐྱེ་ཚེ་ཡུངས་མར་བཙོས་བ་སྐྱུག་པའོ། །མིའི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མའི་སྐྲ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ན། མིང་སྤེལ་དང་ལྡན་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་མོད་ལ་འགུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་བའོ། །ད་ནི་དྲག་པོའི་བྱེ་བྲག་མཛའ་བོ་ནང་དབྱེ་བར་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་སྐྱུགས་པ་དང་ཡང་ཟག་པ་སྐྲ་དག་སྟེ། ནི་མ་པའི་ཤིང་ལས་སྦྱིན་སྲེག་རབ་སྦྱར་ཏེ། མིང་སྤེལ་བ་དང་བི་དེ་ཤ་ཡ་དང་རང་ཁ་ལྷོར་བལྟས་པས་མེ་ལྷ་ནག་པོར་བསྐྱེད་པས་མོད་ལ་དབྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་ནང་འཐབ་པའམ་སོ་སོར་འགྲོ་བའོ། །ཡང་དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་དུ་མེ་ལྷ་ནག་པོའི་སྙིང་གར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་རབ་མཉམ་བཞག་པས་ཤེས། དམ་ཚིག་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པར་བྱས་ཤིང་བསྲེག་རྫས་ད་དུ་རའི་
༄། །ལྡུམ་བུ་ལ་བུད་ཤིང་བྱ་སྟེ། བྱ་ཁྭ་ཏའི་གཤོག་པ་དང༌། ཡུངས་མར་མེས་གདུངས་བ་ལ་བསྒྲེས་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་མཱ་ར་ཡ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་འཕྲལ་དུ་འཆི་བའམ། སྐྲོད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་ནི། ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་པས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུས་རྟག་ཏུ་ཚམ་ངམ་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ན་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་བགེགས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། མཉམ་ལངས་དུས་སུའོ། །གཉིད་ལོག་མ་ལོག་འདུག་པའམ། །ཞེས་པའི་དོན་ལ་འོད་གསལ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཧཱུཾ་དང་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ལ་དམིགས་པས་ལམ་དུ་བྱ་བ

【汉语翻译】
是为显示作用。在事业之行中，口水是从红黄色嘴里流出的，或者瑜伽士在荟供轮时吃了五肉甘露后呕吐的，以及烧焦的牙木灰烬等混合后，又用青稞面擦拭，使自己的身体感到舒适，像污垢一样附着，或者是麻醉剂曼陀罗花。或者是与名为“此”的麻达那一起，阿夏亚，美巴夏，玛那亚，舍利，扎，咕如，尼奥（藏文：ཨཱ་ཀྵ་ཡ་མེ་པ་ཥ་མ་ན་ཡ་ཧྲཱིཿཛཿཀུ་རུ་ཉོཿ，梵文天城体：आःक्षयमेपक्षमनयःह्रीःजःकुरुण्योः，梵文罗马拟音：āḥ kṣaya me pakṣa manayaḥ hrīḥ jaḥ kuruṇyoḥ，汉语字面意思：啊，灭尽，我的，部分，引导，嘿，渣，作，尼奥）等名字一起念诵，三界之主也会被你掌控，与空行母的事业相结合，内外都能圆满成就。现在是与勾招的事业相结合：自生的朱砂和具种姓者可以成就。吃了潮湿的食物，或者用芥子油煮熟后呕吐。如果用年轻女子的头发做成粘合剂焚烧，伴随着名字的念诵，念诵一百零八遍等，就能迅速勾招，这是显示了方便的伟大。现在是猛烈的差别，要做的是区分友好的内部：要成就者的呕吐物，还有精液和头发等，用尼玛巴树木进行焚烧，很好地结合在一起，伴随着名字的念诵和毗提夏亚，并且自己的脸朝向南方，观想黑色的火神，就能迅速分离，这是内部争斗或者各自离去。又在猛烈的灶中，在黑色火神的心间观想本尊的轮，很好地安住，要知道。将誓言者融入智慧者，焚烧的供品是曼陀罗花。
༄། །灌木丛用作柴火，乌鸦的翅膀，以及用芥子油烧焦的东西混合在一起，作为供品，念诵一百零八遍“玛惹亚，乌匝匝亚，吽，啪”（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：मारय उचटय हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya ucaṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：杀，摧毁，吽，啪）进行焚烧，如果这样做了，鬼立刻就会死亡或者被驱逐，这就是意思。对于瑜伽士来说，不会被外道的幻轮等障碍所阻碍，对于食物的享用等等，在所有的行为举止中，都以咒语和本尊的慢，总是以谦卑的态度念诵秘密咒语，这是伟大的守护，那里是没有障碍的。在共同起立的时候。或者在半睡半醒的时候。对于将光明作为道路的意义，观想心间的轮，吽和五种颜色的明点，以此作为道路。

【英语翻译】
This is to show the action. In the activity of karma, saliva flows from the red and yellow mouth, or the yogi vomits after eating the five-meat nectar during the Ganachakra, and the ashes of burnt toothpicks are mixed with it, and then wiped with barley flour, so that one's own body feels comfortable, like dirt attached to it, or the intoxicating datura. Or with Madana, whose name is "this", Ākṣaya Mepakṣa Manaya Hrīḥ Jaḥ Kuruṇyoḥ (Tibetan: ཨཱ་ཀྵ་ཡ་མེ་པ་ཥ་མ་ན་ཡ་ཧྲཱིཿཛཿཀུ་རུ་ཉོཿ, Sanskrit Devanagari: आःक्षयमेपक्षमनयःह्रीःजःकुरुण्योः, Sanskrit Romanization: āḥ kṣaya me pakṣa manayaḥ hrīḥ jaḥ kuruṇyoḥ, Literal Chinese meaning: Ah, destroy, my, part, guide, hrih, jah, do, nyo), etc., the lord of the three realms will be under your control, combined with the activity of the dakini, both internally and externally, it will be perfectly accomplished. Now it is combined with the activity of summoning: self-generated cinnabar and those with lineage can be accomplished. Eating moist food, or vomiting after being cooked with mustard oil. If the hair of a young girl is made into an adhesive and burned, accompanied by the recitation of the name, reciting it one hundred and eight times, etc., one can quickly summon, this shows the greatness of the means. Now is the fierce difference, what needs to be done is to distinguish the friendly inner: the vomit of the one to be accomplished, and also semen and hair, etc., using the wood of the Nimapa tree for burning, combined well, accompanied by the recitation of the name and Vidheśaya, and facing one's own face towards the south, visualizing the black fire god, one can quickly separate, this is internal strife or each leaving. Also in the fierce stove, in the heart of the black fire god, visualize the wheel of the deity, settle well, know. Merge the samaya being into the jñana being, the offering to be burned is datura.
༄། །Shrubs are used as firewood, the wings of crows, and things scorched with mustard oil are mixed together, as an offering, reciting one hundred and eight times "Māraya Ucaṭaya Hūṃ Phaṭ" (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: मारय उचटय हुं फट्, Sanskrit Romanization: māraya ucaṭaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Kill, destroy, hum, phat) for burning, if this is done, the ghost will immediately die or be expelled, that is the meaning. For the yogi, he will not be hindered by the illusions of outsiders, etc., for the enjoyment of food, etc., in all behaviors, with the mantra and the pride of the deity, always reciting the secret mantra with humility, this is great protection, there is no obstacle there. At the time of standing together. Or when half asleep and half awake. For the meaning of making luminosity the path, visualize the wheel in the heart, Hum and the five-colored bindu, take this as the path.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་དཔལ་ལ་བ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པའོ། །ཡང་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུད་ཁ་དོག་ཙན་དང་ཡུང་བ་བྱུགས་ཤིང་སྒྲོན་མེ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྡུ་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་སེར་པོས་མཆོད་ཅིང༌། ཝའི་ཤའི་སྲེག་བླུགས་བརྒྱ་དབུལ་ཞིང༌། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཡམ་ཤིང་གིས་མཆོད་པ་ལས། ཡང་དག་སྦྱིན་བླུགས་བྱེད་པའི་མི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་གསེར་མདོག་ཏུ་བལྟས་ལ། སྤེལ་ཚིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡང་བརྗོད་པས། དུས་གསུམ་དུ་ཕྲིན་ལས་འདིར་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་རྗེས་ལ་ནུས་པ་མངོན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་དབུལ་བ་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་མཐོང་ཆོས་མྱོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་དང་ལྡན་པ་ལ་ཤ་ཆེན་པོ་དང་མ་དལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདུང་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ལ་ལ་ཞིག་དབང་དུ་གྱུར་པ་མྱོས་བྱེད་ལྡན་པར་ནི་ལྷ་མཆོད་པའི་ཚུལ་ལས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ཚོགས་འཁོར་དང་འབྲེལ་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་སྲེག་བླུགས་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱེད་པས་ནི། མ་ལུས་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ནི། ཞེས་ཁམས་གསུམ་ས་དགུ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དུ་སྤྱོང་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་དབྱང་བྱེད་པ་ཉིད་འཐོབ་པའོ། །ཡང་ལྷ་རྣམས་སྐུ་མདག་དམར་སེར་ལ། འབྲས་བུ་ལྡན་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ་ཝའི་ཤ་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བས་མཆོད་པ་
༄། །ནི་ཚིམ་འགྱུར་མཁའ་འགྲོ་མས་དེ་ལས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱལ་སྲིད་སྟེར་བར་གདོན་མི་ཟ་ཞེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི། གོ་མ་ཡུའི་འཕྲལ་གྱི་ཤས་ཅེ་སྦྱང་ངམ་ཡང་ན་ཝའི་ཤ་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གཏོར་མ་དང་མཆོད་རྫས་ལྡན་པ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི་རྫས་བྱིན་རླབས་ལྡན་པ་དག་ལུས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་མཆོད་པའོ། །མེའི་ལྷ་མཆོད་པ་ཅན་གྱིས་ལག་པར་མྱུར་དུ་ནི་བར་ཆན་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གང་བསམས་པ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་སོགས། ཕྲིན་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་མཚན་མོ་བཟླས་པ་གསང་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའོ། །ཡུལ་འཁོར་ཡང་ནི་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ངེས་པའོ། །དུས་བསྟན་པ། དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བྱས་ན་ནི། །ཞེས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཐུན་གསུམ་པར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་འགྱུར་ནི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །འདི་ལ་རབ་མཆོག་གཞན་དག་ནི་འཁོར

【汉语翻译】
是吉祥大尊的主张。又，兴盛的灶坑涂上檀香色和姜黄，用五盏灯和甘露供奉，用黄花供养，倾泻一百份瓦的肉的焚烧物，用带果实的苦楝树供养。特别要说的是，真正进行焚烧供养的人，应观想金刚身的脉轮中所有本尊都是金黄色，并念诵增长咒语（藏文：སྤེལ་ཚིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་，梵文天城体：पुष्टिं कुरु，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru，汉语字面意思：增长 实行）。以此在三时中进行事业，以珍宝的差别，三个月后就能显现力量，种姓的贫穷将会消灭。这是现世就能体验到的。对于具有兴盛灶坑的人，瑜伽士以大肉和不放逸为基础，以具有五种甘露者，有些人被掌握，以具有迷醉之物来供养本尊的方式进行焚烧，与会供轮相关联，一百零八份焚烧物分三次进行。全部享用，净化三界九地有漏无漏，六个月内就能掌握四大部洲等，获得增益。此外，诸佛身色红黄色，用带果实的苦楝树，混合瓦的肉和三种甜味来供养，

【英语翻译】
It is the assertion of the glorious great one. Furthermore, the prosperous stove pit is painted with sandalwood color and turmeric, offered with five lamps and nectar, and worshiped with yellow flowers. A hundred portions of burning offerings of Va's meat are poured out, and offerings are made with fruit-bearing neem wood. In particular, it is said that the person who performs the true burnt offering should visualize all the deities in the chakras of the Vajra body as golden in color, and recite the increasing mantra (Tibetan: སྤེལ་ཚིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु, Sanskrit Romanization: puṣṭiṃ kuru, Literal Chinese meaning: Increase, Perform). By doing this in the three times, with the distinction of jewels, the power will manifest after three months, and the poverty of the lineage will be destroyed. This is something that can be experienced in this very life. For those who have a prosperous stove pit, the yogi, based on great meat and non-negligence, with those who possess the five nectars, some are mastered, and the method of offering deities with intoxicating substances is to perform burnt offerings, associated with the Tsogkhor, one hundred and eight burnt offerings are performed in three sessions. Completely enjoying, purifying the three realms and nine grounds, with outflows and without outflows, within six months, one can master the four continents and so on, and obtain the benefit of increase. Furthermore, the bodies of the deities are reddish-yellow, and offerings are made with fruit-bearing neem wood, mixed with Va's meat and three sweets,

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་སྔོམ་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་མ་ཡིན་ནི་གོང་ན་མེད་པ། །ས་གསུམ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འཚེ་མེད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་ཚེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་རང་དགའ་འཆི་བདག་འཇོམས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པས་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་འགྲོ་བ་མོས་པའི་དབང་སྟེ། འཛིན་ཅིང་རོལ་པ་སྟོན་པའོ། །ཡང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། བིལ་བ་ནི་སྨན་ཀ་བདེ། པཱ་ལ་ཤ་ནི་འབྲུམ་བུ་མངར་བ། ཨུ་དུ་མྺཱ་ར་ནི་མེ་ཏོག་དཀར་སེར་རོ། །རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ལྟ་ཐམས་ཅད་དམར་སེར་རོ། །འབུམ་དུ་བྱས་པ་ན་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་འཕགས་པ་ངལ་སོས་བུའི་མཛོད་ཐོབ་པ་ལྟ་བུར་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་མངའ་བརྙེས་པའོ། །ཡང་རྒྱལ་སྲིད་འཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་གྲུབ་པ་ནི། གོ་མཾ་ས་སྟེ་བ་ལང་ཤ་དང་སྤྱོད་བྱེད་བསྲེ་བ་ད་དུ་རའི་འབྲས་བུ་ལས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་མཆོད་པས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མཉེས་བྱས་ནི་དཔལ་སྔོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་མཆོད་པས།
༄། །དབུལ་པོ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་ཕན་ཡོན་མི་ཟད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཐོབ་པའོ། །གོ་མཾ་ཡུ་ནི་ཅེ་སྤྱང་གི་ཤ་དང་ཞི་བའི་ཤིང་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ནི། གང་ཟག་དེས་ནི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཅི་བདེ་བར་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས། ཡང་གོ་མཾ་ཡུའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱའམ་སྟོད་ལ་སོགས་པས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་ནི་མྱུར་དུ་ནོར་བདག་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་འདི་དུས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐར་ལྷུང་བ་དགག་པ་ནི། བརྟུལ་ཞུགས་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙང་སྦྲ་དུས་གསུམ་གྱི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གསང་བ་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་བརྟགས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ཅིང༌། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཆོ་འཕེལ་བར་འདོད་ན། འཁྲུལ་འཁོར་དང་རྫས་གཉིས་ལས་དང་པོར་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པ་ནི། ལྷག་པའི་ཚེ་ནི་བྲག་ལས་སྐྱེ་པ་ཅན་དང༌། ཀུཥྨ་ཌཾ་ནི་མེའི་ས་བོན་ཅན་ནོ། །མུད་ག་ནི་དཔར་འཕྱུག་ས་བོན་མ་ཤ་ནི་སྤྲ་བ་ལོ་མ། ཙ་ན་ཀ་ནི་མོས་སྲན་ནོ། །སྦྲང་རྩེའི་ཚིགས་མ་ནི་སྦྲ་ཚིལ་ཏེ། ཀི་ཚེ

【汉语翻译】
凭借此番胜乐金刚的事业，能够迅速成就，于世间三界之中，成为无与伦比的至高存在。超越三界。伟大的瑜伽士，无有损害，修行者寿命增长，随心所欲，降伏死主。如幻般示现神通，种种形象，随众生所愿，执持嬉戏。又是增益的事业，比尔瓦是药木橘，巴拉夏是甜痘，乌昙跋罗是白色或黄色的花朵。增益的火供，所有供品都是红色或黄色。如果做了十万次，那么食子和供品也同样，会成为巨大的财富之主，如同获得圣者歇息子之宝藏，如同拥有珍宝权力的国王。又，如果想要获得王位并成就，那么，牛明沙，即用牛的肉和排泄物混合，用曼陀罗的果实进行火供，供养一百零八次等。瑜伽自在者欢喜，即供养胜乐金刚坛城的主尊上师，与上师无二无别。
༄། །怎么会贫穷呢？如此获得无尽利益，如同获得虚空藏。牛明玉，即用豺狼的肉和寂静的木头进行火供，那个人无论想要什么事业和成就，都能如愿成就。又是，用牛明玉的火供一百次或更多次，供养胜乐金刚的诸神，就能迅速变得像财神一样富有，如同获得珍宝之山。这些是为了驳斥当今时代外道的苦行堕落到极点，比如低劣的苦行等，没有洁净、三时沐浴等行为的续部行为。获得大智慧，殊胜秘密，无上之法，经过验证，就能获得成就，并能掌握圆满的功德。现在，特别是如果想要修行者兴旺发达，从幻轮和物质两种中，首先成为精华摄取，剩余的寿命是岩石中生出的，拘絺摩吒是火的种子。穆德伽是印刷错误的种子，玛沙是猴面包树叶，扎纳嘎是鹰嘴豆。蜂蜜的节段是蜂蜡，吉

【英语翻译】
Through this activity of Hevajra, one can quickly achieve, becoming an unparalleled supreme being in the three realms of the world. Transcending the three realms. The great yogi, without harm, the practitioner's lifespan increases, at will, subduing the lord of death. Showing magical powers like illusions, various forms, according to the wishes of beings, holding and playing. It is also the activity of increase, Bilva is the medicinal wood apple, Palasha is the sweet pimple, Udumbara is white or yellow flowers. For the fire offering of increase, all offerings are red or yellow. If done a hundred thousand times, then the torma and offerings are also the same, one will become a great lord of wealth, like obtaining the treasure of the holy rest child, like possessing a king with the power of jewels. Also, if one wants to obtain the throne and achieve it, then, Go-mam-sa, that is, mixing cow's meat and excrement, using the fruit of the datura for fire offering, offering one hundred and eight times, etc. The Yoga-ishvara is pleased, that is, offering to the chief guru of the Hevajra mandala, inseparable from the guru.
༄། །How can one be poor? Thus obtaining endless benefits, like obtaining the Akashagarbha. Go-mam-yu, that is, using the meat of a jackal and the wood of tranquility for fire offering, that person, whatever activity and achievement he wants, can achieve as desired. Also, using the fire offering of Go-mam-yu a hundred times or more, offering to the deities of Hevajra, one can quickly become as rich as the god of wealth, like obtaining a mountain of jewels. These are to refute the extreme degeneration of external ascetic practices in this era, such as inferior ascetic practices, etc., without the tantric practices of cleanliness, bathing at three times, etc. Obtaining great wisdom, supreme secret, unsurpassed Dharma, after verification, one can obtain achievement and master perfect merits. Now, especially if one wants the practitioner to prosper, from the two of the illusion wheel and material, first becoming essence extraction, the remaining life is born from the rock, Kushmada is the seed of fire. Mudga is the seed of misprinting, Masha is the baobab leaf, Zanaka is the chickpea. The segment of honey is beeswax, Ji

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཞེས་ར་ས་ཡཱ་ན་སྟེ་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཚེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་གསང་བ། ནང་དུ་བདུད་རྩི་རླུང་ལམ་དུ་གྱུར་པས་སོ། །འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ལ། ཏ་མ་ལའི་འདབ་བླངས་དེ་ནི་གུར་ཀུམ་གྱིས་ཡི་གེ་བཙུགས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་མཚན་པ་བྲིས་པ་ལ་ལྷ་བསྟིམ་ཞིང་ཚེ་བསྒྲུབ་པའི་སྤེལ་ཚིག་ཅན། ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡོད་པར་རབ་གནས་ལྡན་པས་འགྲུབ་པའོ། །གདོང་གཡོགས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་བར་ཆད་བསལ་ཞིང་གནོད་པ་བཟློག་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ད་ཕུར་ཡིས་བྲིས་ལ། གནོད་པ་བྱེད་པའི་སྤེལ་ཚིག་བྲིས་པ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ན། ཁ་བཅིངས་པར་ནི་འགྱུར་བ་གཅན་གཟང་ཁྲོ་བོ་ལྟ་བུའི་ཁ་དང་ལྕེ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར་པ་བས། གོང་གི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཡང་ངོ༌། །གང་དུ་དགའ་བ་དེར་གནས་སོ། །ཞེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་སྤྱོད་པ་གཉིས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་སོ། །
༄། །ཧཱ་སྭཱ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡེ་ནཱི་ཙ་རོ་བཻ་བཛྲ་ཨོཾ་གསང་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་གསང་ཆེན་འདིར་ལམ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པས། འཁོར་ལོ་ཆེ་ན་པོ་རིགས་བསྡུས་པ་ལ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། ལམ་གྱི་རིམ་པས་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་རང་རྫོགས་སུ་རྒྱུར་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པར་ཇི་ལྟར་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་འདིར་དོན་ལ་སྟོན་ཅིང་རྫོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་དང་ལམ་མྱུར་དུ་ཆོད་པ་ཉིད་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་བ་ཆུ་ཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རྫོགས་སུ་གྱུར་བར་དགོངས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་སྐུ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདེ་ཆེན་དུ་སྔོམ་པ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་སྐུའི་ཡན་ལག་ནི་ཕྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ། །ཇི་ལྟར་གནས་བདེ་ཉིད་ནང་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱིས་སྦྱང་པའི་ཚེ། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་ལྟ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་བསྟིམ་པས་དེ་ཉིད་དུ་ནུས་པ་བཞག་ཅིང་རྩ་གནས་སུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། སྐུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །བརྟན་པ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང

【汉语翻译】
“དང་”是指罗娑衍那，即成为精华摄取，是增长寿命的成就无死之结合秘密。因为内里甘露成为气脉之故。幻轮结合方面，取达玛拉之叶，用藏红花写上字母，第三个轮是书写有阿里的，卡里的名称，于此融入天神，具有成就寿命的咒语。外围有金刚方位，因具有加持而成就。 “戴上面具后”是指为了消除障碍，遣除损害，用墨水书写幻轮，书写损害者的咒语，进行勾招融入，埋在坟墓中，就会变成嘴巴被束缚，使如野兽忿怒尊般的嘴和舌头僵硬。瑜伽士自己想要什么就能成就，以上的事业和成就也是一样。无论喜欢哪里就住在那里。这是因为二次第的行持，二种行持达到究竟之故。
༄། །哈 梭 巴 吒 吽 吽 耶 尼 匝 罗 呗 班匝 嗡（藏文：ཧཱ་སྭཱ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡེ་ནཱི་ཙ་རོ་བཻ་བཛྲ་ཨོཾ，梵文天城体：हा स्वाहा फट हुं हुं ये नी च रो बै वज्र ओम्，梵文罗马拟音：hā svāhā phaṭ huṃ huṃ ye nī ca ro bai vajra oṃ，汉语字面意思：哈 梭哈 啪 吽 吽 耶 尼 匝 罗 呗 瓦吉拉 嗡）是秘密咒语。因此，在此大秘密中，因为道路行持完全清净，从各方面完全胜利而显现，对于聚集大轮金刚界之族而习惯达到究竟，为了显示以道路次第成为十三自在自圆满之因，因此说了“之后还有应说的”。意思是说，在名相的乘中，如何将一切道位在此意义上显示并圆满的差别，在瑜伽母续中，对于不二方便智慧的安乐智慧之地和道迅速证悟，以及安住和近住等水二的智慧自圆满而作意。嘿热嘎吉祥是指吉祥轮欢喜身具五智慧大乐中欢喜双运智慧之身。其身的支分是外化身轮。如何安住安乐，从以内在灌顶和加持而变得殊胜之时起，以成熟解脱而清净之时，将吉祥胜乐的见解集合所摄持的一切坛城融入身体，因此显示了于彼处安放能力，并转变为脉轮处。身是指坛城的见解集合无余五部金刚持所摄持的那些。稳固是天神的宫殿和

【英语翻译】
"And" refers to Rasa-yana, which is the essence of extraction, the secret union that accomplishes immortality to increase life. Because the nectar inside becomes the wind path. In terms of the illusory wheel union, take the leaves of Tamala, write letters with saffron, the third wheel is written with the names of Ali and Kali, and integrate the deities into it, with mantras that accomplish life. The outer perimeter has vajra directions, and it is accomplished because it has been consecrated. "After putting on the mask" means to eliminate obstacles and avert harm, write the illusory wheel with ink, write the mantra of the harmer, perform attraction and integration, and bury it in the cemetery, it will become a bound mouth, making the mouth and tongue of a ferocious deity like a wild beast stiff. Whatever the yogi wants will be accomplished. The above actions and accomplishments are also the same. Wherever you like, stay there. This is because the two stages of practice, the two practices are brought to completion.
༄། །hā svāhā phaṭ huṃ huṃ ye nī ca ro bai vajra oṃ (Tibetan: ཧཱ་སྭཱ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡེ་ནཱི་ཙ་རོ་བཻ་བཛྲ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: हा स्वाहा फट हुं हुं ये नी च रो बै वज्र ओम्, Sanskrit Romanization: hā svāhā phaṭ huṃ huṃ ye nī ca ro bai vajra oṃ, Literal Chinese meaning: Ha Svaha Phat Hum Hum Ye Ni Tsa Ro Bai Vajra Om) is the secret mantra. Therefore, in this great secret, because the path practice is completely pure, it is manifested as complete victory from all aspects, and the habit of gathering the families of the great wheel Vajradhatu is brought to completion. In order to show that the stages of the path become the cause of the thirteen self-perfected powers, it is said, "Then there are other things to be said." It means that in the vehicle of characteristics, how all the stages of the path are shown in this meaning and the difference of completion, in the Yogini Tantra, the ground and path of the bliss wisdom of non-dual skillful means and wisdom are quickly realized, and the wisdom of water two, such as abiding and near abiding, is conceived as self-perfected. Heruka auspiciousness refers to the auspicious wheel, the body of joy, possessing the five wisdoms, rejoicing in great bliss, the body of union wisdom. The limbs of his body are the outer emanation wheel. How to abide in bliss, from the time when it becomes special with inner empowerment and blessings, when it is purified by maturation and liberation, all the mandalas held by the view of glorious Samvara are integrated into the body, thus showing that the ability is placed there, and it is transformed into the chakra place. The body refers to those held by the view of the mandala, all the five families held by Vajradhara. Stability is the palace of the gods and

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
༌། གཡོ་བ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཁྱབ་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མཛད་པའོ། །དེ་དག་ལ་ཌཱ་ཀི་གསང་བ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ་ནི། འདིར་ནི། རྣམ་སྤྱོད་གནས་དང་ཉེ་གནས་ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་འདུ་བ་ཉེ་འདུ་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྱོད་འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ས་རྣམས་དག་སྟེ་ཀུན་དུ་འོད་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་ཏུ་དག་པ་གསང་བའི་ས་རྣམས་དྲི་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྗོད། །ས་གསུམ་དག་ཏུ་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཕྱིན་དག་པ་དབྱེར་མེད་གསང་བར་གནས། མ་ལུས་འཁོར་འདས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་ཅིང་དབང་སྒྱུར་མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་བདག །དེས་མདོར་བསྟན་ནས་ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ།
༄། །གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །ཞེས་པ་ནི། ཌཱ་ཀི་བཛྲ་རྒྱ་མཚོ་ལས་གསུང་པའི་དོན་ཏེ། གང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་བཞིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་ནི་རབ་གང་བ། །བཅུ་དྲུག་བདེ་བ་མི་ཕྱེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སྙིང་པོ་པདྨ་གེ་སར་རབ་དགའ་བ། །རང་གི་བདེ་ཆེན་གནས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །མགོ་བོར་བདུད་རྩི་འཕེལ་བྱེད་ཕྱོགས་དག་སྟེ། །ཟླ་བ་དེ་ཉིད་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དག་མེ་དག་གཉིས་ལྡན་མཛེས་པ་ཐུགས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །སྤྱོད་པ་ཆུ་རྒྱུན་རབ་འབབ་རྣམ་པར་དག །ཆོས་ཀུན་བདེ་བ་མི་འགྱུར་སྤྲོས་མེད་པ། །ཏིང་འཛིན་ཉེར་སྤྱོད་སྟོང་ཉིད་ལས་རླུང་ཞི། །རྒྱལ་བར་མཐོང་བ་རྣམ་ཐར་མཚུངས་མེད་ཐོབ། །ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །ལུས་གནས་རྩ་ལས་སུམ་མདོར་མེད་འབར་བ། །འོད་ཟེར་བྱེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར་བ། །འཆི་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་གྱུར་ནི། །དཔལ་བོ་སྟོབས་མཆོག་སྐྱེ་མེད་གསུངས་རྡོ་རྗེ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་འོད་འཕྲོ་བ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་སྤྲོ་དང་སྡུད། །སྐར་མདའ་ཐིག་ལེ་གསང་རབ་དབྱེ་ཉིད། །སྨིན་ཅིང་འཛག་པ་ཆུ་དབང་ཉེར་ཞི་དྲག །སྒྲ་ལས་བརྗོད་པ་དུ་མ་སྡུད་པའོ། །ཚན་དོ་ཧ་ནི་མངོན་གྱུར་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་སྤྱོད་པས་རོ་དྲུག་ཟ་བ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཞི་བ་རབ་རྒྱས་བྱེད། །སྒྱུར་དཀའ་སེམས་ཉིད་ཐབ་འཇོམས་པ་ལས། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པའོ། །ཉེ་བའི་ཚན་དོ་སྦྱང་དཀའ་བ། །སྒྱུར་མ་རྨི་ལམ་ཆོས་ནི་མངོན་དུ་གྱུར། །རྗེས་འགྲོ་ཆོས་ཉིད་འཕགས་བའི་ལམ་ཉིད་དེ། །དགེ་བསམ་གཏན་མཁའ་འགྲོ་ཁམས་ཀུན་སྤྱོད། །གས

【汉语翻译】
所有运动的众生，完全被具有智慧身性的所遍及，并且具有舒展和收摄的自在力。关于这些，《空行母秘密藏》中说：这里是，行持处和近处，刹土和近刹土，以及近处的禅定处，聚集处和近聚集处。尸林和近尸林，饮血和近饮血，这些地方清净，到处都是光明和智慧。十三位金刚持是极度清净的秘密之地，是无垢黑汝嘎的荣耀。在三个清净的地方，勇士们和瑜伽母的自性，文字清净无别地秘密存在。无余地遍及轮回和涅槃，自在无边，是超越世间的主宰。这是简要的指示，现在详细解释。

“处是极喜之地。” 这是《空行母金刚海》中所说的意义：在任何地方，手印本身都是四个轮。身语意的脉都是完全充满的。十六种快乐不分离，智慧广大。心髓莲花花蕊极喜。自己的大乐处是俱生。头部增长甘露的方向清净。月亮本身就是勇士和瑜伽母。具有清净火和清净二者，美丽的心意享用。同样，近处是无垢。行持是水流，完全流淌，极其清净。一切法都是不变的快乐，没有戏论。禅定近行，从空性中风平息。见到胜利，获得无与伦比的解脱。刹土要知道是发光的。身体的脉在三岔路口没有燃烧。亿万光芒遍及一切众生。是不死的完全清净的刹土。是具有力量的勇士，无生语金刚。近处的刹土是发光的。智慧光芒本身舒展和收摄。星箭明点，秘密极度分离。成熟和滴落，水自在接近寂静和猛烈。从声音中收集多种表达。禅定哈是显现本身。意识行持食用六味。以智慧平息，极度增长。难以转变的心性，从摧毁炉灶中。示现轮、剑和神通。近处的禅定难以调伏。幻化梦境之法显现。随行法性是圣者的道。行善、禅定，空行母界的一切享用。说

【英语翻译】
All moving beings are completely pervaded by the nature of the wisdom body, and have the power to expand and contract freely. Regarding these, it is said in the Ḍāki Secret Treasury: Here are the practice place and the near place, the field and the near field, and the near meditation place, the gathering place and the near gathering place. The charnel ground and the near charnel ground, the blood drinking and the near blood drinking, these places are pure, everywhere is light and wisdom. The thirteen Vajra holders are the supremely pure secret places, the glory of the immaculate Heruka. In the three pure places, the nature of heroes and yoginis, the letters are pure and inseparable, secretly abiding. Completely pervading samsara and nirvana, freely boundless, is the master beyond the world. This is a brief instruction, now explained in detail.

"The place is the land of great joy." This is the meaning of what is said in the Ḍāki Vajra Ocean: In any place, the mudrā itself is four wheels. The channels of body, speech, and mind are completely filled. Sixteen joys are inseparable, wisdom is vast. The heart essence lotus stamen is extremely joyful. One's own great bliss place is coemergent. The direction of increasing nectar at the head is pure. The moon itself is the hero and yogini. Possessing pure fire and pure two, the beautiful mind enjoys. Similarly, the near place is immaculate. The practice is a stream of water, completely flowing, extremely pure. All dharmas are unchanging bliss, without elaboration. Meditation near practice, from emptiness the wind subsides. Seeing victory, obtaining unparalleled liberation. The field should be known as illuminating. The body's channels at the triple junction are without burning. Billions of rays pervade all beings. Is the immortal, completely pure field. Is the hero with power, unborn speech vajra. The near field is radiating light. The wisdom rays themselves expand and contract. Star arrow bindu, secret extremely separate. Ripening and dripping, water freely approaching peace and fierceness. From sound collecting various expressions. The meditation ha is manifestation itself. Consciousness practice eating six tastes. With wisdom pacifying, extremely increasing. The difficult to transform mind, from destroying the stove. Showing wheel, sword, and miraculous powers. The near meditation is difficult to tame. Illusory dream dharma manifests. Following the nature of dharma is the path of the noble ones. Doing good, meditation, all the realms of the dakini enjoy. Say

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ཉི་མ་འཆར་ནུབ་ཐིམ་པར་འགྲོ། །འདུས་ས་རིང་དུ་སོང་བ་ཡིན། །ལུགས་གནས་ལུགས་ནི་རིང་འགྱུར་སྤྱོད་པ་དག །ཕྲ་བ་རྗེས་སྤྱོད་དགའ་བའི་ཡུལ་གྱུར་ཉིད། །འོད་དད་ཡོན་དག་པ་དབང་པོ་རབ་སིམ་པ། །དོན་བྱེད་གྲོང་ཁྱེར་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བའོ། །ཉེ་བར་འདུས་མི་གཡོ་བ། །བླ་མེད་བགྲོད་པ་སེང་གེ་སྟོབས་མཆོག་ཉིད། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་མཐའ་དག་མི་འཁྲུགས་པ། །བྱང་སེམས་རོ་མ་རྐྱང་མ་ཀུན་འདར་དུ། །སྙིང་རྗེས་འདུ་བ་རྩ་གཞན་བླ་མེད་སྤྱོད། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་མཚུངས་མེད་ལེགས་སྤྱོད་ནམ་མཁའ་ལ་།ཐོགས་མེད་བློ་གྲོས་
༄། །རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་པས་རབ་མི་གནས། །འོད་གསལ་འགོག་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །དབའ་རླབས་ཆུ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་བྱམས་པའི་གདུགས། །གླིང་རྣམས་འགེབས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀློར་ཡངས་ཏེ། །རྣམ་དག་ཡང་དག་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །སྲ་བ་མཆོག་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་ཕུག །ཡང་དག་མཐར་གནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གདོད་ནས་དག་གི་པ་སྤྲོས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཉམ་མེད་བདུད་འཇོམས་སྒོ་གསུམ་རོ་མཉམ་གྱུར། །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྲོག་གྱུར་རྩ་རྣམས་དག་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་སྟོན་གྱུར་པ། །མཆོག་གྱུར་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་མ་ལུས་རྣམ་མི་རྟོག །རྒྱུ་འབྲས་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་བཅུ་གསུམ་པ། །སྐད་ཅིག་གཙུག་ཏོར་རྫོགས་པར་རབ་ཐམ་པ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱུང་འགྱུར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའི་སྐུ་ནི་འདིར་འཐོབ་བྱེད། །ཅེས་གསུང་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས། སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་གཞུང་སྤྱོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྔོམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱིས་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནང་གི་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱི་སྣང་བ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་དང་ལས་མ་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་དབང་བཅུ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་སྦྱིན་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དང༌། ལམ་རྣམས་ནི་ཐོབ་ཚུལ་མཚུངས་ཀྱང་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། 

【汉语翻译】
落日余晖渐渐消逝，聚集之地已变得遥远。世俗常理渐行渐远，细微之处更令人向往，成为喜悦之境。光明信仰纯净无瑕，感官全然沉浸。成就事业，降伏一切仇敌。亲近聚集，坚定不移。无上之行，乃是雄狮至上之力。永不退转，一切皆不混乱。菩提心，如罗摩草般颤动。以慈悲之心聚集，根本之外，无上行持。尸陀林乃是良善智慧之所。无与伦比的智慧，良善的行持，如同虚空一般。无碍的智慧。
༄། 伟大的海洋瑜伽士。生命与精勤清净，故而不滞留。光明磊落，无碍行持。邻近的尸陀林，是法之云。巨浪，各色水云，慈爱的伞。覆盖诸洲，法性广阔无垠。清净而真实的道路之精华。坚固殊胜，金刚界之权能。真实究竟，菩提心之精华。金刚之禅定，智慧如来。本初清净，无戏论之大手印。无与伦比，降伏魔军，三门融为一体。光明磊落之精华，生命之根，脉络清净。身语意之金刚，普皆示现。殊胜之王，薄伽梵金刚持。彼乃遍主，无余无分别。因果大乐，任运成就十三地。刹那顶髻，圆满而封印。恒常不断，菩提心生起转变。如意宝珠，如权势之王。自性身，智慧双运身。于此处获得佛陀虚空之身。如是宣说之义。此处乃是相乘之中，成为精华之金刚乘，无上秘密之吉祥黑汝迦之正行。如是说，乃是大乐之尊，智慧身所开示之义。此乃内在自性者之殊胜之处，内在之脉与明点等之缘起，外在显现轮涅之根本未曾超越。彼亦是十力现前，由布施乃至智慧之十度之自性。诸道之获得方式相同，然道路之行进方式各不相同。

【英语翻译】
The setting sun gradually fades away, and the gathering place has become distant. Worldly customs are fading away, and subtle things are more desirable, becoming a realm of joy. The light of faith is pure and flawless, and the senses are completely immersed. Accomplish careers and subdue all enemies. Be close to gathering and be firm and unwavering. The supreme act is the supreme power of the lion. Never regress, everything is not chaotic. Bodhicitta, trembling like Rama grass. Gather with compassion, beyond the root, supreme practice. The charnel ground is a place of good wisdom. Unparalleled wisdom, good conduct, like the void. Unobstructed wisdom.
༄། Great ocean yogi. Life and diligence are pure, so they do not stay. Be bright and upright, and act without hindrance. The nearby charnel ground is the cloud of Dharma. Huge waves, various water clouds, and the umbrella of love. Covering the continents, the Dharma nature is vast and boundless. The essence of the pure and true path. Solid and excellent, the power of the Vajra Realm. True and ultimate, the essence of Bodhicitta. Vajra Samadhi, wisdom Tathagata. Primordially pure, non-conceptual Mahamudra. Unparalleled, subduing the demon army, the three doors become one. The essence of bright light, the root of life, the veins are pure. The Vajra of body, speech and mind is universally manifested. The supreme king, the Blessed One Vajradhara. He is the universal master, without remainder or distinction. Cause and effect, great bliss, spontaneously accomplished thirteen grounds. A moment of crown, complete and sealed. Constantly, Bodhicitta arises and transforms. Wishful Jewel, like the King of Power. Self-existent body, wisdom union body. Here the Buddha's void body is obtained. Such is the meaning of what is said. Here is the essence of the characteristic vehicle, the Vajra Vehicle, the supreme secret, the glorious Heruka's righteousness. It is said that it is the meaning taught by the Lord of Great Bliss, the Wisdom Body. This is the excellence of the inner self-nature, the origin of the inner veins and bindus, etc., and the outer manifestation of the wheel of samsara has never been surpassed. It is also the manifestation of the ten powers, the nature of the ten perfections from generosity to wisdom. The ways of obtaining the paths are the same, but the ways of traveling the paths are different.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
།རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡའི་སྐད་ནི་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་སྦས་པའི་གསང་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲ་དང་རྟོག་གེ་བས་མི་རྟོགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་ཡང་དག་པའི་གནས་ཚུལ་ནི། མཐོ་རིས་ཏེ་ཐུགས་མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྟེང་ནི་ས་སྤྱོད་གསུངས་དང༌། ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་དཔའ་བའི་ཡན་ལག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའོ། །བརྟན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གཡོ་བ་ལྷ་
༄། །ཚོགས་འཁོར་ལོར་གནས་པ་དག་གི་བདག་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སེམས་ལ་སྔོམ་པར་གྱུར་པའོ། །པུལླི་ར་སོགས་གང་བསྟན་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་བུའི་གླིང་གི་འཁོར་ལོ་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཐ་དང་བའི། །དེ་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་ཡང་སྦྱར་བའོ། །ཐོག་མེད་དུས་སུ་གང་བསྟན་པ་ནི་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ། །འོག་མིན་དང༌། རི་རབ་རྩེ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཡང་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་པས་གར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ནི་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའོ། །འདོད་པ་ཀུན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་དོན་ཀུན་སྩོལ་བ་ཉིང་ལས། དབང་ཕྱུག་གི་གཙོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་དུ་ཕྱག་དང་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ། ཞབས་ལྡན་ཞིང་ནི་ཉི་མ་ལྷོ་བྱང་དུ་འགྲོད་པ་གཉིས་སོ། །ཀུན་དུ་སྤྱན་དང་ནི་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུས་མེད་མཉམ་པར་ཉིད་དུ་གཟིགས་པའོ། །གཙུག་རོར་ཞལ་ཏེ་གཙུག་ཏོར་བལྟར་མ་མངོན་པ་དང༌། ཞལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཚད་མེད་པ་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ། ཀུན་དུ་ཐོས་ལྡན་ནི་གསུང་གི་གསང་བ་བདེ་ཆེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བཅུ་དྲུག་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པར་ཡང་གསུང་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཏེ། རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བ་བདེ་ཆེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ལམ་གྲུབ་པའི་དོན་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་མཆོག་གསང་བ་

【汉语翻译】
瑜伽母的符号语言，是被野蛮人的语言隐藏的秘密，是世间的声音和思辨者无法理解的。其中，坛城的秘密和真实情况是：高处的天堂，即心之空行，地上是地行母所说；在地下行走的，是身坛城的勇猛支分，即吉祥黑汝嘎的身语意之幻化。稳固的坛城是宫殿，变动的是神众安住的轮。所有这些的主宰，都融入瑜伽士的身心中。普林达等所指示的，是幻化赡部洲的轮，是地域的差别。如同黑汝嘎父母的身相安住，也同样适用于瑜伽士的身体。无始时所指示的，是本初成就的俱生坛城之轮。也显现在色究竟天、须弥山顶和赡部洲。安住于内外自性者，是周遍且任运成就的。无碍地示现为一切自在者，其舞蹈的奇妙是，吉祥饮血大王是于一切时处战胜魔鬼的主尊。一切愿望，是修行者赐予一切义利之精华。自在之主，是具足八种智慧自在者。一切手印，是十二个清净的月份。具足足印的田地，是太阳南北运行的两个方向。一切眼，是于过去、现在、未来三时，无时无刻不在平等中观照。顶髻之面，是顶髻不可见，面容遍布无量，具有秘密不可思议。一切具足听闻，是语之秘密大乐不可思议，于恒河沙数劫十六个已逝之光辉世界等处，也因听闻而知晓。一切覆盖，种种安住，是身语意智慧之秘密大乐不可思议，以无尽庄严轮，成办轮回涅槃一切之义。现在，以靠近经文的方式，指示成就道之义，即从那以后，成就之行是果之殊胜秘密。

【英语翻译】
The symbolic language of the Yogini is the secret hidden by the language of the barbarians, which is incomprehensible to the sounds of the world and the speculators. Among them, the secret and true situation of the mandala is: the heaven above, that is, the mind's sky-goers, and the earth is said by the earth-goers; those who walk in the underground are the brave branches of the body mandala, that is, the manifestation of the body, speech, and mind of the auspicious Heruka. The stable mandala is the palace, and the changing is the wheel in which the deities reside. The masters of all these are integrated into the body and mind of the yogi. What is indicated by Puli-ra and others is the wheel of the illusory Jambudvipa, which is the difference of the region. Just as the body of Heruka's parents resides, it also applies to the body of the yogi. What is indicated in the beginningless time is the wheel of the co-emergent mandala that has been accomplished from the beginning. It also appears in Akanishta, the top of Mount Sumeru, and Jambudvipa. Those who dwell in the inner and outer self-nature are all-pervading and spontaneously accomplished. Unobstructed manifestation as the master of all, the wonder of his dance is that the auspicious Blood-Drinking Great King is the main deity who overcomes demons at all times and places. All wishes are the essence of all benefits bestowed by the practitioner. The Lord of Freedom is the one who possesses the eight wisdom freedoms. All handprints are the twelve pure months. The field with footprints is the two directions in which the sun travels north and south. All eyes are watching in equality at all times in the past, present, and future. The face of the crown is that the crown is invisible, the face is spread all over the immeasurable, and it has secret and inconceivable things. All those who have heard are the secret of speech, great bliss is inconceivable, and in the past sixteen glorious worlds, such as the sands of the Ganges, they are also known by hearing. All coverings, all kinds of dwellings, are the secret of body, speech, mind, and wisdom, great bliss is inconceivable, and the meaning of all samsara and nirvana is accomplished by the endless wheel of ornaments. Now, in a way that is close to the scriptures, the meaning of accomplishing the path is indicated, that is, from then on, the practice of accomplishment is the supreme secret of the fruit.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཐུན་མོང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ་ནི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་མཐར་འབྱིན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མ་འོངས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཆོས་འདི་
༄། །འཇུག་པར་འགྱུར་བས་ན། གསང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་གསུམ་སྟོན་པའི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་གསང་ཆེན་ལ་ཉེ་བར་གདམས་པ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ལེའུའི་མཚན་ལས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ལ། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ལས་ཚོགས་རྣམས་སོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ནི་ས་ལམ་རིམ་པ་སྟེ། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། མན་ངག་བསྟན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ནི་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ལ། རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་གསང་ཆེན་དང་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་སང་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པ། ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལྟ་བུར་གསུངས་ནས། ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་ཞེ་དགུ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བརྒྱད་པར་བཤད་ལ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པས་ལས་རབ་འབྱམས་རྣམས་དང༌། ལམ་དང་སའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་ཅུང་ཟད་བསྡུ་བ་ཙམ་མཛད་ནས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་འདིས་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་མཛད་པ་ནི། མན་ངག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནས་ད་ལྟའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མཛད་ནས། ཐུབ་པ་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐུབ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཐབས་མཁས་པས་དཔའ་བོས་ཞེས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྡའི་སྐད་དུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པར་གསང་བ་སྙིང་པོའི་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཐུན་མོང་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །ང་ཡིས་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གསལ་པོར་མ་བསྟན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྲ་པ་དང་རྟོག་གེ་པས་རྟོགས་པར་དཀའ་པ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱི་གཞུང་བསྡུ་བ་སྤྱིར་མཛད་པའོ། །ད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་དོན་གྱི་གསང་བ་སྟོན་པ་ནི། གོས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷཱ་ས

【汉语翻译】
胜义共同。具有禅定的心，即以道的次第，誓言守护，行为具足，最终成就。修行者为了利益所依之人进行修持，是指对未来具有福分之人的意图。这些法
༄。将要进入，因此，宣说开显三大秘密续部的真实，是教导接近最极精华之义的大秘密的教导。现在从章节的名称来说，是吉祥轮守护，灌顶的火供和事业等。处所等所显示的仪轨是地道次第，是第五十章的解释。
第五十一章，口诀开示的解释。
༄。然后又说应说的，等等。此处，对于这部完全收摄的续部，能诠之语的秘密和大秘密，所诠之义的秘密和大秘密二者无别的大乐。智慧的大秘密之义，全部在第一章中简略地显示。如身之安立般宣说后，从第二品到第四十九品之间作了广说，第五十章显示了各种事业和道与地的次第，稍作摄略。第五十一章则将所有词义都作了归纳，这是口诀，即从吉祥金刚持大士到如今的上师之间，加持最为殊胜的这部续部，没有福分的人难以获得。如来作证，释迦光也没有宣说过。因此，释迦牟尼佛以大悲心和善巧方便，以勇士，即吉祥黑汝嘎的隐语，并非如字面意义，而是秘密心髓之义隐晦，显示了如来行境本身是不共的。我也没有在其他续部中全部明示，而是极其隐秘，以婆罗门和论师难以理解的野蛮语言等方式显示，总的来说，是归纳二种次第现证之理的论典。现在是显示完全归纳现证之义的秘密，即衣服等，བྷཱ་ས

【英语翻译】
Supreme and common. With a mind endowed with meditation, that is, through the stages of the path, guarding vows, possessing conduct, and ultimately accomplishing. It is intended for those who have the fortune in the future, for the sake of practitioners benefiting the person of reliance in practice. These Dharma
༄. will enter, therefore, it is said that the truth of the three great secret tantras is revealed, which is the teaching of approaching the great secret of the most excellent essence. Now, from the title of the chapter, it is the protection of the auspicious wheel, the fire offering of empowerment, and the activities, etc. The rituals showing the places, etc., are the stages of the ground and path, which is the explanation of the fiftieth chapter.
Fifty-first chapter, explanation of the instruction of oral teachings.
༄. Then again, what should be said, etc., is mentioned. Here, for this completely condensed tantra, the great secret of the expressing word and the great secret of the meaning of the expressed object are inseparable great bliss. The meaning of the great secret of wisdom, all of which is briefly shown in the first chapter. After speaking like the establishment of the body, from the second chapter to the forty-ninth chapter, it is explained in detail, and the fiftieth chapter shows the various activities and the stages of the path and the ground, making a slight summary. The fifty-first chapter summarizes all the words and meanings. This is the oral instruction, that is, from the great Vajradhara to the present lama, this tantra, which is the most excellent blessing, is difficult to obtain by those who do not have the fortune. The Tathagata testifies that Shakya Light has not spoken it either. Therefore, Shakyamuni Buddha, with great compassion and skillful means, with the hero, that is, the code of the auspicious Heruka, is not as literal as it sounds, but the meaning of the secret essence is obscure, showing that the realm of the Tathagata itself is uncommon. I have not clearly shown all of the other tantras either, but it is extremely hidden, shown in the way of barbarian languages, etc., which are difficult for Brahmins and logicians to understand. In general, it is a collection of treatises on the principle of realizing the two stages. Now it is to show the secret of the meaning of completely summarizing the realization, that is, clothes, etc., བྷཱ་ས

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ྨཱ་ཤེས་ཞེས་དུར་ཁྲོད་ལས་བྱུང་བའི་གོས་སམ། པཥྛི་ཛའི་སྒྲས་གནས་ལ་འགྲོ་བས། དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་དབེན་
༄། །པར་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའམ། ཚད་མེད་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བ་དང༌། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བདག་བསྲུང་བ་དང༌། ཡང་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཕུར་བུ་གུར་གྱི་གནས་བསྲུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྒྱུ་ཚོགས་ནི་རྟེན་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་ར་བ་ཆེན་པོ་གཞལ་ཡས་ཀྱང་བསྐྱེད་པ་ལ། བརྟེན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ལ། སྟོང་པ་སྔོན་འགྲོ་སྟེ་ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་སྟེ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་དང༌། བརྗོད་ནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། འཇུག་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ལས། ཇི་སྲིད་བསྡུས་པ་ནམ་མཁའ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་ལས། སུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་ལས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་ནས་བཀོད་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བསྟན་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་དང་བདུད་རྩི་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ཚིམ་བྱེད་ཚད་མེད་བཞིའི་ངང་ལས་གནས་པ་ལ་གླུས་བསྐུལ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་སྦྱོར་ལྡན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཞེད་པར་གྱུར་པས་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའོ། །གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་དང༌། མྱང་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལ་ལག་པའི་མཆོད་པས་གོ་ཆ་གཉིས་བགོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པས་མཉམ་གཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་ནི། །ཞེས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་མངལ་སྐྱེས་བསྟན་པ་ལ། མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཐུན་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་ཞིང་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་བར་
༄། །གྱིས་མཉམ་གཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན། དེ་ནས་རྗེས་ཐོབ་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་རྫུས་སྐྱ

【汉语翻译】
玛ཤེས་，说是从尸林中生出的衣服吗？ པཥྛི་ཛའི་的音声前往处所，因此远离尸林，
吉祥！处所圆满或显示无量，以此守护瑜伽，自身刹那间以五印庄严的吉祥黑汝嘎等守护自身，又以等等支分福德之聚，智慧支分智慧之聚，金刚橛帐篷处所守护先行。因之积聚是依缘起次第堆积大山绕，也生起宫殿，所依生起天之轮，空性先行，即阿里的，嘎里的，种子手印等现前菩提，说后先行，从圆满中菩提生起因之黑汝嘎，进入声音等生起果之黑汝嘎，如是总集从虚空中自然成就之坛城迎请后融入，从三之法生处天之轮圆满，从誓言之轮取出安立，显示舒展和收摄。超越痛苦，主尊父母融入光之明点和甘露，安住于明点自性中，以满足四无量之状态安住，以歌声劝请，总集之结合，主尊父母欢喜，显示最初结合之三摩地。大盔甲，显示观修身体之坛城，超越痛苦，观修菩提分之坛城，坛城是胜王。事业胜王以手之供养分盔甲二分，总集之结合，迎请智慧萨埵，融入无二，灌顶并印封，以诸咒供养无上，显示平等住之瑜伽如是彼性十四者。
如是显现证悟黑汝嘎胎生之显示，简略而说。如是聚集近后品尝甘露并供朵玛，圆满次第观修之间，
吉祥！显示平等住之瑜伽。之后安住于后得行持。又化生。

【英语翻译】
Mā śes, is it said to be clothes born from the charnel ground? By the sound of paṣṭi-ja, one goes to the place, therefore, being separated from the charnel ground,
Homage! The place is perfect or shows the immeasurable, thereby protecting yoga, oneself in an instant with the five seals adorned glorious Heruka, etc., protecting oneself, and again with etc., the accumulation of merit of the limbs, the accumulation of wisdom of the wisdom limbs, the protection of the place of the vajrakila tent goes first. The cause accumulation is the dependent origination, the gradual accumulation of great mountains around, also generating the palace, the dependent generating the wheel of the deities, emptiness goes first, namely, the āli, and the kāli, the seeds, hand seals, etc., manifest enlightenment itself, and speaking goes first, from the perfection, enlightenment arises, the cause of Heruka is generated, and entering, sound, etc., generate the fruit of Heruka, thus, the collection from the sky naturally accomplished mandala is invited and then absorbed, from the origin of the three dharmas, the wheel of the deities is complete, from the wheel of vows, it is taken out and established, showing expansion and contraction. Transcending suffering, the main deity, father and mother, dissolve into the light bindu and amrita, abiding in the nature of bindu, abiding in the state of satisfying the four immeasurables, urged by song, the union of the collection, the main deity, father and mother, are pleased, showing the samadhi of the first union. Great armor, showing the contemplation of the mandala of the body, transcending suffering, contemplating the mandala of the aspects of enlightenment, the mandala is the supreme king. The activity supreme king divides the armor into two with the offering of the hands, the union of the collection, inviting the wisdom sattva, merging into non-duality, empowering and sealing, offering the supreme with all the mantras, showing the yoga of equal abiding, thus, that nature is fourteen.
Thus, the manifestation of the realization of Heruka's womb birth is shown, briefly spoken. Thus, gathering near, tasting amrita and offering torma, in between the contemplation of the completion stage,
Homage! Showing the yoga of equal abiding. Then abiding in the subsequent conduct. Again, miraculously born.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་ན་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལུས་དག་ཡིད་གསུམ་དག་པར་བྱས་ནས། གོས་དང་ཞེས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་ཕྱུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔས་རྒྱས་གདབ་སོགས་ཁོངས་སུ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བསྡུ་བས་བདག་བསྲུང་བའོ། །ཕུར་བུ་གུར་ནི་གནས་བསྲུང་བའོ། །པྲ་ཛྙཱ་པུ་ཎྱའི་སྒྲས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡན་ལག་བདུན་པས་སོ། །རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་འགྲོ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །འཇུག་པ་ནི་སྒྲ་དེས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པ་བེ་རཾ་བྷ་སྟེ། ཇི་སྲིད་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་པ་ནི་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས་ནས་རི་རབ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཐིག་ལེ་ལས་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་སྐྱེད་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། གོ་ཆ་ཆེན་པོས་ནི་ལུས་རྟེན་དང་བརྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་པ་དང༌། ལག་པའི་མཆོད་པ་སྟེ་གོ་ཆ་གཉིས་བགོ་བ་དང༌། སྡུད་པའི་སྦྱོར་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཕྱི་དང༌། གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་བསྟད་བྱ་བ་དང༌། སྔགས་རྣམས་ཞེས་པས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་བསྟན་བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་གཏོར་མ་དབུལ་བ་དང་ཡང་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་ལྡན་པས་ཐུན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་དོན་གཞུང་བསྡུ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའོ། །ད་ནི་ཉིད་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྟར་ན། ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས། གོས་ནི་ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཀུན་ད་བྱང་སེམས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་དམ་པ་བདེ་བས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས་གོས་སམ་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་དུག་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་དོ། །སོགས་ནི་རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བསྡུ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་
༄། །ནི་ལས་དང་ཆོས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །ཕུར་བུ་གུར་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲ་གུས་ལྟ་བུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུས་སྲུང་བ་ཆེན་པོའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་རྣམས་སོ། །བརྗོད་པ་ནི་རླུང་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །རྒྱུ་ནི་

【汉语翻译】
按照次第，首先以菩提心和具足吉祥黑汝迦的慢心，使身语意三清净。所谓“衣服”，即是修持梵天四住，守护瑜伽。五手印是以五蕴、五部来加持等，将界和处收摄于其中，是为守护自身。橛帐篷是守护处所。以般若（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）布施之声，是以智慧摄持的福德资粮圆满，即七支供。以因等空性为前导，是为智慧资粮。进入，即是以此声音，如无能摧毁的那达等，贝让巴。如是收摄之结合，即是从生起次第累积须弥山和各种莲花，以及阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里、明点，从种子字等生起和收摄，从而广大生起自性身的誓言坛城。寂灭涅槃菩提方，是法身的瑜伽。以大盔甲，是身所依和能依以及所依，显示圆满受用身。手供养，即是分盔甲二者。以摄集之结合，迎请智慧萨埵，使之无二无别。灌顶和咒语等一切供养外。秘密和真实性之供赞。咒语等，也显示念诵的瑜伽，品尝甘露充满的甘露，供养食子，又以摄集之结合，也显示临近傍晚的收摄。由此生起之义，是收摄正文，显示真实性。现在是自身圆满次第，特别是从瑜伽解脱出来。衣服是周遍身体的昆达菩提心，依靠于此，以胜义谛乐周遍，故成为衣服或处所。五手印即是五大和清净五毒的五智慧。等字，即是六脉轮等分类和收摄等。智慧支分，是具足事业和法、誓言、大手印四者。橛帐篷如金刚网，以菩提心之橛大守护。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里，是四脉轮安立字母等。念诵是风息和勤作。因是

【英语翻译】
According to the order, first, with the mind of enlightenment and the pride of glorious Heruka, purify the three doors of body, speech, and mind. The so-called "clothing" is to cultivate the four abodes of Brahma, protecting the yoga. The five mudras are to bless the five aggregates and the five families, etc., and to gather the realms and sources within them, which is to protect oneself. The stake tent is to protect the place. The sound of Prajna Punya is to perfect the accumulation of merit grasped by wisdom, that is, the seven-branch offering. Taking emptiness as the forerunner of cause, etc., is the accumulation of wisdom. Entering is with this sound, such as the indestructible Nada, etc., Beram Bha. Such a combination of gathering is to accumulate Mount Sumeru and various lotuses from the order of arising, as well as A li ka li, bindu, arising and gathering from seed syllables, etc., thereby expanding and generating the mandala of the vow of the Svabhavikakaya. Nirvana, peace, and the path to enlightenment are the yoga of the Dharmakaya. With great armor, the body, the support, the supported, and the supporting are shown as the Sambhogakaya. Hand offering is to divide the two armors. With the combination of gathering, invite the wisdom sattva and make it non-dual. Offerings of empowerment and mantras, etc., are all external offerings. Secret and suchness offerings and praises. Mantras, etc., also show the yoga of recitation, tasting the nectar filled with nectar, offering the torma, and also with the combination of gathering, also show the gathering near dusk. The meaning arising from this is to gather the text and show the suchness. Now is the complete stage of oneself, especially liberated from yoga. Clothing is the Kundalini bodhicitta that pervades the body, relying on this, pervading with the ultimate bliss, so it becomes clothing or a place. The five mudras are the five elements and the five wisdoms that purify the five poisons. The word "etc." refers to the classification and gathering of the six chakras, etc. The wisdom branch is endowed with the four: karma, dharma, samaya, and mahamudra. The stake tent is like a vajra net, with the great protection of the stake of bodhicitta. A li ka li are the establishment of syllables, etc., in the four chakras. Recitation is the breath and effort. The cause is

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩྭ་ཀུན་འདར་མའོ། །སོགས་ནི་རོ་རྐྱང་གཉིས་དང་གཞན་རྩ་ཐམས་ཅད་དོ། །བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྟེན་རྩ་དབུ་དེ་ཉིད་དང་པོ་ལུས་ཆགས་པའི་ཐོག་མར་དང་པོ་བྱུང་བས་ན་སྔོན་འགྲོ་བའོ། །འཇུག་བ་ནི་རླུང་ལམ་དུ་བྱ་བ་སྟེ་འབྱུང་འཇུག་གནས་པའོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་རླུང་དང་རྩ་ཡིག་ཁོང་ན་གནས་པ་ལས། ངག་ལས་ཚིག་དང༌། མིང་དང་བརྗོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དུ་མ་འབྱུང་བ་གནས་པ་ཐིམ་པའོ། །ཇི་སྲིང་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་རྩ་གསུམ་མཚོན་པའོ། །སྡུས་པ་ནི་རྩ་དབུས་མ་དང་ཨ་ཐུང་ལས། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁམས་གཞན་གྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་རང་གི་གནས་སུ་བསྡུས་པས་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའོ། །སྦྱོར་ལྡན་པ་ནི་ལྟེ་བའོ་འོག་གི་ཙཎྜ་ལཱི་དང་སྟེང་གི་སྤྱི་བོའི་ལྷཾ་ལས་བདུད་རྩི་ཕབ་སྟེ་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་འབར་འཛག་ཏུ་གྱུར་པས་བདུད་རྩི་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་སོ། །ཚིམ་བྱེད་ནི་འབར་བ་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་སེམས་ལ་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། ཚིམ་བྱེད་དུ་གྱུར་བའོ། །མྱ་ངན་འདས་ནི་ཉེན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་བདེ་སྟོང་དུ་རང་སར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དུ་གནས་པས། མཆོད་པ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་བ་དང༌། ཡུམ་སྟོང་ཉིད་དེ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོད་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དོ། །གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་དང༌། ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དཔའ་བོ་ཐབས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་གྱུར་པས་རྩ་དང་བྱང་སེམས་རོ་མཉམ་བདེ་ཆེན་མི་རྟོགས་པར་གནས་པས་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་
༄། །འཇོམས་ཤིང་བསྲུང་བར་འགྱུར་བའོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་སྟེ་སྲོག་རྩོལ་ལ་སྦྱངས་པས་དབུ་མར་ཆུད་པས་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་དང་སྟོང་བ་གཉིས་མེད་ཀྱི་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་དག་གིས་ལམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་བ་དཔལ་དོམ་བི་ཧེ་རུ་ཀའི་བཞེད་པའོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་གཞུང་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གདམས་པ་ནི། བཱ་ས་ནི་ཞེས་གནས་དང་གོས་ལ་འཇུག་པས། ས་ལ་འདོད་པ་ཀུན་དབང་ཕྱུག་ནི་གནས་ཕུན་སུ

【汉语翻译】
法性之草皆颤动。等等是左右二脉及其他诸脉。乐与空性之智慧生起之所依，即中脉，乃最初身体形成之初首先生起，故为先导。进入是于气脉中行事，即生入住也。声等等是气与脉字住于其中，从语中生出词句、名与言说、种种分别，乃安住、融入。多少是指三有，即象征三脉。聚集是从中脉和短A（藏文：ཨ་ཐུང་）中，不坏明点安住，从中放出和收聚光芒。其从他界取受甘露后，聚集于自处，故智慧迅速生起。具合者是脐下之拙火和顶上梵穴之朗（藏文：ལྷཾ）中降下甘露，于诸轮中依次结合。其成为燃滴，故甘露是从顶上之吽（藏文：ཧཾ）中来。令饱足是于燃烧中融入，身心生起乐空俱生，成为令饱足。灭尽是烦恼和一切分别皆焚烧，于乐空中自性清净。手是手印，于彼等一切中又具足四手印而安住。供养是自身为方便嘿汝嘎乐，母为空性，方便智慧二无别大智慧供养。灌顶是喜乐和刹那俱生之智慧，以彼如是灌顶。大盔甲是身体之所和近处等等一切中，勇士方便和瑜伽母智慧无别，脉和菩提心味等大乐不分别而安住，故四魔等等不顺之品
༄། །摧毁并守护也。咒语等是五大之气，修习命勤故入于中脉，故显现声响一切自他无别乐与空性二无别之供养也。以彼等与道圆满次第相结合，乃多比嘿汝嘎之见解。今以彼等之论典完全摄集之方式而教诫者。瓦萨尼是指处所和衣服，于地贪欲一切自在是处所圆满。

【英语翻译】
The grass of Dharma-nature all trembles. Etc. are the two side channels and all other channels. The support for the arising of the wisdom of bliss and emptiness, the central channel itself, is the first to arise at the beginning of the formation of the body, hence it is the forerunner. Entering is acting in the channels of the winds, that is, arising, entering, and abiding. Sound, etc., is from the winds and channel letters residing within, from speech arise words, names, expressions, and various distinctions, which abide and dissolve. "How long" refers to the three realms, symbolizing the three channels. Gathering is from the central channel and the short A, the indestructible bindu abides, from which rays of light emanate and gather. It takes nectar from other realms and gathers it in its own place, so wisdom arises quickly. The one with union is the kundali below the navel and the nectar descends from the hrih (藏文：ལྷཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）at the crown of the head, and unites in the chakras in sequence. It becomes burning and dripping, so the nectar is from the hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）at the crown of the head. Satisfying is dissolving into the burning, body and mind arise with coemergent bliss and emptiness, becoming satisfying. Nirvana is all afflictions and discriminations are burned, purified in its own place in bliss and emptiness. The hand is the mudra, and in all of them, it abides with the four mudras. Offering is one's own body as the method Heruka bliss, the mother is emptiness, the offering of the great wisdom of the non-duality of method and wisdom. Empowerment is the empowerment of suchness by the wisdom of joy and coemergent moment. The great armor is in all the places of the body and nearby places, the hero method and the yogini wisdom are inseparable, the channels and bodhicitta are of equal taste, great bliss abides without distinction, so the unfavorable aspects of the four maras, etc.
༄། །are destroyed and protected. Mantras, etc., are the winds of the five elements, by practicing life force, they enter the central channel, so all appearances and sounds are offerings of non-duality of bliss and emptiness without self and other. Combining them with the stages of completion of the path is the view of Dombi Heruka. Now, the instruction is given in the manner of completely gathering their treatises. Vasani refers to place and clothing, and the desire for all power on earth is the perfection of place.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་གཞུང་བསྡུ་བའོ། །དབང་གི་གཞུང་བསྡུ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པའོ། །ལམ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་ཡང་རྫོགས་རིམ་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྫོགས་རིམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །ཆོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་དྲན་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་ལ་གཉིས་ལས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་གང་གིས་ཐོབ་ནས་མ་དད་པ་དབུལ་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་ཡང་ལག་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་པས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་གཞུང་བསྡུ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱུ་ལྔ་སོགས་དང༌། མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་སོགས་ཚིག་རྐང་བཞིས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛོད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མགོན་པོ་ཀུན་སྤྱོད་སྦས་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་སྤྱོད་པ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བསྡུས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་བསྡུས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་རྩ་སྔགས་བཟླས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པས་རིག་ལྡན་མཆོད་པ་བསྡུས་པའོ། །ལམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྦྱངས་ཐོབ་གཉིས་ལས། སྤང་བྱ་རང་སར་དག་པར་གྱུར་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་བསགས་སྡིག་པ་ཡི། །བག་ཆགས་ཀུན་ཟད་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པས་སོ། །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ཐོབ་ཅིང༌། །ས་ལ་འདོད་པ་ཀུན་དབང་ཕྱུག །ཅེས་པས་ཡེ་ཤེས་ས་ལམ་རྫོགས་པའི་གཞུང་བསྡུ་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་
༄། །སྔོམ་པའི་རྒྱུད་འདིར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། འབྲས་བུ་མཆོག་མངོན་དུ་གྱུར་བ་བསྟན་པ་ནི། མི་མཆོག་གང་ཞིག་ཀུན་སྤྱོད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་པས་ལམ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་བས། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་བདག་མི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་གནས་དན་ལེན་མྱུར་དུ་བདག་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ཐོབ་ཅིང་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་དབང་པོ་ཡང་རབ་སྟེ། ས་ལ་འདོད་པ་ཀུན་དབང་ཕྱུག །ཅེས་པ་ལ་ཕྲ་ཞིང་ཡང་ལ་ཕྲ་བར་ནུས་པ་དང༌། །སྤྱོད་པ་ནུས་དང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང༌། །དགའ་མགུར་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར། །ཅེས་འདོད་བསྐྱེད་དང་དབང་ཕྱུག་དོན་བརྒྱད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་གྱི་མཚུངས་པ་མེད་པའོ།

【汉语翻译】
这是关于集合母续教义的总结。关于灌顶的教义总结被称为“灌顶”。虽然通过十四个次第生起道的自性来阐述，但圆满次第也同样通过它来阐述。圆满次第大手印是：
“法性不可思议，应当忆念。”
这是它的意思。关于誓言，有两种，即守护的誓言，如果从谁那里获得后不相信，那么贫穷、痛苦所折磨的人会经常遇到这种情况。这是从过患的角度来阐述的。在甘露满足的会供轮时，也通过“手印供养”来总结饮食的誓言教义。关于行持，有五手印等，以及项链、手镯等四句偈颂，是关于智慧行仪的，以及通过各种行持的示现，总结了普贤怙主的一切行持，阿瓦杜提巴的行持，以及胜过一切方位的行持。阿哩嘎哩和所有咒语，指的是念诵秘密咒语心要、近心要和根本咒语的意义。智慧支分和“应当供养”总结了持明者的供养。在显现道方面，有两种，即修习和获得。其中，所断自性清净是：
“如同先前积累的罪恶，
具有一切习气耗尽的特征。”
这是它的意思。在显现果方面：
“获得如来地，
在地上一切愿望皆自在。”
这是总结圆满智慧地道教义。现在，吉祥轮。
进入这部胜乐金刚续的瑜伽士，阐述了显现殊胜果位，即：
“何者是行持一切的殊胜之人。”
如是说。在此，作为所依的补特伽罗，通过闻思修来调伏自相续，从而熟悉道，一切障碍完全清净，我与业和烦恼，处所迅速获得，具有我的行持。获得如来地，即十三地的自在金刚持，在此生显现，根器也是极佳的，在地上一切愿望皆自在。对于“微细且轻安，有能力变得微细”，以及“行持能力和自性伟大”，以及“欢喜快乐，一切自在”，这是指获得欲和自在的八种意义，是无与伦比的。

【英语翻译】
This is a summary of the teachings on the assembly of the Mother Tantras. The summary of the teachings on empowerment is called "Empowerment." Although explained through the fourteen aspects of the order of generating the path, the completion stage is also explained through it. The Great Seal of the Completion Stage is:
"The nature of reality is inconceivable; remember it."
This is its meaning. Regarding vows, there are two types: the vows to be protected. If someone obtains them and then lacks faith, poverty and suffering will always occur to them. This is explained from the perspective of its faults. During the feast of the nectar-satisfying assembly wheel, the teachings on the vows of eating are also summarized through the "hand offering." Regarding conduct, there are the five mudras, etc., and the four lines of verses such as necklaces and bracelets, which are about the conduct of wisdom. And through the manifestation of various conducts, it summarizes all the conducts of the all-good protector, the hidden conduct of the Avadhutipa, and the conduct that is victorious over all directions. The "A-li Ka-li" and all mantras refer to the meaning of reciting the essence of secret mantras, the near-essence, and the root mantras. The wisdom branch and "should be offered" summarize the offerings of the vidyadharas. Regarding the path becoming manifest, there are two types: cultivation and attainment. Among them, the purity of what is to be abandoned in its own place is:
"Like the sins accumulated in the past,
having the characteristic of the exhaustion of all imprints."
This is its meaning. Regarding the fruit becoming manifest:
"Having attained the Tathagata ground,
being all-powerful in all desires on the ground."
This is a summary of the teachings on the completion of the wisdom ground and path. Now, the glorious wheel.
The yogi who has entered this Śaṃvara Tantra explains the manifestation of the supreme fruit, saying:
"Whoever is the supreme person who practices everything."
Thus it is said. Here, as the basis, the individual, through hearing, thinking, and meditating, tames their own mind-stream, thereby becoming familiar with the path. All obscurations are completely purified, and I, karma, and afflictions, the place of taking quickly, possess my conduct. Having attained the Tathagata ground, that is, the all-powerful Vajradhara of the thirteenth ground, manifests in this very life, and the faculties are also excellent, being all-powerful in all desires on the ground. Regarding "subtle and light, capable of becoming subtle," and "the power of conduct and the greatness of self-nature," and "rejoicing and being happy, everything is under control," this refers to obtaining desire and the eight meanings of power, which are incomparable.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡང་སྐྱེ་བ་བདུན་ཚུན་ཆོད་ཀྱིས་མཆོག་མངོན་དུ་གྱུར་བ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀུན་ཟད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་གང་ཞིག་གིས་འདི་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བདག་ནི། སྐྱེ་བ་དང་ནི་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དག་གི་རིགས་སྐྱེ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་བ་ནི། དང་པོ་ནས་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ། །ད་ནི་མཚན་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་དྲི་མ་དག་ཚུལ་དཔའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ། དཔེར་ན་མར་གྱིས་གང་བའི་སྣོད། །ཅེས་བུམ་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞག་པར་གྱུར་ན་ནི། མར་འབྲུ་ལས་བྱུང་བའམ་སྲོག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་དང་སམ་སྟེང་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་ཅིང་སྙིགས་མ་ལུས་པ་ཕྱེད་ཅིང་སྣོད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བདག་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ལས། དོན་ནི་དེ་བཞིན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞེས་པ་ལ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྙིང་ཕོ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་བའོ། །མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་
༄། །སྐད་ཅིག་ལ་སྒྲིབ་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་བའོ། །བསམ་གཏན་ནི་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་རོ། །འདི་ཉིད་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ཙམ་གྱིས་སམ་མོས་པ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཐོབ་ལ། གླེགས་བམ་དུ་བཀླག་ཅིང་ཁ་དོན་དུ་འདོན་པ་དང་བྲིས་ཤིང་བཅངས་པས་ནི། ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་མཐོ་རིས་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་འགྱུར་བའམ་ཞེས་གནས་སྐབས་པ་ལ། ཡང་ན་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལྟ་བུ་འཐོབ་ཅེས་དབང་པོ་ཐ་མའི་ལམ་མོ། །ཚེ་འདིར་མཆོག་མ་ཐོབ་ནའང་བར་མ་དོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་འཕོ་བའི་ཚེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་རྟགས་སྣ་འགའ་ཙམ་ལས་མ་ཐོབ་ན་ཡང༌། བར་མ་དོར་ཞལ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང་བ

【汉语翻译】
又，宣说了在七世之内现证殊胜果位：如同从无始劫以来积累的罪业和无明的习气全部耗尽的特征是，具有精进者，此乃时时修习之我，于转生以及无论转生于何处，皆生于善逝之种姓。特别是，成为瑜伽自在的大成就者，从一开始就具有佛法，是为上根者所证得。现在从仅仅是名号就能解脱，清净垢染之理，以譬喻的方式进行阐述。譬如装满酥油的容器，就像瓶子一样，如果将其置于燃烧的火焰之中，那么，酥油无论是从谷物中提取的还是从动物中提取的，都会融化在上部，残渣会减少一半，而且容器本身的污垢也会消失，这显示了迅速清除所有污垢的殊胜之处。其含义是，正如《吉祥黑汝嘎》中所说：希（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）是无二智慧；嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：因）是因等皆空；汝（藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：离）是远离造作；嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：于）是不住于任何处。以这些含义，通过三解脱门，身语意，四刹那现证圆满菩提，心髓智慧得以显现。仅仅听到名号，
就能在一刹那间消除障碍，这是大菩萨极其纯熟的行境。禅定则是指四座等。仅仅是忆念或信奉此法，也能获得诸多功德。如果书写、读诵、背诵、抄写并佩戴，那么，功德的殊胜之处在于，能获得天界具有圆满功德的受用，或者说，能获得如同千辐轮王般的伟大地位，这是下根者的道路。即使今生没有获得殊胜成就，也能在中阴阶段不离坛城之显现，而在清净刹土中受用。如云：“瑜伽士于迁逝时。”如是说，修行者即使在二道次第上没有获得任何征兆，也会在中阴阶段显现本尊面容。吉祥饮血尊乃是薄伽梵与金刚佛母共同…

【英语翻译】
Furthermore, it explains the attainment of supreme realization within seven lifetimes: Like the characteristics of exhausting all the sins and ignorance accumulated from beginningless lifetimes, whoever possesses diligence constantly meditates on this self. In whatever birth and wherever they are born, they will be born into the lineage of the Sugatas. In particular, becoming a great master of yoga, they possess the Dharma from the very beginning, which is attained by those with superior faculties. Now, it explains the method of liberation by merely hearing the name and purifying defilements through an analogy. For example, if a vessel filled with butter, like a vase, is placed in the midst of a blazing fire, the butter, whether derived from grains or animals, will melt on top, the residue will be reduced by half, and the impurities of the vessel itself will be destroyed. This demonstrates the extraordinary ability to quickly eliminate all impurities. The meaning is as stated in the Shri Heruka: Shri (श्री, śrī, auspiciousness) is non-dual wisdom; He (हे, he, cause) is the emptiness of causes and so on; Ru (रु, ru, separation) is being free from fabrication; Ka (क, ka, at) is not abiding anywhere. With these meanings, through the three doors of liberation, body, speech, and mind, in four moments, one realizes perfect enlightenment, and the wisdom of the heart essence is manifested. By merely hearing the name,
Obstructions will be destroyed in an instant, which is the realm of activity of a greatly purified Bodhisattva. Meditation refers to the four sessions and so on. Merely thinking of or having faith in this, one will obtain many qualities. By reading, reciting, chanting, writing, and carrying it, the special benefit is that one will obtain the enjoyment of heaven with complete qualities, or one will obtain the great position of a thousand-spoked wheel-turning king, which is the path of those with inferior faculties. Even if one does not attain supreme realization in this life, one will not be separated from the appearance of the mandala in the bardo and will enjoy it in the pure realm. As it is said, "When yogis pass away." Thus, even if practitioners have not obtained any signs on the two stages, the face of the deity will appear in the bardo. The glorious Blood Drinker is the Bhagavan himself together with Vajravarahi…

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པ་དང༌། སོགས་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་ས་གསུམ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་ལག་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་སྟེ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། མཉྫུ་ཥ་ཀ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱེད། ལྷའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་དང༌། བ་ད་ན་སྣ་ཚོགས་པ་དུ་མ་དང་གདུགས་དང་བླ་རེ་ཆེན་པོ་དང་འཕན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་དུང་དང་རྡོ་པོ་ཆེ་དང་གཎྜཱི་དང༌། བི་ཝང་དང༌། གླེང་བུ་དང༌། རྒྱུད་མངས་དང༌། པ་ཊ་ཧ་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་དང༌། ཊ་མ་རུ་དང༌། དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྣ་ཚོགས་ཀླུའི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་ནི་དྲུག་ལྡན་དང་བཞི་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དུ་མ་ནི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཚུ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྟགས་ཙམ་དུ་བས་ཀྱི། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འཆི་བ་མེད་པས་བདེ་བའི་སྣང་བ་ལས་
༄། །མ་འདས་ཏེ། རྣམ་རྟོག་འདི་ཞེས་གཞན་དག་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཡེན་ནོ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པ་ནི་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ལ་སེམས་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་དུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྐུར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་གི་ལམ་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །ཕན་ཡོན་དེ་དག་ཀྱང་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་དཔལ་ཆེན་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བ་ལུས་དག་ཡིད་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐ་མི་དད་དུ་གྱུར་བ་དག་ས་སྟེང་ནས་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ་ཨུ་དུ་མྺཱ་ར་ལྟ་བུ་སྲིད་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག་ལས་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་ཆེན་འདི་ལ་དང་པོར་ཞུགས་ཤིང༌། དབང་ཐོབ་པ་ཆོས་ཐོས་ནས། །གང་གིས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། མཆོད་རྫས་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་མ་དད་པས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་ན། ཚེ་འདི་ལ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་དུ་མ་འབྱུང་ལ། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་དེ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་སྐྱོན་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྒོམ་པའི་གཞུང་བསྡུ་བ་ལས། དང་པོར་རྫུས་སྐྱེས་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། རི་སྟེང་ནི་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་

【汉语翻译】
等等，是所有的勇士们，以及居住在三界的所有空行母，二十四个圣地和色究竟天（འོག་མིན། ）的诸神，手持各种鲜花，用天界的鲜花莲花、乌巴拉花、睡莲、白莲花、曼珠沙华等等来供养。还有天界的各种珍宝幢幡，各种各样的彩带，伞盖、大幡、幡幢等等，以及各种各样的乐器声，如海螺、宝石、犍椎、琵琶、横笛、古筝、鼓、排箫、手鼓、铃铛等等，都在演奏。用各种龙族的供品来供养，如六具足和四倍供等等，许多悦耳的金刚歌声，都被所有的天女们用来供养。对于世俗之人来说，死亡只是一个象征，但对于修行者来说，没有死亡，所以不会超出安乐的显现。

【英语翻译】
Etc., are all the heroes, and all the dakinis residing in the three realms, the deities residing in the twenty-four sacred sites and Akanishta, holding various flowers in their hands, offering with celestial flowers such as lotus, utpala, water lily, white lotus, manjusaka, etc. There are also various precious banners of the gods, various kinds of ribbons, umbrellas, large banners, streamers, etc., and various kinds of musical sounds, such as conch shells, gems, gandi, lutes, flutes, zithers, drums, panpipes, hand drums, bells, etc., are all playing. Offering with various Naga offerings, such as six-fold and four-fold offerings, etc., many pleasing vajra songs are used by all the goddesses to make offerings. For ordinary people, death is only a symbol, but for practitioners, there is no death, so they will not go beyond the appearance of bliss.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
རི་བོ་མཆོག་རབ་པོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དེའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་གནས་པ་ལ། ཡི་གེ་ས་བོན་ཙམ་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས་ནི་དབྱངས་དང༌། གསལ་བྱེད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་འོད་འཕྲོ་བ་ལས། སྤྲོ་བསྡུ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་དུ་བཅས་པ་རྫོགས་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་བལྟ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དུས་མཚན་མོ་མནན་ཅིང༌། ཞབས་གཡོན་པས་དེའི་བདག་པོ་འཇིགས་བྱེད་སུམ་བལྟབ་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་ཅིང་སྟེ་ཆད་པ་དང་རྟག་པར་ལྟ་བ་འཇོམས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཕྱེད་ལྡན་པ་ན་ཕྱག་བཅུ་
༄། །གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དང་ས་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་པས་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་གནས་པའོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཚིག་ཟིན་དུ་འདོད་པའང་ཡོད་དོ། །དཔའ་བོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཚོགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱན་ནི། སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ལྔ་ནོར་བུ་དང་ལྡན་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལག་པ་གདུ་བུ་དཔུང་རྒྱན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། རྣ་རྒྱན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་སྐ་རགས་འོག་པགས་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུགས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ཉིད་དོ། །དོ་ཤལ་མགོ་བོའོ་ཕྲེང་བ་ནི་མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་ཅན་ལྔ་བཅུ་ཐག་པ་རྒྱུ་མས་བྱས་པ་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་དག་པའི་བརྡའོ། །ཤཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ལྔའི་དབུས་ན་སྐུ་ལྔ་བདེ་ཆེན་དུ་བཞུགས་པའོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཐུན་བཞི་རིམ་པས་གནས་པར་བྱ་བའོ། །ད་ནི་མང་ལ་སྐྱེས་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་ནི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་དུ་གྱུར་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་ལྡན་བསྲུབས་བས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལ

【汉语翻译】
至高之山王啊！ 在那三十二瓣的各种莲花的花心处，在各种金刚的中央，安住着八瓣莲花。从仅仅是种子的字根中生出元音和辅音，在辅音的中央，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒。从收放中，刹那间观想成为具备五种圆满的宫殿天神坛城，作为圆满的助缘。 殊胜黑汝嘎右足伸展，压着天女乌玛时夜，左足压着彼之主宰怖畏金刚三重，从而摧毁断见和常见。 世尊最初的两个根本手，持着金刚和铃铛，拥抱明妃金刚瑜伽母的身躯，正在交合。 二十四又一半，具备十二缘起和十二地，十三者安住于金刚持。 有些人认为这是十三尊神的词句。 勇士是安住于身语意之轮的眷属。 由三十六位瑜伽母会众空行母所围绕。 他们的身饰是：顶髻之轮，五个颅骨具备宝珠，是不动佛的手印；颈饰是宝生佛的手印；手镯和臂钏是如来部的手印；耳环是无量光佛的手印；梵线是为了供养而佩戴，腰带和下裙发出细微的响声，是誓言部的手印。 用灰尘涂抹身体，是殊胜金刚萨埵的手印。 项链是人头念珠，五十个滴血的人头用肠子做线串成，是清净五十种心所的象征。 希黑汝嘎大印是：世尊安住在五轮的中央，五身处于大乐之中。 最高的果位应当修习。 如此，想要成就一切悉地，应当依次安住于四座之中。 现在，如果像大众所生一样，那么区别在于，二十四位勇士和三十六位瑜伽母都变成了五圆满之轮，在བྷ་ག་坛城的中央，殊胜黑汝嘎父母双运，从搅拌中生出五种现证菩提。

【英语翻译】
O Supreme Mountain King! In the center of that thirty-two-petaled lotus of various kinds, in the midst of various vajras, resides an eight-petaled lotus. From the mere seed syllable arise vowels and consonants, and in the center of the consonants, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiates light. From contraction and expansion, in an instant, visualize the palace as a complete mandala of five perfections, as a condition for accomplishment. The glorious Heruka, with his right leg extended, presses down on the goddess Uma during the night, and with his left leg presses down on her lord, the terrifying Threefold Vajra, thus destroying the views of nihilism and eternalism. The first two root hands of the Bhagavan hold the vajra and bell, embracing the body of the consort Vajrayogini, in union. Twenty-four and a half, complete with the twelve links of dependent origination and the twelve bhūmis, the thirteenth abides in Vajradhara. Some consider this to be the wording for the thirteen deities. The heroes are the assembly residing in the wheels of body, speech, and mind. Surrounded by a gathering of thirty-six yoginis, the Ḍākinīs. Their body ornaments are: the crown chakra, five skulls adorned with jewels, the mudrā of Akṣobhya; the necklace, the mudrā of Ratnasambhava; the bracelets and armlets, the mudrā of the Tathāgata family; the earrings, the mudrā of Amitābha; the Brahmin thread worn for offering, and the girdle and lower garment making a rustling sound, the mudrā of the Samaya family. Smearing the body with ashes is the mudrā of the glorious Vajrasattva himself. The garland of heads is a rosary of fifty bleeding human heads strung with intestines, symbolizing the purification of the fifty-one mental factors. The Śrī Heruka Mahāmudrā is: the Bhagavan resides in the center of the five wheels, the five bodies in great bliss. The supreme state should be meditated upon. Thus, desiring to accomplish all siddhis, one should abide in the four sessions in order. Now, if it is like being born into the masses, then the distinction is that the twenty-four heroes and the thirty-six yoginis all become the five-fold complete wheel, in the center of the Bhaga mandala, the glorious Heruka, father and mother in union, from the churning arise the five manifest enlightenments.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་བ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པའོ། །འབྱིན་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པས། སྡུད་པ་གཙོ་བོ་ཡན་ཡུམ་ཞུ་བ་ནི་སྟོང་ཉིད་འོང་གསལ་དུ་འཇུག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ལ། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིང་གཉིས་མེད་འགྱུར་བ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སླར་བཞེངས་པ་ཉིད་ཆོ་ག་བླ་ན་མེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་དུ་མའི་སེམས་ཅན་ལ་སྐུའི་རྣམ་
༄། །པར་འཕྲུལ་བ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྟོན་པའོ། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་དེ་ནི་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་ཉན་རང་དང་བོ་དྷི་སྟྭ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དང་ཞལ་གདོང་བརྙན་མི་འདྲ་བར་གར་གྱི་རོལ་པས་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་པར་དུ་གདུལ་བྱ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལ་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྲོས་བ་དང༌། ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དུ་མ་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་སྣོད་དང་འཚམ་པར་རོ། །ད་ནི་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ཟབ་མོ་སྙིང་པོའི་ཆོས་འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ངས་སྟོན་པ་ལ་འགའ་ཞིག་གལ་ཏེ། མོས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་དབང་པོ་དམན་པས་འདི་ལ་མི་འཇུག་ན་ཡང་སྨོད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་སྟེ། ཚར་བཅད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་དྲན་བྱ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་གང་ཟག་གང་གིས་ཆོས་འདི་བདག་གིས་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པས་སུས་ཀྱང་འདིའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཤེས་བྱེད་ནི། བདག་གིས་ཆོས་འདིའི་ཆོས་ཉིད་ནི་མ་རྟོགས་པས་གཞན་དག་ཀྱང་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་པ་ཅན་ནི་མ་རྟོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་བསྟན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་དབང་པོ་ཡང་རབ་དང་དེའི་སྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་པོ་རབ་དང་འབྲིང་པ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་ཟག་ཐོད་རྒལ་བ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཅིང་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་བ་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱོན་རྒྱུར་ཏམ། །ཞེས་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་པའམ། མ་བྱོན་ན་ཡང་ཆོས་མང་པོ་མ་གསུངས་ན་ཡང་དུས་དང་རྣམ

【汉语翻译】
地的生起之因黑汝嘎圆满。安置于授予誓言的坛城中，聚集主尊与明妃融为一体，是为空性显现而作，如是安住于明点之形。由边际天女之歌劝请，众天神皆欢喜遍满，无二转变果位的黑汝嘎再次建立，此乃无上仪轨，已宣说三种等持。由此，薄伽梵以调伏所化众生的意乐差别与根器差别，对众多有情示现随应调伏的身之形相。

示现种种行相，即寂静与忿怒，以及声闻、独觉、菩提萨埵、瑜伽自在，并以面容形象各异的舞蹈，以种种方式，共同与不共地，在轮回未空之际，对如虚空般广大的所化，以种种如幻之方便，以及无有戏论之甚深，广大的方式来示现，是为相应于根器。现在，此无上大秘密甚深心要之法，我黑汝嘎所宣说，若有人不信受，即根器低劣者不入此道，亦不应诽谤，此乃调伏之行境。当忆念法性不可思议，一切皆超越心识之境，安住于大手印不作意之中。又，无论何人，若认为此法非我所能证悟之行境，无人能证悟此义，其所知乃是我未证悟此法之法性，故他人亦不能知晓，如是说者，即未证悟者。何者能证悟，已宣说圆满正等觉，即根器极佳者，及其子菩萨，根器上等与中等者，以及大自在者，超凡瑜伽自在者们，皆能知晓并证悟。因此，为示现一切法皆是法性任运成就，不变异之故。诸佛皆为利益而降临吗？如是，无量如来降临于世间，宣说了无量之法，或未降临，或未宣说众多之法，然时机与...

【英语翻译】
The Heruka of the origin of earth is complete. By placing it in the mandala of the vow of bestowal, the gathering of the main deity and consort into one is done to enter into emptiness and clarity, and it remains in the form of a bindu. Urged by the song of the border goddess, all the deities are filled with joy, and the Heruka of the non-dual transformation fruit is re-established, which is the supreme ritual, and the three samadhis have been taught. From this, the Bhagavan shows the form of the body that tames beings according to the different inclinations and faculties of the beings to be tamed.

Showing various behaviors, such as peaceful, wrathful, Shravaka, Pratyekabuddha, Bodhisattva, Yogic Empowerment, and different faces and appearances, with the play of dance in various ways, both common and uncommon, until samsara is empty, for those to be tamed who are like the sky, the means are various illusory proliferations, and also the absence of proliferation, profound and vast, showing many things that are suitable for the vessel. Now, this supreme great secret, the profound essence of the Dharma, is what I, Heruka, teach. If someone does not believe in it, even if they are of inferior faculties and do not enter this path, they should not be reviled, for it is the realm of taming. One should remember the inconceivable nature of Dharma, that everything is beyond the realm of the mind, and abide in the great seal without conceptualization. Also, whoever thinks that this Dharma is not within my realm of realization, and that no one has realized its meaning, the knowledge is that I have not realized the nature of this Dharma, so others cannot know it either, such a person is not realized. Who can realize it has been taught: the complete and perfect Buddha, that is, those with excellent faculties, and their sons, the Bodhisattvas, those with superior and intermediate faculties, and the great masters, the extraordinary Yogic Empowered ones, all know and realize it. Therefore, to show that all Dharmas are spontaneously accomplished in their nature and unchanging, do the Buddhas come for the sake of benefit? Thus, countless Tathagatas have come into the world and taught countless Dharmas, or have not come, or have not taught many Dharmas, but the time and...

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཀུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལ་ནི་འཕེལ་འགྲིབ་སྤངས་པ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ནི་ཚིག་དང་དོན་དུ་བཅས་པ། བརྗོད་བྱའི་གསང་བ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་
༄། །གསང་ཆེན་འདི་ལ་ལུང་དང་རིགས་པས་རྣམ་པར་གཞལ་ནས་ཀྱང་ཞེས་གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ལ་དགོངས་ནས་གསང་ཆེན་བྱིན་རླབས་གསང་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྟན་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་ཐ་སྙད་པ་དངོས་པོ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཀུན་གྱིས་ཡོང་མི་སྨད་དེ། སྒྲོ་འདོགས་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་སྙིང་པོ་གསང་བ་དེའི་འགྲོང་པ་ལམ་མྱུར་ཞིང་བདེ་བའི་ལམ་མཆོག་འདིར་བསམས་ཤིང་ཞེས་ཆོས་སྐུ་ཟབ་པ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པའི་ངང་ལས། རྒྱ་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་བརྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ནི། །མདོ་སྡེ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །ཇི་སྲིད་བྱ་བ་སྤྱོད་སོགས་ཀྲྀ་ཡ་དང་ཙཪྻ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱིའོ། །ཁྱད་པར་བ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པ་དབྱེ་བ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་རིམ་པས་འཇུག་པ་ལ་སེམས་ཅན་མོས་པས་འཇུག་པ་རྣམས་བློའི་རིམ་པའམ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་ཚུལ་རིམ་པས་བསྟན་པ་དེ་དང༌། དེ་ལ་དགའ་བ་བཞིས་ཞེས་དྲང་བ་དང་ངེས་པ་དང་སྙིང་པོའི་དོན་བསྟན་པའོ། །མཚན་གྱིས་རབ་གྲོལ་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་ཡན་ལག་མངོན་འགྱུར་མི་ཕྱེད་གནས་ཐོབ་པ། །གང་ཟག་ཨུ་དུམ་ལྟར་ཏེ་ཕྱིར་ལྡོག་གང་ཡིན་འཁོར་བར་ལྷུང་ལ་ཕྱག་རྒྱར་གྲུབ་པས་ལམ་གྱུར་པ། །སྐད་ཅིག་དག་གིས་རྫོགས་བྱེ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་གསང་བ་སྲིད་པ་སྐྱེ་ཚུལ་དང་མཚུངས་སྟོན། །འགྲོ་བ་སྐལ་ལྡན་སྐལ་མེད་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཆོས་རྣམས་དག་ཅིང་བདག་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རང་འབྱུང་བའོ། །ཉན་རང་ཐེག་ཆེན་ཞུགས་དང་བྲམ་ཟེར་སྤྱོད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དེ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིགས་པ་དང༌། །མཉམ་སྦྱོར་མི་འགྱུར་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གསང་བ་མི་ཟད་ཆེན་པོར

【汉语翻译】
于一切处，如来所有之身语意智慧大乐，不可思议，吉祥胜乐轮之法性，即是法界智慧无别，离增减，双运不住，不可言说。如是，法即具足词与义，所说之秘密与能说之
༄། །于此大秘密，以教理衡量之后，是为利根之人所说，是为开示大秘密加持秘密中之最胜者。世间凡夫执著名相者，皆不应诽谤，因其已离增损之戏论。特别是，此心髓秘密之捷径，乃是迅速且安乐之殊胜道，应如是思维，即从法身甚深之法界智慧平等性中，广大显现佛之色身形象，秘密不可思议，身语意无尽庄严之轮，一切遍知。自性大乐菩提心任运成就。所示进入佛之教法者：经部是为小乘与大乘之特征。如是行事等，事（梵文：Kṛiya，梵文罗马拟音：Kṛiya，汉语字面意思：事）和行（梵文：Carya，梵文罗马拟音：Carya，汉语字面意思：行）之续部，以及瑜伽之间，是为金刚乘之总称。特别是瑜伽之秘密究竟，即无上之差别，乃是四部续依次进入，众生随其意乐而入者，乃是随其智慧之次第，或随其贪著欲妙之次第而示现。以及，以四喜，是为开示正直与决定以及心要之义。以名号而得解脱，自在大乐之果位，支分现前，不退转，得证悟之位。如乌昙婆罗花般，无论于何处退转，堕入轮回，然以手印成就而转为道用。以刹那之顷，圆满分别瑜伽，彼即是秘密，与有情生起之方式相同而示现。于有缘无缘之世间，诸法清净，无我平等性中自然生起。声闻缘觉大乘行者，以及婆罗门之行持与苦行者，彼等皆应随顺瑜伽。不变之平等结合，彼即是一切心之行境，无尽之大秘密

【英语翻译】
In all places, the body, speech, mind, wisdom, and great bliss of all Tathagatas are inconceivable. The nature of the Dharma of the glorious Wheel of Supreme Bliss is the indivisibility of the Dharmadhatu and wisdom, free from increase and decrease, non-abiding union, and beyond expression. Thus, the Dharma is complete with words and meaning, the secret of what is to be said and the secret of what is said.
༄། །In this great secret, after measuring with scripture and reason, it is said for those with sharp faculties, and it is to show the great secret blessing that has become the supreme of secrets. All worldly ordinary people who hold onto phenomena as signs should not slander it, because it is beyond the elaboration of addition and subtraction. In particular, this shortcut of the secret of the heart essence is a quick and easy supreme path. Thinking like this, from the deep Dharmakaya, the equality of Dharmadhatu wisdom, the vast manifestation of the Buddha's Rupakaya form is a secret and inconceivable. The wheel of inexhaustible adornment of body, speech, and mind is all-knowing. The nature of great bliss, Bodhicitta, is spontaneously accomplished. What is shown to enter the Buddha's teachings: Sutras are the characteristics of the Lesser Vehicle and the Great Vehicle. As long as actions are performed, such as Kriya and Carya, the Tantras of practice and between Yoga are the general term for Vajrayana. In particular, the ultimate secret of Yoga, which is the distinction of the unsurpassed, is that the four classes of Tantras enter sequentially, and those who enter according to their inclinations are shown according to the order of their wisdom or according to the order of their attachment to desirable qualities. And, with the four joys, it is to show the meaning of straightforwardness, certainty, and essence. Liberation through names, the state of great bliss of empowerment, the limbs manifest, non-reverting, and the attainment of realization. Like the Udumbara flower, wherever it reverts, falling into Samsara, it is transformed into the path by the accomplishment of Mudra. In an instant, the Yoga of complete distinction, that is the secret, is shown in the same way as the arising of beings. In the world of the fortunate and the unfortunate, all Dharmas are pure, and selflessness arises naturally in equality. Sravakas, Pratyekabuddhas, Mahayana practitioners, and the conduct of Brahmins and ascetics, they should all follow Yoga. The unchanging equal union, that is the realm of activity of all minds, the great inexhaustible secret.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟག །གང་དུ་སྟོང་དང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་ནི་མི་རྟོགས་བྱིན་རླབས་བྲལ། །ཚུལ་ངན་རིག་བྱེད་གེའི་གཞུང་ལུགས་ལོག་པར་ལྟ་ལ་ཞེན་བྱས་རིག་
༄། །དོན་མ་མཐོང༌། །བླ་མའི་མན་ངག་བྲལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྟོག་པའི་དྲ་བས་བཅིངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་མིན་པ། གསང་ཆེན་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ནི་དྲི་མེད་འཕགས་པའི་ནོར་གྱི་བློ་ལྡན་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ཏུ་ནི། །ལོག་ལྟ་ཉམས་བྱེད་སྐལ་བར་ལྡན་རྣམས་ཡང་དག་ལམ་སྟོན་མཁས་རྣམས་བསྲུང༌། །མི་བཟེད་སྙིགས་དུས་རྩོད་པའི་འགྲོ་རྣམས་གསང་ཆེན་ལམ་རྟོགས་བྱ་ཕྱིར་ད་ཉིད་དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཡང༌། །དུས་དང་དུས་སུ་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་བསྟན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་སྔོམ་པ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་གསང་བ་མཛོད་འདི་གསང་བའི་དོན་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དུ་བཅས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་བོ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་ཆེན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འབུམ་པའི་ནང་ནས་བྱུང་བཞེས་ཁྱད་པར་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་སྟོན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བས་གདན་དྲངས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་སྦྱིན་སྲེག་དང་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་བྱིན་རླབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་མྱུར་དུ་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་།མཁྱེན་པ་ནི་རང་གཞན་གཉིས་མེད་རྣམ་པ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་མི་འབྱུང་པའོ། །གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་དང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་འདི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་བོ་བདེ་མཆོག་བསྡུ

【汉语翻译】
观察。在何处，空性与自在无别，不领悟法性真谛，则无加持。以邪恶方式研究吠陀的论典，执着于颠倒见解，则不明真义。远离上师口诀之人，被分别念之网束缚，无法领悟。大秘密心髓续是无垢圣者之财，是具慧者之行境。对于具有邪见和损害誓言者，应守护引导正道的智者。为了使不堪忍受浊世争斗的众生领悟大秘密道，即便在此时此刻，也要时时显现宣说心髓之义的上师，使教法得以弘扬。具吉祥之大乐者，功德之海的源泉，此秘密宝藏是宣说秘密之义。其中，为了阐述包含所说与能说之续部的名称之类别，名为吉祥黑汝嘎，是身语意金刚解脱，三门刹那间完全清净。续部之王是无上大秘密。犹如从与虚空等同的十万中产生，是殊胜心髓，犹如从大海中显现珍宝自在王，由吉祥金刚铃者迎请。成就之仪轨是迅速成就殊胜与共同成就的火供和幻轮等道。极为稀有的是殊胜加持。一切论典是阐述世间和出世间的圆满果位。吉祥黑汝嘎大英雄是战胜魔军，读诵即可成就，能迅速成办诸事。一切智是无有自他的无余之义。无有他者能胜是不会产生阻碍。本来成就的是吉祥黑汝嘎金刚持之意。后续是相对于最初之大者而言。名为吉祥胜乐轮，在一切续部中，此为大瑜伽无上续部之王，第五十一品圆满，是完全阐述一切意义。吉祥胜乐轮续部之王，胜乐略摄。

【英语翻译】
Observe. Where emptiness and freedom are inseparable, not understanding the true meaning of Dharma nature, there is no blessing. Studying the Vedas with evil methods, clinging to inverted views, one does not see the true meaning. Those who are separated from the Guru's oral instructions, bound by the net of conceptualization, cannot understand. The Great Secret Essence Tantra is the wealth of the stainless noble ones, the realm of practice for the wise. For those who have wrong views and harm their vows, protect the wise who guide the right path. In order to enable beings who cannot bear the strife of the degenerate age to realize the Great Secret Path, even at this very moment, the Guru who proclaims the meaning of the essence will appear from time to time, so that the teachings can be propagated. The glorious Great Bliss, the source of the ocean of virtues, this secret treasure is to proclaim the meaning of the secret. Among them, in order to explain the categories of names of the Tantras including what is said and what can be said, it is called the auspicious Heruka, which is the liberation of body, speech and mind Vajra, and the three doors are completely purified in an instant. The King of Tantras is the supreme Great Secret. It is like being born from a hundred thousand equal to the void, it is the supreme essence, it is like the precious jewel king of power appearing from the great sea, and it is invited by the auspicious Vajra Bell. The ritual of accomplishment is the path of fire offering and magic wheel, etc., which quickly achieves supreme and common accomplishments. What is extremely rare is the supreme blessing. All the treatises are to explain the complete fruits of the world and beyond. The auspicious Heruka Great Hero is to overcome the demon army, and it can be accomplished by reading it, and it can quickly accomplish all things. Omniscience is the meaning of no self and no other without remainder. That which cannot be overcome by others is that obstacles will not arise. What is originally accomplished is the intention of the auspicious Heruka Vajradhara. The subsequent Tantra is relative to the initial great one. Called the auspicious Chakrasamvara, among all the Tantras, this is the King of the Great Yoga Supreme Tantra, the fifty-first chapter is complete, and it is a complete explanation of all meanings. The King of the Chakrasamvara Tantra, the Chakrasamvara Summary.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའོ།། །།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཨིནྡྲབྷཱུཏི།

【汉语翻译】
名为“地”的释论，由因陀罗部底尊者所造。
吉祥胜乐轮根本续王《胜乐略续》之释论。因陀罗部底。

【英语翻译】
The commentary called "Sa," composed by the venerable Indrabhuti.
A commentary on the glorious Chakrasamvara Tantraraja, the condensed version of Hevajra. Indrabhuti.

============================================================

